Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to fail, mainly errant spaces.
4268 lines
122 KiB
Plaintext
4268 lines
122 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for procps-ng.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-29 06:12-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr " %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: free.c:76
|
|
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
|
msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:77
|
|
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
|
msgstr " --kilo mostra a saída em kilobytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:78
|
|
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
|
msgstr " --mega mostra a saída em megabytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:79
|
|
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
|
msgstr " --giga mostra a saída em gigabytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:80
|
|
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
|
msgstr " --tera mostra a saída em terabytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:81
|
|
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
|
msgstr " --peta mostra a saída em petabytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:82
|
|
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
|
msgstr " -k, --kibi mostra a saída em kibibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:83
|
|
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
|
msgstr " -m, --mebi mostra a saída em mebibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:84
|
|
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
|
msgstr " -g, --gibi mostra a saída em gibibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:85
|
|
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
|
msgstr " --tebi mostra a saída em tebibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:86
|
|
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
|
msgstr " --pebi mostra a saída em pebibytes\n"
|
|
|
|
#: free.c:87
|
|
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
|
msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n"
|
|
|
|
#: free.c:88
|
|
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr " --si usa potências de 1000, e não de 1024\n"
|
|
|
|
#: free.c:89
|
|
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
|
msgstr " -l, --lohi mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n"
|
|
|
|
#: free.c:90
|
|
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
|
msgstr " -t, --total mostra o total de RAM + swap\n"
|
|
|
|
#: free.c:91
|
|
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
|
msgstr " -s N, --seconds N repete impressão a cada N segundos\n"
|
|
|
|
#: free.c:92
|
|
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
|
msgstr " -c N, --count N repete impressão por N vezes e, então, sai\n"
|
|
|
|
#: free.c:93
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
|
|
|
|
#: free.c:95 w.c:466
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: free.c:191
|
|
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
|
msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido."
|
|
|
|
#: free.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
|
msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo"
|
|
|
|
#: free.c:328
|
|
msgid "failed to parse count argument"
|
|
msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos"
|
|
|
|
#: free.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
|
msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\""
|
|
|
|
#: free.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
|
msgstr " total usada livre compart. buffers cache disponível"
|
|
|
|
#: free.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
|
msgstr " total usada livre compart. buff/cache disponível"
|
|
|
|
#: free.c:357
|
|
msgid "Mem:"
|
|
msgstr "Mem.:"
|
|
|
|
#: free.c:377
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "Baixa:"
|
|
|
|
#: free.c:383
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Alta:"
|
|
|
|
#: free.c:390
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
#: free.c:397
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: lib/fileutils.c:38
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "estouro de interno"
|
|
|
|
#: pgrep.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <padrão>\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:111
|
|
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
|
msgstr " -d, --delimiter <texto> especifica o delimitador de saída\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:112
|
|
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
|
msgstr " -l, --list-name lista PID e nome do processo\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:113
|
|
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
|
msgstr " -a, --list-full lista PID e linha de comando completa\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:114
|
|
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
|
msgstr " -v, --inverse nega a correspondência\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:115
|
|
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
|
msgstr " -w, --lightweight lista todos os TID\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:118
|
|
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
|
msgstr " -<sin>, --signal <sin> sinal para enviar (número ou nome)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:119
|
|
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
|
msgstr " -e, --echo exibe o que é terminado\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:121
|
|
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
|
msgstr " -c, --count quantidade de processos correspondentes\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:122
|
|
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
|
msgstr " -f, --full usa nome de processo completo para corresponder\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:123
|
|
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
|
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> corresponde os IDs de grupo de processo listados\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:124
|
|
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
|
msgstr " -G, --group <GID,...> corresponde IDs de grupo reais\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:125
|
|
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-case corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:126
|
|
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
|
msgstr " -n, --newest seleciona os iniciados mais recentes\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:127
|
|
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
|
msgstr " -o, --oldest seleciona os iniciados menos recentes\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:128
|
|
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
|
msgstr " -P, --parent <PPID,...> corresponde apenas processos filhos do pai dado\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:129
|
|
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
|
msgstr " -s, --session <SID,...> corresponde IDs de sessão\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:130
|
|
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --terminal <tty,...> corresponde por terminal de controle\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:131
|
|
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
|
msgstr " -u, --euid <ID,...> corresponde por IDs efetivos\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:132
|
|
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
|
msgstr " -U, --uid <ID,...> corresponde por IDs reais\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:133
|
|
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
|
msgstr " -x, --exact corresponde exatamente com o nome de comando\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:134
|
|
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
|
msgstr " -F, --pidfile <arquivo> lê PIDs do arquivo\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:135
|
|
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
|
msgstr " -L, --logpidfile falha se arquivo PID não estiver travado\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:136
|
|
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
|
msgstr " -r, --runstates <estado> corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <PID> corresponde os processos que pertencem ao\n"
|
|
" mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option.\n"
|
|
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
|
|
" para a opção --ns.\n"
|
|
" Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name: %s"
|
|
msgstr "nome de usuário inválido: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name: %s"
|
|
msgstr "nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process group: %s"
|
|
msgstr "grupo de processo inválido: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid session id: %s"
|
|
msgstr "id de sessão inválida: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a number: %s"
|
|
msgstr "não um número: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:515
|
|
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: pgrep.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-L without -F makes no sense\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"-L sem -F não faz sentido\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: pgrep.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pidfile not valid\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de pid não válido\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: pgrep.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"only one pattern can be provided\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"apenas um padrão pode ser fornecido\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: pgrep.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no matching criteria specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum critério de ocorrência especificado\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: pgrep.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
|
msgstr "%s terminado (pid %lu)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "killing pid %ld failed"
|
|
msgstr "terminação de pid %ld falhou"
|
|
|
|
#: pidof.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:69
|
|
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
|
msgstr " -s, --single-shot returna um PID apenas\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:70
|
|
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
|
msgstr " -c, --check-root omite processos com raízes diferentes\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:71
|
|
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
|
msgstr " -x também localiza shells executando o scripts dados\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:72
|
|
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
|
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> omite processos com o(s) PID(s)\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:73
|
|
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
|
msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs"
|
|
|
|
#: pidof.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
|
msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:62
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: pmap.c:63
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: pmap.c:64
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: pmap.c:65
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
#: pmap.c:69
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: pmap.c:70
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Nó-I"
|
|
|
|
#: pmap.c:73
|
|
msgid "Kbytes"
|
|
msgstr "Kbytes"
|
|
|
|
#: pmap.c:74
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: pmap.c:75
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
# memória modificada (suja)
|
|
#: pmap.c:76
|
|
msgid "Dirty"
|
|
msgstr "Suja"
|
|
|
|
#: pmap.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:112
|
|
msgid " -x, --extended show details\n"
|
|
msgstr " -x, --extended mostra detalhes\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:113
|
|
msgid " -X show even more details\n"
|
|
msgstr " -X mostra ainda mais detalhes\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:114
|
|
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
|
msgstr " AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:115
|
|
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
|
msgstr " -XX mostra tudo que o kernel fornece\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:116
|
|
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
|
msgstr " -c, --read-rc lê o rc padrão\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:117
|
|
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
|
msgstr " -C, --read-rc-from=<arq> lê o rc do arquivo\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:118
|
|
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
|
msgstr " -n, --create-rc cria um novo rc padrão\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:119
|
|
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
|
msgstr " -N, --create-rc-to=<arq> cria um novo rc para arquivo\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:120
|
|
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
|
msgstr " NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:121
|
|
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
|
msgstr " -d, --device mostra o formato do dispositivo\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:122
|
|
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet não exibe cabeçalho e rodapé\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:123
|
|
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
|
msgstr " -p, --show-path mostra o caminho no mapeamento\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:124
|
|
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --range=<baixo>[,<alto>]\n"
|
|
" limita resultados ao intervalo dado\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:202
|
|
msgid "shared memory detach"
|
|
msgstr "destacar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: pmap.c:206
|
|
msgid "shared memory remove"
|
|
msgstr "remover memória compartilhada"
|
|
|
|
# anon = anonymous
|
|
#: pmap.c:231
|
|
msgid " [ anon ]"
|
|
msgstr " [ anôn ]"
|
|
|
|
#: pmap.c:233
|
|
msgid " [ stack ]"
|
|
msgstr " [ pilha ]"
|
|
|
|
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
|
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
|
msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!"
|
|
|
|
#: pmap.c:364
|
|
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
|
msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:714
|
|
msgid "total kB"
|
|
msgstr "kB total"
|
|
|
|
#: pmap.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
|
msgstr "mapeado: %ldK escrevível/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
|
#: pmap.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %16ldK\n"
|
|
msgstr " total %16ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
|
#: pmap.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %8ldK\n"
|
|
msgstr " total %8ldK\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
|
|
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "falha ao analisar argumento"
|
|
|
|
#: pmap.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config line too long - line %d"
|
|
msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
|
msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
|
msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:914
|
|
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
|
msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro"
|
|
|
|
#: pmap.c:977
|
|
msgid "HOME variable undefined"
|
|
msgstr "variável HOME não definida"
|
|
|
|
#: pmap.c:985
|
|
msgid "memory allocation failed"
|
|
msgstr "alocação de memória falhou"
|
|
|
|
#: pmap.c:1037
|
|
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
|
msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS"
|
|
|
|
#: pmap.c:1084
|
|
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
|
msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas"
|
|
|
|
#: pmap.c:1087
|
|
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
|
msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N"
|
|
|
|
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "argumentos demais"
|
|
|
|
#: pmap.c:1094
|
|
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
|
|
|
|
#: pmap.c:1097
|
|
msgid "couldn't create the rc file"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo rc"
|
|
|
|
#: pmap.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo"
|
|
|
|
#: pmap.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
|
msgstr "não foi possível criar ~/.%src"
|
|
|
|
#: pmap.c:1117
|
|
msgid "argument missing"
|
|
msgstr "faltando argumento"
|
|
|
|
#: pmap.c:1131
|
|
msgid "couldn't read the rc file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo rc"
|
|
|
|
#: pmap.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
|
msgstr "não foi possível ler ~/.%src"
|
|
|
|
#: ps/display.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
|
|
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
|
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
|
|
msgid "please report this bug"
|
|
msgstr "por favor, relate esse erro"
|
|
|
|
#: ps/display.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: not enough memory\n"
|
|
msgstr "erro: memória insuficiente\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: can not access /proc\n"
|
|
msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find start_time\n"
|
|
msgstr "não foi possível localizar start_time\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find ppid\n"
|
|
msgstr "não foi possível localizar ppid\n"
|
|
|
|
#: ps/global.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
|
msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n"
|
|
|
|
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
|
msgid "environment specified an unknown personality"
|
|
msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida"
|
|
|
|
#: ps/global.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Note:
|
|
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
|
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
|
#. . you provide will alter program behavior.
|
|
#. .
|
|
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
|
#.
|
|
#: ps/global.c:401
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "help"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
|
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
|
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
|
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
|
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
|
#. .
|
|
#. . In their English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
|
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
|
#. . representations must be unique.
|
|
#. .
|
|
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
|
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint, Pair #1
|
|
#: ps/help.c:63
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "simple"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:63
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #2
|
|
#: ps/help.c:65
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:65
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #3
|
|
#: ps/help.c:67
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "output"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:67
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #4
|
|
#: ps/help.c:69
|
|
msgid "threads"
|
|
msgstr "threads"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:69
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #5
|
|
#: ps/help.c:71
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "misc"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:71
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#. Translation Hint, Pair #6
|
|
#: ps/help.c:73
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "all"
|
|
|
|
# Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`.
|
|
#: ps/help.c:73
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ps/help.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Basic options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções básicas:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:100
|
|
msgid " -A, -e all processes\n"
|
|
msgstr " -A, -e todos os processos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:101
|
|
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
|
msgstr " -a todos com tty, exceto líderes de sessão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:102
|
|
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
|
msgstr " a todos com tty, incluindo outros usuários\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:103
|
|
msgid " -d all except session leaders\n"
|
|
msgstr " -d todos exceto líderes de sessão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:104
|
|
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
|
msgstr " -N, --deselect nega a seleção\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:105
|
|
msgid " r only running processes\n"
|
|
msgstr " r somente processos em execução\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:106
|
|
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
|
msgstr " T todos os processos neste terminal\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:107
|
|
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
|
msgstr " x processos sem ttys controlando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Selection by list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleção por lista:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:111
|
|
msgid " -C <command> command name\n"
|
|
msgstr " -C <comando> nome do comando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:112
|
|
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
|
msgstr " -G, --Group <GID> nome ou id de grupo real\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:113
|
|
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
|
msgstr " -g, --group <grupo> nome de grupo efetivo ou sessão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:114
|
|
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
|
msgstr " -p, p, --pid <PID> id de processo\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:115
|
|
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
|
msgstr " --ppid <PID> id de processo pai\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" process id (quick mode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" id de processo (modo rápido)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:118
|
|
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
|
msgstr " -s, --sid <sessão> id de sessão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:119
|
|
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:120
|
|
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
|
msgstr " -u, U, --user <UID> nome ou id de usuário efetivo\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:121
|
|
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
|
msgstr " -U, --User <UID> nome ou id de usuário real\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The selection options take as their argument either:\n"
|
|
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
|
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" As opções de seleção levam como seus argumentos:\n"
|
|
" uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n"
|
|
" uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output formats:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Formatos de saída:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:129
|
|
msgid " -F extra full\n"
|
|
msgstr " -F extra cheio\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:130
|
|
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
|
msgstr " -f formato cheio, incluindo linhas de comando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:131
|
|
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
|
msgstr " f, --forest árvore de processo em arte ascii\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:132
|
|
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
|
msgstr " -H mostra a hierarquia dos processos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:133
|
|
msgid " -j jobs format\n"
|
|
msgstr " -j formato de trabalhos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:134
|
|
msgid " j BSD job control format\n"
|
|
msgstr " j formato de controle de trabalhos do BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:135
|
|
msgid " -l long format\n"
|
|
msgstr " -l formato longo\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:136
|
|
msgid " l BSD long format\n"
|
|
msgstr " l formato longo do BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:137
|
|
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " -M, Z adiciona dados de segurança (para SELinux)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:138
|
|
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
|
msgstr " -O <formato> pré-carregado com colunas padrão\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:139
|
|
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
|
msgstr " O <formato> como -O, com personalidade do BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" -o, o, --format <format>\n"
|
|
" user-defined format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, o, --format <formato>\n"
|
|
" formato definido pelo usuário\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:142
|
|
msgid " s signal format\n"
|
|
msgstr " s formato do sinal\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:143
|
|
msgid " u user-oriented format\n"
|
|
msgstr " u formato orientado pelo usuário\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:144
|
|
msgid " v virtual memory format\n"
|
|
msgstr " v formato de memória virtual\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:145
|
|
msgid " X register format\n"
|
|
msgstr " X formato de registrador\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:146
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
|
msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -l)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:147
|
|
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " --context exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:148
|
|
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
|
msgstr " --headers repete linhas de cabeçalho, uma por página\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:149
|
|
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
|
msgstr " --no-headers não exibe cabeçalhos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
|
" set screen width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cols, --columns, --width <núm>\n"
|
|
" define a largura da tela\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" --rows, --lines <num>\n"
|
|
" set screen height\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rows, --lines <núm>\n"
|
|
" define a altura da tela\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Show threads:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mostra os fluxos:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:157
|
|
msgid " H as if they were processes\n"
|
|
msgstr " H como se fossem processos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:158
|
|
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
|
msgstr " -L possivelmente com colunas LWP e NLWP\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:159
|
|
msgid " -m, m after processes\n"
|
|
msgstr " -m, m após processos\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:160
|
|
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
|
msgstr " -T possivelmente com coluna SPID\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções diversas:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:164
|
|
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
|
msgstr " -c mostra a classe de agendamento com a opção -l\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:165
|
|
msgid " c show true command name\n"
|
|
msgstr " c mostra o verdadeiro nome do comando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:166
|
|
msgid " e show the environment after command\n"
|
|
msgstr " e mostra o ambiente após o comando\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:167
|
|
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" k, --sort especifica a ordem de agrupamento como:\n"
|
|
" [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:168
|
|
msgid " L show format specifiers\n"
|
|
msgstr " L mostra especificadores de formato\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:169
|
|
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
|
msgstr " n exibe wchan e uid numérico\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:170
|
|
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
|
msgstr " S, --cumulative inclui alguns dados de processos filhos terminados\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:171
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
|
msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:172
|
|
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, V, --version exibe informação da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:173
|
|
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
|
msgstr " -w, w largura de saída ilimitada\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" display help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" exibe ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
|
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
|
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
|
#. .
|
|
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
|
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
|
#. .
|
|
#: ps/help.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" for additional help text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
|
|
" ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n"
|
|
" para texto de ajuda adicional.\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see ps(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais detalhes, veja ps(1).\n"
|
|
|
|
#: ps/output.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix bigness error\n"
|
|
msgstr "corrigir grandeza do erro\n"
|
|
|
|
#: ps/output.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alignment code\n"
|
|
msgstr "código de alinhamento inválido\n"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:57
|
|
msgid "the option is exclusive: "
|
|
msgstr "a opção é exclusiva: "
|
|
|
|
#: ps/parser.c:87
|
|
msgid "process ID list syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
|
msgid "process ID out of range"
|
|
msgstr "ID de processo fora do intervalo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:102
|
|
msgid "user name does not exist"
|
|
msgstr "nome de usuário não existe"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:108
|
|
msgid "user ID out of range"
|
|
msgstr "ID de usuário fora do intervalo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:121
|
|
msgid "group name does not exist"
|
|
msgstr "nome de grupo não existe"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:127
|
|
msgid "group ID out of range"
|
|
msgstr "ID de grupo fora do intervalo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
|
msgid "TTY could not be found"
|
|
msgstr "TTY não pôde ser localizado"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:169
|
|
msgid "list member was not a TTY"
|
|
msgstr "membro de lista não era um TTY"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:194
|
|
msgid "improper list"
|
|
msgstr "lista inadequada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:242
|
|
msgid "list of command names must follow -C"
|
|
msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:256
|
|
msgid "list of real groups must follow -G"
|
|
msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:269
|
|
msgid "list of jobs must follow -J"
|
|
msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:297
|
|
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
|
msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:308
|
|
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
|
msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:327
|
|
msgid "list of real users must follow -U"
|
|
msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:368
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
|
msgstr "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:379
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
|
msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:403
|
|
msgid "format specification must follow -o"
|
|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:409
|
|
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:426
|
|
msgid "the -r option is reserved"
|
|
msgstr "a opção -r está reservada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:432
|
|
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:440
|
|
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
|
msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:448
|
|
msgid "list of users must follow -u"
|
|
msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:470
|
|
msgid "must set personality to get -x option"
|
|
msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:485
|
|
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
|
msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:492
|
|
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
|
msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:498
|
|
msgid "unsupported SysV option"
|
|
msgstr "opção SysV sem suporte"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:511
|
|
msgid "cannot happen - problem #1"
|
|
msgstr "não pode acontecer - problema #1"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:515
|
|
msgid "cannot happen - problem #2"
|
|
msgstr "não pode acontecer - problema #2"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:517
|
|
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
|
msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:534
|
|
msgid "option A is reserved"
|
|
msgstr "a opção A está reservada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:539
|
|
msgid "option C is reserved"
|
|
msgstr "a opção C está reservada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:559
|
|
msgid "format or sort specification must follow O"
|
|
msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:584
|
|
msgid "list of users must follow U"
|
|
msgstr "uma lista de usuários deve vir após U"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:596
|
|
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
|
msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
|
msgid "only one heading option may be specified"
|
|
msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:647
|
|
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
|
msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\""
|
|
|
|
#: ps/parser.c:675
|
|
msgid "format specification must follow o"
|
|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após o"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:681
|
|
msgid "list of process IDs must follow p"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:739
|
|
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
|
msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:745
|
|
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
|
msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
|
msgid "unknown gnu long option"
|
|
msgstr "opção longa gnu desconhecida"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:851
|
|
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
|
msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:859
|
|
msgid "list of real users must follow --User"
|
|
msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:878
|
|
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
|
msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:881
|
|
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:886
|
|
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --deselect não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:898
|
|
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:907
|
|
msgid "option --heading does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --heading não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:913
|
|
msgid "option --forest does not take an argument"
|
|
msgstr "a opção --forest não leva um argumento"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:919
|
|
msgid "format specification must follow --format"
|
|
msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:925
|
|
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
|
msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:943
|
|
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:959
|
|
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
|
msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:977
|
|
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
|
msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:981
|
|
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
|
msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:989
|
|
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
|
msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:995
|
|
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
|
msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1003
|
|
msgid "list of effective users must follow --user"
|
|
msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1119
|
|
msgid "way bad"
|
|
msgstr "bem ruim"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1133
|
|
msgid "garbage option"
|
|
msgstr "opção lixo"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1137
|
|
msgid "something broke"
|
|
msgstr "alguma coisa quebrou"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1157
|
|
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
|
msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1162
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1164
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1166
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
|
msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ps/select.c:71
|
|
msgid "process selection options conflict"
|
|
msgstr "conflito de opções de seleção de processo"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
|
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
|
msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:147
|
|
msgid "improper AIX field descriptor"
|
|
msgstr "descritor de campo AIX inadequado"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:168
|
|
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
|
msgstr "descritor de campo AIX desconhecido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:173
|
|
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
|
msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
|
msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:314
|
|
msgid "empty format list"
|
|
msgstr "lista de formato vazia"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:315
|
|
msgid "improper format list"
|
|
msgstr "lista de formato inadequada"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:316
|
|
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
|
msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:317
|
|
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
|
msgstr "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro (multicoluna)"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
|
|
msgid "improper sort list"
|
|
msgstr "lista de agrupamento inadequada"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:381
|
|
msgid "empty sort list"
|
|
msgstr "lista de agrupamento vazia"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
|
|
msgid "unknown sort specifier"
|
|
msgstr "especificador de agrupamento desconhecido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
|
|
#: ps/sortformat.c:447
|
|
msgid "bad sorting code"
|
|
msgstr "código de agrupamento inválido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:444
|
|
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
|
msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:518
|
|
msgid "option -O can not follow other format options"
|
|
msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
|
|
msgid "multiple sort options"
|
|
msgstr "múltiplas opções de agrupamento"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:533
|
|
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
|
msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:660
|
|
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
|
msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:760
|
|
msgid "bug: must reset the list first"
|
|
msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:798
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
|
msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você esperava"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:808
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
|
msgstr "fale em <procps@freelists.org> o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
|
msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
|
|
msgid "conflicting format options"
|
|
msgstr "opções de formato conflitantes"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:831
|
|
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
|
msgstr "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:832
|
|
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
|
msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:890
|
|
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
|
msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:892
|
|
msgid "lost my PGID"
|
|
msgstr "perdi meu PGID"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:905
|
|
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
|
msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c"
|
|
|
|
# CLS = classe de agendamento do processo
|
|
#: ps/sortformat.c:908
|
|
msgid "lost my CLS"
|
|
msgstr "perdi minha CLS"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:913
|
|
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
|
msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:924
|
|
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
|
msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após"
|
|
|
|
#: pwdx.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] pid...\n"
|
|
msgstr " %s [opção] pid...\n"
|
|
|
|
#: pwdx.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process id: %s"
|
|
msgstr "id de processo inválido: %s"
|
|
|
|
#: skill.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: skill.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] <pid> [...]\n"
|
|
|
|
#: skill.c:341
|
|
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
|
msgstr " <pid> [...] envia sinal a cada <pid> listado\n"
|
|
|
|
#: skill.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
|
" specify the <signal> to be sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<sinal>, -s, --signal <sinal>\n"
|
|
" especifica o <sinal> a ser enviado\n"
|
|
|
|
#: skill.c:344
|
|
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
|
msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista todos nomes de sinais ou converte um para um nome\n"
|
|
|
|
#: skill.c:345
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
|
|
|
|
#: skill.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [sinal] [opções] <expressão>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [nova prioridade] [opções] <expressão>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:368
|
|
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -f, --fast modo rápido (não implementado)\n"
|
|
|
|
#: skill.c:369
|
|
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
|
msgstr " -i, --interactive interativo\n"
|
|
|
|
#: skill.c:370
|
|
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
|
msgstr " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n"
|
|
|
|
#: skill.c:371
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n"
|
|
|
|
#: skill.c:372
|
|
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
|
msgstr " -n, --no-action não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n"
|
|
|
|
#: skill.c:373
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
|
|
|
|
#: skill.c:374
|
|
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -w, --warnings habilita avisos (não implementado)\n"
|
|
|
|
#: skill.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
|
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n"
|
|
"As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:378
|
|
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
|
msgstr " -c, --command <comando> a expressão é um nome de comando\n"
|
|
|
|
#: skill.c:379
|
|
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
|
msgstr " -p, --pid <pid> a expressão é um número de id de processo\n"
|
|
|
|
#: skill.c:380
|
|
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --tty <tty> a expressão é um terminal\n"
|
|
|
|
#: skill.c:381
|
|
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
|
msgstr " -u, --user <usuário> a expressão é um nome de usuário\n"
|
|
|
|
#: skill.c:383
|
|
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
|
msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n"
|
|
|
|
#: skill.c:384
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <pid> corresponde os processos que pertencem ao\n"
|
|
" mesmo espaço de nomes que <pid>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:386
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
|
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> lista quais espaços de nomes serão considerados\n"
|
|
" para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n"
|
|
" são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: skill.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
|
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
|
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n"
|
|
"Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n"
|
|
"Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
|
|
|
#: skill.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
|
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
|
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n"
|
|
"Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n"
|
|
"Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal name %s"
|
|
msgstr "nome de sinal desconhecido %s"
|
|
|
|
#: skill.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %c"
|
|
msgstr "argumento inválido %c"
|
|
|
|
#: skill.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "something at line %d\n"
|
|
msgstr "alguma coisa na linha %d\n"
|
|
|
|
#: skill.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority %lu out of range"
|
|
msgstr "prioridade %lu fora do intervalo"
|
|
|
|
#: skill.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pid number %s"
|
|
msgstr "número de pid inválido %s"
|
|
|
|
#: skill.c:666
|
|
msgid "error reading reference namespace information"
|
|
msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência"
|
|
|
|
#: skill.c:674
|
|
msgid "invalid namespace list"
|
|
msgstr "lista de espaço de nomes inválido"
|
|
|
|
#: skill.c:711
|
|
msgid "no process selection criteria"
|
|
msgstr "nenhum critério de seleção de processo"
|
|
|
|
#: skill.c:714
|
|
msgid "general flags may not be repeated"
|
|
msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos"
|
|
|
|
#: skill.c:717
|
|
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
|
msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n"
|
|
|
|
#: skill.c:719
|
|
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
|
msgstr "-v não faz sentido com -i e -f"
|
|
|
|
#: skill.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
|
msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:195
|
|
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <seg> atraso entre atualizações\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:196
|
|
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
|
msgstr " -o, --once só exibe uma vez, então sai\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:197
|
|
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort <char> especifica critérios de ordem por caractere (veja abaixo)\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following are valid sort criteria:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:203
|
|
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
|
msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:204
|
|
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
|
msgstr " b: ordena por objetos por slab\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:205
|
|
msgid " c: sort by cache size\n"
|
|
msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:206
|
|
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
|
msgstr " l: ordena por número de slabs\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:207
|
|
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
|
msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:208
|
|
msgid " n: sort by name\n"
|
|
msgstr " n: ordena por nome\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:209
|
|
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
|
msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:210
|
|
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
|
msgstr " b: ordena por páginas por slab\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:211
|
|
msgid " s: sort by object size\n"
|
|
msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:212
|
|
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
|
msgstr " u: ordena por utilização de cache\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:321
|
|
msgid "illegal delay"
|
|
msgstr "atraso ilegal"
|
|
|
|
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
|
msgid "delay must be positive integer"
|
|
msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo"
|
|
|
|
#: slabtop.c:346
|
|
msgid "terminal setting retrieval"
|
|
msgstr "obtenção de configuração do terminal"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
|
#. * exceed 35 length in characters.
|
|
#: slabtop.c:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
|
msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
|
msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
|
msgstr "Caches ativos/totais (% usados)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
|
msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)"
|
|
|
|
# espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop`
|
|
#: slabtop.c:401
|
|
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
|
msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo "
|
|
|
|
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
|
#. * following intact.
|
|
#: slabtop.c:410
|
|
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
|
msgstr " OBJS ATIVOS USO TAM OBJ SLABS OBJ/SLAB TAM CACHE NOME"
|
|
|
|
#: sysctl.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
|
msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:114
|
|
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
|
msgstr " -a, --all exibe todas as variáveis\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:115
|
|
msgid " -A alias of -a\n"
|
|
msgstr " -A apelido de -a\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:116
|
|
msgid " -X alias of -a\n"
|
|
msgstr " -X apelido de -a\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:117
|
|
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
|
msgstr " --deprecated inclui parâmetros obsoletos à listagem\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:118
|
|
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
|
msgstr " -b, --binary exibe valor sem nova linha\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:119
|
|
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
|
msgstr " -e, --ignore ignora erros de variáveis desconhecidas\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:120
|
|
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
|
msgstr " -N, --names emite nomes de variáveis sem valores\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:121
|
|
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
|
msgstr " -n, --values emite somente valores de variáveis dadas\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:122
|
|
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --load[=<arquivo>]\n"
|
|
" lê valores a partir do arquivo\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:123
|
|
msgid " -f alias of -p\n"
|
|
msgstr " -f apelido de -p\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:124
|
|
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
|
msgstr " --system lê valores de todos os diretórios de sistema\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --pattern <expression>\n"
|
|
" select setting that match expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --pattern <expressão>\n"
|
|
" seleciona a configuração que corresponde à expressão\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:127
|
|
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet não exibe uma variável definida\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:128
|
|
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
|
msgstr " -w, --write habilita escrita de um valor à variável\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:129
|
|
msgid " -o does nothing\n"
|
|
msgstr " -o faz nada\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:130
|
|
msgid " -x does nothing\n"
|
|
msgstr " -x faz nada\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:131
|
|
msgid " -d alias of -h\n"
|
|
msgstr " -d apelido de -h\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida"
|
|
|
|
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado de %s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key '%s'"
|
|
msgstr "permissão negada pela chave \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading key \"%s\""
|
|
msgstr "leitura da chave \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
|
msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor"
|
|
|
|
#: sysctl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed setting \"%s\""
|
|
msgstr "configuração malformada \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
|
msgstr "%s é obsoleto, valor não definido"
|
|
|
|
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\""
|
|
msgstr "definição da chave \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
|
msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
|
msgid ", ignoring"
|
|
msgstr ", ignorando"
|
|
|
|
#: sysctl.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "definição da chave \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
|
msgstr "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será expandido."
|
|
|
|
#: sysctl.c:543
|
|
msgid "glob failed"
|
|
msgstr "glob falhou"
|
|
|
|
#: sysctl.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
|
msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..."
|
|
|
|
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Applying %s ...\n"
|
|
msgstr "* Aplicando %s ...\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no variables specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma variável especificada\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: sysctl.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções -N e -q não podem coexistir\n"
|
|
"Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: tload.c:75 tload.c:77
|
|
msgid "screen too small or too large"
|
|
msgstr "tela pequena ou grande demais"
|
|
|
|
#: tload.c:80
|
|
msgid "screen too small"
|
|
msgstr "tela pequena demais"
|
|
|
|
#: tload.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [tty]\n"
|
|
|
|
#: tload.c:98
|
|
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <seg> atualiza o atraso em segundos\n"
|
|
|
|
#: tload.c:99
|
|
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
|
msgstr " -s, --scale <núm> escala vertical\n"
|
|
|
|
#: tload.c:137
|
|
msgid "scale cannot be negative"
|
|
msgstr "a escala não pode ser negativa"
|
|
|
|
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
|
msgid "too large delay value"
|
|
msgstr "valor de atraso grande demais"
|
|
|
|
#: tload.c:159
|
|
msgid "can not open tty"
|
|
msgstr "não foi possível abrir tty"
|
|
|
|
#: tload.c:218 tload.c:220
|
|
msgid "writing to tty failed"
|
|
msgstr "a escrita para tty falhou"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
|
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
|
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
|
#. .
|
|
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
|
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
|
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
|
#. .
|
|
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
|
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
|
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
|
#. .
|
|
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
|
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
|
#. .
|
|
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
|
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
|
#. .
|
|
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:133
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:134
|
|
msgid "Process Id"
|
|
msgstr "ID do processo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:136
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:137
|
|
msgid "Parent Process pid"
|
|
msgstr "PID de processo pai"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:139
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:140
|
|
msgid "Effective User Id"
|
|
msgstr "ID usuário efetivo"
|
|
|
|
# Acento retirado para promover alinhamento no `top`
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "USUARIO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:143
|
|
msgid "Effective User Name"
|
|
msgstr "Nome efetivo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:145
|
|
msgid "RUID"
|
|
msgstr "RUID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:146
|
|
msgid "Real User Id"
|
|
msgstr "ID usuário real"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:148
|
|
msgid "RUSER"
|
|
msgstr "RUSER"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:149
|
|
msgid "Real User Name"
|
|
msgstr "Nome usuário real"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:151
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:152
|
|
msgid "Saved User Id"
|
|
msgstr "ID usuário salvo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:154
|
|
msgid "SUSER"
|
|
msgstr "SUSER"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:155
|
|
msgid "Saved User Name"
|
|
msgstr "Nome usuário salvo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:157
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:158
|
|
msgid "Group Id"
|
|
msgstr "ID de grupo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:160
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:161
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:163
|
|
msgid "PGRP"
|
|
msgstr "PGRP"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:164
|
|
msgid "Process Group Id"
|
|
msgstr "ID grupo processo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:166
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:167
|
|
msgid "Controlling Tty"
|
|
msgstr "TTY de controle"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:169
|
|
msgid "TPGID"
|
|
msgstr "TPGID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:170
|
|
msgid "Tty Process Grp Id"
|
|
msgstr "ID grp processo TTY"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:172
|
|
msgid "SID"
|
|
msgstr "SID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:173
|
|
msgid "Session Id"
|
|
msgstr "ID de sessão"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:175
|
|
msgid "PR"
|
|
msgstr "PR"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:176
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:178
|
|
msgid "NI"
|
|
msgstr "NI"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:179
|
|
msgid "Nice Value"
|
|
msgstr "Valor de nice"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:181
|
|
msgid "nTH"
|
|
msgstr "nTH"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:182
|
|
msgid "Number of Threads"
|
|
msgstr "Número de threads"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
|
#: top/top_nls.c:184
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:185
|
|
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
|
msgstr "Últ CPU usado (SMP)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%CPU"
|
|
msgstr "%CPU"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:188
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:190
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:191
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tempo da CPU"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
|
#: top/top_nls.c:193
|
|
msgid "TIME+"
|
|
msgstr "TEMPO+"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:194
|
|
msgid "CPU Time, hundredths"
|
|
msgstr "Tempo CPU, centenas"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:196
|
|
msgid "%MEM"
|
|
msgstr "%MEM"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:197
|
|
msgid "Memory Usage (RES)"
|
|
msgstr "Uso memória (RES)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
|
#: top/top_nls.c:199
|
|
msgid "VIRT"
|
|
msgstr "VIRT"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:200
|
|
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
|
msgstr "Imagem virtual (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:202
|
|
msgid "SWAP"
|
|
msgstr "SWAP"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:203
|
|
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
|
msgstr "Tam. da swap (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:205
|
|
msgid "RES"
|
|
msgstr "RES"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:206
|
|
msgid "Resident Size (KiB)"
|
|
msgstr "Tam. residente (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:208
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr "CODE"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:209
|
|
msgid "Code Size (KiB)"
|
|
msgstr "Tam. código (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
|
#: top/top_nls.c:211
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:212
|
|
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
|
msgstr "Dados+Pilha (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:214
|
|
msgid "SHR"
|
|
msgstr "SHR"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:215
|
|
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
|
msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:217
|
|
msgid "nMaj"
|
|
msgstr "nMaj"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:218
|
|
msgid "Major Page Faults"
|
|
msgstr "Falhas pág. maior."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:220
|
|
msgid "nMin"
|
|
msgstr "nMin"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:221
|
|
msgid "Minor Page Faults"
|
|
msgstr "Falhas pág. menor."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:223
|
|
msgid "nDRT"
|
|
msgstr "nDRT"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:224
|
|
msgid "Dirty Pages Count"
|
|
msgstr "Cont. pág. sujas"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
|
#: top/top_nls.c:226
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:227
|
|
msgid "Process Status"
|
|
msgstr "Estado do processo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:229
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:230
|
|
msgid "Command Name/Line"
|
|
msgstr "Linha/nome comando"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:232
|
|
msgid "WCHAN"
|
|
msgstr "WCHAN"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:233
|
|
msgid "Sleeping in Function"
|
|
msgstr "Dormindo na função"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
|
#: top/top_nls.c:235
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:236
|
|
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
|
msgstr "sched.h flags tarefa"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:238
|
|
msgid "CGROUPS"
|
|
msgstr "CGROUPS"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:239
|
|
msgid "Control Groups"
|
|
msgstr "Grupos de controle"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:241
|
|
msgid "SUPGIDS"
|
|
msgstr "SUPGIDS"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:242
|
|
msgid "Supp Groups IDs"
|
|
msgstr "IDs grupos suplemen."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:244
|
|
msgid "SUPGRPS"
|
|
msgstr "SUPGRPS"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:245
|
|
msgid "Supp Groups Names"
|
|
msgstr "Nomes grupos suplemn."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:247
|
|
msgid "TGID"
|
|
msgstr "TGID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:248
|
|
msgid "Thread Group Id"
|
|
msgstr "ID grupo thread"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:250
|
|
msgid "OOMa"
|
|
msgstr "OOMa"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:251
|
|
msgid "OOMEM Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste OOMEM"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:253
|
|
msgid "OOMs"
|
|
msgstr "OOMs"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:254
|
|
msgid "OOMEM Score current"
|
|
msgstr "Pont. OOMEM atual"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:256
|
|
msgid "ENVIRON"
|
|
msgstr "ENVIRON"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
|
#. 'variables'
|
|
#: top/top_nls.c:259
|
|
msgid "Environment vars"
|
|
msgstr "Variáveis ambiente"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:261
|
|
msgid "vMj"
|
|
msgstr "vMj"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:262
|
|
msgid "Major Faults delta"
|
|
msgstr "Delta falhas maior."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:264
|
|
msgid "vMn"
|
|
msgstr "vMn"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:265
|
|
msgid "Minor Faults delta"
|
|
msgstr "Delta falhas menor."
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:267
|
|
msgid "USED"
|
|
msgstr "USAD"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:268
|
|
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
|
msgstr "Tam. res+swap (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:270
|
|
msgid "nsIPC"
|
|
msgstr "nsIPC"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:271
|
|
msgid "IPC namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome IPC"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:273
|
|
msgid "nsMNT"
|
|
msgstr "nsMNT"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:274
|
|
msgid "MNT namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome MNT"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:276
|
|
msgid "nsNET"
|
|
msgstr "nsNET"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:277
|
|
msgid "NET namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome NET"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:279
|
|
msgid "nsPID"
|
|
msgstr "nsPID"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:280
|
|
msgid "PID namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome PID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:282
|
|
msgid "nsUSER"
|
|
msgstr "nsUSER"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:283
|
|
msgid "USER namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome USER"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:285
|
|
msgid "nsUTS"
|
|
msgstr "nsUTS"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:286
|
|
msgid "UTS namespace Inode"
|
|
msgstr "Nó-i espaço nome UTS"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:288
|
|
msgid "LXC"
|
|
msgstr "LXC"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:289
|
|
msgid "LXC container name"
|
|
msgstr "Nome contêiner LXC"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:291
|
|
msgid "RSan"
|
|
msgstr "RSan"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:292
|
|
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
|
msgstr "Anônimo RES (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:294
|
|
msgid "RSfd"
|
|
msgstr "RSfd"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:295
|
|
msgid "RES File-based (KiB)"
|
|
msgstr "RES por arquivo (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:297
|
|
msgid "RSlk"
|
|
msgstr "RSlk"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:298
|
|
msgid "RES Locked (KiB)"
|
|
msgstr "RES travado (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:300
|
|
msgid "RSsh"
|
|
msgstr "RSsh"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:301
|
|
msgid "RES Shared (KiB)"
|
|
msgstr "RES cmprtlhdo (KB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:303
|
|
msgid "CGNAME"
|
|
msgstr "CGNAME"
|
|
|
|
# descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres
|
|
#: top/top_nls.c:304
|
|
msgid "Control Group name"
|
|
msgstr "Nome grupo controle"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
|
#: top/top_nls.c:306
|
|
msgid "NU"
|
|
msgstr "NU"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:307
|
|
msgid "Last Used NUMA node"
|
|
msgstr "Último nó NUMA usado"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
|
#. .
|
|
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
|
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
|
#. . c-code logic changes.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
|
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n"
|
|
"\trelate erros para <procps@freelists.org>\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"inappropriate '%s'\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" inapropriado\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed openproc: %s"
|
|
msgstr "falha openproc: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad delay interval '%s'"
|
|
msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
|
msgstr "argumento de interações inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
|
msgstr "limite de pid (%d) excedido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pid '%s'"
|
|
msgstr "pid inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c requires argument"
|
|
msgstr "-%c requer argumento"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad width arg '%s'"
|
|
msgstr "arg de largura inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown option '%c'\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"opção desconhecida \"%c\"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:347
|
|
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
|
msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:348
|
|
msgid "-d requires positive argument"
|
|
msgstr "-d requer argumento positivo"
|
|
|
|
# Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
|
|
#: top/top_nls.c:349
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "LIG"
|
|
|
|
# Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top'
|
|
#: top/top_nls.c:350
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "DESL"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
|
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
|
#: top/top_nls.c:353
|
|
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
|
msgstr " -hv | bcEHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:354
|
|
msgid "failed /proc/stat read"
|
|
msgstr "falha ao abrir /proc/stat"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forest mode %s"
|
|
msgstr "Modo floresta %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:356
|
|
msgid "failed tty get"
|
|
msgstr "falha ao obter tty"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed tty set: %s"
|
|
msgstr "falha ao definir tty: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:358
|
|
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
|
msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:359
|
|
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
|
msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
|
msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:361
|
|
msgid "No colors to map!"
|
|
msgstr "Nenhuma cor para mapear!"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
|
msgstr "Configuração escrita para \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change delay from %.1f to"
|
|
msgstr "Alterar atraso de %.1f para"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show threads %s"
|
|
msgstr "Mostrar threads %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Irix mode %s"
|
|
msgstr "Modo Irix %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
|
msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
|
msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:370
|
|
msgid "Invalid signal"
|
|
msgstr "Sinal inválido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renice PID %d to value"
|
|
msgstr "Renice PID %d para valor"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
|
msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cumulative time %s"
|
|
msgstr "Item cumulativo %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
|
msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:377
|
|
msgid "Invalid maximum"
|
|
msgstr "Máximo inválido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:378
|
|
msgid "Which user (blank for all)"
|
|
msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:379
|
|
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
|
msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
|
msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:381
|
|
msgid "failed memory allocate"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:382
|
|
msgid "failed memory re-allocate"
|
|
msgstr "falha ao realocar memória"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:383
|
|
msgid "Unacceptable floating point"
|
|
msgstr "Ponto flutuante inaceitável"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:384
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Usuário inválido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:385
|
|
msgid "forest view"
|
|
msgstr "visão de floresta"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:386
|
|
msgid "failed pid maximum size test"
|
|
msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:387
|
|
msgid "failed number of cpus test"
|
|
msgstr "falha ao testar número de cpus"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
|
msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
|
msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:390
|
|
msgid "Unavailable in secure mode"
|
|
msgstr "Indisponível no modo seguro"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:391
|
|
msgid "Only 1 cpu detected"
|
|
msgstr "Apenas 1 cpu detectado"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:392
|
|
msgid "Unacceptable integer"
|
|
msgstr "Inteiro inaceitável"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:393
|
|
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
|
msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:396
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:399
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:402
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:405
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
|
#: top/top_nls.c:408
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
|
#: top/top_nls.c:411
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EB"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:412
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:413
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
|
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
|
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
|
#: top/top_nls.c:417
|
|
msgid "Cpu(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
|
#. . (should be exactly 3 characters)
|
|
#: top/top_nls.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cpu%-3d:"
|
|
msgstr "CPU%-3d:"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
|
#: top/top_nls.c:422
|
|
msgid "another "
|
|
msgstr "outro "
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:423
|
|
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
|
msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:424
|
|
msgid "Locate string"
|
|
msgstr "Localizar string"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s\"%s\" não localizado"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
|
msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:427
|
|
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
|
msgstr "o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
|
msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:429
|
|
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
|
msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:431
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Arquivos abertos"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:432
|
|
msgid "NUMA Info"
|
|
msgstr "Info de NUMA"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:433
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:434
|
|
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
|
msgstr "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) executado(s) ..."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:435
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr "demo"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
|
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
|
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
|
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
|
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
|
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
|
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
|
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
|
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
|
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
|
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
|
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
|
"\n"
|
|
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
|
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n"
|
|
"saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para você\n"
|
|
"exclusivamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n"
|
|
"rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a experimentar\n"
|
|
"esses recursos explicados no prólogo acima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n"
|
|
"adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu editor\n"
|
|
"favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco de\n"
|
|
"sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n"
|
|
"substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o comando\n"
|
|
"\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, tente\n"
|
|
"executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \".toprc\"\n"
|
|
"conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, para\n"
|
|
"evitar qualquer erro de escrita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n"
|
|
"combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n"
|
|
"infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" podem\n"
|
|
"incluir scripts de shell também!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n"
|
|
"Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas \"file\"\n"
|
|
"e \"pipe\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Divirta-se!\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:468
|
|
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
|
msgstr "para habilitar \"Y\", pressione <Enter>, digite \"W\" e reinicie o top"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:470
|
|
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
|
msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
|
msgstr "Seleção falhou com: %s\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
|
msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
|
msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
|
msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:476
|
|
msgid "patience please, working ..."
|
|
msgstr "paciência por favor, trabalhando ..."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:477
|
|
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
|
msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..."
|
|
|
|
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
|
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
|
#: top/top_nls.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
|
msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:481
|
|
msgid "ignoring case"
|
|
msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:482
|
|
msgid "case sensitive"
|
|
msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:483
|
|
msgid "duplicate filter was ignored"
|
|
msgstr "filtro duplicado foi ignorado"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
|
msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter value is missing"
|
|
msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:486
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "incluir"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:487
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "excluir"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
|
msgstr "<Enter> para continuar, filtros: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:489
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
|
#: top/top_nls.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node%-2d:"
|
|
msgstr "Node%-2d:"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expand which node (0-%d)"
|
|
msgstr "expandir qual nó (0-%d)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:493
|
|
msgid "invalid node"
|
|
msgstr "nó inválido"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:494
|
|
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
|
msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível"
|
|
|
|
# Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem"
|
|
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
|
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
|
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
|
#. . padding with extra spaces as necessary
|
|
#: top/top_nls.c:499
|
|
msgid "Mem "
|
|
msgstr "mem "
|
|
|
|
# Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap"
|
|
#: top/top_nls.c:500
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
|
msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
|
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
|
#. .
|
|
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
|
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
|
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
|
#. . could be deleted.
|
|
#. .
|
|
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
|
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
|
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
|
#. .
|
|
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
|
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
|
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
|
#. .
|
|
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
|
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
|
#. . source file.
|
|
#. .
|
|
#. . Caution:
|
|
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
|
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
|
#. .
|
|
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
|
#. . cursor will remain on that final text line.
|
|
#. .
|
|
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
|
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
|
#. . wraps that could place them there.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
|
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
|
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
|
|
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
|
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
|
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
|
|
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
|
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
|
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
|
|
" q Quit\n"
|
|
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
|
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
|
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n"
|
|
"Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' escala mem. resumo/tarefa\n"
|
|
" l,t,m Ativar resumo: '~1l~2' carga média; '~1t~2' estado tarefa/cpu; '~1m~2' info mem\n"
|
|
" 0,1,2,3,I Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões nó cpus ou numa; '~1I~2' modo Irix\n"
|
|
" f,F,X Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta largura fixa\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: '~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n"
|
|
" R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; '~1C~2' Coordenadas\n"
|
|
" c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; '~1j~2' Justif. txto\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em execução\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas se 'x' ou 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' outros critérios\n"
|
|
" n,#,^O . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: ~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n"
|
|
" V,v . Ativar: '~1V~2' vis. floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos em vis. floresta\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s W,Y Escrever arquivo de configuração '~1W~2'; Inspecionar outra saída '~1Y~2'\n"
|
|
" q Sair\n"
|
|
" ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas ~1visível~2 )\n"
|
|
"Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n"
|
|
"Digite 'q' ou <Esc> para continuar "
|
|
|
|
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
|
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
|
#. . should never themselves be translated.
|
|
#: top/top_nls.c:575
|
|
msgid ""
|
|
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
|
" d or s Set update interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" k,r Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n"
|
|
" d ou s Define intervalo de atualização\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
|
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
|
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
|
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
|
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
|
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
|
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
|
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
|
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
|
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
|
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
|
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
|
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
|
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
|
"\n"
|
|
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
|
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,etc)\n"
|
|
". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus ~1Comandos~2\n"
|
|
" . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/encolhendo outras\n"
|
|
" . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 ('i','R','n',\n"
|
|
" 'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela 'atual'\n"
|
|
". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) escolhendo um\n"
|
|
" grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de cores\n"
|
|
". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo -------------~2\n"
|
|
" A . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/~1Múltiplas~2\n"
|
|
" g . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere agora\n"
|
|
" selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Alterna entre quatro janelas: '~1a~5' para frente; '~1w~5' para trás\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Mostra/Oculta: '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos ~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n"
|
|
" A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n"
|
|
" ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. Após, você poderia:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Rebalancear tarefas: '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' ~1Todas~2 janelas\n"
|
|
" (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar visível)\n"
|
|
"\n"
|
|
"No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n"
|
|
"junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione <Enter> para torná-la 'Atual' "
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
|
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
|
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
|
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
|
#. .
|
|
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
|
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
|
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
|
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
|
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
|
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
|
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
|
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
|
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
|
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min, 7 usuários, carga média:\n"
|
|
" Tarefas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exec.,~3 62 ~2dormindo,~3 0 ~2parados,~3\n"
|
|
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuários,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2ocioso~3\n"
|
|
" ~1 Mensagem desagradável! ~4 -ou- ~1Prompt de entrada~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPO+ VIRT SWAP S COMANDO ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = Dados resumidos,~1 M~2 = Mensagens/Prompts,\n"
|
|
" H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1 T~2 = Informações de tarefa\n"
|
|
"2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n"
|
|
" para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = preto,~1 1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1 3~2 = amarelo,\n"
|
|
" 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta, ~1 6~2 = ciano,~1 7~2 = branco\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n"
|
|
" 'q' ou <ESC> para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, <Enter> para aplicar e terminar"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
|
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
|
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
|
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
|
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é ~1%s~2\n"
|
|
" Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então <Enter> ou esquerda aplica,\n"
|
|
" 'd' ou <Espacho> ativa exibição, 's' define ordem. Use 'q' ou <Esc> para terminar!\n"
|
|
|
|
# Linha de Tarefas na Área Resumida
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
|
msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u ~2zumbi~3\n"
|
|
|
|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1
|
|
#: top/top_nls.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3\n"
|
|
|
|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2
|
|
#: top/top_nls.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3 %#5.1f ~2aguad-ES~3\n"
|
|
|
|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3
|
|
# Tradução:
|
|
# us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
|
|
# ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
|
#: top/top_nls.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f ~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3\n"
|
|
|
|
# Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4
|
|
# Tradução:
|
|
# us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando,
|
|
# ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
|
#: top/top_nls.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3\n"
|
|
|
|
# Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória)
|
|
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
|
#: top/top_nls.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon.~3\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
"Options~2: ~1%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: esq./dir. e <Enter> para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
|
|
"Opções~2: ~1%s\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
|
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3. Local: ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para ~1localiz.~5/~1próx.~5\n"
|
|
"Ou~2: <Enter> para ~1selecionar outro~5; 'q' ou <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
|
|
|
|
#: uptime.c:64
|
|
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
|
msgstr " -p, --pretty mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n"
|
|
|
|
#: uptime.c:66
|
|
msgid " -s, --since system up since\n"
|
|
msgstr " -s, --since sistema ativo desde\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
|
msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:96
|
|
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
|
msgstr " -a, --active memória ativa/inativa\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:97
|
|
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
|
msgstr " -f, --forks número de forks desde a inicialização\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:98
|
|
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:99
|
|
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
|
msgstr " -n, --one-header não re-exibe o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:100
|
|
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
|
msgstr " -s, --stats estatísticas de contador de eventos\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:101
|
|
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
|
msgstr " -d, --disk estatísticas de disco\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:102
|
|
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
|
msgstr " -D, --disk-sum resume as estatísticas de disco\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:103
|
|
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
|
msgstr " -p, --partition <dispo> estatísticas específicas da partição\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:104
|
|
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
|
msgstr " -S, --unit <caract> define a unidade exibida\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:105
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide saída ampla\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:106
|
|
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
|
msgstr " -t, --timestamp mostra carimbo de tempo\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:195
|
|
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
|
msgstr "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------cpu-----"
|
|
|
|
#: vmstat.c:197
|
|
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
|
msgstr "procs -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- --------cpu--------"
|
|
|
|
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
|
msgid " -----timestamp-----"
|
|
msgstr " -carimbo de tempo--"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:217
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:219
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:221
|
|
msgid "swpd"
|
|
msgstr "swpd"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:223
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:225
|
|
msgid "inact"
|
|
msgstr "inativ"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:227
|
|
msgid "buff"
|
|
msgstr "buff"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:229
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:231
|
|
msgid "cache"
|
|
msgstr "cache"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:233
|
|
msgid "si"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:235
|
|
msgid "so"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: vmstat.c:237
|
|
msgid "bi"
|
|
msgstr "bi"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: vmstat.c:239
|
|
msgid "bo"
|
|
msgstr "bo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:241
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:243
|
|
msgid "cs"
|
|
msgstr "cs"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:245
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "us"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:247
|
|
msgid "sy"
|
|
msgstr "sy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:249
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:251
|
|
msgid "wa"
|
|
msgstr "wa"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:253
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "st"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
|
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
|
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
|
#: vmstat.c:445
|
|
msgid "reads"
|
|
msgstr "leituras"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
|
#: vmstat.c:447
|
|
msgid "read sectors"
|
|
msgstr "set. lidos"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
|
#: vmstat.c:449
|
|
msgid "writes"
|
|
msgstr "escritas"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars
|
|
#: vmstat.c:451
|
|
msgid "requested writes"
|
|
msgstr "escrit. solic"
|
|
|
|
#: vmstat.c:465
|
|
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
|
msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:527
|
|
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
|
msgstr "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/S------"
|
|
|
|
#: vmstat.c:529
|
|
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
|
msgstr "disco ------------------leituras----------------- ------------------escritas----------------- -----E/S--------"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "mescl."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "setores"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:564
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "atu"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:566
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "DRDOS/s (FAT12)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:687
|
|
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
|
msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
|
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
|
#. * manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 24 chars
|
|
#: vmstat.c:697
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:699
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:701
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:703
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tam."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:705
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Págs."
|
|
|
|
#: vmstat.c:717
|
|
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
|
msgstr "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são insuficientes"
|
|
|
|
#: vmstat.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d disks \n"
|
|
msgstr "%13d discos \n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d partitions \n"
|
|
msgstr "%13d partições \n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu total reads\n"
|
|
msgstr "%13lu leituras totais\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged reads\n"
|
|
msgstr "%13lu leituras mescladas\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu read sectors\n"
|
|
msgstr "%13lu setores lidos\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli reading\n"
|
|
msgstr "%13lu mili leitura\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu writes\n"
|
|
msgstr "%13lu escritas\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged writes\n"
|
|
msgstr "%13lu escritas mescladas\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu written sectors\n"
|
|
msgstr "%13lu setores escritos\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli writing\n"
|
|
msgstr "%13lu mili escritas\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
|
msgstr "%13lu E/S em progresso\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
|
msgstr "%13lu E/S mili gastos\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória total\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória usada\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória ativa\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória inativa\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória livre\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de cache de swap\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de swap total\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de swap usada\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s de swap livre\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
|
msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
|
msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
|
msgstr "%13lu páginas em swap IN\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
|
msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u interrupts\n"
|
|
msgstr "%13u interrupções\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
|
msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u boot time\n"
|
|
msgstr "%13u tempo de inicialização\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u forks\n"
|
|
msgstr "%13u forks\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
|
#: vmstat.c:958
|
|
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
|
msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition was not found\n"
|
|
msgstr "a partição não foi localizada\n"
|
|
|
|
#: watch.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] command\n"
|
|
msgstr " %s [opções] comando\n"
|
|
|
|
#: watch.c:91
|
|
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr " -b, --beep apita se comando tiver uma saída anormal\n"
|
|
|
|
#: watch.c:92
|
|
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
|
msgstr " -c, --color interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n"
|
|
|
|
#: watch.c:93
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
|
" highlight changes between updates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --differences[=<permanente>]\n"
|
|
" realça alterações entre atualizações\n"
|
|
|
|
#: watch.c:95
|
|
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr " -e, --errexit sai se comando tiver uma saída anormal\n"
|
|
|
|
#: watch.c:96
|
|
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
|
msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n"
|
|
|
|
#: watch.c:97
|
|
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
|
msgstr " -n, --interval <seg> segundos para esperar entre atualizações\n"
|
|
|
|
#: watch.c:98
|
|
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
|
msgstr " -p, --precise tenta executar comando em intervalos precisos\n"
|
|
|
|
#: watch.c:99
|
|
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
|
msgstr " -t, --no-title desativa o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: watch.c:100
|
|
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
|
msgstr " -x, --exec passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n"
|
|
|
|
#: watch.c:103
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: watch.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every %.1fs: "
|
|
msgstr "A cada %.1fs: "
|
|
|
|
#: watch.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: watch.c:462
|
|
msgid "unable to create IPC pipes"
|
|
msgstr "não foi possível criar pipes IPC"
|
|
|
|
#: watch.c:472
|
|
msgid "unable to fork process"
|
|
msgstr "não foi possível fazer fork do processo"
|
|
|
|
#: watch.c:477
|
|
msgid "dup2 failed"
|
|
msgstr "dup2 falhou"
|
|
|
|
#: watch.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar \"%s\""
|
|
|
|
#: watch.c:501
|
|
msgid "fdopen"
|
|
msgstr "fdopen"
|
|
|
|
#: watch.c:647
|
|
msgid "waitpid"
|
|
msgstr "waitpid"
|
|
|
|
#: watch.c:655
|
|
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
|
msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair"
|
|
|
|
#: watch.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error\n"
|
|
msgstr "erro de tratamento de unicode\n"
|
|
|
|
#: watch.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
|
msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n"
|
|
|
|
#: w.c:245 w.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2ludays"
|
|
msgstr " %2ludias"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
|
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
|
#: w.c:254 w.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lu:%02um"
|
|
msgstr " %2lu:%02um"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
|
#: w.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lu.%02us"
|
|
msgstr " %2lu.%02us"
|
|
|
|
#: w.c:459
|
|
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
|
msgstr " -h, --no-header não exibe o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: w.c:460
|
|
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
|
msgstr " -u, --no-current ignora usuário do processo atual\n"
|
|
|
|
#: w.c:461
|
|
msgid " -s, --short short format\n"
|
|
msgstr " -s, --short formato curto\n"
|
|
|
|
#: w.c:462
|
|
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
|
msgstr " -f, --from mostra campo de nome máquina remoto\n"
|
|
|
|
#: w.c:463
|
|
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
|
msgstr " -o, --old-style saída de estilo antigo\n"
|
|
|
|
#: w.c:464
|
|
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-addr exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se possível)\n"
|
|
|
|
#: w.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
|
msgstr "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, ignorando.\n"
|
|
|
|
#: w.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
|
msgstr "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, ignorando\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
|
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
|
#: w.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s TTY "
|
|
msgstr "%-*s TTY "
|
|
|
|
#: w.c:600
|
|
msgid "FROM"
|
|
msgstr "DE"
|
|
|
|
#: w.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
|
msgstr " LOGIN@ OCIOSO JCPU PCPU O QUE\n"
|
|
|
|
#: w.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IDLE WHAT\n"
|
|
msgstr " OCI. O QUE\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
# apenas um caractere de nova linha
|
|
#: include/c.h:155
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:156
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:157
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mais detalhes, veja %s.\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
|
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --ns <PID> corresponde os processos que pertencem ao\n"
|
|
#~ " mesmo espaço de nomes que <pid> ou 0 para\n"
|
|
#~ " todos os espaços de nomes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
|
|
#~ "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai resultar em zero correspondências\n"
|
|
#~ "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?"
|
|
|
|
#~ msgid "reads "
|
|
#~ msgstr "leituras"
|