7bea203ab0
Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to fail, mainly errant spaces.
4083 lines
91 KiB
Plaintext
4083 lines
91 KiB
Plaintext
# procps-ng in zh_CN
|
||
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017.
|
||
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 19:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:55+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||
|
||
#: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [选项]\n"
|
||
|
||
#: free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes 以字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: free.c:77
|
||
msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: free.c:78
|
||
msgid " -m, --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: free.c:79
|
||
msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
|
||
|
||
#: free.c:81
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: free.c:82
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: free.c:83
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: free.c:84
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: free.c:85
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: free.c:86
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: free.c:87
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide 宽版输出\n"
|
||
|
||
#: free.c:89 w.c:452
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n"
|
||
|
||
#: free.c:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' failed"
|
||
msgstr "无效的秒数:%s"
|
||
|
||
#: free.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "无效的秒数:%s"
|
||
|
||
#: free.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "模板实参表语法错误"
|
||
|
||
#: free.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "查询 spec 文件 %s 失败,无法解析\n"
|
||
|
||
#: free.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
||
msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲 缓存 可用"
|
||
|
||
#: free.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
||
msgstr " 总计 已用 空闲 共享 缓冲/缓存 可用"
|
||
|
||
#: free.c:305
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "内存:"
|
||
|
||
#: free.c:325
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "低:"
|
||
|
||
#: free.c:331
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "高:"
|
||
|
||
#: free.c:338
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "交换:"
|
||
|
||
#: free.c:345
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "总量:"
|
||
|
||
#: lib/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "写入错误"
|
||
|
||
#: pgrep.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr "通配符模式用于排除"
|
||
|
||
#: pgrep.c:107
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:108
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:109
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr "对%<%T::%s(%A)%#V%>的调用没有匹配的函数"
|
||
|
||
#: pgrep.c:111
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:114
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:115
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr "只印出各文件匹配列的计数"
|
||
|
||
#: pgrep.c:118
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:119
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:120
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:121
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:122
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:123
|
||
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:124
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:125
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:126
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:127
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:128
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:129
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:130
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "无用户名: %s\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "无效的组列表%s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "无效的组:%s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "%s:无效的进程号"
|
||
|
||
#: pgrep.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "%s:错误的编号:%s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:507
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: pgrep.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:884
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:923
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s:第%lu 次,共%lu 次 (%s)..."
|
||
|
||
#: pgrep.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pidof.c:61
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s 的选项:\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:63
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pidof.c:64
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pidof.c:65
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pidof.c:66
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pidof.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:61
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "住址"
|
||
|
||
#: pmap.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "字符偏移量为零"
|
||
|
||
#: pmap.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "<设备>"
|
||
|
||
#: pmap.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "内核不支持 loop-AES 兼容映射。\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:68
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "设备:%Dh/%dd\tInode:%-10i 硬链接:%h\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:72
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr " -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod),而不是rwxrwxrwx 减umask\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
"内存\n"
|
||
" Vsize: %-10s\n"
|
||
" RSS: %-10s\t\t RSS 限制:%s\n"
|
||
" 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n"
|
||
" 堆栈开始: %#-10lx\n"
|
||
" 堆栈指针 (ESP):%#10lx\t 指令指针 (EIP):%#10lx\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:75
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:111
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:112
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:113
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:114
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:115
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:116
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:117
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:118
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:119
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr "显示设备状态"
|
||
|
||
#: pmap.c:121
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:122
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:123
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "共享内存对象"
|
||
|
||
#: pmap.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "共享内存对象"
|
||
|
||
#: pmap.c:238
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr "栈错误"
|
||
|
||
#: pmap.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "未知的格式类型“%s”"
|
||
|
||
#: pmap.c:368
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#: pmap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: pmap.c:734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: pmap.c:740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133
|
||
#: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "模板实参表语法错误"
|
||
|
||
#: pmap.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "输入行太长"
|
||
|
||
#: pmap.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 语法错误发生于第 %d 列 %s%s\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:911
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "TY 中未定义的变量"
|
||
|
||
#: pmap.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: pmap.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "为 GCC 链接器选项兼容性忽略"
|
||
|
||
#: pmap.c:1081
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:1084
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:1087
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "实参太多"
|
||
|
||
#: pmap.c:1091
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "无法创建临时文件"
|
||
|
||
#: pmap.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:1109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "无法为 %s建立管道: %m\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "%2$q+#D的第 %1$P 个形参缺少默认实参"
|
||
|
||
#: pmap.c:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "%s:无法读取区块 %llu\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:1130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "%s:无法读取区块 %llu\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:54
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s(%s%d) 被信号 %d 杀死\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763
|
||
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "请报告该 BUG。\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "没有足够的内存进行重定位排序"
|
||
|
||
#: ps/display.c:371 ps/display.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/display.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "找不到类%qE"
|
||
|
||
#: ps/display.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "找不到类%qE"
|
||
|
||
#: ps/global.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/global.c:243 ps/global.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
|
||
|
||
#: ps/global.c:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "无法推断 CD-Text 文件名"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: ps/global.c:410
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "help"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "简单的 IF"
|
||
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "LIST"
|
||
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "%s%s 预期为 %#o 却找到 %#o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
|
||
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "杂项 "
|
||
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项]... main类名 [输出文件]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr " 选项为:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr "未发现进程。\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr "N 使用文件名选择窗口..................."
|
||
|
||
#: ps/help.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr "“u”只在使用“r”选项的时候才有意义。"
|
||
|
||
#: ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr "需要选择语句"
|
||
|
||
#: ps/help.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr "标准命令"
|
||
|
||
#: ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr "警告:输入和输出格式不兼容"
|
||
|
||
#: ps/help.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F, --fullname 打印全名\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr "显示处理钥匙圈"
|
||
|
||
#: ps/help.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr "发布寻求协助"
|
||
|
||
#: ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l\t对指定用户输出完整的长格式信息\n"
|
||
" -b\t在长格式中省略用户主目录以及登录 shell\n"
|
||
" -h\t在长格式中省略用户的项目文件\n"
|
||
" -p\t在长格式中省略用户的计划文件\n"
|
||
" -s\t输出短格式信息(默认)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中"
|
||
|
||
#: ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr "%s:无效的信号"
|
||
|
||
#: ps/help.c:143
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:144
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr "注册"
|
||
|
||
#: ps/help.c:146
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr "正在更改%s 的安全环境\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:148
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:149
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr "[显示]S"
|
||
|
||
#: ps/help.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr "未发现进程。\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:158
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr "‘m’标记"
|
||
|
||
#: ps/help.c:160
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr "杂项(未分类)"
|
||
|
||
#: ps/help.c:164
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:165
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:166
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:167
|
||
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中"
|
||
|
||
#: ps/help.c:169
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:170
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:171
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --version 显示程序版本然后离开"
|
||
|
||
#: ps/help.c:173
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: ps/help.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/help.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/output.c:1963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "错误的条件码"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "排他"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "%C处的参数列表语法错误"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "未指定进程号"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "用户%s 不存在 - 使用root\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "设置用户ID 失败"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "群组%s 不存在 - 使用root\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "设置组ID 失败"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "不是一个 tty"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "项目成员列表"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "LIST"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:251
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:265
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:278
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:306
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:317
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:336
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:377
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:388
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:407
|
||
msgid "alternate System.map file must follow -n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:418
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:424
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:447
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:455
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:463
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:485
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:500
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:507
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:513
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "不支持的 SysV 选项"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:526
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:530
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:532
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "无效的选项“-%c”\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:574
|
||
msgid "alternate System.map file must follow N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:580
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:605
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:617
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "只能指定一个设备"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:668
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:696
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:702
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:760
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "不支持旧语法:%s\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "%s:不明选项 -%c\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:872
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:880
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:899
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:902
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:919
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:928
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:934
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "%C处重复的格式规格"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:946
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:964
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:980
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:998
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1002
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1010
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1016
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1024
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "错误的寄存器名"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "(} 之后的无用数据)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1159
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1179
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1184
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1186
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1188
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "%K调用%qs,声明有错误属性:%s"
|
||
|
||
#: ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:147
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:173
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "空白标签格式"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "LIST"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:318
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:319
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "错误的内建代码"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:445
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:520
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:535
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:662
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:765
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:803
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:813
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "%s 和 %s 出现在 %s 格式字符串中时被忽略"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:836
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:837
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:895
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "资源丢失"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "内部错误 -- 该选项尚未实现"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "资源丢失"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:918
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:929
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pwdx.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
|
||
|
||
#: pwdx.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "%s:无效的进程号"
|
||
|
||
#: skill.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "无法打开协议文件 \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: skill.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
|
||
|
||
#: skill.c:328
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:331
|
||
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:332
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s 的选项:\n"
|
||
|
||
#: skill.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:355
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:356
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" killall -l, --list\n"
|
||
" killall -V, --version\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e,--exact 对长名字需要严格匹配\n"
|
||
" -I,--ignore-case 匹配进程名时忽略大小写\n"
|
||
" -g,--process-group 杀死进程组而不是进程\n"
|
||
" -y,--younger-than 杀死比 时间 年轻的进程\n"
|
||
" -o,--older-than 杀死比 时间 年老的进程\n"
|
||
" -i,--interactive 在杀死进程前要求确认\n"
|
||
" -l,--list 显示所有的信号名\n"
|
||
" -q,--quiet 不要打印抱怨信息\n"
|
||
" -r,--regexp 将 \"进程名\" 视为扩展正则表达式\n"
|
||
" -s,--signal 信号 发送 \"信号\" 而不是 SIGTERM\n"
|
||
" -u,--user 用户 仅杀死 \"用户\" 的进程\n"
|
||
" -v,--verbose 信号成功送出时打印信息\n"
|
||
" -V,--version 显示版本信息\n"
|
||
" -w,--wait 等待进程死亡\n"
|
||
|
||
#: skill.c:358
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:359
|
||
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update\t\t\t只在源文件比目标文件新,或目标文件\n"
|
||
"\t\t\t\t\t不存在时才进行复制\n"
|
||
" -v, --verbose\t\t显示详细的进行步骤\n"
|
||
" -x, --one-file-system\t不跨越文件系统进行操作\n"
|
||
|
||
#: skill.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr "启用所有关于“XX未使用”的警告"
|
||
|
||
#: skill.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n"
|
||
|
||
#: skill.c:366
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:367
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr "设置 USER 作为代理服务器用户名。"
|
||
|
||
#: skill.c:370
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:373
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "未知的寄存器名:%s"
|
||
|
||
#: skill.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "(无效的参数)"
|
||
|
||
#: skill.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "something at line %d\n"
|
||
msgstr "行 %d:第二个 %%prep\n"
|
||
|
||
#: skill.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "请求的 init_priority 越界"
|
||
|
||
#: skill.c:651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "无效的区块编号%s"
|
||
|
||
#: skill.c:655
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "无效的命名空间名"
|
||
|
||
#: skill.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "需要选择语句"
|
||
|
||
#: skill.c:704
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:707
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:709
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: skill.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "%s:不支持"
|
||
|
||
#: slabtop.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " D - 换行 tx 延迟 (ms)\t:"
|
||
|
||
#: slabtop.c:192
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:193
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:199
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:200
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr "一级缓存列长度"
|
||
|
||
#: slabtop.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER"
|
||
|
||
#: slabtop.c:203
|
||
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " [N] - 使用名称的实例 [数量]\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:205
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:206
|
||
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:207
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:208
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "<非法的精度>"
|
||
|
||
#: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "“N”的值必须是正数。"
|
||
|
||
#: slabtop.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "设置检索配额为 NUMBER。"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed 35 length in characters.
|
||
#: slabtop.c:380
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "局部对象的总大小太大"
|
||
|
||
#: slabtop.c:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slabtop.c:392
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "局部对象的总大小太大"
|
||
|
||
#: slabtop.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "默认 %d 最小 %d 最大 %d"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: slabtop.c:404
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "格式字符串中有重复的 %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s 的选项:\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr "所有变量默认位于 near 节中"
|
||
|
||
#: sysctl.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr "-fmit-class-file 的别名"
|
||
|
||
#: sysctl.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr "-fmit-class-file 的别名"
|
||
|
||
#: sysctl.c:111
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:112
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:113
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:114
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:115
|
||
msgid " -n, --values print only values of a variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:116
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr "(p)"
|
||
|
||
#: sysctl.c:118
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:121
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:122
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr "不起作用。为向前兼容保留的选项。"
|
||
|
||
#: sysctl.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr "不起作用。为向前兼容保留的选项。"
|
||
|
||
#: sysctl.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr "栏位别名"
|
||
|
||
#: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "无法获取%s 的文件状态(stat)"
|
||
|
||
#: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "无法格式化设备 %s,权限被拒绝。\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:231 sysctl.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "读取%s 时出错"
|
||
|
||
#: sysctl.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开 %s。"
|
||
|
||
#: sysctl.c:374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
msgstr "%s:--param 实参的形式应该为“名字=值”"
|
||
|
||
#: sysctl.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
msgstr "设置%s 的权限"
|
||
|
||
#: sysctl.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
msgstr "必须为 %s 设置一个值\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "设置%s 的权限"
|
||
|
||
#: sysctl.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "不使用 glob 参数"
|
||
|
||
#: sysctl.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开 %s!"
|
||
|
||
#: sysctl.c:542 sysctl.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "定位“%s”时语法无效。"
|
||
|
||
#: sysctl.c:653 sysctl.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tload.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr "不是一个 tty"
|
||
|
||
#: tload.c:91
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tload.c:92
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tload.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "淡青色密度比例"
|
||
|
||
#: tload.c:137 vmstat.c:963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "制表符限长过大"
|
||
|
||
#: tload.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "不是一个 tty"
|
||
|
||
#: tload.c:211 tload.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with
|
||
#. . its maximum size and the following description must not exceed
|
||
#. . 20 characters. Fewer characters are ok.
|
||
#. .
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:124
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "进程号"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "%s:无效的进程号"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:127
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "getUname:过多的 uid\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示与当前的有效用户ID 相关联的用户名。\n"
|
||
"与id -un 相同。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:133 w.c:586
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:136
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "设置用户ID 失败"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:139
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "无用户名: %s\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:142
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "设置用户ID 失败"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:145
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "无用户名: %s\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "getGname:过多的 gid\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的属组"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:151
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "为了使用dns,群组名称不能包含底线"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:154
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:155
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "不是一个 tty"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:160
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "%s:无效的进程号"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:163
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr ""
|
||
"进程、群组和运行阶段识别码\n"
|
||
" 进程识别号:%d\t\t 上层识别号:%d\n"
|
||
" 群组识别号:%d\t\t 运行阶段识别码:%d\n"
|
||
" T 群组识别号:%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:166
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:167
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "优先级"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:169
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:172
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "编号"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "(p)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "%<%%%>约束用于最后一个操作数"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "CPU "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU "
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:181
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU 时间超时"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "CPU 时间超时"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "内存\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" virt 识别虚拟化 ASE 指令。\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "%s: 未提供映像名称 ('--image')"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "交换"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr ""
|
||
"FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定时根据文件的扩展名进行判断。\n"
|
||
"单个文件名被认为是输入文件。没有输入文件时就使用标准输入,默认格式\n"
|
||
"为 rc。没有输出文件时就使用标准输出,默认格式为 rc。\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "页面尺寸"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "代码大小:小、中或大"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "没有资料"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "栈上溢出"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:205
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "共享内存对象"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:208
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:209
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:211
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:212
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:214
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "已本地化的手册页"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:217
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "killall: 无法从进程状态获取用户ID(UID)\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:220
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "<命令行>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:223
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "暂停中"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:226
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "根据任务"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:229
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr " 组="
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:232
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr " 组="
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:235
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr " 组="
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:238
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "设置组ID 失败"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:242
|
||
msgid "Adj"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "oom_adjustment (2^X)"
|
||
msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:245
|
||
msgid "Badness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:246
|
||
msgid "oom_score (badness)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:249
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: top/top_nls.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "__io 变量默认为 volatile"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:254
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:255
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:257
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:258
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:261
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:263
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "%qT不是一个命名空间"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:266
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "%qT不是一个命名空间"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:269
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "网络共享"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:272
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "警告:此系统不支持--pid=PID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:275
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:278
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "%qT不是一个命名空间"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
msgstr "无法打开 /proc 目录: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed openproc: %s"
|
||
msgstr "%s: 打开失败:%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "无效的时间间隔%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "错误的正则表达式: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "CPU 时间超时"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "-%c requires argument"
|
||
msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%c”\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "行 %d:%%setup 中存在坏的参数:%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown option '%c'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr "%s:不明选项 -%c\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "程序错误,转换模式 %d 无效\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "命名空间选项需要一个参数"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:321
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||
#: top/top_nls.c:325
|
||
msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||
msgstr "获取文件状态失败(stat)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "无法取得%s 的属性"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "设置新用户%s 失败"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:330
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:331
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 命令\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "优先权颜色"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "%s:打开 %s 时失败:%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "已写至:%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr "%<num_threads%>值必须为正"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "%s(%s) 短脚本运行失败,信号 %d\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:342
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "无效的信号"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "累积的项目"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "目录最大深度%s 无效"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:351
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "%s:配置分区区块时失败\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "无法为已找到的进程分配内存: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "使用硬件浮点单元"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "无效的用户"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "浏览者:"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:358
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:359
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:362
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:363
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "仅探测到 1 个 CPU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "整数溢出"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:365
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:368
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:371
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:374
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:377
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:380
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:383
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:385
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
||
#: top/top_nls.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpu(s):"
|
||
msgstr "CPU "
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters)
|
||
#: top/top_nls.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cpu%-3d:"
|
||
msgstr ""
|
||
"进程: %-14s\t\t状态:%c (%s)\n"
|
||
" CPU#: %-3d\t\tTTY:%s\t线程:%ld\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: top/top_nls.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "当一个局部变量掩盖了另一个局部变量时给出警告"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:395
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "(不是字符串)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s 预期为 %s 却找到 %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:399
|
||
msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的节名%qE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:401
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "无法打开 %%files 的文件 %s: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "无信息"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:406
|
||
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:407
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
||
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:440
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:442
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "需要选择语句"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "patience please, working..."
|
||
msgstr "无法记录目前的工作目录"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: top/top_nls.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "(未知的案例)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:453
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "%s:分界符后应该跟随整数"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "%2$s %3$s 中丢失 %1$s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "被排除的路径必须以 / 开头"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "设备 %s 不支持恢复。\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
||
#: top/top_nls.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node%-2d:"
|
||
msgstr "verify_cgraph_node 失败"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid node"
|
||
msgstr "verify_cgraph_node 失败"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:465
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: top/top_nls.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "交换"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
||
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: top/top_nls.c:533
|
||
msgid ""
|
||
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
" d or s Set update interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k,r 操作进程:'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置优先级\n"
|
||
" d or s 设定更新间隔\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
|
||
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
|
||
#. .
|
||
#. . Simulated screen excerpt:
|
||
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
|
||
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
|
||
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
|
||
#. .
|
||
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
|
||
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
|
||
#. .
|
||
#. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
|
||
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
|
||
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
|
||
#. . --> "Select ~1color~2 as number:\n"
|
||
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
|
||
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - %s\n"
|
||
"current window: ~1%s~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: top/top_nls.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: top/top_nls.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uptime.c:61
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uptime.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr "跳过%s,因为它位于不同的设备上"
|
||
|
||
#: vmstat.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr "%s:在%s 处的计数无效"
|
||
|
||
#: vmstat.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr "帐号未启用"
|
||
|
||
#: vmstat.c:97
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr "‘m’标记"
|
||
|
||
#: vmstat.c:99
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:100
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr "不明的磁盘旗标,%d。"
|
||
|
||
#: vmstat.c:102
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:103
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:104
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr "格式字符串是一个宽字符串"
|
||
|
||
#: vmstat.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr "正在更新 armap 时间戳"
|
||
|
||
#: vmstat.c:195
|
||
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:197
|
||
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:198 vmstat.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr "关闭时间戳记"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr " R - 调制解调器有 DCD 线 ....."
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:221
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "交换"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:223
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:225
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "不活动"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:227
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "缓冲"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:229
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:231
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "缓存"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:233
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:235
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:237
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:239
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:241
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:243
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:245
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:247
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:249
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:251
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:253
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
|
||
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
|
||
#. * to do that.
|
||
#: vmstat.c:436
|
||
msgid "reads "
|
||
msgstr "读取 "
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: vmstat.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "扇区"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
|
||
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
|
||
#. * to do that.
|
||
#: vmstat.c:442
|
||
msgid "writes "
|
||
msgstr "写入 "
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: vmstat.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "要求的对齐边界太大"
|
||
|
||
#: vmstat.c:458
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:520
|
||
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:522
|
||
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:541 vmstat.c:549
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:543 vmstat.c:551
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:545 vmstat.c:553
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "扇区"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:547 vmstat.c:555
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:557
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:559
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:669
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: vmstat.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "以 KB 表示的软件数据缓存的大小"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "NUM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:683
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总共"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:685
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序"
|
||
|
||
#: vmstat.c:699
|
||
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
msgstr "您的内核不支持 slabinfo 或您的权限不够"
|
||
|
||
#: vmstat.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13d partitions \n"
|
||
msgstr "主分区过多。"
|
||
|
||
#: vmstat.c:768
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "总用量"
|
||
|
||
#: vmstat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "扇区"
|
||
|
||
#: vmstat.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "读取宏"
|
||
|
||
#: vmstat.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "扇区"
|
||
|
||
#: vmstat.c:775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "写入%qs时错误"
|
||
|
||
#: vmstat.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "错误的 IO 基类型(%d)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "设备 %s 未激活。\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:801
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "内存节 %s+%x"
|
||
|
||
#: vmstat.c:804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "无法丢弃缓存:%s"
|
||
|
||
#: vmstat.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%s 与%<%%%c%>%s 格式并用"
|
||
|
||
#: vmstat.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
msgstr "已本地化的手册页"
|
||
|
||
#: vmstat.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序"
|
||
|
||
#: vmstat.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u interrupts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%13u boot time\n"
|
||
msgstr "无法获取启动时间"
|
||
|
||
#: vmstat.c:823 vmstat.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u forks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: vmstat.c:940
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "partition was not found\n"
|
||
msgstr "找不到有效的分区映射。"
|
||
|
||
#: watch.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr "用法:%s [选项] 命令\n"
|
||
|
||
#: watch.c:91
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:92
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:95
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:96
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:97
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:98
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:99
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:100
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: watch.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将分区表的变更通报操作系统。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n"
|
||
" -s, --summary 印出内容的概要\n"
|
||
" -h, --help 显示这个说明然后离开\n"
|
||
" -v, --version 输出版本信息然后离开\n"
|
||
|
||
#: watch.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "每秒时间戳记列"
|
||
|
||
#: watch.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "无法创建不可改变的头区。\n"
|
||
|
||
#: watch.c:443
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "无法创建 (fork) 进程"
|
||
|
||
#: watch.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr " 失败 - "
|
||
|
||
#: watch.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "无法执行“%s”:%s"
|
||
|
||
#: watch.c:472
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: watch.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid 失败"
|
||
|
||
#: watch.c:626
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr "命令以非零状态退出,按任意键退出"
|
||
|
||
#: watch.c:751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "以 null 终止的 unicode 字符串"
|
||
|
||
#: watch.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "unicode 处理错误 (malloc)\n"
|
||
|
||
#: w.c:236 w.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: w.c:245 w.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: w.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr "打印使用到的头文件名"
|
||
|
||
#: w.c:446
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr "%<short%>对%qs无效"
|
||
|
||
#: w.c:448
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr "旧式的函数定义"
|
||
|
||
#: w.c:450
|
||
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d column window is too narrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: screen width %d suboptimal"
|
||
msgstr "警告:无效的宽度值%lu,已使用%d 代替"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: w.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: w.c:588
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "来自"
|
||
|
||
#: w.c:590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " 登陆于 空闲 JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
|
||
#: w.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " 空闲等待\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help 显示此帮助然后离开\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version 显示程序版本然后离开\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"欲了解更多详细信息,请参见 %s。\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr ""
|