procps/man-po/pl.po
2022-03-21 21:55:01 +11:00

5627 lines
159 KiB
Plaintext

# Polish translation of procps-ng man.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.16-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:32+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-30 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2018-02-19"
msgid "2020-06-16"
msgstr "2018-02-19"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
#: ../free.1:6 ../pgrep.1:11 ../pmap.1:9 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4
#: ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_pids.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie"
#. type: SH
#: ../free.1:8 ../pgrep.1:13 ../pmap.1:11 ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6
#: ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_pids.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opcje>]"
#. type: SH
#: ../free.1:11 ../pgrep.1:22 ../pmap.1:14 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10
#: ../doc/procps.3:75 ../doc/procps_pids.3:70 ../doc/procps_misc.3:58
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz "
"pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych "
"używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. "
"Wyświetlane kolumny to:"
#. type: TP
#: ../free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<razem>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<użyte>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:23
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgstr ""
"Pamięć użyta (liczona jako B<razem> - B<wolne> - B<bufory> -B<w cache>)"
#. type: TP
#: ../free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<wolne>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<dzielone>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<bufory>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<w cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/"
"meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buf/cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Suma B<buforów> i B<w cache>"
#. type: TP
#: ../free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<dostępne>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
#. type: SH
#: ../free.1:47 ../pgrep.1:50 ../pmap.1:18 ../uptime.1:26 ../vmstat.8:19
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: ../free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach."
#. type: TP
#: ../free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si."
#. type: TP
#: ../free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do "
"najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są "
"następujące jednostki:"
#. type: Plain text
#: ../free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = bajty\n"
" Ki = kibibajty\n"
" Mi = mebibajty\n"
" Gi = gibibajty\n"
" Ti = tebibajty\n"
" Pi = pebibajty\n"
#. type: Plain text
#: ../free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, "
"liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem."
#. type: TP
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym "
"trybie B<bufory> oraz B<w cache> są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach."
#. type: TP
#: ../free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I<liczbę> razy. Wymaga opcji B<-s>."
#. type: TP
#: ../free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci."
#. type: TP
#: ../free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<opóźnienie>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Stałe wyświetlanie wyników co podane I<opóźnienie> w sekundach. Można podać "
"dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością "
"do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B<usleep>(3)."
#. type: TP
#: ../free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg "
"1024)."
#. type: TP
#: ../free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn."
#. type: TP
#: ../free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Wyświetlenie opisu."
#. type: TP
#: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#. type: SH
#: ../free.1:138 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../doc/procps_misc.3:143
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: TP
#: ../free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "informacje dotyczące pamięci"
#. type: SH
#: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../vmstat.8:220
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: ../free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"Wartość kolumny B<dzielone> nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 "
"- wtedy wyświetlane jest zero."
#. type: TP
#: ../free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres"
#. type: Plain text
#: ../free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../free.1:150 ../pgrep.1:285 ../pmap.1:79 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212
#: ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_pids.3:216 ../doc/procps_misc.3:160
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#. 2017-2020 Craig Small
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2019-03-05"
msgid "2021-12-25"
msgstr "2019-03-05"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other "
#| "attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill - wyszukiwanie lub wysyłanie sygnałów do procesów na podstawie "
"nazwy i innych atrybutów"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [opcje] wzorzec"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym "
"wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. "
"Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"wypisze tylko listę procesów o nazwie B<sshd> ORAZ będących własnością "
"B<roota>. Z drugiej strony:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B<root> LUB B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
#| "process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<sygnał>"
#. type: TQ
#: ../pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<sygnał>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. "
"Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B<pkill>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących "
"procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), "
"polecenie zwróci wartość niezerową."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<separator>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu "
"(domyślnie nowa linia). (tylko B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:72
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:77
#, fuzzy
#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"I<wzorzec> normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną "
"opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa "
"procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B<pgrep> lub "
"B<pkill>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup "
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko "
"B<pgrep>)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących "
"procesów."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących "
"procesów."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:116
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów "
"rodziców."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji "
"procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B<pgrep> "
"lub B<pkill>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa "
"terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
"efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid "
#| "accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B<pgrep>. W "
"kontekście B<pkill> krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec przypadkowemu "
"użyciu."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In "
#| "B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście "
"programu B<pgrep>. W kontekście B<pkill> ta opcja jest wyłączona."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) "
#| "B<exactly> match the I<pattern>."
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli "
"podano opcję -f) pasują B<dokładnie> do I<wzorca>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
#| "than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Odczyt I<PID>ów z pliku. Ta opcja jest zwykle bardziej przydatna dla "
"programu B<pkill> niż B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:176
#, fuzzy
#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja -F) nie jest zablokowany."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:183
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../pgrep.1:183
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as "
#| "root to match processes from other users. See --nslist for how to limit "
#| "which namespaces to match."
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane "
"w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych "
"użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy "
"opcji --nslist."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:192
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, "
"mnt, net, pid, user, uts."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:192
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-n>, B<--values>"
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-n>, B<--values>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:204
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../vmstat.8:90
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93
msgid "Display help and exit."
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:211
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "ARGUMENTY"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:212
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<wzorzec>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:216
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu "
"lub linii poleceń."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:216
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:220
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:222
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:226
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr ""
"Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez "
"program B<syslog>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:228
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:232
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr ""
"Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B<xterm>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:234
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:238
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B<chrome>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:240
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:240 ../pmap.1:64
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "KOD WYJŚCIA"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:242
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must "
#| "also have been successfully signalled."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill udało się "
"także wysłać procesowi sygnał."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:246
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:249
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr ""
"Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać "
"sygnału."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:249
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:252
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Błąd składni w linii poleceń."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:255
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:256 ../vmstat.8:190
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match "
#| "against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków "
"obecnych w wyjściu /proc/I<pid>/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń "
"(/proc/I<pid>/cmdline), należy użyć opcji -f."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a "
#| "match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"Działający proces B<pgrep> ani B<pkill> nigdy nie zgłosi siebie jako "
"dopasowania."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:273
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:282
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, "
"proszę zawiadomić autora."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:284
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), "
#| "B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
"B<kill>(2)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:295
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:299
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../pkill.1:1 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 ../doc/procps.3:19
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opcje>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:18
#, fuzzy
#| msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes."
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr "Polecenie pmap wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów."
#. type: TP
#: ../pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym."
#. type: TP
#: ../pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
#. type: TP
#: ../pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki."
#. type: TP
#: ../pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<dolny>,I<górny>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I<dolny>,I<górny>. "
"Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy "
"argument."
#. type: TP
#: ../pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format "
"zmienia się z I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro"
#. type: TP
#: ../pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań"
#. type: TP
#: ../pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji"
#. type: TP
#: ../pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej"
#. type: TP
#: ../pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I<pliku>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
#. type: TP
#: ../pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Sukces."
#. type: TP
#: ../pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Niepowodzenie."
#. type: TP
#: ../pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: SH
#: ../pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Polecenia pmap nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, co "
"polecenie SunOS."
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "grudzień 2012"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; "
"czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; "
"średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez "
"polecenie B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym "
"lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora "
"lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy "
"oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech "
"okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, "
"więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony "
"cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu."
#. type: TP
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
#. type: TP
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
#. type: TP
#: ../uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany"
#. type: TP
#: ../uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "informacje o procesach"
#. type: SH
#: ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"Program B<uptime> napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemem"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opcje] [I<opóźnienie> [I<liczba>]]"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, "
"stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu "
"systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o "
"długości I<opóźnienia>. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu "
"przypadkach natychmiastowe."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<opóźnienie>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"I<Opóźnienie> pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano "
"I<opóźnienia>, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od "
"rozruchu systemu."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Liczba uaktualnień. W przypadku braku I<liczby>, jeśli podano I<opóźnienie>, "
"domyślna jest nieskończoność."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 "
"lub nowsze."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. "
"Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest "
"odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest "
"reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania "
"wątków. Ten widok się nie powtarza."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Wyświetlenie slabinfo."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok "
"się nie powtarza."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<urządzenie>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<znak>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I<k>), 1024 (I<K>),1000000 "
"(I<m>) lub 1048576 (I<M>) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji blokowych "
"(bi/bo), które zawsze są wyrażone w blokach."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, "
"gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście "
"jest szersze niż 80 znaków w linii."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Proc."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:100
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n"
"b: Liczba procesów w nieprzerywalnym śnie.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117
#, fuzzy
#| msgid "These are affected by the --unit option."
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Te podlegają opcji --unit."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:112
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
#| "free: the amount of idle memory.\n"
#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swap: ilość użytej pamięci wirtualnej.\n"
"wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n"
"bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n"
"cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n"
"nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja -a).\n"
"akt: ilość pamięci aktywnej (opcja -a).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n"
"so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Bloki odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
"bo: Bloki wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n"
"cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n"
"sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n"
"id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n"
"wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n"
"st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Odczyty"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n"
"merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
"sectors: sektory odczytane poprawnie\n"
"ms: milisekundy spędzone na odczycie\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Zapisy"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n"
"merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
"sectors: sektory zapisane poprawnie\n"
"ms: milisekundy spędzone na zapisie\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"cur: operacje we/wy w trakcie\n"
"s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n"
"read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n"
"writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n"
"requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: nazwa pamięci podręcznej\n"
"num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n"
"total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n"
"size: rozmiar każdego obiektu\n"
"pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:193
#, fuzzy
#| msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat > nie wymaga specjalnych uprawnień."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w "
"systemie. Linuksowy B<vmstat> nie liczy siebie jako działającego procesu."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły "
"używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). "
"Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań "
"systemowych."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (dyski, płyty, partycje...)"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "May 2012"
msgid "January 2022"
msgstr "maj 2012"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc-2"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct result *procps_get (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack *procps_select (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
msgid "Link with I<-lproc-2>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:130 ../doc/procps_pids.3:123
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:131 ../doc/procps_pids.3:124
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:152 ../doc/procps_pids.3:157 ../doc/procps_misc.3:134
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:153 ../doc/procps_pids.3:158
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:156 ../doc/procps_pids.3:161 ../doc/procps_misc.3:138
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:160 ../doc/procps_pids.3:165
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:161 ../doc/procps_pids.3:166 ../doc/procps_misc.3:139
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:164 ../doc/procps_pids.3:169 ../doc/procps_misc.3:142
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:167 ../doc/procps_pids.3:174
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:176 ../doc/procps_pids.3:194
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:177 ../doc/procps_pids.3:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:181 ../doc/procps_pids.3:199
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:189 ../doc/procps_pids.3:207
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:61
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_reset (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:65
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:77
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:88
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:94
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:98
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:104
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:109
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:116
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:131
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:139
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:144
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:148
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:156
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:173
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:177
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:182
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:186
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:191
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:198
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:202
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps_pids.3:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "ŚRODOWISKO"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:210
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps_pids.3:211
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:215
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc-2>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:130
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps_misc.3:135
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:147
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:147
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:150
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:153
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:153
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:156
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:156
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:159
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:163
#, fuzzy
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-"
#~ "l> lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, "
#~ "CONT oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-"
#~ "SIGKILL> oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy "
#~ "procesów - p. kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest "
#~ "specjalny - oznacza wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill "
#~ "oraz inita."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy "
#~ "lub numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
#~ "B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
#~ msgid ""
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala "
#~ "zamienić numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. "
#~ "Aby uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
#~ "polecenia jako /bin/kill."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~| "B<signal>(7), B<skill>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<skill>(1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~| "specific."
#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
#~ "specyficzna dla Linuksa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~| "one might also work correctly."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w "
#~ "roku 1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było "
#~ "zgodne ze standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać "
#~ "poprawnie."
#, no-wrap
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"
#, fuzzy
#~| msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> "
#~| "I<omitpid[,omitpid..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,pid_wykl..]>] [B<-o> "
#~ "I<pid_wykl[,pid_wykl..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
#~ "nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym "
#~ "katalogiem głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż "
#~ "root, ponieważ wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, "
#~ "których nie jest się właścicielem."
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
#~ "wykonujących skrypty o podanych nazwach."
#, no-wrap
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<pid_wykl>"
#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
#~ "%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
#~ "other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
#~ "oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
#~ "uruchamiający."
#, no-wrap
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<separator>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~| "than one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias "
#~| "for this option for sysvinit pidof compatibility."
#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli "
#~ "wypisywany jest więcej niż jeden pid. Opcja I<-d> jest aliasem dla tej "
#~ "opcji ze względu na zgodność z pidof z pakietu sysvinit."
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę "
#~ "wykrywania skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. "
#~ "Ograniczenie to wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików "
#~ "proc."
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Polecenia pwdx nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
#~ "co polecenie SunOS."
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr ""
#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
#, no-wrap
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "September 2011"
#~ msgid "October 2011"
#~ msgstr "wrzesień 2011"
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
#~ "słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill "
#~ "oraz pgrep."
#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów "
#~ "można uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to "
#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na "
#~ "trzy sposoby: -9 -SIGKILL -KILL."
#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
#~ "przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
#~ "zastrzeżone dla administratorów."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
#~ msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian "
#~ "w systemie."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
#~ "zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne "
#~ "przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#, no-wrap
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SYGNAŁY"
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
#~ "snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
#~ "wolnodostępnym."
#, no-wrap
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-03-11"
#~ msgstr "2019-03-05"
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr ""
#~ "slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w "
#~ "czasie rzeczywistym"
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt "
#~ "jądra w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków "
#~ "posortowanych według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek "
#~ "statystyk wypełniony informacjami o warstwie płyt."
#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
#~ "może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub "
#~ "większej liczby z następujących flag:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
#~| ">"
#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
#~ msgstr ""
#~ "Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co "
#~ "3 sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
#, no-wrap
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
#~ "podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
#~ "wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by "
#~| "pressing the associated character."
#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania slabtopa "
#~ "przez naciśnięcie powiązanego klawisza."
#, no-wrap
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<znak>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<opis>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<nagłówek>"
#, no-wrap
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "a\tliczba aktywnych obiektów"
#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "AKTYWNE"
#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, no-wrap
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "liczba obiektów na płytę"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OB./PŁ."
#, no-wrap
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
#, no-wrap
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "ROZM.CACHE"
#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#, no-wrap
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "liczba płyt"
#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "PŁYTY"
#, no-wrap
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "liczba aktywnych płyt"
#, no-wrap
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#, no-wrap
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nazwa"
#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NAZWA\\:"
#, no-wrap
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "liczba obiektów"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OB."
#, no-wrap
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "liczba stron na płytę"
#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "rozmiar obiektu"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "ROZM.OB."
#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "UŻ."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "POLECENIA"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z "
#~ "klawiatury. Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, "
#~ "akceptowane są obie wielkości."
#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
#~ "porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>SPACJAE<gt>>"
#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Odświeżenie ekranu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"
#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Zakończenie programu."
#, no-wrap
#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "informacja o płytach"
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności "
#~ "wersji 1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być "
#~ "obsługiwane w przyszłości."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~| "memory."
#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek statystyk programu slabtop śledzi, jak dużo bajtów płyt jest w "
#~ "użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
#~ "meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa "
#~ "Martina Bligha."
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-03-29"
#~ msgstr "2019-03-05"
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
#~ "Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi B<sysctl> pod "
#~ "Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do "
#~ "odczytu i zapisu danych sysctl."
#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMETRY"
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<zmienna>"
#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel."
#~ "ostype. Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie "
#~ "I<zmienna> to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być "
#~ "ustawiony. Jeśli wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są "
#~ "przetwarzane przez powłokę, może być potrzeba ujęcia wartości w "
#~ "cudzysłowy."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok "
#~ "z programowalnym dopełnianiem."
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
#~ "wyjściu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie "
#~ "klucza."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli "
#~ "nie podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
#~ "standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> "
#~ "są plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy "
#~ "może być też podany jako wyrażenie regularne."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
#~ "wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"
#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Alias dla B<-a>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"
#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Alias dla B<-h>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"
#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Alias dla B<-p>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~| "subsequent directories is ignored."
#~ msgid ""
#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. "
#~ "Pliki są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od "
#~ "góry do dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w "
#~ "dalszych katalogach jest ignorowany."
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#, fuzzy
#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#, no-wrap
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. "
#~| "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~| "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
#~ "Polecenie sysctl nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. "
#~ "Użytkownicy uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni "
#~ "umieścić wartości w systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgid "I</proc/sys>"
#~ msgstr "I</proc/sys>"
#, fuzzy
#~| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#, fuzzy
#~| msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#, fuzzy
#~| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#, fuzzy
#~| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#, fuzzy
#~| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-09-15"
#~ msgstr "2019-03-05"
#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Formaty plików"
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
#~ "ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# komentarz\n"
#~ "; komentarz\n"
#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "token = wartość\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~| "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~| "within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and "
#~| "ignored."
#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie "
#~ "lub wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe "
#~ "znaki. Linie zaczynające się znakiem # lub ; są uznawane za komentarze i "
#~ "ignorowane."
#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
#~ "będzie zignorowana."
#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych "
#~ "wartości parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest "
#~ "predefiniowana w tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, "
#~ "należy użyć I</sbin/systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis "
#~ "poszczególnych parametrów można znaleźć w dokumentacji jądra."
#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "PRZYKŁAD"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# przykładowy sysctl.conf\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl "
#~| "option I<--system>."
#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania "
#~ "sysctl. P. także opcja sysctl I<--system>."
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~| "specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na "
#~ "określony I<tty> (lub terminal procesu tload, jeśli nie podano żadnego)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
#~ "między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
#~ "odwrót."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną "
#~ "liczbę I<sekund>."
#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli "
#~ "podano -d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie "
#~ "wysłany B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
#, fuzzy
#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
#~ msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
#~ "procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
#~ "system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz "
#~ "średnie obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
#~ "(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
#~ "linia poleceń bieżącego procesu."
#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
#~ "terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
#~ "obecnie działające w tle."
#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what"
#~ "\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu "
#~ "\"co\"."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
#~ "procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu \"su\", a następnie \"w\" "
#~ "oraz \"w -u\"."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
#~ msgid ""
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
#~ "JCPU i PCPU."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
#~ "źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
#~ "dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid ""
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów "
#~ "bezczynności poniżej minuty."
#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<użytkownik >"
#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "ŚRODOWISKO"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
#~ msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
#~ "oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:"
#~ "edu> Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> "
#~ "Michael K. Johnson E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
#~ "ekranie"
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście "
#~ "oraz błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować "
#~ "zmianę wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 "
#~ "sekundy, a B<watch> działa aż do przerwania."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences> [I<trwale>]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to "
#~| "see what has changed at least once since first iteration."
#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Opcja może mieć "
#~ "opcjonalny argument, który zmienia podświetlenie na trwałe, pozwalające "
#~ "zobaczyć, co zmieniło się przynajmniej raz od pierwszej iteracji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~| "',' work for any locales."
#~ msgid ""
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie "
#~ "uruchamiane częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane "
#~ "krótsze okresy. Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od lokalizacji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try "
#~| "it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) "
#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę I<sekund>. Można "
#~ "wypróbować tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak ułamki "
#~ "sekund pozostają (prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu "
#~ "zwykłego, gdzie stale się zwiększają."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na "
#~ "górze ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
#~ "naciśnięciu klawisza."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza "
#~ "potrzebę użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Różne niepowodzenia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
#~ "piszącą potoku."
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) "
#~ "lub polecenie zakończyło się błędem."
#, no-wrap
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<inne>"
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
#~ "kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że "
#~ "flagi podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany "
#~ "aż do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie "
#~ "podświetlenia B<--differences> zostaną utracone."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v"
#~| "\" as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
#~ "użyć \"cat -v\" jako części potoku polecenia."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
#~ "ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. "
#~| "Only the base character counts."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie I<--differences>. "
#~ "Liczy się tylko znak podstawowy."
#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
#~ "nie są wyświetlane."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
#~| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state "
#~| "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~| "up from a previous executions running longer than I<interval> (for "
#~| "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb I<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
#~ "czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
#~ "dłużej niż I<okres>. B<watch> może też wejść w stan, w którym szybko "
#~ "uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić poprzednie działające "
#~ "więcej niż I<okres> (np. B<netstat> trwający wieki przez wyszukiwania "
#~ "DNS)."
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
#~ "joe, można użyć"
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"
#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#, fuzzy
#~| msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać I<-p> "
#~ "do"
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr ""
#~ "Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "(Uwaga: I<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
#~ "szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających "
#~ "czas w trakcie rozruchu)"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-06-16"
#~ msgstr "2019-03-05"
#, fuzzy
#~| msgid "pmap - report memory map of a process"
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
#, fuzzy
#~| msgid "B<uptime> [I<options>]"
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
#~ msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--deprecated>"
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--tebi>"
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--tebi>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information."
#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-a>, B<--active>"
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--active>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the device format."
#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--peta>"
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--peta>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<header>"
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<nagłówek>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--ns >I<pid>"
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--ns >I<pid>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--kilo>"
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--kilo>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "IO"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "IO"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "DESCRIPTION"
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "OPIS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "cache utilization"
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of objects"
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "liczba obiektów"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of objects"
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "liczba obiektów"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<shared>"
#~ msgid "share"
#~ msgstr "B<dzielone>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "B<użytkownik >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "nazwa"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "a"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "COMMANDS"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "POLECENIA"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "c"
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "c"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "n"
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "p"
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "p"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PIDOF"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PIDOF"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "u"
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "u"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "B<użytkownik >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "UPTIME"
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "UPTIME"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "nazwa"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "NAME"
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "NAZWA"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "User Commands"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "Polecenia użytkownika"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "c"
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "c"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "CPU"
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CPU"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "B<użytkownik >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "EXAMPLE"
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "PRZYKŁAD"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "nazwa"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "B<użytkownik >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "n"
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "OBJ SIZE"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "ROZM.OB."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "VMSTAT"
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "VMSTAT"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "UPTIME"
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "UPTIME"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<user >"
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "B<użytkownik >"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "s"
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "I<count>"
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "I<liczba>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "nazwa"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "AUTHORS"
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "AUTORZY"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "name"
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "nazwa"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "USE"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "UŻ."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of active objects"
#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
#~ msgstr "a\tliczba aktywnych obiektów"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "p"
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "p"
#, fuzzy
#~| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
#~ "UE>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<total>"
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<razem>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "Read the configuration from I<file>"
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "SLABTOP"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "September 2012"
#~ msgid "September 2021"
#~ msgstr "wrzesień 2012"
#, fuzzy
#~| msgid "B<uptime> [I<options>]"
#~ msgid "\\*(WE [options]"
#~ msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " B = bytes\n"
#~| " Ki = kibibyte\n"
#~| " Mi = mebibyte\n"
#~| " Gi = gibibyte\n"
#~| " Ti = tebibyte\n"
#~| " Pi = pebibyte\n"
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ " e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " B = bajty\n"
#~ " Ki = kibibajty\n"
#~ " Mi = mebibajty\n"
#~ " Gi = gibibajty\n"
#~ " Ti = tebibajty\n"
#~ " Pi = pebibajty\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " B = bytes\n"
#~| " Ki = kibibyte\n"
#~| " Mi = mebibyte\n"
#~| " Gi = gibibyte\n"
#~| " Ti = tebibyte\n"
#~| " Pi = pebibyte\n"
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " B = bajty\n"
#~ " Ki = kibibajty\n"
#~ " Mi = mebibajty\n"
#~ " Gi = gibibajty\n"
#~ " Ti = tebibajty\n"
#~ " Pi = pebibajty\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display help text and exit."
#~ msgid "Display usage help text, then quit."
#~ msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information and exit."
#~ msgid "Display version information, then quit."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Estimation of how much memory is available for starting new "
#~| "applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> "
#~| "or B<free> fields, this field takes into account page cache and also "
#~| "that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items "
#~| "being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, "
#~| "emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
#~ "aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
#~ "polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
#~ "to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną "
#~ "zwrócone (MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, "
#~ "emulowane w jądrach 2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
#, fuzzy
#~| msgid "The next expression is a username."
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "FILES"
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "PLIKI"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "BUGS"
#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "BŁĘDY"
#, fuzzy
#~| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
#~ "UE>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "0"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "czerwiec 2011"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<."
#~ "ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "2019-09-21"
#~ msgstr "2019-09-21"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#, no-wrap
#~ msgid "2018-03-03"
#~ msgstr "2018-03-03"