813cefe96a
Updates to cover the "new used" change and the pidwait change
19471 lines
572 KiB
Plaintext
19471 lines
572 KiB
Plaintext
# Swedish translation of procps-ng-man.
|
||
# Copyright © 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
# $Id: procps-ng-man.po,v 1.14 2021-12-23 23:27:34+01 göran Exp $
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-18 20:48+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 23:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
|
||
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3
|
||
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
|
||
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
|
||
#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:6 ../kill.1:9 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7
|
||
#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5
|
||
#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27
|
||
#: ../top/top.1:67 ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:8 ../kill.1:11 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
|
||
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7
|
||
#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29
|
||
#: ../top/top.1:72 ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:11 ../kill.1:14 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
|
||
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12
|
||
#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
|
||
#: ../ps/ps.1:33 ../ps/ps.1:1010 ../top/top.1:77 ../doc/procps.3:75
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:58 ../doc/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
||
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
||
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och "
|
||
"växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av "
|
||
"kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade "
|
||
"kolumnerna är:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<totalt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<använt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använt minne (beräknat som B<totalt> - B<fritt> - B<buffertar> - B<cache>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<fritt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<delat>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<buffertar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<buff/cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<tillgängligt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
||
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
||
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
||
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
||
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
||
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya "
|
||
"program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av "
|
||
"fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även "
|
||
"att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av "
|
||
"saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, "
|
||
"emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:47 ../kill.1:30 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18
|
||
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26
|
||
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i byte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
||
"display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med "
|
||
"tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = byte\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
||
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är "
|
||
"talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:102
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
||
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
||
"separate columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 "
|
||
"tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata "
|
||
"kolumner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger. Kräver flaggan B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:119
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
||
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
||
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt "
|
||
"ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som "
|
||
"decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i "
|
||
"mikrosekunder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
||
"of 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, "
|
||
"gibi (potenser av 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:126
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
|
||
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
|
||
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:131 ../w.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Skriv ut hjälp."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
|
||
#: ../slabtop.1:36 ../sysctl.8:110 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87
|
||
#: ../w.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:137 ../skill.1:64 ../w.1:61
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:138 ../slabtop.1:78 ../sysctl.8:165 ../sysctl.conf.5:60
|
||
#: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../w.1:74
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "minnesinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:220
|
||
#: ../watch.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:146
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
||
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och "
|
||
"visas som noll."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
|
||
"E<.TP>\n"
|
||
"Skicka felrapporter till"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../free.1:150 ../kill.1:84 ../pgrep.1:289 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79
|
||
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:82 ../sysctl.8:179
|
||
#: ../sysctl.conf.5:79 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212 ../w.1:81
|
||
#: ../ps/ps.1:2060 ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_misc.3:162
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../free.1:154
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../kill.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "KILL"
|
||
msgstr "KILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../kill.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2021-05-18"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:11
|
||
msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
msgstr "kill — skicka en signal till en process"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:14
|
||
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
|
||
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
||
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
|
||
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
|
||
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att lista "
|
||
"tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
|
||
"KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, "
|
||
"B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan användas för att välja "
|
||
"hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps. En PID på "
|
||
"B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv "
|
||
"och init."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:34
|
||
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../kill.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../kill.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:46
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
|
||
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att använda "
|
||
"namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan "
|
||
"B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:46 ../pgrep.1:192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
|
||
#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
|
||
#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
|
||
#| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
|
||
#| "of the siginfo_t structure."
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
|
||
"för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
|
||
"processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
|
||
"SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
|
||
"si_value i posten siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:62
|
||
msgid ""
|
||
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
||
"signal number to signal name, or other way round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer "
|
||
"konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:62 ../skill.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:65
|
||
msgid "List signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:67 ../pgrep.1:256 ../slabtop.1:87 ../sysctl.conf.5:35
|
||
#: ../vmstat.8:190 ../watch.1:124 ../ps/ps.1:773
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "OBSERVERA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:71
|
||
msgid ""
|
||
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
|
||
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
||
"conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan "
|
||
"behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp "
|
||
"konflikten."
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:71 ../pgrep.1:216 ../skill.1:92 ../sysctl.8:137 ../watch.1:167
|
||
#: ../ps/ps.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:75
|
||
msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
msgstr "Döda alla processer du kan döda."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -l 11>"
|
||
msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:78
|
||
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill -L>"
|
||
msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:81
|
||
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../kill.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:84
|
||
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:93
|
||
msgid ""
|
||
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:93 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:2067
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "STANDARDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#| "specific."
|
||
msgid ""
|
||
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando följer tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-"
|
||
"specifik."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:97 ../pgrep.1:299 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112
|
||
#: ../sysctl.8:182 ../sysctl.conf.5:81 ../ps/ps.1:2085
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "UPPHOVSMAN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
||
#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#| "one might also work correctly."
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
|
||
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
|
||
"might also work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att "
|
||
"ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Versionen i util-"
|
||
"linux kan också fungera korrekt."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../kill.1:103 ../pgrep.1:303 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118
|
||
#: ../slabtop.1:105 ../sysctl.8:186 ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:58
|
||
#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232 ../w.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../kill.1:106 ../pgrep.1:306 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../skill.1:121
|
||
#: ../slabtop.1:108 ../sysctl.8:189 ../sysctl.conf.5:88 ../tload.1:61
|
||
#: ../uptime.1:64 ../vmstat.8:235 ../w.1:101
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-07-18"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
|
||
#| "name and other attributes"
|
||
msgid ""
|
||
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
||
"and other attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"pgrep, pkill, pwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på "
|
||
"namn och andra attribut"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pwait> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
||
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
||
"match. For example,"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-"
|
||
"ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste "
|
||
"matcha. Till exempel,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
||
"other hand,"
|
||
msgstr ""
|
||
"kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>. Å "
|
||
"andra sidan,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
"process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till "
|
||
"varje process istället för att lista dem på standard ut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på "
|
||
"standard ut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:59
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
||
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det "
|
||
"numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
||
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
||
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
|
||
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
|
||
#| "signaled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
||
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
||
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
|
||
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
||
"waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. "
|
||
"När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot "
|
||
"returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pwait är "
|
||
"numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka "
|
||
"en signal till eller vänta på."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
||
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata "
|
||
"(nyrad som standard). (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
||
"f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges "
|
||
"används hela kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 "
|
||
"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s egen processgrupp."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska "
|
||
"och det symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast "
|
||
"B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:113
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 "
|
||
"översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s eget sessions-ID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
||
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall "
|
||
"anges utan prefixet ”/dev/”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
||
"numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det "
|
||
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det "
|
||
"numeriska och symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
|
||
#| "to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
||
"avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller "
|
||
"B<pwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan "
|
||
"avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
|
||
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgid ""
|
||
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
|
||
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pwait>s "
|
||
"sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:167
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
||
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) "
|
||
"B<exakt> matchar I<mönstret>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
||
msgid ""
|
||
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> "
|
||
"eller B<pwait> än B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:179
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:183
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:183 ../skill.1:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:188
|
||
msgid ""
|
||
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
||
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
||
"namespaces to match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för "
|
||
"att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar "
|
||
"vilka namnrymder som skall matchas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:192
|
||
msgid ""
|
||
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
||
"pid, user,uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, "
|
||
"net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:204
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används "
|
||
"för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande "
|
||
"processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan "
|
||
"SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet "
|
||
"si_value i posten siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:39 ../sysctl.8:113 ../tload.1:33
|
||
#: ../vmstat.8:90 ../watch.1:81
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:39
|
||
#: ../sysctl.8:107 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90 ../watch.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../pgrep.1:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "OPERANDER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:212
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<mönster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
||
"names or command lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller "
|
||
"kommandoraderna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:220
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:222
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:226
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:228
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:232
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:234
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:238
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:240
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../pgrep.1:240 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "SLUTSTATUS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pgrep.1:242
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
|
||
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
|
||
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pwait måste "
|
||
"även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:246 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:2073
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:249
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:249 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:2075
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:252
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pgrep.1:252 ../ps/ps.1:49 ../ps/ps.1:2077
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:255
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
||
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
|
||
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgid ""
|
||
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
||
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
||
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
|
||
"same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som "
|
||
"är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha "
|
||
"mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
|
||
#| "itself as a match."
|
||
msgid ""
|
||
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
||
"itself as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pwait>-processen kommer aldrig "
|
||
"rapportera sig själv som en matchning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:273
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
|
||
"I<subset=pid> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:282
|
||
msgid ""
|
||
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
||
"you need to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om "
|
||
"du behöver kunna göra detta."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:284
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:289
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
|
||
"in Linux 5.3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pgrep.1:303
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDOF"
|
||
msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-12-22"
|
||
msgstr "2020-12-22"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:21
|
||
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:34
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,"
|
||
"skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:38
|
||
msgid ""
|
||
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
||
"those id's on the standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det "
|
||
"skriver ut dessa id:n till standard ut."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-s"
|
||
msgstr "-s"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:41
|
||
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-c"
|
||
msgstr "-c"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:45
|
||
msgid ""
|
||
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
|
||
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
|
||
"current root directory of processes they do not own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga "
|
||
"ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna "
|
||
"kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-q"
|
||
msgstr "-q"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-w"
|
||
msgstr "-w"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
|
||
"worker threads)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. "
|
||
"kärnarbetstrådar)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-x"
|
||
msgstr "-x"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:53
|
||
msgid ""
|
||
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
||
"running the named scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal "
|
||
"som kör de namngivna skripten."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-o I<omitpid>"
|
||
msgstr "-o I<skippapid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:57
|
||
msgid ""
|
||
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
|
||
"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
|
||
"other words the calling shell or shell script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den "
|
||
"speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen "
|
||
"till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller "
|
||
"skalskriptet."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-S I<separator>"
|
||
msgstr "-S I<separator>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:63
|
||
msgid ""
|
||
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
|
||
"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
|
||
"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast när "
|
||
"mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för denna "
|
||
"flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:85
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:67
|
||
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:70
|
||
msgid "No program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:77
|
||
msgid ""
|
||
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
|
||
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
|
||
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att "
|
||
"upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. "
|
||
"Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:81
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.1:82
|
||
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../tload.1:4 ../vmstat.8:3 ../w.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Visa det utökade formatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Visa enhetsformatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:36
|
||
msgid ""
|
||
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
||
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. "
|
||
"Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
||
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i "
|
||
"enlighet med I</proc/PID/smaps>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Läs standardkonfigurationen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:110 ../w.1:55 ../watch.1:78
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:71 ../watch.1:88
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Gick bra."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pmap.1:86
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
|
||
"kommando."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pwdx.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PWDX"
|
||
msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:9
|
||
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
msgstr "pwdx — rapportera aktuell katalog för en process"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:12
|
||
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:16
|
||
msgid "Output version information and exit."
|
||
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:19
|
||
msgid "Output help screen and exit."
|
||
msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett SunOS-"
|
||
"kommando."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pwdx.1:31
|
||
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../skill.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SKILL"
|
||
msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../skill.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "December 2012"
|
||
msgid "October 2011"
|
||
msgstr "December 2012"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:12
|
||
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:17
|
||
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:22
|
||
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
||
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt "
|
||
"definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep "
|
||
"istället."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:31
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
||
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista "
|
||
"tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, "
|
||
"KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -"
|
||
"SIGKILL -KILL."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
||
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
||
"administrative users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 "
|
||
"(långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är begränsade "
|
||
"till administrativa användare."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:39
|
||
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:42
|
||
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:45
|
||
msgid "List all signal names."
|
||
msgstr "Lista alla signalnamn."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:48
|
||
msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
||
"actually change the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör "
|
||
"ingen faktisk ändring av systemet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:55
|
||
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:58
|
||
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../skill.1:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:68
|
||
msgid ""
|
||
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
|
||
"may be used to ensure correct interpretation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna "
|
||
"nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:71
|
||
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:74
|
||
msgid "The next expression is a username."
|
||
msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:77
|
||
msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:80
|
||
msgid "The next expression is a command name."
|
||
msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:83
|
||
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:83
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:87
|
||
msgid ""
|
||
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
||
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"lista vilka namnrymder som övervägs för flaggan --ns. Tillgängliga "
|
||
"namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../skill.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIGNALS"
|
||
msgstr "SIGNALER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:92
|
||
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:96
|
||
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:99
|
||
msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../skill.1:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:102
|
||
msgid "Stop three users."
|
||
msgstr "Stoppa tre användare."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:110
|
||
msgid ""
|
||
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:112
|
||
msgid "No standards apply."
|
||
msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../skill.1:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
|
||
#| "1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
|
||
"1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev skill och snice 1999 "
|
||
"som en ersättning för en ofri version."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABTOP"
|
||
msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../slabtop.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-03-11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:8
|
||
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:11
|
||
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:16
|
||
msgid ""
|
||
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
|
||
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
||
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. "
|
||
"Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade "
|
||
"sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk information "
|
||
"om skivnivåer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:21
|
||
msgid ""
|
||
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
|
||
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan dock "
|
||
"finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
||
#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
||
msgid ""
|
||
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
|
||
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
|
||
"cannot be combined with the B<-o> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppdatera visningen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar B<slabtop> "
|
||
"visningen var tredje sekund. För att avsluta programmet, tryck B<q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:33
|
||
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:36
|
||
msgid "Display the output once and then exit."
|
||
msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:42
|
||
msgid "Display usage information and exit."
|
||
msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SORT CRITERIA"
|
||
msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:46
|
||
msgid ""
|
||
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
||
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
|
||
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de "
|
||
"enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som "
|
||
"visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal "
|
||
"objekt (”o”)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
||
"pressing the associated character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka "
|
||
"den tillhörande bokstaven."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<character>"
|
||
msgstr "B<tecken>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<description>"
|
||
msgstr "B<beskrivning>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<header>"
|
||
msgstr "B<huvud>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active objects"
|
||
msgstr "antal aktiva objekt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ACTIVE"
|
||
msgstr "AKTIVT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "objects per slab"
|
||
msgstr "objekt per skiva"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ/SLAB"
|
||
msgstr "OBJ/SKIVA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1089
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache size"
|
||
msgstr "cachestorlek"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CACHE SIZE"
|
||
msgstr "CACHESTORLEK"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:887
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of slabs"
|
||
msgstr "antal skivor"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLABS"
|
||
msgstr "SKIVOR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of active slabs"
|
||
msgstr "antal aktiva skivor"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:57 ../slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "saknas"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "namn"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME\\:"
|
||
msgstr "NAMN\\:"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of objects"
|
||
msgstr "antal objekt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJS"
|
||
msgstr "OBJ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pages per slab"
|
||
msgstr "sidor per skiva"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:884 ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1625
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "object size"
|
||
msgstr "objektstorlek"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBJ SIZE"
|
||
msgstr "OBJ-STRL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:62 ../ps/ps.1:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cache utilization"
|
||
msgstr "cacheanvändning"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../slabtop.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USE"
|
||
msgstr "ANV"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMANDS"
|
||
msgstr "KOMMANDON"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:68
|
||
msgid ""
|
||
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
||
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. "
|
||
"Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
||
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra "
|
||
"sorteringsrutinen. Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:75
|
||
msgid "Refresh the screen."
|
||
msgstr "Uppdatera skärmen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Q>"
|
||
msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:78
|
||
msgid "Quit the program."
|
||
msgstr "Avsluta programmet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../slabtop.1:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:82
|
||
msgid "slab information"
|
||
msgstr "skivinformation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:87
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:93
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
||
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
|
||
"the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, "
|
||
"version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i "
|
||
"framtiden."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
||
"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
||
"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används "
|
||
"och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/meminfo "
|
||
"följer information om skivors använda fysiska minne."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../slabtop.1:99 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222 ../w.1:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:101
|
||
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../slabtop.1:105
|
||
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL"
|
||
msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-03-29"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Systemadministration"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:12
|
||
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:15
|
||
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:18
|
||
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:26
|
||
msgid ""
|
||
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
||
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
||
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
||
"sysctl data."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De tillgängliga "
|
||
"parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs krävs för att stödja "
|
||
"B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och skriva "
|
||
"sysctl-data."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.8:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PARAMETERS"
|
||
msgstr "PARAMETRAR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>"
|
||
msgstr "I<variabel>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
||
"separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. "
|
||
"Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
msgstr "I<variabel>=I<värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:42
|
||
msgid ""
|
||
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
|
||
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
|
||
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
|
||
"in double quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> "
|
||
"är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om värdet innehåller "
|
||
"citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet "
|
||
"med citationstecken."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden "
|
||
"skrivs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:48
|
||
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:52
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
|
||
"have programmable completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart med "
|
||
"skal som har programmerbar komplettering."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:55
|
||
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:58
|
||
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:66
|
||
msgid ""
|
||
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
|
||
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
|
||
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
|
||
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
|
||
"regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf om "
|
||
"ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från standard "
|
||
"in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till B<sysctl> är "
|
||
"filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan anges som ett "
|
||
"reguljärt uttryck."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:69
|
||
msgid "Display all values currently available."
|
||
msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--deprecated>"
|
||
msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:74
|
||
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:77
|
||
msgid "Print value without new line."
|
||
msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--system>"
|
||
msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:82
|
||
msgid ""
|
||
"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
|
||
"PRECEDENCE> section below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:89
|
||
msgid ""
|
||
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
||
"regular expression syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>. I<Mönstret> använder "
|
||
"syntaxen för utökade reguljära uttryck."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:89 ../ps/ps.1:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>"
|
||
msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:92 ../sysctl.8:101
|
||
msgid "Alias of B<-a>"
|
||
msgstr "Alias för B<-a>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:92 ../ps/ps.1:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>"
|
||
msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:95
|
||
msgid "Alias of B<-h>"
|
||
msgstr "Alias för B<-h>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:95 ../ps/ps.1:434
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>"
|
||
msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:98
|
||
msgid "Alias of B<-p>"
|
||
msgstr "Alias för B<-p>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>"
|
||
msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:104 ../sysctl.8:107
|
||
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../sysctl.8:104
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.8:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
||
#| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
|
||
#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
||
#| "subsequent directories is ignored."
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
|
||
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
|
||
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
|
||
"directories is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Filer läses från "
|
||
"kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner. När en "
|
||
"fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med samma namn i "
|
||
"följande kataloger."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:121
|
||
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:123
|
||
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:125
|
||
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:127
|
||
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:129
|
||
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:131
|
||
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:137
|
||
msgid ""
|
||
"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
|
||
"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
|
||
"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
|
||
"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
|
||
"configuration file that is ordered later)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:139
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:141
|
||
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:143
|
||
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:145
|
||
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:147
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:149
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:151
|
||
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
|
||
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.8:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:163
|
||
msgid ""
|
||
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
||
"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
|
||
"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
|
||
"file system by other means. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot "
|
||
"B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som "
|
||
"insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till "
|
||
"filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:165
|
||
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:167
|
||
msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:169 ../sysctl.conf.5:62
|
||
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:64
|
||
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:173 ../sysctl.conf.5:66
|
||
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:68
|
||
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:177 ../sysctl.conf.5:70
|
||
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:179 ../sysctl.conf.5:72
|
||
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:182
|
||
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.8:186 ../sysctl.conf.5:85
|
||
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021-09-15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr "Filformat"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:12
|
||
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
|
||
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och "
|
||
"sättas av B<sysctl>. Syntaxen är som följer:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# comment\n"
|
||
"; comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# kommentar\n"
|
||
"; kommentar\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "token = value\n"
|
||
msgstr "symbol = värde\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:31
|
||
msgid ""
|
||
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
|
||
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
|
||
"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en "
|
||
"symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla "
|
||
"blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas "
|
||
"som kommentarer och ignoreras."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:34
|
||
msgid ""
|
||
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
||
"will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta "
|
||
"värdet ignoreras."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:44
|
||
msgid ""
|
||
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
|
||
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
|
||
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
|
||
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden "
|
||
"på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i "
|
||
"filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista "
|
||
"alla möjliga parametrar. Beskrivningen av enskilda parametrar finns i "
|
||
"kärnans dokumentation."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:47
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
|
||
"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sysctl.conf.5:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLE"
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# sysctl.conf sample\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# sysctl.conf-exempel\n"
|
||
"#\n"
|
||
" kernel.domainname = example.com\n"
|
||
"; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
|
||
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:79
|
||
msgid ""
|
||
"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
|
||
"option I<--system>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns. Se även "
|
||
"flaggan I<--system> till B<sysctl>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sysctl.conf.5:81
|
||
msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../tload.1:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TLOAD"
|
||
msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:7
|
||
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:10
|
||
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
|
||
"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den "
|
||
"angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../tload.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:23
|
||
msgid ""
|
||
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
|
||
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
|
||
"scale, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal "
|
||
"tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en "
|
||
"större skala och vice versa."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../tload.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:27
|
||
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I<sekunder>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:30
|
||
msgid "Display this help text."
|
||
msgstr "Visa denna hjälptext."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:37
|
||
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:42
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:50
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
|
||
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
|
||
"and update the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av "
|
||
"B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer "
|
||
"skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../tload.1:58
|
||
msgid ""
|
||
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
|
||
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE och> E<.UR "
|
||
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "December 2012"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
||
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
||
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur "
|
||
"länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade "
|
||
"och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
||
"B<w>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
||
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
||
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
||
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
||
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
||
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
||
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
||
"the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som "
|
||
"antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart "
|
||
"tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En "
|
||
"process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar "
|
||
"på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är "
|
||
"inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på "
|
||
"1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på "
|
||
"ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "visa denna hjälptext"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:40 ../w.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:46 ../w.1:81
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "processinformation"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
|
||
"E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
||
"traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/"
|
||
"O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:19
|
||
msgid ""
|
||
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
||
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
||
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. "
|
||
"Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden "
|
||
"I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda "
|
||
"fallen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<fördröjning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
||
"one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I<fördröjning> "
|
||
"anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
||
"default is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal uppdateringar. I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är "
|
||
"definierad, är standardvärdet oändligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
||
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
||
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
||
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar "
|
||
"systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade "
|
||
"uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, "
|
||
"beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Visa skivinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
||
"display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna "
|
||
"visning upprepas inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
|
||
#| "fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
|
||
"(bi/bo) fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller "
|
||
"1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/"
|
||
"bu), som alltid mäts i block."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:84
|
||
msgid ""
|
||
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
||
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
||
"wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där "
|
||
"standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). "
|
||
"Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../vmstat.8:84
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Procs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
|
||
"b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"växl: mängden använt växlingsminne.\n"
|
||
"fritt: mängden oanvänt minne.\n"
|
||
"buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
|
||
"cache: mängden minne använt som cache.\n"
|
||
"inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
|
||
"aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Växling"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
|
||
"vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:127
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n"
|
||
"bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
|
||
"ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
|
||
|
||
#. type: ds PU
|
||
#: ../vmstat.8:136 ../top/top.1:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n"
|
||
"sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n"
|
||
"in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
|
||
"vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
|
||
"st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Läsningar"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
|
||
"grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
|
||
"sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
|
||
"ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Skrivningar"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
|
||
"grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
|
||
"sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
|
||
"ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"akt: pågående I/O\n"
|
||
"s: sekunder tillbringat i I/O\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
|
||
"lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
|
||
"skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
|
||
"beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cache: Cachenamn\n"
|
||
"antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
|
||
"totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
|
||
"strlk: Storlek på varje objekt\n"
|
||
"sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:197
|
||
msgid ""
|
||
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
||
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i "
|
||
"systemet. Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:200
|
||
msgid ""
|
||
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
||
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera "
|
||
"block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:203
|
||
msgid ""
|
||
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
||
"(1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är "
|
||
"K (1024 byte) i standardläget."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:222
|
||
msgid ""
|
||
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
||
"calls."
|
||
msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../vmstat.8:232
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions…)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:857
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:6
|
||
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
|
||
msgstr "B<w> [I<flaggor>] I<användare> […]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:15
|
||
msgid ""
|
||
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
||
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
||
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
||
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<w> visar information om de användare som för närvarande är inloggade på "
|
||
"maskinen, och deras processer. Huvudet visar, i denna ordning, aktuell tid, "
|
||
"hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande är "
|
||
"inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
|
||
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
|
||
"their current process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, "
|
||
"fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för "
|
||
"deras aktuella process."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:23
|
||
msgid ""
|
||
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
||
"does not include past background jobs, but does include currently running "
|
||
"background jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. Det "
|
||
"inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande "
|
||
"körande bakgrundsjobben."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i "
|
||
"”vad”-fältet."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../w.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:30
|
||
msgid "Don't print the header."
|
||
msgstr "Skriv inte ut huvudet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:39
|
||
msgid ""
|
||
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
|
||
"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och "
|
||
"cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:42
|
||
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
||
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
||
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
||
"which the B<from> field is shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan är "
|
||
"att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller "
|
||
"distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> "
|
||
"visas som standard."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:58
|
||
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:64
|
||
msgid ""
|
||
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en "
|
||
"minut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user >"
|
||
msgstr "B<användare >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:67
|
||
msgid "Show information about the specified user only."
|
||
msgstr "Visa endast information om den angivna användaren."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../w.1:67 ../watch.1:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "MILJÖ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:71
|
||
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../w.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:74
|
||
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:88
|
||
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../w.1:98
|
||
msgid ""
|
||
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
|
||
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
|
||
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<w> skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av "
|
||
"E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR "
|
||
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../watch.1:1
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WATCH"
|
||
msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../watch.1:1
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-04-24"
|
||
msgid "2021-04-24"
|
||
msgstr "2020-04-24"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:4
|
||
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:7
|
||
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
|
||
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
|
||
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
|
||
"until interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel "
|
||
"(den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata ändras "
|
||
"över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs "
|
||
"tills det avbryts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:21
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
||
"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
|
||
"the first iteration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria "
|
||
"argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den "
|
||
"första iterationen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
|
||
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
|
||
"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
|
||
"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare "
|
||
"uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer "
|
||
"konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln "
|
||
"WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall än "
|
||
"standard (och följer samma regler och formatering)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
|
||
"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
|
||
"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
|
||
"increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>. "
|
||
"Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av "
|
||
"sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar "
|
||
"kontinuerligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:44
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
|
||
"top of the display, as well as the following blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp "
|
||
"på skärmen, liksom den följande tomma raden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:47
|
||
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:50
|
||
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:55
|
||
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:55
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
msgid ""
|
||
"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
|
||
"cycles."
|
||
msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:63
|
||
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
|
||
"use extra quoting to get the desired effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar "
|
||
"behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:72
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:75
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
|
||
"the next line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas "
|
||
"till nästa rad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:91
|
||
msgid "Various failures."
|
||
msgstr "Diverse fel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<2>"
|
||
msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:94
|
||
msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<3>"
|
||
msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:97
|
||
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör "
|
||
"misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<4>"
|
||
msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:100
|
||
msgid "Command execution failed."
|
||
msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<5>"
|
||
msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:103
|
||
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<7>"
|
||
msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:106
|
||
msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<8>"
|
||
msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:111
|
||
msgid ""
|
||
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
||
"exited up on error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, "
|
||
"eller kommandot gav upp vid ett fel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<other>"
|
||
msgstr "B<övriga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:114
|
||
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:118
|
||
msgid ""
|
||
"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
||
msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../watch.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:124
|
||
msgid ""
|
||
"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--"
|
||
"interval>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
|
||
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
|
||
"interpreted by B<watch> itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första "
|
||
"argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor efter "
|
||
"I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:136
|
||
msgid ""
|
||
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
|
||
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
|
||
"update as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt "
|
||
"förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> "
|
||
"går också förlorade vid den uppdateringen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
|
||
"part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd B<cat -v> som "
|
||
"en del av kommandoröret om du vill se dem."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
||
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
||
"display at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på "
|
||
"skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte "
|
||
"visas alls."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:147
|
||
msgid ""
|
||
"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
||
"Only the base character counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>. "
|
||
"Endast grundtecknet räknas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:150
|
||
msgid ""
|
||
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:167
|
||
msgid ""
|
||
"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
|
||
"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
|
||
"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
|
||
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
|
||
"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
|
||
"DNS lookup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för "
|
||
"att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> "
|
||
"att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så "
|
||
"många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en "
|
||
"tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om "
|
||
"B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:170
|
||
msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:172
|
||
msgid "watch -n 60 from"
|
||
msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:174
|
||
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:176
|
||
msgid "watch -d ls -l"
|
||
msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:178
|
||
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du "
|
||
"kunna använda"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:180
|
||
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:182
|
||
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:184
|
||
msgid "watch echo $$"
|
||
msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:186
|
||
msgid "watch echo '$$'"
|
||
msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:188
|
||
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:192
|
||
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till "
|
||
"B<-p> till"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:194
|
||
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:196
|
||
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:198
|
||
msgid "watch uname -r"
|
||
msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../watch.1:203
|
||
msgid ""
|
||
"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
|
||
"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, "
|
||
"särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden "
|
||
"under uppstart)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../ps/ps.1:7
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../ps/ps.1:7
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-05-11"
|
||
msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:29
|
||
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de körande processerna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
msgid "B<ps> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:39
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
||
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
|
||
"use B<top> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha "
|
||
"en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd "
|
||
"B<top> istället."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:43
|
||
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:47
|
||
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:49
|
||
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
msgstr ""
|
||
"BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:51
|
||
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:60
|
||
msgid ""
|
||
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
|
||
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
|
||
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det "
|
||
"finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av "
|
||
"de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel "
|
||
"med."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:71
|
||
msgid ""
|
||
"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
|
||
"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
|
||
"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
|
||
"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
|
||
"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
|
||
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
|
||
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-"
|
||
"standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en "
|
||
"användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som "
|
||
"skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns "
|
||
"kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en "
|
||
"varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla "
|
||
"skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget "
|
||
"man bör lita på."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
||
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
|
||
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
|
||
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
|
||
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID "
|
||
"(euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som "
|
||
"anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med "
|
||
"processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss "
|
||
"(time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
#| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
|
||
#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
|
||
#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
|
||
#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
|
||
#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
|
||
#| "considered identical to B<Z> and so on."
|
||
msgid ""
|
||
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
|
||
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
|
||
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
|
||
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
|
||
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
|
||
"identical to B<Z> and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) till "
|
||
"standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) istället för "
|
||
"den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med miljövariablen B<PS_FORMAT>. "
|
||
"Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar också processvalet till att "
|
||
"inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) som ägs av dig; alternativt "
|
||
"kan detta beskrivas som att sätta urvalet till att vara mängden av alla "
|
||
"processer filtrerad för att utesluta processer som ägs av andra användare "
|
||
"eller inte hör till en terminal. Dessa effekter beaktas inte när flaggor "
|
||
"beskrivs som varandes ”identiska” nedan, så B<-M> kommer betraktas som "
|
||
"identiskt med B<Z> och så vidare."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Except as described below, process selection options are additive. The "
|
||
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
|
||
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
|
||
"meets any of the given selection criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. "
|
||
"Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden "
|
||
"processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller "
|
||
"något av de angivna urvalskriterierna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:103
|
||
msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:105
|
||
msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:107
|
||
msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:109
|
||
msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:112
|
||
msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:114
|
||
msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To print a process tree:"
|
||
msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:117
|
||
msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:119
|
||
msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get info about threads:"
|
||
msgstr "För att fi information om trådar:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:122
|
||
msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:124
|
||
msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To get security info:"
|
||
msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:127
|
||
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:129
|
||
msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:131
|
||
msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:134
|
||
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:137
|
||
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:139
|
||
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:141
|
||
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:144
|
||
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:147
|
||
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:151
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<a>"
|
||
msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:165
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
|
||
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
|
||
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
|
||
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
|
||
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
|
||
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
|
||
"together with the B<x> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden "
|
||
"av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när "
|
||
"personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs "
|
||
"på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat "
|
||
"sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla "
|
||
"processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de "
|
||
"används tillsammans med flaggan B<x>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:169
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>"
|
||
msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:174
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
||
"processes not associated with a terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och processer "
|
||
"som inte är associerade med någon terminal."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:177
|
||
msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--deselect>"
|
||
msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:182
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). "
|
||
"Identiskt med B<-N>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>"
|
||
msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
|
||
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
|
||
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
|
||
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
|
||
#. though, so maybe the code is correct.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:191
|
||
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:191
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<g>"
|
||
msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:197
|
||
msgid ""
|
||
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
||
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
|
||
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan "
|
||
"försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och "
|
||
"är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:197
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>"
|
||
msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:202
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). "
|
||
"Identiskt med B<--deselect>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<T>"
|
||
msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:207
|
||
msgid ""
|
||
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
|
||
"option without any argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan "
|
||
"B<t> utan något argument."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<r>"
|
||
msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:210
|
||
msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x>"
|
||
msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:226
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
||
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
"selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
|
||
"list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden "
|
||
"av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när "
|
||
"personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs "
|
||
"på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat "
|
||
"sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla "
|
||
"processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla "
|
||
"processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:232
|
||
msgid ""
|
||
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
|
||
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
|
||
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad "
|
||
"eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: "
|
||
"B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-I<123>"
|
||
msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:235 ../ps/ps.1:238
|
||
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:235
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<123>"
|
||
msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:247
|
||
msgid ""
|
||
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
|
||
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
|
||
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
|
||
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
|
||
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i "
|
||
"I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare "
|
||
"verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. "
|
||
"Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att "
|
||
"matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:247
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:255
|
||
msgid ""
|
||
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
||
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
||
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars "
|
||
"verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-"
|
||
"ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se "
|
||
"I<getgid>(2)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:268
|
||
msgid ""
|
||
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
||
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
|
||
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
|
||
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
|
||
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
|
||
"s> and B<--group> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många "
|
||
"standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera "
|
||
"andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när "
|
||
"listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera "
|
||
"endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:272
|
||
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
msgstr "B<--group>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:284
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
|
||
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
|
||
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars "
|
||
"effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t "
|
||
"beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se "
|
||
"I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:290
|
||
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:290
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:298
|
||
msgid ""
|
||
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
|
||
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i "
|
||
"I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:304
|
||
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:311
|
||
msgid ""
|
||
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
||
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
|
||
"of those listed in I<pidlist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-"
|
||
"ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa "
|
||
"uppräknade i I<pidlista>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:317
|
||
msgid ""
|
||
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
#| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
|
||
#| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
|
||
#| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
|
||
#| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgid ""
|
||
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
|
||
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
|
||
"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
|
||
"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-nummer "
|
||
"förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga "
|
||
"informationen endast för pid:erna som är uppräknade i I<pidlista> och "
|
||
"tillämpar inte några ytterligare filtreringsregler. Ordningen på pid:er är "
|
||
"osorterad och bevarad. Inga ytterligare flaggor, sorterings- eller "
|
||
"skogstypslistningar är tillåtna i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--"
|
||
"quick-pid>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:336
|
||
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:341
|
||
msgid ""
|
||
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
||
"specified in I<sesslist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i "
|
||
"I<sesslista>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:341
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:345
|
||
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:362
|
||
msgid ""
|
||
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
|
||
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
|
||
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
|
||
"I<ttylist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas "
|
||
"med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. "
|
||
"Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom "
|
||
"I<ttylista>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:362
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:370
|
||
msgid ""
|
||
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
||
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
||
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
||
"used to select processes not attached to any terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna "
|
||
"i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages "
|
||
"på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för "
|
||
"att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:376
|
||
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:388
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
||
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
||
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
|
||
"vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det "
|
||
"effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter "
|
||
"används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:395
|
||
msgid ""
|
||
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
|
||
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
|
||
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
|
||
"vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det "
|
||
"verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se "
|
||
"I<getuid>(2)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:395
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:400
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna "
|
||
"vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:408
|
||
msgid ""
|
||
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
|
||
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
||
msgstr ""
|
||
" Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars "
|
||
"filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med "
|
||
"B<U> och B<--user>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:412
|
||
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:419
|
||
msgid ""
|
||
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och "
|
||
"B<U>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:421
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:425
|
||
msgid ""
|
||
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
||
"output may differ by personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. "
|
||
"Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>"
|
||
msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:431
|
||
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--context>"
|
||
msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:434
|
||
msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
msgstr "Visa säkerhetskontextformat (för SELinux)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:447
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
#| "style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
|
||
#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
|
||
#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgid ""
|
||
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
"style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
|
||
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
|
||
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör en fullformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra "
|
||
"flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Den gör också "
|
||
"att kommandoargumenten skrivs ut. När den används med B<-L> kommer "
|
||
"kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan B<-"
|
||
"c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:447
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>"
|
||
msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:454
|
||
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<--format>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:460
|
||
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<j>"
|
||
msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:463
|
||
msgid "BSD job control format."
|
||
msgstr "BSD jobbstyrningsformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:463
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-j>"
|
||
msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:466
|
||
msgid "Jobs format."
|
||
msgstr "Jobbformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:466
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<l>"
|
||
msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:469
|
||
msgid "Display BSD long format."
|
||
msgstr "Visa BSD:s långa format."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>"
|
||
msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:474
|
||
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:474
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-M>"
|
||
msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:479
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:479
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:497
|
||
msgid ""
|
||
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
||
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
||
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
|
||
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
||
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
|
||
"the BSD personality."
|
||
msgstr ""
|
||
"är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
|
||
"(användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) "
|
||
"eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för "
|
||
"att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade "
|
||
"beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat "
|
||
"sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga "
|
||
"är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:497
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:507
|
||
msgid ""
|
||
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
||
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
|
||
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,"
|
||
"\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:"
|
||
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:507
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:513
|
||
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:513
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
msgstr "B<-o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:541
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
|
||
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
|
||
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
|
||
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
|
||
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
|
||
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
|
||
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
|
||
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
|
||
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
|
||
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
|
||
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
|
||
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
|
||
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
|
||
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en "
|
||
"blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange "
|
||
"individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet "
|
||
"B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o "
|
||
"pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla "
|
||
"kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att "
|
||
"skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta "
|
||
"kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:"
|
||
"BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:"
|
||
"wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> "
|
||
"varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:"
|
||
"comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor "
|
||
"vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard "
|
||
"som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja "
|
||
"UNIX- eller BSD-standardkolumner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:544
|
||
msgid "Add a column showing B<psr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:544
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<s>"
|
||
msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:547
|
||
msgid "Display signal format."
|
||
msgstr "Visa signalformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<u>"
|
||
msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:550
|
||
msgid "Display user-oriented format."
|
||
msgstr "Visa användarorienterat format."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<v>"
|
||
msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:553
|
||
msgid "Display virtual memory format."
|
||
msgstr "Visa virtuellt minnes-format."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<X>"
|
||
msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:556
|
||
msgid "Register format."
|
||
msgstr "Registerformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:556
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-y>"
|
||
msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:561
|
||
msgid ""
|
||
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
|
||
"with B<-l>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast "
|
||
"användas med B<-l>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Z>"
|
||
msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:567
|
||
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:569
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:573
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<c>"
|
||
msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:591
|
||
msgid ""
|
||
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
|
||
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
|
||
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
|
||
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
|
||
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
|
||
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
|
||
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara "
|
||
"filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar "
|
||
"av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet "
|
||
"B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-"
|
||
"f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar "
|
||
"kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och "
|
||
"formatnyckelordet B<comm>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:591
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:594 ../ps/ps.1:597 ../ps/ps.1:722
|
||
msgid "Set screen width."
|
||
msgstr "Ange skärmbredd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cumulative>"
|
||
msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:600
|
||
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<e>"
|
||
msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:603
|
||
msgid "Show the environment after the command."
|
||
msgstr "Visa miljön efter kommandot."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:603
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<f>"
|
||
msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:606
|
||
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:606
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--forest>"
|
||
msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:609
|
||
msgid "ASCII art process tree."
|
||
msgstr "Processträd i ASCII-konst."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:609
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<h>"
|
||
msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:627
|
||
msgid ""
|
||
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
||
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
||
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
||
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
|
||
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
|
||
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
|
||
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
|
||
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> "
|
||
"är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett "
|
||
"huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna "
|
||
"flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> "
|
||
"följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-"
|
||
"personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida "
|
||
"av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa "
|
||
"flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av "
|
||
"huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:627
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-H>"
|
||
msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:630
|
||
msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
msgstr "Vissa processhierarki (skog)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:630
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--headers>"
|
||
msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:633
|
||
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:633
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<k>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:642
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
|
||
#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
msgid ""
|
||
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->|I<nyckel\\\\/.RB [,"
|
||
"[ + | - ].IR nyckel [,…].> Välj en flerteckensnyckel från avsnittet "
|
||
"B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+” är valfritt eftersom standardordningen "
|
||
"är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<--sort>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:645
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Exempel:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:647
|
||
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:649
|
||
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:651
|
||
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:655 ../ps/ps.1:696
|
||
msgid "Set screen height."
|
||
msgstr "Ange skärmhöjd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<n>"
|
||
msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:658
|
||
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:658
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-headers>"
|
||
msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:663
|
||
msgid ""
|
||
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna "
|
||
"flagga."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:663
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
msgstr "B<O>I<\\ ordning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:677
|
||
msgid ""
|
||
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
||
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
|
||
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
|
||
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
||
"sort>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> "
|
||
"(användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) "
|
||
"eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för "
|
||
"att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det "
|
||
"önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på "
|
||
"något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:693
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
||
#| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
|
||
#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
|
||
#| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
|
||
#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
|
||
#| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
|
||
#| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
msgid ""
|
||
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
|
||
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
|
||
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
|
||
"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
|
||
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
|
||
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
|
||
"\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
msgstr ""
|
||
"För sortering har den föråldrade BSD-flaggan B<O> syntaxen B<O>[B<+>|B<-"
|
||
">]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]]. Den ordnar processlistningen enligt "
|
||
"flernivåsorteringen angiven med sekvensen av de korta enbokstavsnycklarna "
|
||
"I<n1>,I<n2>,…\" beskrivet i avsnittet B<FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR> nedan. "
|
||
"”+”:et är för närvarande valfritt, det upprepar bara standardriktningen för "
|
||
"en nyckel, men kan hjälpa till att skilja en sortering med B<O> från en "
|
||
"formatering med B<O>. ”-”:et byter ordning endast på den nyckel det inleder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:696
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S>"
|
||
msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:701
|
||
msgid ""
|
||
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
|
||
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
|
||
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser "
|
||
"till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en "
|
||
"föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:712
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [I<+>|I<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<-"
|
||
">]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet "
|
||
"B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är valfritt eftersom "
|
||
"standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt "
|
||
"med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\\\:uid,\\\\:-ppid,\\\\:+pid>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<w>"
|
||
msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:715 ../ps/ps.1:718
|
||
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:715
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>"
|
||
msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:718
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:724
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
msgstr "TRÅDVISNING"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:725
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<H>"
|
||
msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:728
|
||
msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
msgstr "Visa trådar som om de vore processer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:728
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>"
|
||
msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:731
|
||
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<m>"
|
||
msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:734 ../ps/ps.1:737
|
||
msgid "Show threads after processes."
|
||
msgstr "Visa trådar efter processer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:734
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>"
|
||
msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T>"
|
||
msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:741
|
||
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:743
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
msgstr "ANNAN INFORMATION"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:744
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:755
|
||
msgid ""
|
||
"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
|
||
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
||
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
|
||
"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, "
|
||
"I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt. Argumentet kan "
|
||
"förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|"
|
||
"\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:755
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--info>"
|
||
msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:758
|
||
msgid "Print debugging info."
|
||
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:758
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>"
|
||
msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:761
|
||
msgid "List all format specifiers."
|
||
msgstr "Lista alla formatspeicicerare."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<V>"
|
||
msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771
|
||
msgid "Print the procps-ng version."
|
||
msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>"
|
||
msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:767
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--version>"
|
||
msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:782
|
||
msgid ""
|
||
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
|
||
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
|
||
"B<ps> any special permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna "
|
||
"B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. "
|
||
"Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:789
|
||
msgid ""
|
||
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
||
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
|
||
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
|
||
"unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som "
|
||
"tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte "
|
||
"idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är "
|
||
"osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:794
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
|
||
#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
|
||
#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
msgid ""
|
||
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
|
||
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
|
||
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive "
|
||
"sidtabellerna, kärnstacken, struct thread_info och struct task_struct. Detta "
|
||
"är vanligen åtminstone 20\\ KiB minne som alltid är resident. SIZE är den "
|
||
"virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:800
|
||
msgid ""
|
||
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
|
||
"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
|
||
"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
|
||
"process exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade "
|
||
"”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem "
|
||
"ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om "
|
||
"föräldraprocessen avslutar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:804
|
||
msgid ""
|
||
"If the length of the username is greater than the length of the display "
|
||
"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
|
||
"options to customize length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen huggs "
|
||
"användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa "
|
||
"längden."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:814
|
||
msgid ""
|
||
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
|
||
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
|
||
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
|
||
"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
|
||
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
|
||
"aux>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en "
|
||
"sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX "
|
||
"begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet "
|
||
"kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med "
|
||
"namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du "
|
||
"egentligen menade B<ps aux>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
msgstr "PROCESSFLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:819
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
|
||
"by the B<flags> output specifier:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av "
|
||
"utmatningsspecificeraren B<flags>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:825
|
||
msgid "forked but didn't exec"
|
||
msgstr "grenad men gjorde inte exec"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../ps/ps.1:825 ../ps/ps.1:2079
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:828
|
||
msgid "used super-user privileges"
|
||
msgstr "använde superanvändarprivileger"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:831
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
msgstr "PROCESSTATUSKODER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:836
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
|
||
#| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
|
||
#| "of a process:"
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
|
||
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
|
||
"state of a process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Här är de olika värden som utmatningsspecificerarna B<s>, B<stat> och "
|
||
"B<state> (huvden ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva processens "
|
||
"tillstånd:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:839
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:842
|
||
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:845
|
||
msgid "Idle kernel thread"
|
||
msgstr "Inaktiv kärntråd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:845 ../ps/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:848
|
||
msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
msgstr "körande eller körbar (på körkön)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:848 ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1625 ../ps/ps.1:1747
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:851
|
||
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:851 ../ps/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:854
|
||
msgid "stopped by job control signal"
|
||
msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:854 ../ps/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:857
|
||
msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:860
|
||
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:860
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:863
|
||
msgid "dead (should never be seen)"
|
||
msgstr "död (skall aldrig synas)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:863
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:866
|
||
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:872
|
||
msgid ""
|
||
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
|
||
"may be displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare bokstäver "
|
||
"visas:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "E<lt>"
|
||
msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:878
|
||
msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:878 ../ps/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:881
|
||
msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:881
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:884
|
||
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:887
|
||
msgid "is a session leader"
|
||
msgstr "är en sessionsledare"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:890
|
||
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:890
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:893
|
||
msgid "is in the foreground process group"
|
||
msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:896
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:912
|
||
msgid ""
|
||
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
|
||
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
|
||
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
|
||
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
|
||
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
|
||
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
|
||
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
|
||
"sort the cooked values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). "
|
||
"GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som "
|
||
"beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena "
|
||
"som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte "
|
||
"de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. "
|
||
"kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt "
|
||
"terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot "
|
||
"B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<KEY>"
|
||
msgstr "B<NYCKEL>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LONG>"
|
||
msgstr "B<LÅNG>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:914
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
msgstr "B<BESKRIVNING>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmd"
|
||
msgstr "cmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:915
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "simple name of executable"
|
||
msgstr "enkelt namn på den körbara"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1089
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1478
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pcpu"
|
||
msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu utilization"
|
||
msgstr "cpu-användning"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917 ../ps/ps.1:1297
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917 ../ps/ps.1:1323
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags"
|
||
msgstr "flags"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flags as in long format F field"
|
||
msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918 ../ps/ps.1:1504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgrp"
|
||
msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "processgrupp-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919 ../ps/ps.1:1842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tpgid"
|
||
msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "controlling tty process group ID"
|
||
msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cutime"
|
||
msgstr "cutime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:920
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative user time"
|
||
msgstr "kumulativ användartid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cstime"
|
||
msgstr "cstime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative system time"
|
||
msgstr "kumulativ systemtid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utime"
|
||
msgstr "utime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:922
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "användartid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:923 ../ps/ps.1:1416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "min_flt"
|
||
msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of minor page faults"
|
||
msgstr "antal mindre sidfel"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:1412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "maj_flt"
|
||
msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:924
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "number of major page faults"
|
||
msgstr "antal större sidfel"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmin_flt"
|
||
msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:925
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative minor page faults"
|
||
msgstr "kumulativt mindre sidfel"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cmaj_flt"
|
||
msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:926
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cumulative major page faults"
|
||
msgstr "kumulativt större sidfel"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "session"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:927
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "session ID"
|
||
msgstr "sessions-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:928 ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1511
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "process-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1651
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ppid"
|
||
msgstr "ppid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:929
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID"
|
||
msgstr "föräldraprocess-ID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1592
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rss"
|
||
msgstr "rss"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident set size"
|
||
msgstr "residenta mängdens storlek"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident"
|
||
msgstr "resident"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:931
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "resident pages"
|
||
msgstr "residenta sidor"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "size"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:932
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "memory size in kilobytes"
|
||
msgstr "minnesstorlek i kilobyte"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "share"
|
||
msgstr "share"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "amount of shared pages"
|
||
msgstr "mängden delade sidor"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:973 ../ps/ps.1:1856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tty"
|
||
msgstr "tty"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start_time"
|
||
msgstr "start_time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:935
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time process was started"
|
||
msgstr "tidpunkten processen startades"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:936 ../ps/ps.1:1875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user ID number"
|
||
msgstr "användarens ID-nummer"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:937 ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1894
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "användarnamn"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:938 ../ps/ps.1:1923
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsize"
|
||
msgstr "vsize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "total VM size in KiB"
|
||
msgstr "total VM-storlek i KiB"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "priority"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:939
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "kernel scheduling priority"
|
||
msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:957
|
||
msgid ""
|
||
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
||
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
|
||
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
|
||
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som "
|
||
"formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den "
|
||
"normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De "
|
||
"B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CODE>"
|
||
msgstr "B<KOD>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<NORMAL>"
|
||
msgstr "B<VANLIG>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:959
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<HEADER>"
|
||
msgstr "B<RUBRIK>"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:960
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%C"
|
||
msgstr "%C"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1012 ../ps/ps.1:1478
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%G"
|
||
msgstr "%G"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%P"
|
||
msgstr "%P"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1553
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "FPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:963
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%U"
|
||
msgstr "%U"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1882 ../ps/ps.1:1894
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "ANVÄNDARE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "args"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1035 ../ps/ps.1:1172
|
||
#: ../ps/ps.1:1201 ../ps/ps.1:1330 ../ps/ps.1:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "comm"
|
||
msgstr "comm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:966
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%g"
|
||
msgstr "%g"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgroup"
|
||
msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGROUP"
|
||
msgstr "VGRUPP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%n"
|
||
msgstr "%n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1440
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nice"
|
||
msgstr "nice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1432 ../ps/ps.1:1440
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1511
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%r"
|
||
msgstr "%r"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pgid"
|
||
msgstr "pgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGID"
|
||
msgstr "PGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%t"
|
||
msgstr "%t"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etime"
|
||
msgstr "etime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1268 ../ps/ps.1:1272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ELAPSED"
|
||
msgstr "FÖRFLUTEN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:971
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1620
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruser"
|
||
msgstr "ruser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1620
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "VANV"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:972 ../ps/ps.1:1821
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "time"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:972 ../ps/ps.1:1083 ../ps/ps.1:1213 ../ps/ps.1:1218
|
||
#: ../ps/ps.1:1821 ../ps/ps.1:1832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%y"
|
||
msgstr "%y"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:973 ../ps/ps.1:1837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%z"
|
||
msgstr "%z"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:974 ../ps/ps.1:1930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vsz"
|
||
msgstr "vsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:974 ../ps/ps.1:1923 ../ps/ps.1:1930
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VSZ"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:976
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:983
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
#| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
|
||
#| "the GNU-style B<--sort> option."
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
|
||
"GNU-style B<--sort> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Här är de olika nyckelord som kan användas för att styra utmatningsformatet "
|
||
"(t.ex. med flagga B<-o>) eller till att sortera de valda processerna med "
|
||
"flaggan B<--sort> i GNU-stil."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:986
|
||
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:991
|
||
msgid ""
|
||
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
|
||
"implementations of B<ps>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som används "
|
||
"in andra implementationer av B<ps>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:996
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
|
||
#| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
|
||
#| "B<bsdstart>, B<start>."
|
||
msgid ""
|
||
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
|
||
"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
|
||
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande användarderfinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: "
|
||
"B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, "
|
||
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:998
|
||
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "KOD"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HEADER"
|
||
msgstr "RUBRIK"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1012
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%cpu"
|
||
msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1018
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
"lucky. (alias\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1020
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%mem"
|
||
msgstr "%mem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1020 ../ps/ps.1:1522
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MIN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1024
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
|
||
"minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
|
||
"B<pmem>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1026
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ag_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1026
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AGID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1029
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
|
||
"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1031
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "nice"
|
||
msgid "ag_nice"
|
||
msgstr "nice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1031
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AGNI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1033
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1050
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#| "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#| "B<ps>\n"
|
||
#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#| "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#| "See also the\n"
|
||
#| "B<comm>\n"
|
||
#| "format keyword, the\n"
|
||
#| "B<-f>\n"
|
||
#| "option, and the\n"
|
||
#| "B<c>\n"
|
||
#| "option.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
|
||
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
|
||
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<comm>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kommandot med alla sina argument som en sträng.\n"
|
||
"Ändringar av argumenten kan visas.\n"
|
||
"Utmatningen i denna kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
|
||
"En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
|
||
"och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder.\n"
|
||
"Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer, kommer\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"istället skriva ut det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n"
|
||
"B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
"Se ävem formateringsnyckelordet\n"
|
||
"B<comm>,\n"
|
||
"flaggan\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"och flaggan\n"
|
||
"B<c>.\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1050 ../ps/ps.1:1123 ../ps/ps.1:1125 ../ps/ps.1:1127
|
||
#: ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1135
|
||
#: ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1149 ../ps/ps.1:1151
|
||
#: ../ps/ps.1:1153 ../ps/ps.1:1155 ../ps/ps.1:1157 ../ps/ps.1:1159
|
||
#: ../ps/ps.1:1161 ../ps/ps.1:1185 ../ps/ps.1:1535 ../ps/ps.1:1537
|
||
#: ../ps/ps.1:1539 ../ps/ps.1:1541 ../ps/ps.1:1543 ../ps/ps.1:1545
|
||
#: ../ps/ps.1:1547 ../ps/ps.1:1549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".br\n"
|
||
msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1066
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<-w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
|
||
"fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
|
||
"obegränsad, bestämd av variabeln\n"
|
||
"B<TERM>,\n"
|
||
"och så vidare). Miljövariabeln\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"eller flaggan\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
|
||
"B<w>\n"
|
||
"eller\n"
|
||
"B<-w>\n"
|
||
"kan också användas för att justera bredden."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1068
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "blocked"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1068 ../ps/ps.1:1694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BLOCKED"
|
||
msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1074
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#| "I<signal>(7).\n"
|
||
#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the blocked signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mask med de blockerade signalerna, se\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1076
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdstart"
|
||
msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1076 ../ps/ps.1:1730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "START"
|
||
msgstr "START"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1081
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#| "letters of the month). See also\n"
|
||
#| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
"letters of the month). See also\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
|
||
"sedan är utdataformatet ”\\ HH:MM”, annars är det ” Mmm:SS” (där Mmm är tre\n"
|
||
"bokstäver i månaden). Se även\n"
|
||
"B<lstart>, B<start>, B<start_time> and B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1083
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsdtime"
|
||
msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1087
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
"minutes of cpu time."
|
||
msgstr ""
|
||
"accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
|
||
"”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
|
||
"minuter cpu-tid."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1093
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "processor utilization.\n"
|
||
#| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
#| "lifetime of the process. (see\n"
|
||
#| "B<%cpu>)."
|
||
msgid ""
|
||
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
|
||
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"processoranvändning.\n"
|
||
"För närvarande är detta heltalsvärdet av den procentuella användingen\n"
|
||
"under processens livstid. (se\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1095
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "caught"
|
||
msgstr "caught"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1095 ../ps/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CAUGHT"
|
||
msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1101
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#| "I<signal>(7).\n"
|
||
#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the caught signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mask av fångade signaler, se\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgname"
|
||
msgstr "cgnamn"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "KGNAMN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cgroup"
|
||
msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CGROUP"
|
||
msgstr "KGRUPPR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1111
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "cgroup"
|
||
msgid "cgroupns"
|
||
msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1111
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "CGROUP"
|
||
msgid "CGROUPNS"
|
||
msgstr "KGRUPPR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1371 ../ps/ps.1:1424 ../ps/ps.1:1430
|
||
#: ../ps/ps.1:1520 ../ps/ps.1:1830 ../ps/ps.1:1905 ../ps/ps.1:1916
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
"See\n"
|
||
"I<namespaces>(7)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
|
||
"Se\n"
|
||
"I<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "class"
|
||
msgstr "class"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CLS"
|
||
msgstr "CLS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1145
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#| "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#| "Field's possible values are:\n"
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Field's possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
|
||
"B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
"Fältets möjliga värden är:\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ".IP \"\" 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1123 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-\tnot reported\n"
|
||
msgstr "-\tinte rapporterad\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1125 ../ps/ps.1:1149 ../ps/ps.1:1537
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1127 ../ps/ps.1:1151 ../ps/ps.1:1539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1153 ../ps/ps.1:1541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1155 ../ps/ps.1:1543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1157 ../ps/ps.1:1545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1159 ../ps/ps.1:1547
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1161 ../ps/ps.1:1549
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1163 ../ps/ps.1:1551
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "?\tunknown value\n"
|
||
msgid "?\tunknown value"
|
||
msgstr "?\tokänt värde\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cls"
|
||
msgstr "cls"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1165 ../ps/ps.1:1861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CMD"
|
||
msgstr "CMD"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1170
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<args>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<args>, B<command>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1185
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
#| "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
#| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
#| "See also the\n"
|
||
#| "B<args>\n"
|
||
#| "format keyword, the\n"
|
||
#| "B<-f>\n"
|
||
#| "option, and the\n"
|
||
#| "B<c>\n"
|
||
#| "option.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
"See also the\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format keyword, the\n"
|
||
"B<-f>\n"
|
||
"option, and the\n"
|
||
"B<c>\n"
|
||
"option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kommandonamn (endast den körbaras namn). Ändringar av kommandonamnet\n"
|
||
"kommer inte att visas. En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
|
||
"och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder. Utmatningen i denna\n"
|
||
"kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
"Se även formateringsnyckelordet\n"
|
||
"B<args>\\n\"\n"
|
||
"flaggan\n"
|
||
"B<-f>\\n\"\n"
|
||
"och flaggan\n"
|
||
"B<c>.\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
"unlimited, determined by the\n"
|
||
"B<TERM>\n"
|
||
"variable, and so on). The\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"environment variable or\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
"option may be also be used to adjust width."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
|
||
"fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
|
||
"obegränsad, bestämd av variabeln\n"
|
||
"B<TERM>,\n"
|
||
"och så vidare). Miljövariabeln\n"
|
||
"B<COLUMNS>\n"
|
||
"eller flaggan\n"
|
||
"B<--cols>\n"
|
||
"kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
|
||
"B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
|
||
"kan också användas för att justera bredden."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "command"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1206
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "See\n"
|
||
#| "B<args>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<args>, B<command>)."
|
||
msgid ""
|
||
"See\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>,B<\\ command>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se\n"
|
||
"B<args>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cp"
|
||
msgstr "cp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CP"
|
||
msgstr "CP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputime"
|
||
msgstr "cputime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
|
||
"B<time>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cputimes"
|
||
msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
|
||
"B<times>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1223
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "cpu"
|
||
msgid "cuc"
|
||
msgstr "cpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1223
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CUC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
|
||
"(see also\n"
|
||
"B<%cpu>,\n"
|
||
"B<c>,\n"
|
||
"B<cp>,\n"
|
||
"B<cuu>,\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1233
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "cpu"
|
||
msgid "cuu"
|
||
msgstr "cpu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "%CUU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
|
||
"(see also\n"
|
||
"B<%cpu>,\n"
|
||
"B<c>,\n"
|
||
"B<cp>,\n"
|
||
"B<cuc>,\n"
|
||
"B<pcpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "drs"
|
||
msgstr "drs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DRS"
|
||
msgstr "DRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
"executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
"storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne ägnat åt annat\n"
|
||
"än körbar kod."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egid"
|
||
msgstr "egid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGID"
|
||
msgstr "EGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
|
||
"B<gid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "egroup"
|
||
msgstr "egroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EGROUP"
|
||
msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
|
||
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
"i annat fall. (alias\n"
|
||
"B<group>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "eip"
|
||
msgstr "eip"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EIP"
|
||
msgstr "EIP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "instruction pointer."
|
||
msgstr "instruktionspekare."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ESP"
|
||
msgstr "ESP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stack pointer."
|
||
msgstr "stackpekare."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1270
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "etimes"
|
||
msgstr "etimes"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euid"
|
||
msgstr "euid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUID"
|
||
msgstr "EUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1279
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"effective user ID (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"effektivt användar-ID (alias\n"
|
||
"B<uid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "euser"
|
||
msgstr "euser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EUSER"
|
||
msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1287
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#| "B<n>\n"
|
||
#| "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#| "B<uname>, B<user>)."
|
||
msgid ""
|
||
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
"B<n>\n"
|
||
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
|
||
msgstr ""
|
||
"effektivt användarnamn på processen. Detta kommer vara det textuella\n"
|
||
"användar-ID:t, om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal\n"
|
||
"representation i annat fall. Flaggan\n"
|
||
"B<n>\n"
|
||
"kan användas för att framtvinga den decimala representationen. (alias\n"
|
||
"B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "exe"
|
||
msgstr "exe"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXE"
|
||
msgstr "EXE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1295
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
||
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
"or\n"
|
||
"B<args>\n"
|
||
"format options."
|
||
msgstr ""
|
||
"sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
|
||
"formatflaggorna\n"
|
||
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
"eller\n"
|
||
"B<args>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1297 ../ps/ps.1:1316 ../ps/ps.1:1323
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1302
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#| "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#| "section. (alias\n"
|
||
#| "B<flag>, B<flags>)."
|
||
msgid ""
|
||
"flags associated with the process, see the\n"
|
||
"B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
"section. (alias\n"
|
||
"B<flag>,B<\\ flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"flaggor associerade med processen, se avsnittet\n"
|
||
"B<PROCESSFLAGGOR>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<flag>, B<flags>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgid"
|
||
msgstr "fgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGID"
|
||
msgstr "FGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
|
||
"B<fsgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fgroup"
|
||
msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FGROUP"
|
||
msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1314
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
"otherwise. (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
|
||
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
"i annat fall. (alias\n"
|
||
"B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1316
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "flag"
|
||
msgstr "flag"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1321
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<f>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<f>, B<flags>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>, B<flags>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1328
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<f>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<f>, B<flag>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<f>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<f>, B<flag>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fname"
|
||
msgstr "fname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1333
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
"in this column may contain spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
|
||
"denna kolumn kan innehålla blanktecken."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuid"
|
||
msgstr "fuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUID"
|
||
msgstr "FUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
|
||
"B<fsuid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "fuser"
|
||
msgstr "fuser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FUSER"
|
||
msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1343
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
|
||
"om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
"i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<egid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1357
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<egroup>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<egroup>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<egroup>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignored"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1359 ../ps/ps.1:1687
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IGNORED"
|
||
msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1365
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#| "I<signal>(7).\n"
|
||
#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#| "format is displayed. (alias\n"
|
||
#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the ignored signals, see\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
"format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mask av ignorerade signaler, se\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ipcns"
|
||
msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IPCNS"
|
||
msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1378
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
"the\n"
|
||
"I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
"(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
|
||
"I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
|
||
"(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1380
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lstart"
|
||
msgstr "lstart"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1380 ../ps/ps.1:1723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STARTED"
|
||
msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1383
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "time the command started. See also\n"
|
||
#| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"tidpunkt då kommandot startade. Se även\n"
|
||
"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> och B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lsession"
|
||
msgstr "lsession"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESSION"
|
||
msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1390
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "luid"
|
||
msgstr "luid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1390
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LUID"
|
||
msgstr "LUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1392
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
msgstr "visar login-ID associerat med en process."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lwp"
|
||
msgstr "lwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LWP"
|
||
msgstr "LWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1400
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#| "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#| "See\n"
|
||
#| "B<tid>\n"
|
||
#| "for additional information."
|
||
msgid ""
|
||
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
|
||
"See\n"
|
||
"B<tid>\n"
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"lättviktsprocessers (trådars) ID för en expedierbar enhet (alias\n"
|
||
"B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
"Se\n"
|
||
"B<tid>\n"
|
||
"för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "lxc"
|
||
msgstr "lxc"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1405
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
|
||
"Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1407
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "machine"
|
||
msgstr "machine"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1407
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MACHINE"
|
||
msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MAJFLT"
|
||
msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1414
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MINFLT"
|
||
msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1420
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "mntns"
|
||
msgstr "mntns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1420
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MNTNS"
|
||
msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "netns"
|
||
msgstr "netns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NETNS"
|
||
msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ni"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1438
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "nice value.\n"
|
||
#| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "I<nice>(1).\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<nice>)."
|
||
msgid ""
|
||
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
"see\n"
|
||
"I<nice>(1).\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nice>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"nice-värde.\n"
|
||
"Detta går från 19 (trevligast) till -20 (inte trevlig mot andra),\n"
|
||
"se\n"
|
||
"I<nice>(1).\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nice>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1444
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<ni>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ni>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nlwp"
|
||
msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1446
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NLWP"
|
||
msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1449
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
|
||
"B<thcount>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1451
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "numa"
|
||
msgstr "numa"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1451
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NUMA"
|
||
msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The node associated with the most recently used processor.\n"
|
||
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
|
||
"Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "nwchan"
|
||
msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1456 ../ps/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "VKAN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1460
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#| "B<wchan>\n"
|
||
#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
#| "('-') in this column."
|
||
msgid ""
|
||
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
"B<wchan>\n"
|
||
"if you want the kernel function name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"adressen till kärnfunktionen där processen sover (använd\n"
|
||
"B<wchan>\n"
|
||
"om du vill ha kärnfunktionens namn). Körande processer kommer visa ett streck\n"
|
||
"(”-”) i denna kolumn."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "oom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OOM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1465
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
|
||
"task(s) to kill when memory is exhausted."
|
||
msgstr "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 betyder ”döda alltid”."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "oomadj"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OOMADJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1471
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
|
||
"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
|
||
"is exhausted."
|
||
msgstr "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas när minnet är uttömt."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ouid"
|
||
msgstr "ouid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1473
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OWNER"
|
||
msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1483
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%cpu>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<%cpu>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%cpu>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1485
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pending"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1485 ../ps/ps.1:1673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PENDING"
|
||
msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1496
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mask of the pending signals.\n"
|
||
#| "See\n"
|
||
#| "I<signal>(7).\n"
|
||
#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#| "individual threads. Use the\n"
|
||
#| "B<m>\n"
|
||
#| "option or the\n"
|
||
#| "B<-m>\n"
|
||
#| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#| "B<sig>)."
|
||
msgid ""
|
||
"mask of the pending signals. See\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
"individual threads. Use the\n"
|
||
"B<m>\n"
|
||
"option or the\n"
|
||
"B<-m>\n"
|
||
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
"B<sig>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mask av väntadnde signaler.\n"
|
||
"Se\n"
|
||
"I<signal>(7).\n"
|
||
"Signaler väntande på processen är skilda från signaler väntande på\n"
|
||
"individuella trådar. Använd flaggan\n"
|
||
"B<m>\n"
|
||
"eller flaggan\n"
|
||
"B<-m>\n"
|
||
"för att se båda. Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars\n"
|
||
"hexadecimal mask. (alias\n"
|
||
"B<sig>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1502
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
"leader. (alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgrp>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1509
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<pgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1514
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the process ID (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
|
||
"B<tgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pidns"
|
||
msgstr "pidns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDNS"
|
||
msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1522
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pmem"
|
||
msgstr "pmem"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1527
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<%mem>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<%mem>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<%mem>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1529
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "policy"
|
||
msgstr "policy"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1529
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "POL"
|
||
msgstr "POL"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1533
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#| "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#| "Possible values are:\n"
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
"Possible values are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
|
||
"B<class>, B<cls>).\n"
|
||
"Möjliga värden är:\n"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1555
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "parent process ID."
|
||
msgstr "föräldraprocess-ID."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "pri"
|
||
msgstr "pri"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1557
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PRI"
|
||
msgstr "PRI"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1559
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
|
||
msgstr "processens prioritet. Högre tal betyder lägre prioritet."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "psr"
|
||
msgstr "psr"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PSR"
|
||
msgstr "PSR"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1563
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
msgid "processor that process last executed on."
|
||
msgstr "processorn som processen för närvarande är tilldelad till."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1565
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "rss"
|
||
msgid "pss"
|
||
msgstr "rss"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1565
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PS"
|
||
msgid "PSS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1568
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
|
||
"proportionally accounted to all tasks mapping it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1572
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rchars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RCHARS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1576
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1578
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rgid"
|
||
msgstr "rgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1578
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RGID"
|
||
msgstr "VGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1580
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real group ID."
|
||
msgstr "verkligt grupp-ID."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1585
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
|
||
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1587
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ROPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1590
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Number of read I/O operationsâthat is, system calls such as\n"
|
||
"B<read>(2) and B<pread>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1592 ../ps/ps.1:1598
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1596
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#| "kilobytes). (alias\n"
|
||
#| "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
msgid ""
|
||
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
"kiloBytes). (alias\n"
|
||
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"storleken på den residenta mängden, det icke utväxlade fysiska minne som en\n"
|
||
"process har använt (i kilobyte). (alias\n"
|
||
"B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1598
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rssize"
|
||
msgstr "rssize"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1603
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<rss>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rsz"
|
||
msgstr "rsz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RSZ"
|
||
msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1610
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<rss>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<rss>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<rss>, B<rssize>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "rtprio"
|
||
msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RTPRIO"
|
||
msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1614
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "realtime priority."
|
||
msgstr "realtidsprioritet."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ruid"
|
||
msgstr "ruid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1616
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "VAID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1618
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "real user ID."
|
||
msgstr "verkligt användar-ID."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1623
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
|
||
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1632
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"minimal state display (one character). See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values. See also\n"
|
||
"B<stat>\n"
|
||
"if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
|
||
"B<PROCESSTATUSKODER>\n"
|
||
"för de olika värdena. Se även\n"
|
||
"B<stat>\n"
|
||
"om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
|
||
"B<state>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sched"
|
||
msgstr "sched"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SCH"
|
||
msgstr "SCH"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1638
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
|
||
"visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "seat"
|
||
msgstr "seat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEAT"
|
||
msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1644
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
"to a specific workplace,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
|
||
"en specifik arebetsplats,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sess"
|
||
msgstr "sess"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SESS"
|
||
msgstr "SESS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1649
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#| "B<session>, B<sid>)."
|
||
msgid ""
|
||
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
"B<session>,B<\\ sid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sessions-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på sessionsledaren. (alias\n"
|
||
"B<session>, B<sid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1651
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi_p"
|
||
msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
"process is not currently running or runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
|
||
"processen inte kör eller är körbar just nu."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgid"
|
||
msgstr "sgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1659
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group ID. (alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sparat grupp-ID. (alias\n"
|
||
"B<svgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgroup"
|
||
msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SGROUP"
|
||
msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1664
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
|
||
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1666
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sid"
|
||
msgstr "sid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1666
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1671
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<sess>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<sess>, B<session>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sess>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<sess>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sess>, B<session>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sig"
|
||
msgstr "sig"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1678
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<pending>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<pending>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<pending>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1680
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigcatch"
|
||
msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1685
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<caught>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<caught>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<caught>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1687
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigignore"
|
||
msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1692
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<ignored>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<ignored>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<ignored>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sigmask"
|
||
msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1699
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<blocked>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<blocked>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<blocked>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1701
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1705
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
"rough!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
|
||
"ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1707
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "slice"
|
||
msgstr "slice"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1707
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SLICE"
|
||
msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1710
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "spid"
|
||
msgstr "spid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1712
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SPID"
|
||
msgstr "SPID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1717
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<lwp>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<lwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<lwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<lwp>, B<tid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1719
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stackp"
|
||
msgstr "stackp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1719
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STACKP"
|
||
msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1721
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1723
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "start"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1728
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#| "three-letter month name). See also\n"
|
||
#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
msgid ""
|
||
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
"three-letter month name). See also\n"
|
||
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
|
||
"sedan är utdataformatet ”HH:MM:SS”, annars är det ”\\ \\ Mmm\\ dd” (där Mmm är tre\n"
|
||
"bokstäver i månadsnamnet). Se även\n"
|
||
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> and B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1737
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#| "process was not started the same year\n"
|
||
#| "B<ps>\n"
|
||
#| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#| "otherwise. See also\n"
|
||
#| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
msgid ""
|
||
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
"process was not started the same year\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
"otherwise. See also\n"
|
||
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
|
||
msgstr ""
|
||
"tid eller datum processen startade. Endast året kommer visas om processen\n"
|
||
"inte startades samma år\n"
|
||
"B<ps>\n"
|
||
"körs, eller ”MmmDD” om den inte startades samma dag, eller”HH:MM” annars.\n"
|
||
"Se även\n"
|
||
"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> and B<stime>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stat"
|
||
msgstr "stat"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STAT"
|
||
msgstr "STAT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1745
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"multi-character process state. See section\n"
|
||
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
"for the different values meaning. See also\n"
|
||
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
"if you just want the first character displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"flerteckens processtillstånd. Se avsnittet\n"
|
||
"B<PROCESSTATUSKODER>\n"
|
||
"för de olika värdenas betydelse. Se även\n"
|
||
"B<s>\\ och B<\\ state>\n"
|
||
"om du bara vill visa den första bokstaven."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1747
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "state"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1750
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "stime"
|
||
msgstr "stime"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STIME"
|
||
msgstr "STIME"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1754
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1756
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suid"
|
||
msgstr "suid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1756
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SAID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1759
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user ID. (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sparat användar-ID. (alias\n"
|
||
"B<svuid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgid"
|
||
msgstr "supgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1761
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGID"
|
||
msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1766
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "supgrp"
|
||
msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1766
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUPGRP"
|
||
msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1769
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
|
||
"B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1771
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "suser"
|
||
msgstr "suser"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1771
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SANV"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1775
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
"B<svuser>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
|
||
"hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1777
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svgid"
|
||
msgstr "svgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1777
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVGID"
|
||
msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1782
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<sgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<sgid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<sgid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1784
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svuid"
|
||
msgstr "svuid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1784
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SVUID"
|
||
msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1789
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<suid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<suid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<suid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1791
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sz"
|
||
msgstr "sz"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1791
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SZ"
|
||
msgstr "SZ"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1796
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
"subject to change. See\n"
|
||
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
msgstr ""
|
||
"storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
|
||
"data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
|
||
"kan komma att ändras. Se\n"
|
||
"B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1798
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tgid"
|
||
msgstr "tgid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1798
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1802
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"It is the process ID of the thread group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
|
||
"B<pid>).\n"
|
||
"Det är process-ID:t på trådgruppledaren."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1804
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "thcount"
|
||
msgstr "thcount"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1804
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "THCNT"
|
||
msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1810
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<nlwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"number of kernel threads owned by the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<nlwp>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<nlwp>).\n"
|
||
"antal kärntrådar som processen äger."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tid"
|
||
msgstr "tid"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TID"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1819
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#| "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#| "(tpgid)."
|
||
msgid ""
|
||
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
||
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
"(tpgid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"det unika talet som representerar en expedierbar enhet (alias\n"
|
||
"B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
"Detta värde kan också förekomma som: ett process-ID (pid);\n"
|
||
"ett processgrupps-ID (pgrp);\n"
|
||
"ett sessions-ID för sessionsledaren (sid); ett trådgrupps-ID för\n"
|
||
"trådgruppsledaren (tgid); och ett tty-processgrupps-ID för processgruppsledaren\n"
|
||
"(tpgid)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1824
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”. (alias\n"
|
||
"B<cputime>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1826
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "times"
|
||
msgid "timens"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1826
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "TIME"
|
||
msgid "TIMENS"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1835
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
"B<cputimes>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
|
||
"B<cputimes>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1837
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tname"
|
||
msgstr "tname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1840
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#| "B<tt>, B<tty>)."
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tt>,B<\\ tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tt>, B<tty>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1842
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1845
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
|
||
"till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "trs"
|
||
msgstr "trs"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1847
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TRS"
|
||
msgstr "TRS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1849
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "text resident set size,\n"
|
||
#| "the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
msgstr ""
|
||
"residenta mängden av text,\n"
|
||
"mängden fysiskt minne avsett för körbar kod."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1851
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tt"
|
||
msgstr "tt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1851 ../ps/ps.1:1856
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1854
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#| "B<tname>, B<tty>)."
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tty>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>, B<tty>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1859
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#| "B<tname>, B<tt>)."
|
||
msgid ""
|
||
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>,B<\\ tt>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
"B<tname>, B<tt>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1861
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucmd"
|
||
msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1866
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<comm>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ucomm"
|
||
msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1873
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<comm>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<comm>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1875
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "AID"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1880
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<euid>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euid>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1882
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uname"
|
||
msgstr "uname"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1887
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<euser>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<euser>, B<user>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>, B<user>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1889
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unit"
|
||
msgstr "unit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1889
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UNIT"
|
||
msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1892
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar enheten vilken en process hör till,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1899
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "see\n"
|
||
#| "B<euser>.\n"
|
||
#| "(alias\n"
|
||
#| "B<euser>, B<uname>)."
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<euser>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<euser>, B<uname>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1901
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "userns"
|
||
msgstr "userns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1901
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "USERNS"
|
||
msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1907
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "utsns"
|
||
msgid "uss"
|
||
msgstr "utsns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1907
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "UTSNS"
|
||
msgid "USS"
|
||
msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1910
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#| "kilobytes). (alias\n"
|
||
#| "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
msgid ""
|
||
"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
|
||
"is not shared with an another task."
|
||
msgstr ""
|
||
"storleken på den residenta mängden, det icke utväxlade fysiska minne som en\n"
|
||
"process har använt (i kilobyte). (alias\n"
|
||
"B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "utsns"
|
||
msgstr "utsns"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1912
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UTSNS"
|
||
msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "uunit"
|
||
msgstr "uunit"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1918
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UUNIT"
|
||
msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1921
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
"if systemd support has been included."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
|
||
"om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"see\n"
|
||
"B<vsz>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"se\n"
|
||
"B<vsz>.\n"
|
||
"(alias\n"
|
||
"B<vsz>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
|
||
"Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
|
||
"ändras. (alias\n"
|
||
"B<vsize>)."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1940
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wcbytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1940
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WCBYTES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1942
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "number of active objects"
|
||
msgid "Number of cancelled write bytes."
|
||
msgstr "antal aktiva objekt"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1944
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wchan"
|
||
msgstr "wchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1946
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
|
||
msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1948
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "wchan"
|
||
msgid "wchars"
|
||
msgstr "wchan"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1948
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "WCHAN"
|
||
msgid "WCHARS"
|
||
msgstr "VKAN"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1952
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WOPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:1955
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Number of write I/O operationsâthat is, system calls such as\n"
|
||
"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:1961
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1964
|
||
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1964
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<COLUMNS>"
|
||
msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1967
|
||
msgid "Override default display width."
|
||
msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LINES>"
|
||
msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1970
|
||
msgid "Override default display height."
|
||
msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1970
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1975 ../ps/ps.1:1980
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
|
||
#| "B<PERSONALITY> below)."
|
||
msgid ""
|
||
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
|
||
"B<PERSONALITY> below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt till en av posix, old, linux, bsd, sun, digital…\\& (se avsnittet "
|
||
"B<PERSONLIGHET> nedan)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1975
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1980
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1983
|
||
msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1983
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LC_TIME>"
|
||
msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1986
|
||
msgid "Date format."
|
||
msgstr "Datumformat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1986
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1993
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
|
||
"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
|
||
"instead. Also works in BSD mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1993
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:1996
|
||
msgid "Not currently supported."
|
||
msgstr "Stödjs inte för närvarande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:1996
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default output format override. You may set this to a format string of "
|
||
#| "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
|
||
#| "are particularly useful."
|
||
msgid ""
|
||
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
|
||
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
|
||
"particularly useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosättande av standardutmatningsformatet. Du kan sätta detta till en "
|
||
"formatsträng av typen som används för flaggan B<-o>. Värdena B<DefSysV> och "
|
||
"B<DevBSD> är särskilt användbara."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:2007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2010 ../ps/ps.1:2017
|
||
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:2010
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<POSIX2>"
|
||
msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2014
|
||
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:2014
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<UNIX95>"
|
||
msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../ps/ps.1:2017
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<_XPG>"
|
||
msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2020
|
||
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2028
|
||
msgid ""
|
||
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
|
||
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
|
||
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
|
||
"the Unix98 standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget "
|
||
"är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för "
|
||
"normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och "
|
||
"dåliga delarna av standarden Unix98."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../ps/ps.1:2029
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PERSONALITY"
|
||
msgstr "PERSONLIGHET"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2032
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "390"
|
||
msgstr "390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2032
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2033
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "aix"
|
||
msgstr "aix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2033
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like AIX B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på AIX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2034
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "bsd"
|
||
msgstr "bsd"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2034
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "compaq"
|
||
msgstr "compaq"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2035
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Digital Unix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2036
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "debian"
|
||
msgstr "debian"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2036 ../ps/ps.1:2038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2037
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "digital"
|
||
msgstr "digital"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2037
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "gnu"
|
||
msgstr "gnu"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2039
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hp"
|
||
msgstr "hp"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2039 ../ps/ps.1:2040
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på HP-UX"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2040
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hpux"
|
||
msgstr "hpux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2041
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "irix"
|
||
msgstr "irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2041 ../ps/ps.1:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Irix B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Irix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2042
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "linux"
|
||
msgstr "linux"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2042
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
msgstr "***** B<rekommenderas> *****"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2043
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "old"
|
||
msgstr "old"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2043
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2044
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "os390"
|
||
msgstr "os390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2044 ../ps/ps.1:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2045
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "posix"
|
||
msgstr "posix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2045 ../ps/ps.1:2051 ../ps/ps.1:2052 ../ps/ps.1:2054
|
||
#: ../ps/ps.1:2055 ../ps/ps.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "standard"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2046
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2047
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sco"
|
||
msgstr "sco"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2047
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SCO B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på SCO"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2048
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sgi"
|
||
msgstr "sgi"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2049
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "solaris2"
|
||
msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2049
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sunos4"
|
||
msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2050
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2051
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "svr4"
|
||
msgstr "svr4"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2052
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sysv"
|
||
msgstr "sysv"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2053
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tru64"
|
||
msgstr "tru64"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2053
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2055
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix95"
|
||
msgstr "unix95"
|
||
|
||
#. type: tbl table
|
||
#: ../ps/ps.1:2056
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "unix98"
|
||
msgstr "unix98"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2065
|
||
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2071
|
||
msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
msgstr "Denna B<ps> följer:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2075
|
||
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2077
|
||
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2079
|
||
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2081
|
||
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../ps/ps.1:2081
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2083
|
||
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
|
||
#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
|
||
#| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
|
||
#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
|
||
#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
|
||
#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
|
||
#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
|
||
#| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
|
||
#| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
|
||
#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
|
||
#| "hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
|
||
"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
|
||
"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
|
||
"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
|
||
"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
|
||
"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
|
||
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
|
||
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
|
||
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
|
||
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
|
||
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps> skrevs ursprungligen av E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
|
||
"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<."
|
||
"ME> skrev om den kraftigt för att använda proc-filsystemet, och ändrade ett "
|
||
"antal saker på vägen. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
|
||
"Shields E<.ME> lade till pid-listefunktionen. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> "
|
||
"Charles Blake E<.ME> lade till flernivåsortering, bibliotek i dirent-stil, "
|
||
"mmap-databasen över enhetsnamn till -nummer, den approximativt binära "
|
||
"sökningen direkt i System.map, och många kod- och "
|
||
"dokumentationsupprensningar. David Mossberger-Tang skrev det generella BFD-"
|
||
"stödet till psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<."
|
||
"ME> skrev om ps för fullt stöd av Unix98 och BSD, tillsammans med några fula "
|
||
"hack för föråldrad och främmande syntax."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../ps/ps.1:2116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
||
#| "subscription is required or suggested."
|
||
msgid ""
|
||
"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
|
||
"subscription is required or suggested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Ingen "
|
||
"prenumeration krävs eller rekommenderas.\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.ME>"
|
||
|
||
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
|
||
#. - our em-dashes
|
||
#. type: ds Em
|
||
#: ../top/top.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ --\\ "
|
||
msgstr "\\ —\\ "
|
||
|
||
#. type: ds EM
|
||
#: ../top/top.1:12
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
msgstr "B<\\ —\\ >"
|
||
|
||
#. - our program name (makes great grammar)
|
||
#. type: ds We
|
||
#: ../top/top.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#. type: ds WE
|
||
#: ../top/top.1:15
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<top>"
|
||
msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#. - other misc strs for consistent usage
|
||
#. type: ds F
|
||
#: ../top/top.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<Off>"
|
||
msgstr "I<Av>"
|
||
|
||
#. type: ds O
|
||
#: ../top/top.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<On>"
|
||
msgstr "I<På>"
|
||
|
||
#. type: ds AK
|
||
#: ../top/top.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "asterisk (`*')"
|
||
msgstr "asterisk (”*”)"
|
||
|
||
#. type: ds AM
|
||
#: ../top/top.1:21
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "alternate-display mode"
|
||
msgstr "alternativt visningsläge"
|
||
|
||
#. type: ds AS
|
||
#: ../top/top.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "auxiliary storage"
|
||
msgstr "extra lagring"
|
||
|
||
#. type: ds CF
|
||
#: ../top/top.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "configuration file"
|
||
msgstr "konfigurationsfil"
|
||
|
||
#. type: ds CG
|
||
#: ../top/top.1:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window/field group"
|
||
msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"
|
||
|
||
#. type: ds CI
|
||
#: ../top/top.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "interactive command"
|
||
msgstr "interaktivt kommando"
|
||
|
||
#. type: ds CO
|
||
#: ../top/top.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command-line option"
|
||
msgstr "kommandoradsflagga"
|
||
|
||
#. type: ds CT
|
||
#: ../top/top.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "command toggle"
|
||
msgstr "kommandoflagga"
|
||
|
||
#. type: ds CW
|
||
#: ../top/top.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "`current' window"
|
||
msgstr "”aktuellt” fönster"
|
||
|
||
#. type: ds FG
|
||
#: ../top/top.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "field group"
|
||
msgstr "fältgrupp"
|
||
|
||
#. type: ds FM
|
||
#: ../top/top.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "full-screen mode"
|
||
msgstr "helskärmsläge"
|
||
|
||
#. type: ds KA
|
||
#: ../top/top.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "arrow key"
|
||
msgstr "piltangent"
|
||
|
||
#. type: ds KS
|
||
#: ../top/top.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "scrolling key"
|
||
msgstr "rullningstangent"
|
||
|
||
#. type: ds MP
|
||
#: ../top/top.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "physical memory"
|
||
msgstr "fysiskt minne"
|
||
|
||
#. type: ds MS
|
||
#: ../top/top.1:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "swap file"
|
||
msgstr "växlingsfil"
|
||
|
||
#. type: ds MV
|
||
#: ../top/top.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "virtual memory"
|
||
msgstr "virtuellt minne"
|
||
|
||
#. type: ds NT
|
||
#: ../top/top.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Note>:"
|
||
msgstr "B<Obs>:"
|
||
|
||
#. type: ds Pu
|
||
#: ../top/top.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "cpu"
|
||
msgstr "cpu"
|
||
|
||
#. type: ds SA
|
||
#: ../top/top.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "summary area"
|
||
msgstr "sammanfattningsområde"
|
||
|
||
#. type: ds TA
|
||
#: ../top/top.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task area"
|
||
msgstr "uppgiftsområde"
|
||
|
||
#. type: ds TD
|
||
#: ../top/top.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task display"
|
||
msgstr "uppgiftsvisning"
|
||
|
||
#. type: ds TT
|
||
#: ../top/top.1:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
msgstr "B<processer> eller B<trådar>"
|
||
|
||
#. type: ds TW
|
||
#: ../top/top.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "task window"
|
||
msgstr "uppgiftsfönster"
|
||
|
||
#. Reference to the various widths/sizes ------------
|
||
#. - the max screen width limit
|
||
#. type: ds WX
|
||
#: ../top/top.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#. - the header width w/ all fields
|
||
#. type: ds WF
|
||
#: ../top/top.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "approximately 250"
|
||
msgstr "ungefär 250"
|
||
|
||
#. - pid monitoring limit
|
||
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
|
||
#. type: ds Xa
|
||
#: ../top/top.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see"
|
||
msgstr "se"
|
||
|
||
#. type: ds XC
|
||
#: ../top/top.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See the"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#. type: ds Xc
|
||
#: ../top/top.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see the"
|
||
msgstr "se"
|
||
|
||
#. type: ds XT
|
||
#: ../top/top.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See topic"
|
||
msgstr "Se avsnittet"
|
||
|
||
#. type: ds Xt
|
||
#: ../top/top.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "see topic"
|
||
msgstr "se avsnittet"
|
||
|
||
#. type: ds XX
|
||
#: ../top/top.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"
|
||
|
||
#. type: ds ZX
|
||
#: ../top/top.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../top/top.1:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TOP"
|
||
msgstr "TOP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../top/top.1:62
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "June 2022"
|
||
msgstr "Juni 2011"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:70
|
||
msgid "top - display Linux processes"
|
||
msgstr "top — visa Linuxprocesser"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:75
|
||
msgid "\\*(WE [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
|
||
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
|
||
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
|
||
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
|
||
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
|
||
"persistent across restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. "
|
||
"Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över "
|
||
"\\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande "
|
||
"systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på "
|
||
"informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den "
|
||
"konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:93
|
||
msgid ""
|
||
"The program provides a limited interactive interface for process "
|
||
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
|
||
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
|
||
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
|
||
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
|
||
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering "
|
||
"såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration "
|
||
"\\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras "
|
||
"genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du "
|
||
"vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes "
|
||
"fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OVERVIEW"
|
||
msgstr "ÖVERSIKT"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:101
|
||
msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
msgstr "Återstående innehållsförteckning"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:141
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " OVERVIEW\n"
|
||
#| " Operation\n"
|
||
#| " Linux Memory Types\n"
|
||
#| " 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
#| " 2. SUMMARY Display\n"
|
||
#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
#| " b. TASK and CPU States\n"
|
||
#| " c. MEMORY Usage\n"
|
||
#| " 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
#| " b. MANAGING Fields\n"
|
||
#| " 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
#| " a. GLOBAL Commands\n"
|
||
#| " b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
#| " c. TASK AREA Commands\n"
|
||
#| " 1. Appearance\n"
|
||
#| " 2. Content\n"
|
||
#| " 3. Size\n"
|
||
#| " 4. Sorting\n"
|
||
#| " d. COLOR Mapping\n"
|
||
#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
#| " a. WINDOWS Overview\n"
|
||
#| " b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
#| " c. SCROLLING a Window\n"
|
||
#| " d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
#| " e. FILTERING in a Window\n"
|
||
#| " 6. FILES\n"
|
||
#| " a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
#| " b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
#| " c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
#| " d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
#| " a. Kernel Magic\n"
|
||
#| " b. Bouncing Windows\n"
|
||
#| " c. The Big Bird Window\n"
|
||
#| " d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
#| " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
||
msgid ""
|
||
" OVERVIEW\n"
|
||
" Operation\n"
|
||
" Linux Memory Types\n"
|
||
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
" 2. SUMMARY Display\n"
|
||
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
" b. TASK and CPU States\n"
|
||
" c. MEMORY Usage\n"
|
||
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
" b. MANAGING Fields\n"
|
||
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
" a. GLOBAL Commands\n"
|
||
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
" c. TASK AREA Commands\n"
|
||
" 1. Appearance\n"
|
||
" 2. Content\n"
|
||
" 3. Size\n"
|
||
" 4. Sorting\n"
|
||
" d. COLOR Mapping\n"
|
||
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
" a. WINDOWS Overview\n"
|
||
" b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
" c. SCROLLING a Window\n"
|
||
" d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
" e. FILTERING in a Window\n"
|
||
" 6. FILES\n"
|
||
" a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
" c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
|
||
" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
" a. Kernel Magic\n"
|
||
" b. Bouncing Windows\n"
|
||
" c. The Big Bird Window\n"
|
||
" d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ÖVERSIKT\n"
|
||
" Funktion\n"
|
||
" Linux minnestyper\n"
|
||
" 1. KOMMANDORADSflaggor\n"
|
||
" 2. SAMMANFATTNINGSvisning\n"
|
||
" a. UPPETID och LASTgenomsnitt\n"
|
||
" b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd\n"
|
||
" c. MINNESanvändning\n"
|
||
" 3. FÄLT-/Kolumnvisning\n"
|
||
" a. BESKRIVNINGAR av fält\n"
|
||
" b. HANTERING av fält\n"
|
||
" 4. INTERAKTIVA kommandon\n"
|
||
" a. GLOBALA kommandon\n"
|
||
" b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon\n"
|
||
" c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon\n"
|
||
" 1. Utseende\n"
|
||
" 2. Innehåll\n"
|
||
" 3. Storlek\n"
|
||
" 4. Sortering\n"
|
||
" d. FÄRGavbildning\n"
|
||
" 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende\n"
|
||
" a. FÖNSTERöversikt\n"
|
||
" b. KOMMANDON för fönster\n"
|
||
" c. RULLA ett fönster\n"
|
||
" d. SÖKA i ett fönster\n"
|
||
" e. FILTRERA i ett fönster\n"
|
||
" 6. FILER\n"
|
||
" a. PERSONLIG konfigurationfil\n"
|
||
" b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter\n"
|
||
" c. SYSTEMkonfigurtionsfil\n"
|
||
" d. SYSTEMbegränsningsfil\n"
|
||
" 7. DUMMA TRICK-exempel\n"
|
||
" a. Kärnmagi\n"
|
||
" b. Studsande fönster\n"
|
||
" c. Den stora fågelns fönster\n"
|
||
" d. Den gamla förväxlingen\n"
|
||
" 8. FEL, 9. SE även\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:150
|
||
msgid ""
|
||
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
|
||
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
|
||
"interrupt key (^C) when you're done."
|
||
msgstr ""
|
||
"När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) "
|
||
"och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den "
|
||
"traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:157
|
||
msgid ""
|
||
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
|
||
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
|
||
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
|
||
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
|
||
"Columns Header which needs no further explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella "
|
||
"elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/"
|
||
"kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i "
|
||
"avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad "
|
||
"mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon "
|
||
"ytterligare förklaring."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:165
|
||
msgid ""
|
||
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
|
||
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
|
||
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
|
||
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
|
||
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
|
||
"is always based on operating system calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar "
|
||
"av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan "
|
||
"vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock "
|
||
"i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan "
|
||
"finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella "
|
||
"innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på "
|
||
"operativsystemanrop."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:170
|
||
msgid ""
|
||
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
|
||
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
|
||
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
|
||
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller "
|
||
"ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst "
|
||
"som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att "
|
||
"återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra "
|
||
"det:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
" fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tgt/kmd syfte >\n"
|
||
" ^Z B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
|
||
" fg B<återuppta> \\*(We\n"
|
||
" E<lt>VänsterE<gt> framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:179
|
||
msgid ""
|
||
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
|
||
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
|
||
"resuming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. "
|
||
"Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den "
|
||
"återupptas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I<key/cmd objective >\n"
|
||
" reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tgt/kmd syfte>\n"
|
||
" reset återställ dina B<terminalinställningar>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:192
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
|
||
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
|
||
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
|
||
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
|
||
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
|
||
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att "
|
||
"visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras "
|
||
"vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. "
|
||
"Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. "
|
||
"BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w "
|
||
"vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:197
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
|
||
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
|
||
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
|
||
"following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av "
|
||
"markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, "
|
||
"End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller "
|
||
"dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key equivalent-keys >\n"
|
||
" Left alt +B< h >\n"
|
||
" Down alt +B< j >\n"
|
||
" Up alt +B< k >\n"
|
||
" Right alt +B< l >\n"
|
||
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tgt likvärdig tangent>\n"
|
||
" Vänster alt +B< h >\n"
|
||
" Ned alt +B< j >\n"
|
||
" Upp alt +B< k >\n"
|
||
" Höger alt +B< l >\n"
|
||
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:214
|
||
msgid ""
|
||
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
|
||
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
|
||
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
|
||
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
|
||
"oriented input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning "
|
||
"avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller "
|
||
"deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan "
|
||
"redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter "
|
||
"tillgängliga med radorienterad inmatning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key special-significance >\n"
|
||
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
" End jump to B<end> of input line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tgt speciell betydelse>\n"
|
||
" Upp hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
|
||
" Ned hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
|
||
" Insert växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
|
||
" Delete tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
|
||
" Home hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
|
||
" End hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux Memory Types"
|
||
msgstr "Linux minnestyper"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:234
|
||
msgid ""
|
||
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
|
||
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
|
||
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
|
||
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
|
||
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
|
||
"following goals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är "
|
||
"\\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller "
|
||
"refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan "
|
||
"sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på "
|
||
"\\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller "
|
||
"följande mål:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
|
||
" 2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
|
||
" 3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
|
||
" 4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:249
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
|
||
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
|
||
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
|
||
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
|
||
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
|
||
"individual processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor "
|
||
"(typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). "
|
||
"Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om "
|
||
"\\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i "
|
||
"avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för "
|
||
"enskilda processer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:255
|
||
msgid ""
|
||
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
|
||
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
|
||
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
|
||
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
msgstr ""
|
||
"För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant "
|
||
"från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst "
|
||
"av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant "
|
||
"nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:267
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
" B<1> | B<2>\n"
|
||
" B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
" . malloc() |\n"
|
||
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
" -----------------------+----------------------\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
" B<3> | B<4>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<Privat> | B<Delat>\n"
|
||
" B<1> | B<2>\n"
|
||
" B<Anonymt> . stack |\n"
|
||
" . malloc() |\n"
|
||
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
" -----------------------+----------------------\n"
|
||
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
" B<Filstött> . pgm/delade bibl |\n"
|
||
" B<3> | B<4>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:271
|
||
msgid ""
|
||
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
|
||
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå "
|
||
"som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
|
||
" KOD - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
|
||
" DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
|
||
" explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
|
||
" RES - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
|
||
" Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
|
||
" RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
|
||
" tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
|
||
" RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
|
||
" RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
|
||
" RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
|
||
" DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
|
||
" VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
|
||
" ANV - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
|
||
" VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:293
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
|
||
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
|
||
"the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> "
|
||
"hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:295
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:299
|
||
msgid ""
|
||
"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:302
|
||
msgid ""
|
||
"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
|
||
"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:303
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgid "-B<b>, B<--batch>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:309
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
|
||
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
|
||
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
|
||
"until killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka "
|
||
"utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer "
|
||
"\\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med "
|
||
"\\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:310
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:316
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
|
||
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
|
||
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om "
|
||
"\\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice "
|
||
"versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:317
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:322
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
|
||
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
|
||
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande "
|
||
"värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan "
|
||
"detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:327
|
||
msgid ""
|
||
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
|
||
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
|
||
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
|
||
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I "
|
||
"vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i "
|
||
"Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare "
|
||
"information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:328
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
|
||
msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Framtvinga sammanfattningsskalning> som:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:331
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
" e - exbibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k - kibibyte\n"
|
||
" m - mebibyte\n"
|
||
" g - gibibyte\n"
|
||
" t - tebibyte\n"
|
||
" p - pebibyte\n"
|
||
" e - exbibyte\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:341
|
||
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:342
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
|
||
msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Framtvinga uppgiftsminnesskalning> som:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:345
|
||
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
||
msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:351
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k - kibibytes\n"
|
||
" m - mebibytes\n"
|
||
" g - gibibytes\n"
|
||
" t - tebibytes\n"
|
||
" p - pebibytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k - kibibyte\n"
|
||
" m - mebibyte\n"
|
||
" g - gibibyte\n"
|
||
" t - tebibyte\n"
|
||
" p - pebibyte\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:354
|
||
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
||
msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:355
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:360
|
||
msgid ""
|
||
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
|
||
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
|
||
"changed with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en "
|
||
"sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med "
|
||
"det interaktiva kommandot ”H”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:361
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "-B<h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help text and exit."
|
||
msgid "Display usage help text, then quit."
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:365
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:372
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
|
||
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
|
||
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
|
||
"TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna "
|
||
"växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den "
|
||
"senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel "
|
||
"\\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:373
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:377
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
|
||
"before ending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall producera "
|
||
"före det avslutar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:378
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
|
||
#| "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
|
||
#| "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
|
||
#| "Support) translation."
|
||
msgid ""
|
||
"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
|
||
"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
|
||
"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna flagga fungerar som en slags hjälp till ovanstående flagga -o. Den "
|
||
"kommer göra att \\*(We skriver ut varje tillgängligt fältnamn på en separat "
|
||
"rad, sedan avslutar. Sådana namn är föremål för NLS-översättning (stöd för "
|
||
"nationella språk)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:393
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
|
||
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
|
||
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
|
||
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
|
||
"ordering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad "
|
||
"somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” "
|
||
"till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande "
|
||
"”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att "
|
||
"ordningen blir lågt till högt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:396
|
||
msgid ""
|
||
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis drift."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:403
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
|
||
"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
|
||
"each monitored PID will also be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
|
||
#| "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
|
||
#| "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
|
||
"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevaka endast processer med angiva process-ID:n. Denna flagga kan ges up "
|
||
"till \\*(WP gånger, eller så kan man ge en kommaseparerad lista med upp till "
|
||
"\\*(WP pid:ar. Att blanda båda metoderna är tillåtet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:410
|
||
msgid ""
|
||
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
|
||
"itself once it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We "
|
||
"självt när det har startat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:414
|
||
msgid ""
|
||
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
|
||
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
|
||
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är "
|
||
"det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av "
|
||
"dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:416
|
||
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:417
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:423
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
|
||
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
|
||
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
||
"regarding this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När "
|
||
"ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
|
||
"och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för "
|
||
"ytterligare information om detta läge."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:424
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:429
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
|
||
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är "
|
||
"mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
|
||
#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgid ""
|
||
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
|
||
"I<filesystem>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer med "
|
||
"det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan flaggan ”-"
|
||
"U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad eller "
|
||
"filsystem)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:438 ../top/top.1:448
|
||
msgid ""
|
||
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
||
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet "
|
||
"instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer "
|
||
"med den angivna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:440 ../top/top.1:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
#| "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
|
||
#| "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgid ""
|
||
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
"This option matches on theI< effective> user id only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer med "
|
||
"det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan flaggan ”-"
|
||
"U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad eller "
|
||
"filsystem)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:451
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "-B<V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information, then quit."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:455
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:462
|
||
msgid ""
|
||
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
|
||
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
|
||
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
|
||
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
|
||
"considered unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med "
|
||
"användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars "
|
||
"kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett "
|
||
"argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men "
|
||
"antalet rader betraktas som obegränsat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:468
|
||
msgid ""
|
||
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
|
||
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
|
||
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
|
||
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
|
||
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We "
|
||
"I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och "
|
||
"LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, "
|
||
"inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när "
|
||
"man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig "
|
||
"överskridas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:471
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
|
||
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på "
|
||
"terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller "
|
||
"inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:472
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:478
|
||
msgid ""
|
||
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
|
||
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
|
||
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
|
||
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. "
|
||
"Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer "
|
||
"varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod "
|
||
"(”2”)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:480
|
||
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:482
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:488
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
|
||
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
|
||
"regarding these provisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller "
|
||
"flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon "
|
||
"för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:490
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:493
|
||
msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:498
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
" current time and length of time since last boot\n"
|
||
" total number of users\n"
|
||
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
|
||
" aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
|
||
" totalt antal användare\n"
|
||
" systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:501
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:506
|
||
msgid ""
|
||
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
|
||
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare "
|
||
"rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:510
|
||
msgid ""
|
||
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
|
||
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på "
|
||
"tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:512
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
msgstr " körande; sovande; stoppade; zombier\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:516
|
||
msgid ""
|
||
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
|
||
"refresh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan den "
|
||
"senaste uppdateringen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
||
#| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
|
||
#| "are shown first."
|
||
msgid ""
|
||
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
||
"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard visas procentsatser för dessa individuella kategorier. Där två "
|
||
"etiketter visas nedan visas de för nyare kärnversioner först."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:528
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
||
#| " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
||
#| " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
||
#| " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
#| " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
#| " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
#| " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
#| " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
msgid ""
|
||
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
|
||
" B<sy> : time running kernel processes\n"
|
||
" B<ni> : time running niced user processes\n"
|
||
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<an>,B< user> : tid då icke nice:ade användarprocesser körts\n"
|
||
" B<sy>,B< system> : tid då kärnprocesser körts\n"
|
||
" B<ni>,B< nice> : tid då nice:ade användarprocesser körts\n"
|
||
" B<ia>,B< idle> : tid tillbringad i kärnans inaktivetetshanterare\n"
|
||
" B<vä>,B< IO-wait> : tid väntande på fullgord I/O\n"
|
||
" B<ha> : tid tillbringad med att betjäna hårdvaruavbrott\n"
|
||
" B<ma> : tid tillbringat med att betjäna mjukvaruavbrott\n"
|
||
" B<st> : tid stulen från denna vm av hypervisorn\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:532
|
||
msgid ""
|
||
"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
|
||
"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I de alternativa visningslägena för cpu-tillstånd visas, utöver den första "
|
||
"uppgifts-/trådraden, en förkortad sammanfattning som består av dessa element:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c d\n"
|
||
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a b c d\n"
|
||
" %Cpu(er): B<75.0>/25.0 B<100>[ …\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:543
|
||
msgid ""
|
||
"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
|
||
"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
|
||
"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
|
||
"additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Där: a) är procentsatsen ”användare” (an + ni); b) är procentsatsen "
|
||
"”system” (sy + ha + ma); c) är den totala; och d) är en av två visuella "
|
||
"grafer av dessa representationer. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS "
|
||
"kommandon och kommandot ”t” för ytterligare information om denna speciella 4-"
|
||
"vägsväxel."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
msgstr "2c. MINNESanvändning"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:550
|
||
msgid ""
|
||
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
|
||
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
|
||
"the `E' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) "
|
||
"till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot "
|
||
"”E”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:552
|
||
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:554
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
msgstr " totalt, fritt, använt och buff/cache\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:557
|
||
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
msgstr " totalt, fritt, anvånt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:567
|
||
msgid ""
|
||
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
||
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
|
||
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
|
||
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
|
||
"same as B<free>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talet B<tillg> på rad 2 är en uppskattning av \\*MP tillgängligt för att "
|
||
"starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot fältet B<fritt> "
|
||
"försöker det ta hänsyn till lätt återvinningsbar sidcache och minnessidor. "
|
||
"Det är tillgängligt i kärnor från 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars "
|
||
"samma som B<fritt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:570
|
||
msgid ""
|
||
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
|
||
"shown consisting of these elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade "
|
||
"sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:574
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" a b c\n"
|
||
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a b c\n"
|
||
" GiB Minn: B<18,7>/15,738 [ …\n"
|
||
" GiB Växl: B< 0,0>/7,999 [ …\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:578
|
||
msgid ""
|
||
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
|
||
"of two visual graphs of those representations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är en "
|
||
"av två visuella grafer över dessa representationer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
||
#| "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
|
||
#| "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
|
||
#| "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
|
||
#| "additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
||
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
|
||
"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
|
||
"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
|
||
"command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fallet \\*(MP representerar procentsatserna det B<totala> minus det "
|
||
"uppskattade B<tillgängliga> noterat ovan. Själva ”Minn”-grafen är delad "
|
||
"mellan B<använt> och eventuellt återstående minne som inte tagits hänsyn "
|
||
"till på annat sätt av B<tillgängligt>. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS "
|
||
"kommandon och kommandot ”m” för ytterligare information eom denna speciella "
|
||
"4-vägsväxel."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:587
|
||
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:594
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
|
||
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
|
||
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
|
||
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
|
||
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
|
||
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:597
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
msgstr "3. FÄLT / kolumner"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
msgstr "3a. BESKRIVNING av fält"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:606
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
||
#| "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
|
||
#| "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
|
||
#| "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
|
||
msgid ""
|
||
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
||
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
|
||
"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
|
||
"\\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listat nedan är \\*(Wes tillgängliga processfält (kolumner). De visas i "
|
||
"strikt alfabetisk ascii-ordning. Man kan anpassa deras position och huruvida "
|
||
"de visas med de interaktiva kommandona ”f” eller ”F” (fälthantering)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:611
|
||
msgid ""
|
||
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
|
||
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
|
||
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de "
|
||
"soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om "
|
||
"sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:617
|
||
msgid ""
|
||
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
|
||
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
|
||
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
|
||
"for startup through a build option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är "
|
||
"visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. "
|
||
"Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid "
|
||
"uppstart via en byggflagga."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:618
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:622
|
||
msgid ""
|
||
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
||
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste "
|
||
"uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:627
|
||
msgid ""
|
||
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
|
||
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
|
||
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> "
|
||
"arbetar i trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla "
|
||
"trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:632
|
||
msgid ""
|
||
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
|
||
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
|
||
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer "
|
||
"\\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det "
|
||
"totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva "
|
||
"kommandot ”I”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:638
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
|
||
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
|
||
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
|
||
"`V' and `v' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta "
|
||
"fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. "
|
||
"UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och "
|
||
"”v”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:639
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
||
msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:643
|
||
msgid ""
|
||
"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
|
||
"reaped child processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:644
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
||
msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:648
|
||
msgid ""
|
||
"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
|
||
"as a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:653
|
||
msgid ""
|
||
"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
|
||
"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
|
||
"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
|
||
"its lifetime."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:654
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
msgstr " 2. B<%MIN \\*(Em Ninnesanvändning (RES)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:657
|
||
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:659 ../top/top.1:720 ../top/top.1:753 ../top/top.1:926
|
||
#: ../top/top.1:987 ../top/top.1:1040 ../top/top.1:1085 ../top/top.1:1105
|
||
msgid "\\*(XX."
|
||
msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:660
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
|
||
msgstr "10. B<GID \\*(Em Grupp-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:665
|
||
msgid ""
|
||
"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
|
||
"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:674
|
||
msgid ""
|
||
"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
|
||
"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
|
||
"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
|
||
"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
|
||
"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
|
||
"not dominate an autogroup with only one or two processes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:676
|
||
msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:677
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
|
||
msgstr "13. B<NI \\*(Em Nice-värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:683
|
||
msgid ""
|
||
"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
|
||
"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
|
||
"value means lower priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:684
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
msgstr " 3. B<KGNAMN \\*(Em kontrollgruppsnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:688
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
|
||
"applicable for that process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte "
|
||
"tillämpligt för den processen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:692
|
||
msgid ""
|
||
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
|
||
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
|
||
"also variable width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av "
|
||
"kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller "
|
||
"där, har detta fält variabel bredd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:693
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
msgstr " 4. B<KGRUPPR \\*(Em Kontrollgrupper>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:697
|
||
msgid ""
|
||
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
|
||
"applicable for that process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte "
|
||
"tillämpligt för den processen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:702
|
||
msgid ""
|
||
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
|
||
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
|
||
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
|
||
"and monitoring those resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, "
|
||
"nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av "
|
||
"processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, "
|
||
"prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:706
|
||
msgid ""
|
||
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
|
||
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
|
||
"represents a single resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och "
|
||
"varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem "
|
||
"representerar en ensam resurs."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:713
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
||
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
|
||
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
|
||
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
|
||
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
|
||
"fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:714
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
msgstr " 5. B<KOD \\*(Em Kodstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:718
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
|
||
"Text Resident Set size or TRS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den residenta "
|
||
"textmängdens storlek eller TRS."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:721
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
msgstr " 6. B<KOMMANDO \\*(Em Kommandonamn> eller kommanoB<rad>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:727
|
||
msgid ""
|
||
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
|
||
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
|
||
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på "
|
||
"det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med "
|
||
"”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:732
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
"brackets, as in this example:\n"
|
||
" [kthreadd]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
|
||
"som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
|
||
"exempel:\n"
|
||
" [kthreadd]\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:735
|
||
msgid ""
|
||
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
|
||
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det "
|
||
"interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:744
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
||
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
|
||
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
|
||
"accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
|
||
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
|
||
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
|
||
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller "
|
||
"särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot "
|
||
"\\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man "
|
||
"kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:745
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
msgstr " 7. B<DATA \\*(Em Data- + stackstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:751
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
|
||
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
|
||
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även "
|
||
"känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver "
|
||
"ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i "
|
||
"mängden \\*(MV (VIRT)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:754
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:758
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
|
||
"started task will display the smallest time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:763
|
||
msgid ""
|
||
"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
|
||
"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
|
||
"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:764
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
msgstr " 8. B<MILJÖ \\*(Em Miljövariabler>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:770
|
||
msgid ""
|
||
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
|
||
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
|
||
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa "
|
||
"variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är "
|
||
"van vid att se med ett ”set” utan argument."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:778
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
||
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
||
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
||
"information on accessing any truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
|
||
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
|
||
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
|
||
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller "
|
||
"särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare "
|
||
"information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:779
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:783
|
||
msgid ""
|
||
"Where available, this is the full path to the executable, including the "
|
||
"program name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:787
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#| "data."
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
|
||
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
|
||
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
|
||
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
|
||
"fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:788
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
msgstr " 9. B<Flaggor \\*(Em Uppgiftsflaggor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:793
|
||
msgid ""
|
||
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
|
||
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
|
||
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka "
|
||
"uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är "
|
||
"officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:794
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
|
||
msgstr "10. B<GID \\*(Em Grupp-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:797
|
||
msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:798
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
msgstr "11. B<GRUPP \\*(Em Gruppnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:801
|
||
msgid "TheI< effective> group name."
|
||
msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:802
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
|
||
msgstr "42. B<AID \\*(Em Användar-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:806
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A number representing the NUMA node associated with the last used "
|
||
#| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
|
||
#| "not available."
|
||
msgid ""
|
||
"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
|
||
"information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda "
|
||
"processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är "
|
||
"tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:807
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
msgstr "12. B<LXC \\*(Em Lxc-behållarnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:811
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
|
||
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte kör "
|
||
"inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:812
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
msgstr "13. B<NI \\*(Em Nice-värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:819
|
||
msgid ""
|
||
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
|
||
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
|
||
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
|
||
"ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, "
|
||
"medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält "
|
||
"betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts "
|
||
"körbarhet bestäms."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:823
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
|
||
"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
|
||
"additional information on autogroups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:824
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
msgstr "14. B<NU \\*(Em Senast kända NUMA-nod>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:828
|
||
msgid ""
|
||
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
|
||
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda "
|
||
"processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är "
|
||
"tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:830
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
|
||
"\\*(SA."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-"
|
||
"möjligheter som påverkar \\*(SAt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:831
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
msgstr "15. B<OOMj \\*(Em Slut-på-minne-justeringsfaktor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:836
|
||
msgid ""
|
||
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
|
||
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
|
||
"is exhausted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-"
|
||
"minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som "
|
||
"skall dödas när minnet är uttömt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:837
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
msgstr "16. B<OOM \\*(Em Slut-påmminne-värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:842
|
||
msgid ""
|
||
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
|
||
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
|
||
"`always kill'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) "
|
||
"att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 "
|
||
"betyder ”döda alltid”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:843
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
msgstr "17. B<P \\*(Em Senast använd \\*(PU (SMP)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:851
|
||
msgid ""
|
||
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
||
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
|
||
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
|
||
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
|
||
"demand for \\*(Pu time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-"
|
||
"miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder "
|
||
"svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga "
|
||
"affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade "
|
||
"efterfrågan på \\*(PU-tid)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:852
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
msgstr "18. B<PGRP \\*(Em Processgrupps-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:861
|
||
msgid ""
|
||
"Every process is member of a unique process group which is used for "
|
||
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
|
||
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
|
||
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
|
||
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
|
||
"process group leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att "
|
||
"distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin "
|
||
"indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin "
|
||
"förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID "
|
||
"(\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad "
|
||
"processgruppens ledare."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:862
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
||
msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
|
||
msgstr "19. B<PID \\*(Em Process-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:867
|
||
msgid ""
|
||
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
|
||
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
|
||
"a task_struct."
|
||
msgstr ""
|
||
"En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig "
|
||
"startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en "
|
||
"task_struct."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:872
|
||
msgid ""
|
||
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
|
||
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
|
||
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
|
||
"leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en "
|
||
"sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för "
|
||
"trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för "
|
||
"processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:873
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
msgstr "20. B<FPID \\*(Em Föräldraprocess-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:876
|
||
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:877
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
||
msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
|
||
msgstr "21. B<PR \\*(Em Prioritet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:882
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
|
||
"means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder "
|
||
"det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:886
|
||
msgid ""
|
||
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
|
||
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
|
||
"made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt "
|
||
"operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 "
|
||
"kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:887
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:892
|
||
msgid ""
|
||
"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
|
||
"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
|
||
"`PSfd' and `PSsh' fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:895
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
|
||
"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:897 ../top/top.1:910 ../top/top.1:934 ../top/top.1:1097
|
||
msgid "\\*(ZX."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:900
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr "23. B<RSan \\*(Em Resident anonymt minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:902
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr "24. B<RSfb \\*(Em Resident fillstött minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:904
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr "26. B<RSdl \\*(Em Resident delat minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:908
|
||
msgid ""
|
||
"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
|
||
"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
|
||
"divided by the number of processes sharing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:912
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:917
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
||
#| "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd "
|
||
#| "and RSsh fields."
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
||
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
|
||
"and `RSsh' fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"En delmängt av det virtuella adressutrymmet (VIRT) som representerar det "
|
||
"inte utväxlade fysiska minnet en uppgift för närvarande använder. Det är "
|
||
"även summan av fälten RSan, RSfb och RSdl."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:921
|
||
msgid ""
|
||
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
|
||
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
|
||
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
|
||
"SWAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer "
|
||
"(inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. "
|
||
"Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:924
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
|
||
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de "
|
||
"modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer "
|
||
"påverka VÄXL."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:927
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
||
msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:932
|
||
msgid ""
|
||
"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
|
||
"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
|
||
"shown for `RES'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:935
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "23. B<RSan \\*(Em Resident anonymt minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:939
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte "
|
||
"avbildade mot en fil."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:940
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "24. B<RSfb \\*(Em Resident fillstött minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:945
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
|
||
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
|
||
"file mappings, both private and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade "
|
||
"sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även "
|
||
"explicita filavbildningar, både privata och delade."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:946
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "25. B<RSlå \\*(Em Resident låst minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:949
|
||
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:950
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "26. B<RSdl \\*(Em Resident delat minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:954
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
|
||
"anonymous shm*/mmap pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade "
|
||
"anonyma shm*/mmap-sidorna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:955
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
msgstr "27. B<VAID \\*(Em Verkligt användar-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:958
|
||
msgid "TheI< real> user ID."
|
||
msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:959
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
msgstr "28. B<VANV \\*(Em Verkligt användarnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:962
|
||
msgid "TheI< real> user name."
|
||
msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:963
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
||
msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
|
||
msgstr "29. B<S \\*(Em Processtatus>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the task which can be one of:\n"
|
||
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
" B<I> = idle\n"
|
||
" B<R> = running\n"
|
||
" B<S> = sleeping\n"
|
||
" B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
" B<Z> = zombie\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status för uppgiften kan vara en av:\n"
|
||
" B<D> = oavbrytbar sömn\n"
|
||
" B<I> = inaktiv\n"
|
||
" B<R> = körande\n"
|
||
" B<S> = sovande\n"
|
||
" B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
|
||
" B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
|
||
" B<Z> = zombie\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:978
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
|
||
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
|
||
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
|
||
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att "
|
||
"köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. "
|
||
"Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd "
|
||
"beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:979
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "30. B<DELT \\*(Em Delat minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:985
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
|
||
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
|
||
"includes private pages mapped to files representing program images and "
|
||
"shared libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det "
|
||
"kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det "
|
||
"inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar "
|
||
"programavbilder och delade bibliotek."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:988
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
||
msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
|
||
msgstr "31. B<SID \\*(Em Sessions-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:996
|
||
msgid ""
|
||
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
|
||
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
|
||
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
|
||
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
|
||
"usually the login shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av "
|
||
"inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som "
|
||
"konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID "
|
||
"(\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:997
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1001
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
|
||
"recently started task will display the largest time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
|
||
"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
|
||
"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1006
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
msgstr "32 .B<SAID \\*(Em Sparat användar-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1009
|
||
msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1010
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
msgstr "33. B<KOMPGID \\*(Em Kompletterande grupp-ID:n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1015
|
||
msgid ""
|
||
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
|
||
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller "
|
||
"ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#| "data."
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT Fältet KOMPGID, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
|
||
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
|
||
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
|
||
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
|
||
"fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1020
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
msgstr "34. B<KOMPGRP \\*(Em Kompletterande gruppnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1025
|
||
msgid ""
|
||
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
||
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller "
|
||
"ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#| "data."
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT Fältet KOMPGRP, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast "
|
||
"bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd "
|
||
"allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). "
|
||
"Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett "
|
||
"fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1030
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
msgstr "35. B<SANV \\*(Em Sparat användarnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1033
|
||
msgid "TheI< saved> user name."
|
||
msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1034
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
msgstr "36. B<VÄXL \\*(Em Växlingsstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1038
|
||
msgid ""
|
||
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
|
||
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till "
|
||
"\\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1041
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
msgstr "37. B<TGID \\*(Em Trådgrupps-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1046
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
|
||
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
|
||
"an mm_struct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I "
|
||
"kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1047
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
msgstr "38. B<TID \\*(Em \\*(PU-tid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
|
||
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
|
||
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
|
||
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
||
"regarding this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt "
|
||
"läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda "
|
||
"barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en "
|
||
"\\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare "
|
||
"information om detta läge."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1055
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
msgstr "39. B<TID+ \\*(Em \\*(PU-tid hundradelar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
|
||
"second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1060
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
msgstr "40. B<TPGID \\*(Em Tty-processgrupps-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1066
|
||
msgid ""
|
||
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
|
||
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
|
||
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en "
|
||
"process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde "
|
||
"lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1067
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
msgstr "41. B<TTY \\*(Em Styrande tty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1074
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
|
||
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
|
||
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
|
||
"which case you'll see `?' displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) "
|
||
"processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och "
|
||
"utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i "
|
||
"vilket fall man ser en ”?” visad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1075
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
|
||
msgstr "42. B<AID \\*(Em Användar-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1078
|
||
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1079
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
msgstr "43. B<ANV \\*(Em Använt minne (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1083
|
||
msgid ""
|
||
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
|
||
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den "
|
||
"utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1086
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
||
msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
|
||
msgstr "44. B<ANVÄNDARE \\*(Em Användarnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1089
|
||
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1090
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1095
|
||
msgid ""
|
||
"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
|
||
"process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1098
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
msgstr "45. B<VIRT \\*(Em Virtuellt minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
|
||
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
|
||
"been mapped but not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, "
|
||
"data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har "
|
||
"avbildats men inte använts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1106
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
msgstr "46. B<VKAN \\*(Em Sover i funktion>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1111
|
||
msgid ""
|
||
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
|
||
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu "
|
||
"sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1117
|
||
msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1122
|
||
msgid ""
|
||
"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
|
||
"might not result in actual physical disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1126
|
||
msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1131
|
||
msgid ""
|
||
"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
|
||
"might not result in actual physical disk I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1132
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
msgstr "47. B<nSMU \\*(Em Antal smutsiga sidor>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
|
||
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
|
||
"physical memory location can be used for some other virtual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga "
|
||
"sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen "
|
||
"kan användas för någon annan virtuell sida."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1140
|
||
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1141
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
msgstr "48. B<aSto \\*(Em Antal stora sidfel>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1148
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
||
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
|
||
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar "
|
||
"när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som "
|
||
"inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS "
|
||
"är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1149
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
msgstr "49. B<aSmå \\*(Em Antal små sidfel>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1156
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
||
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
|
||
"not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när "
|
||
"en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte "
|
||
"för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in "
|
||
"åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1157
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
msgstr "50. B<aTR \\*(Em Antal trådar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1160
|
||
msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1161
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
|
||
msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1165
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
|
||
"which process is a member."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1166
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1170
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
|
||
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för "
|
||
"interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-"
|
||
"meddelandeköer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1171
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
msgstr "52. B<nrMNT \\*(Em MNT-namnrymd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1175
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
|
||
"offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för "
|
||
"filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1176
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
msgstr "53. B<nrNÄT \\*(Em NÄT-namnrymd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1180
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
|
||
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom "
|
||
"nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1181
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
msgstr "54. B<nrPID \\*(Em PID-namnrymd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
|
||
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
|
||
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
|
||
"child processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket "
|
||
"betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha "
|
||
"sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse "
|
||
"initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1188
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
|
||
msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1192
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
|
||
"times in a way similar to the UTS namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1193
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
msgstr "55. B<nrANV \\*(Em ANVÄNDAR-namnrymd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1199
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
|
||
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
|
||
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
|
||
"that namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-"
|
||
"nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID "
|
||
"utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga "
|
||
"root-privilegier, inuti den namnrymden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1200
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
msgstr "56. B<nrUTS \\*(Em UTS-namnrymd >"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1204
|
||
msgid ""
|
||
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
|
||
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-"
|
||
"domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1205
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr "57. B< vSt \\*(Em Delta för antal stora sidfel>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1209
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
|
||
"(see nMaj)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen "
|
||
"(se aSto)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1210
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
msgstr "58. B<vSm \\*(Em Delta för antal små sidfel>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
|
||
"(see nMin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se "
|
||
"aSmå)."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
msgstr "3b. HANTERING av fält"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
|
||
#| "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
|
||
#| "sort field; 3) all fields in their current order along with "
|
||
#| "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
|
||
#| "displayed fields, screen width permitting."
|
||
msgid ""
|
||
"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
|
||
"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
|
||
"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
|
||
"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter att det interaktiva kommandot ”f” eller ”F” (fälthantering) har "
|
||
"tryckts kommer man att få se en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) det "
|
||
"utsedda sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning tillsammans "
|
||
"med beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält som visas för "
|
||
"närvarande, i den mån skärmbredden tillåter."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../top/top.1:1225 ../top/top.1:1231 ../top/top.1:1236 ../top/top.1:1240
|
||
#: ../top/top.1:1245 ../top/top.1:2647 ../top/top.1:2670 ../top/top.1:2679
|
||
#: ../top/top.1:2695 ../top/top.1:2701 ../top/top.1:2707 ../top/top.1:2717
|
||
#: ../top/top.1:2734
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\(bu"
|
||
msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1230
|
||
msgid ""
|
||
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
|
||
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
|
||
"be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med "
|
||
"\\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också "
|
||
"användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1235
|
||
msgid ""
|
||
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
|
||
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen "
|
||
"B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets "
|
||
"placering."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1239
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
|
||
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts "
|
||
"visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1244
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
|
||
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
|
||
"sort field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. "
|
||
"UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet "
|
||
"av sorteringsfält."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
|
||
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla "
|
||
"tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur "
|
||
"fälthanteringen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1257
|
||
msgid ""
|
||
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
||
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
|
||
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
|
||
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
||
"\\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen "
|
||
"\\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes "
|
||
"kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. "
|
||
"ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap "
|
||
"om aktuella fönster och \\*(FGer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1264
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
|
||
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
|
||
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
|
||
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
||
"horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om "
|
||
"några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> "
|
||
"rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett "
|
||
"fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:1266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
|
||
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
|
||
"the context in which they are issued."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några "
|
||
"kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning "
|
||
"kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1294
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#| " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#| " Size: #, i, n\n"
|
||
#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#| " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#| " L, &\n"
|
||
msgid ""
|
||
" 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
|
||
" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
|
||
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
|
||
" Size: #, i, n\n"
|
||
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
|
||
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
|
||
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
" L, &\n"
|
||
" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
|
||
" O, o, ^O, =, +>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 4a. I<Globala kommandon>\n"
|
||
" E<lt>Ent/MelE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
" 4b. I<Sammanfattningsområdets kommandon>\n"
|
||
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
" 4c. I<Uppgiftsområdets kommandon>\n"
|
||
" Utseende: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
" Innehåll: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
" Storlek: #, i, n\n"
|
||
" Sortering: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
" 4d. I<Färavbildning>\n"
|
||
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
" 5b. I<Kommandon för fönster>\n"
|
||
" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
" 5c. I<Rulla ett fönster>\n"
|
||
" C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
" 5d. I<Söka i ett fönster>\n"
|
||
" L, &\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1297
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
msgstr "4a. GLOBALA kommandon"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1302
|
||
msgid ""
|
||
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
||
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM "
|
||
"och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte "
|
||
"tillgängliga> när man kör i säkert läge."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1306
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
|
||
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga "
|
||
"helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra "
|
||
"raden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1312
|
||
msgid ""
|
||
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
|
||
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
|
||
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon "
|
||
"indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av "
|
||
"eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1315
|
||
msgid ""
|
||
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
|
||
"current status,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt "
|
||
"fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1316
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1321
|
||
msgid ""
|
||
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
|
||
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
|
||
"abbreviated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse "
|
||
"om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer "
|
||
"den skärmen vara förkortad."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
|
||
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de "
|
||
"interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1325
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
|
||
#| "`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
|
||
#| "might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
|
||
#| "filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
|
||
msgid ""
|
||
"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
|
||
"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
|
||
"commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
|
||
"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
|
||
"Cpus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer att reversera "
|
||
"eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter) och "
|
||
"”v” (dölj barn) som kan vara aktiva. Det utgör också ett sätt att gå ur PID-"
|
||
"visning, användarfilter, andra filter, lokaliseringsbearbetning eller Cpu-"
|
||
"kobineringsläge."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta "
|
||
"kommando."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1341
|
||
msgid ""
|
||
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
|
||
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
|
||
"by this toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av "
|
||
"fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av "
|
||
"denna växel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1347
|
||
msgid ""
|
||
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
||
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. "
|
||
"ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i "
|
||
"aktuella fönster och \\*(FGer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1348
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1354
|
||
msgid ""
|
||
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
|
||
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
|
||
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil "
|
||
"och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i "
|
||
"första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1359
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
|
||
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
|
||
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
|
||
"confirmation that they are even on."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela "
|
||
"skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” "
|
||
"använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse "
|
||
"ens att de är på."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1360
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1364
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan "
|
||
"skärmuppdateringar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
|
||
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
|
||
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
|
||
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
|
||
"care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att "
|
||
"ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en "
|
||
"otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker "
|
||
"hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt "
|
||
"till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1373
|
||
msgid ""
|
||
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
|
||
"and view the system summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt "
|
||
"enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1374
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1379
|
||
msgid ""
|
||
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
|
||
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
|
||
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i "
|
||
"\\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte "
|
||
"eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1383
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
|
||
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
|
||
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder "
|
||
"det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka "
|
||
"skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1384
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1389
|
||
msgid ""
|
||
"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
|
||
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
|
||
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna "
|
||
"i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB "
|
||
"(pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1396
|
||
msgid ""
|
||
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
|
||
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
|
||
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
|
||
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
|
||
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
|
||
"with the `0' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan "
|
||
"ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med "
|
||
"aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna "
|
||
"är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det "
|
||
"för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket "
|
||
"inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1403
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
|
||
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG "
|
||
"som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, "
|
||
"särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1404
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1409
|
||
msgid ""
|
||
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
|
||
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
|
||
"all threads in each process."
|
||
msgstr ""
|
||
"När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i "
|
||
"alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i "
|
||
"varje process."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1415
|
||
msgid ""
|
||
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
|
||
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
|
||
"you'll be told the new state of this toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-"
|
||
"användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta "
|
||
"kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1419
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1423 ../top/top.1:1445
|
||
msgid ""
|
||
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
||
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
|
||
"the \\*(We program itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som "
|
||
"standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på "
|
||
"noll betyer programmet \\*(We självt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1426
|
||
msgid ""
|
||
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
|
||
"can send any signal, via number or name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock "
|
||
"skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1429
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
|
||
"your progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur "
|
||
"långt man kommit:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1433
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
|
||
" 2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
|
||
" 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1435
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1438
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1441
|
||
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1451
|
||
msgid ""
|
||
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
|
||
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
|
||
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
|
||
"and are prevented from lowering it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett "
|
||
"negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en "
|
||
"allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att "
|
||
"sänka det."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1454
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
|
||
"on your progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande "
|
||
"beroende på hur långt man kommit:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
|
||
" 2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
|
||
" 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1466
|
||
msgid ""
|
||
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
|
||
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
|
||
"will be able restart later in exactly that same state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella "
|
||
"visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före "
|
||
"man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1467
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1472
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
|
||
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för "
|
||
"avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1474
|
||
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra brädden på följande "
|
||
"fält:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1486
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " I< field default field default field default >\n"
|
||
#| " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#| " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
#| " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#| " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
#| " TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
#| " USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
#| " nsUTS 10\n"
|
||
msgid ""
|
||
" I< field default field default field default >\n"
|
||
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
|
||
" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
|
||
" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
|
||
" USER 8 nsPID 10\n"
|
||
" nsTIME 10\n"
|
||
" nsUSER 10\n"
|
||
" nsUTS 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<fält standard fält standard fält standard>\n"
|
||
" GID 5 GRUPP 8 WKAN 10\n"
|
||
" VAID 5 LXC 8 nrIPK 10\n"
|
||
" SAID 5 VANV 8 nrMNT 10\n"
|
||
" AID 5 SANV 8 nrNÄT 10\n"
|
||
" TTY 8 nrPID 10\n"
|
||
" ANVÄNDARE 8 nrANV 10\n"
|
||
" nrUTS 10\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1491
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
|
||
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. "
|
||
"Att ange noll återställer till dessa standardvärden."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
||
#| "column size as needed until there is no more truncated data. You can "
|
||
#| "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
|
||
#| "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
||
"column size as needed until there is no more truncated data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumnstorleken "
|
||
"vid behov tills det inte längre finns några avhuggna data. Man kan accelrera "
|
||
"denna process genom att reducera fördröjningsintervallet eller hålla ner "
|
||
"tangenten E<lt>mellanslagE<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1498
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
|
||
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
|
||
"smaller number or restore the defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden "
|
||
"på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal "
|
||
"eller återställa standardvärdena."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1499
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1505
|
||
msgid ""
|
||
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
|
||
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
|
||
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
|
||
"normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en "
|
||
"mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en "
|
||
"separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-"
|
||
"kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är "
|
||
"pausad."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1509
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
|
||
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
|
||
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när "
|
||
"stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. "
|
||
"För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL "
|
||
"INSPEKTIONSposter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1516
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
|
||
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
|
||
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
|
||
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i "
|
||
"dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man "
|
||
"har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har "
|
||
"använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1526
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< key function >\n"
|
||
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
" / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<tangent funktion>\n"
|
||
" = växla statusrad, fil eller rör\n"
|
||
" / sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
|
||
" n sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
|
||
" E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
" b rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
" g första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
" G sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1528
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1533
|
||
msgid ""
|
||
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
|
||
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
|
||
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger "
|
||
"för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva "
|
||
"kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1536
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1542
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
|
||
"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a "
|
||
"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
|
||
"continues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
|
||
"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one "
|
||
"is already active, immediately transitions to the new information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its "
|
||
"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more "
|
||
"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
|
||
"the following."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1563
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1571
|
||
msgid ""
|
||
"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
|
||
"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
|
||
"bottom window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1573
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
|
||
"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a "
|
||
"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to "
|
||
"highlight individual messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1580
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1584
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
|
||
msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
||
#| "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
|
||
#| "means the \\*(We program itself."
|
||
msgid ""
|
||
"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
|
||
"first task displayed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som "
|
||
"standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på "
|
||
"noll betyer programmet \\*(We självt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1593
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, "
|
||
#| "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
|
||
#| "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
|
||
#| "value and are prevented from lowering it."
|
||
msgid ""
|
||
"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
|
||
"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
|
||
"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
|
||
"AGNI values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett "
|
||
"negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en "
|
||
"allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att "
|
||
"sänka det."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1595
|
||
msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../top/top.1:1596 ../top/top.1:2094
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1599
|
||
msgid ""
|
||
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
|
||
"they be shown on the level-1 help screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte "
|
||
"heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1601
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1606
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
|
||
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
|
||
"of messages and prompts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i "
|
||
"både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och "
|
||
"avgör positionen för meddelanden och frågor."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1610
|
||
msgid ""
|
||
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
|
||
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS "
|
||
"utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och "
|
||
"\\*(FGer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1611
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1616
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
||
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
|
||
"SCROLLING a Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används "
|
||
"till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1617
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1621
|
||
msgid ""
|
||
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
|
||
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när "
|
||
"man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1622
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1627
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
|
||
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
|
||
"SMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på "
|
||
"tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte "
|
||
"\\*(We kör under sant SMP."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1630
|
||
msgid ""
|
||
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
|
||
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan "
|
||
"”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge "
|
||
"uppgifter eller trådar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1632 ../top/top.1:1649
|
||
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1637
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by category\n"
|
||
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
" 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
|
||
" 2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
|
||
" 3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
|
||
" 4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1642
|
||
msgid ""
|
||
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
|
||
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
|
||
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer "
|
||
"meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC "
|
||
"kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1643
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1647
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och "
|
||
"virtuellt minne."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
" 4. turn off memory display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
|
||
" 2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
|
||
" 3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
|
||
" 4. slå av visning av minne\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1656
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1661
|
||
msgid ""
|
||
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
|
||
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
|
||
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om "
|
||
"denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-"
|
||
"maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1666
|
||
msgid ""
|
||
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
|
||
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
|
||
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
||
msgstr ""
|
||
"När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-"
|
||
"information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: "
|
||
"”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1667
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1672
|
||
msgid ""
|
||
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
|
||
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
|
||
"only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) "
|
||
"eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-"
|
||
"nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för "
|
||
"NUMA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1679
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
|
||
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
|
||
"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
|
||
"if a system has the requisite NUMA support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter "
|
||
"kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att "
|
||
"visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är "
|
||
"endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1680
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Two-Abreast >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Visa cpu:er två i bredd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1688
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
|
||
#| "prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum "
|
||
#| "width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the "
|
||
#| "minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle "
|
||
#| "\\*F state."
|
||
msgid ""
|
||
"This command turns the `1' toggle \\*F, thus showing individual processors, "
|
||
"and prints \\*(PU and Memory results two abreast. It requires a terminal "
|
||
"with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased "
|
||
"below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to showing \\*(PU "
|
||
"and Memory results on separate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommandot slår \\*F växeln ”1” för individuell \\*(Pu-skärm men "
|
||
"skriver resultatet två i bredd. Det kräver en terminal med minst 80 kolumner "
|
||
"i bredd. Om en terminals bredd minskas under ninimumet medan \\*(We kör "
|
||
"återgår \\*(We till det normala \\*F-läget för växeln ”1”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1692
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed "
|
||
#| "to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
|
||
#| "required."
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid truncation when displaying detailed statistics, as opposed to the "
|
||
"graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required "
|
||
"when the `4' toggle is \\*O."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att undvika avhuggning när detaljerad \\*(PU-statistik visas, till "
|
||
"skillnad mot den grafiska representationen, skulle minst 165 kolumners bredd "
|
||
"krävas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1693
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Kombinerat cpu-läge>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1699
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, "
|
||
#| "even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each "
|
||
#| "press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus "
|
||
#| "reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
|
||
"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
|
||
"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
|
||
"the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med "
|
||
"\\*(CT ”4”, inte alla processorer kan visas. Med varje tryck på ”!” dubblas "
|
||
"antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och alltså reduceras det totala "
|
||
"antalet \\*(Pu-rader som visas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1707
|
||
msgid ""
|
||
"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
|
||
"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
|
||
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
|
||
"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
|
||
"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu "
|
||
"kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, "
|
||
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare "
|
||
"\\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, "
|
||
"kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
|
||
"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' "
|
||
"command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så fortsätter det tills indivduella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar "
|
||
"både växeln ”1” och ”4” (en eller två kolumner). Använd komandot ”=” för att "
|
||
"avsluta B<kombinerat cpu>-läge."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1717
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
|
||
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
|
||
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
|
||
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle man bara "
|
||
"ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de "
|
||
"tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i "
|
||
"\\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1719
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1722
|
||
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1725
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
|
||
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM "
|
||
"I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS "
|
||
"utseende)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1729
|
||
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1730
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1736
|
||
msgid ""
|
||
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
|
||
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
|
||
"\\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk "
|
||
"information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen "
|
||
"kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1737
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1743
|
||
msgid ""
|
||
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
|
||
"character data. If the character data completely fills the available "
|
||
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad "
|
||
"teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen "
|
||
"kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1748
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
|
||
"`B' (bold enable) toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala "
|
||
"växeln ”B” (aktivera fetstil)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1750
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1755
|
||
msgid ""
|
||
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
|
||
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
|
||
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också "
|
||
"påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller "
|
||
"minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1756
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1764
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
|
||
"Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
|
||
"visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
|
||
"Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
|
||
" 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
|
||
" 2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1765
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1770
|
||
msgid ""
|
||
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
|
||
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
|
||
"Status)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta "
|
||
"uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1773
|
||
msgid ""
|
||
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
|
||
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den "
|
||
"enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1774
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1780
|
||
msgid ""
|
||
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
|
||
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
|
||
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
|
||
"toggles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den "
|
||
"äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer "
|
||
"ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna "
|
||
"”x”, ”y” eller ”b”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1784
|
||
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1785
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1790
|
||
msgid ""
|
||
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
|
||
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
|
||
"will be seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är "
|
||
"synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer "
|
||
"ändringen man gjorde visas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1791
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1796
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
|
||
#| "expand the children of a parent."
|
||
msgid ""
|
||
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
|
||
"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
|
||
"\\*F this key has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop "
|
||
"eller expandera en förälders barn."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1801
|
||
msgid ""
|
||
"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
|
||
"established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
|
||
"along with its forked children. All other processes will be suppressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1804
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
|
||
"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1805 ../top/top.1:1960
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fälthantering>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1811
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These keys display a separate screen where you can change which fields "
|
||
#| "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
|
||
#| "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgid ""
|
||
"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
|
||
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
|
||
"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som "
|
||
"visas, deras ordning och även ange sorteringsfältet. För ytterligare "
|
||
"information om dessa interaktiva kommandon, <\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1812
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Annan filtrering>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1818
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
|
||
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
|
||
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
|
||
"exclude matching tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter "
|
||
"som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så "
|
||
"kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller "
|
||
"exkludera matchande uppgifter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1821
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
|
||
"\\*(CIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade "
|
||
"interaktiva kommandon."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1822
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1826
|
||
msgid ""
|
||
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
||
"that it and its dead children have used."
|
||
msgstr ""
|
||
"När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den "
|
||
"och dess döda barn har använt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1833
|
||
msgid ""
|
||
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
|
||
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
|
||
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
|
||
"the same sort field but with different `S' states and see which "
|
||
"representation you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
"När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla "
|
||
"mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men "
|
||
"för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som "
|
||
"delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken "
|
||
"representation du föredrar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1837
|
||
msgid ""
|
||
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
|
||
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
|
||
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded "
|
||
"hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på "
|
||
"eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra "
|
||
"raden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1838
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Visa endast en specifik användare>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1843
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
|
||
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
|
||
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. "
|
||
"Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar "
|
||
"B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1848
|
||
msgid ""
|
||
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
|
||
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
|
||
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
|
||
"matching the one provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen "
|
||
"visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före "
|
||
"anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med "
|
||
"användare som inte matchar den angivna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
|
||
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
|
||
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man "
|
||
"vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara "
|
||
"E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1853
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1860
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
|
||
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
|
||
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
|
||
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av "
|
||
"kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande "
|
||
"möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva "
|
||
"kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva "
|
||
"kommandot ”H”)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1864
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
|
||
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
|
||
"keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer "
|
||
"lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS "
|
||
"kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1865
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1869
|
||
msgid ""
|
||
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
|
||
"the children of a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop "
|
||
"eller expandera en förälders barn."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1873
|
||
msgid ""
|
||
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
|
||
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
|
||
"scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella "
|
||
"fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om "
|
||
"vertikal rullning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1876
|
||
msgid ""
|
||
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
|
||
"It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen "
|
||
"effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1877
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1884
|
||
msgid ""
|
||
"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
|
||
"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
|
||
"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
|
||
"which usually depends on how long the system runs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1887
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
|
||
"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1889
|
||
msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1893
|
||
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1894
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1902
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
|
||
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
|
||
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
|
||
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F "
|
||
"kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste "
|
||
"uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten "
|
||
"%CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> "
|
||
"ha använt någon \\*(PU."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1905
|
||
msgid ""
|
||
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
|
||
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
|
||
"painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då "
|
||
"kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar "
|
||
"redan kommer ha ritats ut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1906
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1910
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
|
||
"your number and available screen rows will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och "
|
||
"det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1915
|
||
msgid ""
|
||
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
|
||
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
|
||
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
|
||
"already been painted."
|
||
msgstr ""
|
||
"När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje "
|
||
"samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det "
|
||
"sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha "
|
||
"ritats ut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1918
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
|
||
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i "
|
||
"\\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1922
|
||
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1927
|
||
msgid ""
|
||
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
|
||
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
|
||
"commands do not appear on any help screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We "
|
||
"sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare "
|
||
"användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" I< command sorted-field supported >\n"
|
||
" A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
" M %MEM Yes\n"
|
||
" N PID Yes\n"
|
||
" P %CPU Yes\n"
|
||
" T TIME+ Yes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I<kommando sorteringsfält stödjs>\n"
|
||
" A starttid (ej visat) B<Nej>\n"
|
||
" M %MEM Ja\n"
|
||
" N PID Ja\n"
|
||
" P %CPU Ja\n"
|
||
" T TIME+ Ja\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1939
|
||
msgid ""
|
||
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
|
||
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
|
||
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We "
|
||
"att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog "
|
||
"”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön "
|
||
"motsvarar ens avsikt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1945
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
"isB< visible>.\n"
|
||
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
|
||
"är B<synligt>.\n"
|
||
"Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
|
||
" 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
|
||
" 2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1946
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1950
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
|
||
"field being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet "
|
||
"är det första fältet som visas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1951
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
|
||
"field being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är "
|
||
"det sista fältet som visas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1959
|
||
msgid ""
|
||
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
|
||
"sort field is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida det "
|
||
"akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1966
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These keys display a separate screen where you can change which field is "
|
||
#| "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
|
||
#| "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
|
||
#| "column highlighting turned \\*F."
|
||
msgid ""
|
||
"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
|
||
"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
|
||
"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
|
||
"highlighting turned \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält som "
|
||
"används som sorteringskolumnen, bland andra funktioner. Detta kan vara ett "
|
||
"bekvämt sätt att verifiera det aktuella sorteringsfältet när \\*(We kör med "
|
||
"kolumnmarkering \\*F."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:1967
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
|
||
"sorts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-"
|
||
"låg och låg-till-hög sortering."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:1972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
msgstr "4d. FÄRGavbildning"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1977
|
||
msgid ""
|
||
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
|
||
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
|
||
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
msgstr ""
|
||
"När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den "
|
||
"skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret "
|
||
"eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1980
|
||
msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1991
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
" normal toggles available \n"
|
||
" B :bold disable/enable\n"
|
||
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
" z :color/mono\n"
|
||
" other commands available \n"
|
||
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
" q :abandon current changes and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
|
||
" B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
|
||
" normala tillgänliga växlar\n"
|
||
" B :fetstil avaktivera/aktivera\n"
|
||
" b :körande uppgift ”fet”/invers\n"
|
||
" z :färg/mono\n"
|
||
" andra tillgängliga kommandon\n"
|
||
" a/w :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
|
||
" E<lt>EnterE<gt> :verkställ och avsluta\n"
|
||
" q :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:1997
|
||
msgid ""
|
||
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
|
||
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
|
||
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
|
||
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha "
|
||
"använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan "
|
||
"naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra "
|
||
"färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2002
|
||
msgid ""
|
||
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
||
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
|
||
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” "
|
||
"fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var "
|
||
"målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man "
|
||
"återvänder till \\*(We-visningen."
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2004
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2007
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2009
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2016
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
|
||
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
|
||
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
|
||
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det "
|
||
"enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika "
|
||
"B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart "
|
||
"och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> "
|
||
"och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2019
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
|
||
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, "
|
||
"eller kan slås \\*F individuellt på kommando."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2024
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
|
||
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
|
||
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
|
||
"showing on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är "
|
||
"meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. "
|
||
"Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> "
|
||
"separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2025
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Current Window>:"
|
||
msgstr "B<Aktuellt fönster>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2031
|
||
msgid ""
|
||
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
|
||
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
|
||
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret "
|
||
"till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i "
|
||
"\\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för "
|
||
"\\*(CW."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2036
|
||
msgid ""
|
||
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
|
||
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
|
||
"easily know what window is the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden "
|
||
"i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) "
|
||
"vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2038
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2040
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2047
|
||
msgid ""
|
||
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
|
||
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
|
||
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
|
||
"applied yielding zero or more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är "
|
||
"\\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har "
|
||
"angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla "
|
||
"eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket "
|
||
"resulterar i noll eller flera uppgifter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
|
||
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
|
||
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
|
||
"\\*(SA as the only display element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan "
|
||
"den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om "
|
||
"alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando "
|
||
"lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2054
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
|
||
#| "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
|
||
#| "O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine "
|
||
#| "cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
|
||
#| "with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
||
#| "information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
msgid ""
|
||
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
|
||
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
|
||
"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
|
||
"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
|
||
"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
|
||
"regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangenten ”=” tvingar alla \\*(TDar i det ”aktuella” fönstret att bli "
|
||
"synliga. Det återställer också eventuellt aktiva kommandon ”i” (inaktiva "
|
||
"uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (andra "
|
||
"filter), ”v” (dölj barn), ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Om "
|
||
"fönstret har rullats kommer det även att återställas med detta kommando. "
|
||
"\\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal och "
|
||
"horisontell rullning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2068
|
||
msgid ""
|
||
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
|
||
"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
|
||
"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma "
|
||
"tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella "
|
||
"anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva "
|
||
"kommandot ”=”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2069
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2072
|
||
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2076
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
|
||
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
|
||
"chosen to make visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. "
|
||
"Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att "
|
||
"göra synliga."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2077
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2083
|
||
msgid ""
|
||
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
|
||
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
|
||
"reach any desired window using either key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret "
|
||
"till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt "
|
||
"så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2087
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
|
||
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
|
||
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) "
|
||
"så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om "
|
||
"att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2088
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2093
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
|
||
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” "
|
||
"fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är "
|
||
"\\*O)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2096
|
||
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av "
|
||
"\\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" =, A, g are always available\n"
|
||
" a, w act the same with color mapping\n"
|
||
" and fields management\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" =, A, g är alltid tillgängliga\n"
|
||
" a, w fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
|
||
" och fälthantering\n"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2106
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall "
|
||
"göras till \\*(CW."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2110
|
||
msgid ""
|
||
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
|
||
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det "
|
||
"bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
msgstr "5c. RULLA ett fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
|
||
#| "which shows only some of the available fields/columns. With these "
|
||
#| "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
|
||
#| "desired task or column."
|
||
msgid ""
|
||
"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
|
||
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
|
||
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
|
||
"or column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalt är ett \\*(TW en partiell vy av systemets fullständiga uppgifter/"
|
||
"trådar vilken visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnerna. Med "
|
||
"dessa \\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt för att "
|
||
"visa godtycklig önskad uppgift eller kolumn."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2125
|
||
msgid ""
|
||
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
|
||
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
|
||
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften "
|
||
"visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> "
|
||
"flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2132
|
||
msgid ""
|
||
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
|
||
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
|
||
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den "
|
||
"enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten "
|
||
"I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2133
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2136
|
||
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2141
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
|
||
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
|
||
"feature may produce some unexpected results initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan "
|
||
"allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till "
|
||
"höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat "
|
||
"initialt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2147
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
|
||
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
|
||
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
|
||
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd "
|
||
"när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, "
|
||
"och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla "
|
||
"horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” "
|
||
"nedan för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2151
|
||
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2156
|
||
msgid ""
|
||
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
|
||
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista "
|
||
"visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2161
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
|
||
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
|
||
"task is left as the only display element."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och "
|
||
"I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda "
|
||
"uppgift är kvar som det enda visade elementet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2168
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
||
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
|
||
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte "
|
||
"används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende "
|
||
"på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
|
||
" rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2180
|
||
msgid ""
|
||
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
|
||
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
|
||
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
|
||
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
|
||
"left arrow keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra "
|
||
"hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar "
|
||
"förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats "
|
||
"horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg "
|
||
"via höger och vänster piltangent."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2187
|
||
msgid ""
|
||
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
|
||
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av "
|
||
"\\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala "
|
||
"antalet uppgifter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
msgstr "B<x = n/n (fält)>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2194
|
||
msgid ""
|
||
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
|
||
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
|
||
"established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av "
|
||
"\\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms "
|
||
"med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2199 ../top/top.1:2258
|
||
msgid ""
|
||
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
|
||
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ovanstående interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM men "
|
||
"B<aldrig> tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD har "
|
||
"slagits \\*F."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2203
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
|
||
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
|
||
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre "
|
||
"avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. "
|
||
"Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2208
|
||
msgid ""
|
||
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som "
|
||
"innehåller ett visst värde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2209
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2214
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
|
||
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de "
|
||
"aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens "
|
||
"innehåll."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2218
|
||
msgid ""
|
||
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
|
||
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
|
||
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. "
|
||
"Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan "
|
||
"inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns "
|
||
"illustration."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2221
|
||
msgid ""
|
||
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
|
||
"until a new search string is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera "
|
||
"tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
|
||
"the next occurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att "
|
||
"hitta nästa förekomst."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2233
|
||
msgid ""
|
||
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
|
||
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
|
||
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
|
||
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att "
|
||
"uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om "
|
||
"rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering "
|
||
"(\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock "
|
||
"aldrig via sökningar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2236
|
||
msgid ""
|
||
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
|
||
"factors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2240
|
||
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2243
|
||
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2246
|
||
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2249
|
||
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2255
|
||
msgid ""
|
||
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
|
||
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
|
||
"sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till "
|
||
"hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader "
|
||
"eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
||
#| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
|
||
#| "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
|
||
#| "\\*(CI."
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
||
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
|
||
"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man kan använda denna ”andra filter”-funktion för att skapa ett "
|
||
"urvalskriterium som sedan kan avgöra vilka uppgifters som visas i det "
|
||
"”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de bevaras i rc-"
|
||
"filen med det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2272
|
||
msgid ""
|
||
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
|
||
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
|
||
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
|
||
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
|
||
"input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett "
|
||
"urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes "
|
||
"användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av "
|
||
"kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när "
|
||
"du får frågan om inmatning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2274
|
||
msgid "B<Filter Basics>"
|
||
msgstr "B<Filtergrunder>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2275
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2279
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2287
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2297
|
||
msgid ""
|
||
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
|
||
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
|
||
"visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte "
|
||
"urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare "
|
||
"bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2300
|
||
msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2300
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2303
|
||
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2308
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
|
||
"matching."
|
||
msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2313
|
||
msgid ""
|
||
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
|
||
"summary will be shown on the message line until you press the "
|
||
"E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det "
|
||
"”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till "
|
||
"man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2314
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2318
|
||
msgid ""
|
||
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
|
||
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har "
|
||
"även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../top/top.1:2319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2324
|
||
msgid ""
|
||
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
|
||
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
|
||
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet "
|
||
"att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta "
|
||
"ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2327
|
||
msgid "B<Input Requirements>"
|
||
msgstr "B<Inmatningskrav>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2333
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
|
||
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
|
||
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
|
||
"would not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det "
|
||
"finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel "
|
||
"använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
" Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
" #4 ( optional )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" #1 B<#2> #3 ( obligatorisk)\n"
|
||
" Fältnamn ? inkludera-om-värde\n"
|
||
" B<!> Fältnamn ? B<exkludera>-om-värde\n"
|
||
" #4 ( frivilligt )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2343
|
||
msgid ""
|
||
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
|
||
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
|
||
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar "
|
||
"påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av "
|
||
"antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2352
|
||
msgid ""
|
||
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
|
||
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
|
||
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
|
||
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
|
||
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
|
||
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa "
|
||
"kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör "
|
||
"alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att "
|
||
"fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några "
|
||
"fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte "
|
||
"har det, då är datan inte längre homogen."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2359
|
||
msgid ""
|
||
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
|
||
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
|
||
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
|
||
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
|
||
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
|
||
"when compared as strings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för "
|
||
"numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret "
|
||
"misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte "
|
||
"har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta "
|
||
"händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än "
|
||
"”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2363
|
||
msgid ""
|
||
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
|
||
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
|
||
"\\*(CIs for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen "
|
||
"eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva "
|
||
"kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2366
|
||
msgid "B<Potential Problems>"
|
||
msgstr "B<Potentiella problem>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2370
|
||
msgid ""
|
||
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
|
||
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte "
|
||
"visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" GRUPP=root ( endast samma sak när de )\n"
|
||
" GRUPP=ROOT ( skapats via gement ”o” )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2378
|
||
msgid ""
|
||
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
|
||
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
|
||
"could produce the exact same results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande "
|
||
"resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda "
|
||
"filtren ge exakt samma resultat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2381
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" RESE<gt>9999 ( endast samma resultat när )\n"
|
||
" !RESE<lt>10000 ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2387
|
||
msgid ""
|
||
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
|
||
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
|
||
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
|
||
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. "
|
||
"Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden "
|
||
"automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 "
|
||
"förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2389
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
msgstr " aSmåE<gt>9999 ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2393
|
||
msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
msgstr "B<Potentiella lösningar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2400
|
||
msgid ""
|
||
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
|
||
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
|
||
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
|
||
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
|
||
"no matches would be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt "
|
||
"sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla "
|
||
"citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett "
|
||
"filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om "
|
||
"man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2405
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
|
||
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
|
||
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
|
||
"exact same results with less typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera "
|
||
"i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett "
|
||
"efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret "
|
||
"åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" !aTR=` 1 ' ( ' endast för tydlighet )\n"
|
||
" aTRE<gt>1 ( samma sak med mindre indata )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2412
|
||
msgid ""
|
||
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
|
||
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här "
|
||
"filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2414
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
msgstr " !KOMMANDO=` `- ' ( ' endast för tydlighet )\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2422
|
||
msgid ""
|
||
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
|
||
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
|
||
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
|
||
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
|
||
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
|
||
"`9999' objective discussed above."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). "
|
||
"I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet "
|
||
"B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med "
|
||
"prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom "
|
||
"att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter "
|
||
"åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2425
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 för rätt resultat )\n"
|
||
" `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6. FILES"
|
||
msgstr "6. FILER"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2431
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2434
|
||
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2437
|
||
msgid ""
|
||
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
|
||
"leading period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en "
|
||
"inledande punkt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2442
|
||
msgid ""
|
||
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
|
||
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
|
||
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan "
|
||
"en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen "
|
||
"$XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen "
|
||
"$HOME/.config."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2444
|
||
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna "
|
||
"layouten:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" global # rad 1: programmets namn-/aliasnotation\n"
|
||
" \" # rad 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
" för var # rad a: winname,fieldscur\n"
|
||
" fönster # rad b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
" \" # rad c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
" global # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
|
||
" \" # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
|
||
" \" # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
|
||
" \" # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2458
|
||
msgid ""
|
||
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
|
||
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer "
|
||
"anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2460
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2467
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
|
||
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
|
||
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
|
||
"scrollable, searchable window."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster "
|
||
"till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som "
|
||
"skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer "
|
||
"visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2470
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
|
||
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det "
|
||
"interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
||
#| "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
|
||
#| "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
|
||
#| "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
|
||
#| "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
|
||
#| "characters."
|
||
msgid ""
|
||
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
||
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
|
||
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
|
||
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
|
||
"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
|
||
"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att "
|
||
"redigera \\*(CFen. Att omdiregera en echo riskerar att skriva över rcfil:en "
|
||
"om den skulle ersätta (E<gt>) snarare än lägga till (E<gt>E<gt>) till filen. "
|
||
"Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara försiktig så att man "
|
||
"inte skadar befintliga rader, varav några kommer innehålla oskrivbara data "
|
||
"eller ovanliga tecken."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2482
|
||
msgid ""
|
||
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
|
||
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
|
||
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
||
msgstr ""
|
||
"De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett "
|
||
"deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett "
|
||
"I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
" .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" .type: ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
|
||
" .name: val visat på inspektionsskärmen\n"
|
||
" .fmts: sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2494
|
||
msgid ""
|
||
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
|
||
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
|
||
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
|
||
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
|
||
"and, none can be interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade "
|
||
"”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-"
|
||
"elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-"
|
||
"element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara "
|
||
"interaktivt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2498
|
||
msgid ""
|
||
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
|
||
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
|
||
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID "
|
||
"som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även "
|
||
"innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2502
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2507
|
||
msgid ""
|
||
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
|
||
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera "
|
||
"standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. "
|
||
"Formatsträngen blir alltså:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2510
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2517
|
||
msgid ""
|
||
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
|
||
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
|
||
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
|
||
"extra space but the actual tabs would not be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i "
|
||
"rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-"
|
||
"tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven "
|
||
"av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2523
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
" pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
" file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
" pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2530
|
||
msgid ""
|
||
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
|
||
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
|
||
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
|
||
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
|
||
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som "
|
||
"skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet "
|
||
"att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen "
|
||
"skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara "
|
||
"ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett "
|
||
"vilket skal man använder."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
" \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2544
|
||
msgid ""
|
||
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
|
||
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
|
||
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
|
||
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
|
||
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
|
||
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer "
|
||
"de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där "
|
||
"formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer "
|
||
"visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade "
|
||
"tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit "
|
||
"en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de "
|
||
"inbäddade tabulatorerna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
|
||
" # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
" # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
|
||
" pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2556
|
||
msgid ""
|
||
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
|
||
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
|
||
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
|
||
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste "
|
||
"man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta "
|
||
"den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” "
|
||
"inte även kommer avsluta \\*(We."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2559
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
msgstr " pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2565
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
||
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
||
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
||
"specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör "
|
||
"och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar "
|
||
"I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det "
|
||
"interaktiva kommandot ”Y”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2571
|
||
msgid ""
|
||
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
||
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
|
||
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
|
||
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
|
||
"there is an easy solution hinted at below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden "
|
||
"kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det "
|
||
"påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några "
|
||
"val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns "
|
||
"det dock en enkel lösning som antyds nedan."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2576
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspektion Paus vid pid …\n"
|
||
" Använd: vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
|
||
" Alternativ: hjälp 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 …\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2582
|
||
msgid ""
|
||
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
|
||
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
|
||
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
|
||
"choices can be made visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och "
|
||
"posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar "
|
||
"vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara "
|
||
"synliga."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2584
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2589
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
|
||
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
|
||
"`inspect' entries as explained above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har "
|
||
"sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och "
|
||
"kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2591
|
||
msgid "Creating it is a simple process."
|
||
msgstr "Att skapa den är enkelt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2594
|
||
msgid ""
|
||
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
|
||
"configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den "
|
||
"konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2596
|
||
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2598
|
||
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2600
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2604
|
||
msgid ""
|
||
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
|
||
"shown to an ordinary user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som "
|
||
"visas för en vanlig användare."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2608
|
||
msgid ""
|
||
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
|
||
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när "
|
||
"\\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" k Kill a task\n"
|
||
" r Renice a task\n"
|
||
" d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k Döda en uppgift\n"
|
||
" r Ändra nice-värde för en uppgift\n"
|
||
" d el. s Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2617
|
||
msgid ""
|
||
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
|
||
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och "
|
||
"placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2619
|
||
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2622
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
|
||
" 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2625
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2628 ../doc/procps_pids.3:210
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../top/top.1:2629 ../doc/procps_pids.3:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2632
|
||
msgid ""
|
||
"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
|
||
"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2634
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
msgstr "7. DUMMA TRICK-exempel"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2639
|
||
msgid ""
|
||
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
|
||
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
|
||
"authority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i "
|
||
"schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under "
|
||
"antagandet att du har rätt till det."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2641
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
msgstr "7a. Kärnmagi"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
|
||
#. ( apparently AM static was a potential concern )
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2646
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2653
|
||
msgid ""
|
||
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
|
||
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
|
||
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
|
||
"a delay of .09 seconds or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att "
|
||
"fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står "
|
||
"en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin "
|
||
"bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller "
|
||
"mindre."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2656
|
||
msgid ""
|
||
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2665
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
" minimize path length\n"
|
||
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
" active processes into view\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
|
||
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
" . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
|
||
" minimera sökvägslängd\n"
|
||
" . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
|
||
" . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
|
||
" och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
|
||
" mest aktiva processerna i bild\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2669
|
||
msgid ""
|
||
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
|
||
"but there was no program available to illustrate this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, "
|
||
"men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2675
|
||
msgid ""
|
||
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
|
||
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
|
||
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes "
|
||
"färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att "
|
||
"uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan "
|
||
"fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2678
|
||
msgid ""
|
||
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
|
||
"ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de "
|
||
"spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2684
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
|
||
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
|
||
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta "
|
||
"denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. "
|
||
"uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, "
|
||
"starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2689
|
||
msgid ""
|
||
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
|
||
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
|
||
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
|
||
"\\*(We."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare "
|
||
"\\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-"
|
||
"stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We "
|
||
"någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2691
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
msgstr "7b. Studsande fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2694
|
||
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2700
|
||
msgid ""
|
||
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
|
||
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
|
||
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
|
||
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och "
|
||
"slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på "
|
||
"var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett "
|
||
"dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2706
|
||
msgid ""
|
||
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
|
||
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
|
||
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
|
||
"windows \\*(Em hopping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett "
|
||
"annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara "
|
||
"meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av "
|
||
"studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2711
|
||
msgid ""
|
||
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
|
||
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer "
|
||
"\\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem "
|
||
"studs”."
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2713
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2716
|
||
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2721
|
||
msgid ""
|
||
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
|
||
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
|
||
"\"pushed out of the nest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka "
|
||
"sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra "
|
||
"\\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2725
|
||
msgid ""
|
||
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
|
||
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster "
|
||
"genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2727
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
|
||
|
||
#. ......................................................................
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../top/top.1:2729
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2733
|
||
msgid ""
|
||
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
|
||
"on a per window basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på "
|
||
"basis av varje fönster."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2738
|
||
msgid ""
|
||
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
|
||
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
|
||
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. "
|
||
"Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att "
|
||
"skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2742
|
||
msgid ""
|
||
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
|
||
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
|
||
"resize your xterm to produce truncation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några "
|
||
"avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra "
|
||
"storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2744
|
||
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2748
|
||
msgid ""
|
||
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
|
||
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
|
||
"lines being shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger "
|
||
"piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som "
|
||
"visas."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2751
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2753
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2755
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "8. BUGS"
|
||
msgid "9. BUGS"
|
||
msgstr "8. FEL"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2760
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE ."
|
||
">"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../top/top.1:2762
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "9. SEE Also"
|
||
msgid "10. SEE Also"
|
||
msgstr "9. SE även"
|
||
|
||
#. ----------------------------------------------------------------------
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../top/top.1:2770
|
||
msgid ""
|
||
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
||
"B<w>(1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
||
"B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 ../doc/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "January 2022"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 ../doc/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc-2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:30
|
||
msgid ""
|
||
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
|
||
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
|
||
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct result *procps_get (>\n"
|
||
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct stack *procps_select (>\n"
|
||
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
|
||
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
|
||
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
|
||
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
|
||
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"The above functions and structures are generic but the specific "
|
||
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
|
||
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
|
||
"really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:72
|
||
msgid ""
|
||
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
|
||
"appended `.h' suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
|
||
msgid "Link with I<-lproc-2>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
|
||
"program development. There you will find available items, their return type "
|
||
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
|
||
"Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
|
||
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
|
||
"value is of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:117
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
|
||
"`stack'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:123
|
||
msgid ""
|
||
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
|
||
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
|
||
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
|
||
"a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:130 ../doc/procps_pids.3:123
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:131 ../doc/procps_pids.3:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:134
|
||
msgid ""
|
||
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
|
||
"in all five interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
|
||
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
|
||
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
|
||
"gathered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:151
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/procps.3:152 ../doc/procps_misc.3:136 ../doc/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:153 ../doc/procps_pids.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:156 ../doc/procps_misc.3:140 ../doc/procps_pids.3:161
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:160 ../doc/procps_pids.3:165
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps.3:161 ../doc/procps_misc.3:141 ../doc/procps_pids.3:166
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:164 ../doc/procps_misc.3:144 ../doc/procps_pids.3:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/procps.3:167 ../doc/procps_pids.3:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:173
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
|
||
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
|
||
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:176 ../doc/procps_pids.3:194
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/procps.3:177 ../doc/procps_pids.3:195
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:180
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../doc/procps.3:181 ../doc/procps_pids.3:199
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:184
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the named interface includes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:189 ../doc/procps_pids.3:207
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps.3:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
|
||
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
|
||
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
|
||
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
|
||
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
|
||
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
|
||
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc-2>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:63
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
|
||
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
|
||
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
|
||
"value yields seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:74
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
|
||
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
|
||
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
|
||
"the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
|
||
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
|
||
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
|
||
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
|
||
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
|
||
"version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:97
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
|
||
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
|
||
"I<NULL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:102
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
|
||
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
|
||
"return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:111
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
|
||
"namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
|
||
"I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:119
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
|
||
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
|
||
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
|
||
"PID value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:155
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_misc.3:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
|
||
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<int procps_pids_reset (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
|
||
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
|
||
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:77
|
||
msgid ""
|
||
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:88
|
||
msgid ""
|
||
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:94
|
||
msgid ""
|
||
"The pids.h file will be an essential document during user program "
|
||
"development. There you will find available items, their return type (the "
|
||
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
|
||
"enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:98
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:104
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:109
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
|
||
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:116
|
||
msgid ""
|
||
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
|
||
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
|
||
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
|
||
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:131
|
||
msgid ""
|
||
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
|
||
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
|
||
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
|
||
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:139
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
|
||
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:144
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
|
||
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
|
||
"function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:148
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:156
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
|
||
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
|
||
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
|
||
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
|
||
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
|
||
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:173
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
|
||
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
|
||
"I<return_self> is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:177
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
|
||
"be exploited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:182
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
|
||
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
|
||
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
|
||
"are avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:186
|
||
msgid ""
|
||
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
|
||
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
|
||
"warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:191
|
||
msgid ""
|
||
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
|
||
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
|
||
"is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:198
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
|
||
"project may employ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:202
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:208
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:215
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
|
||
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../doc/procps_pids.3:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-06-04"
|
||
#~ msgid "2020-06-16"
|
||
#~ msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgid "2021-12-25"
|
||
#~ msgstr "2020-12-22"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgstr "2020-04-24"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
|
||
#~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
|
||
#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när sökning och/eller annan filtrering är aktiv i ett fönster "
|
||
#~ "avaktiveras merkering tillfälligt. \\*(XC anmärkningar i slutet av "
|
||
#~ "ämnena 5d. SÖK och 5e. FILTRERA för en förklaring varför."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
|
||
#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
|
||
#~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search "
|
||
#~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort "
|
||
#~ "column highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när en sökning är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F "
|
||
#~ "kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade "
|
||
#~ "flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönsters "
|
||
#~ "söksträng är tom. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare "
|
||
#~ "information om markering av sorteringskolumnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
|
||
#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
|
||
#~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
|
||
#~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional "
|
||
#~ "information on sort column highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT när annan filtrering är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F "
|
||
#~ "kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade "
|
||
#~ "flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönster inte "
|
||
#~ "längre är föremål för filtrering. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” "
|
||
#~ "för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<."
|
||
#~ "ME>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<…\\/>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-02-27"
|
||
#~ msgstr "2020-02-27"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-12-06"
|
||
#~ msgstr "2020-12-06"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "is not displaying threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "namn på kärnfunktionen i vilken processen sover, ett ”-” om processen kör,\n"
|
||
#~ "eller en ”*” om processen är multitrådad och\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "inte visar trådar."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
|
||
#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> sek -B<n> max -B<u>|B<U> användare -B<p> pid:ar -B<o> fält -B<w> [kol] "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "September 2020"
|
||
#~ msgstr "September 2020"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
||
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
|
||
|
||
#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
||
#~ msgstr "Traditionella flaggor, ”-” och mellanslag är valfria."
|
||
|
||
#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
||
#~ msgstr "Kommandoradssyntaxen för \\*(We består av:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " \\*(CL\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
|
||
#~ "optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den normalt obligatoriska flaggan (”-”) och även blanktecken är helt "
|
||
#~ "frivilliga."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
||
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Hjälp/version >"
|
||
|
||
#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
||
#~ msgstr "Visa biblioteksversion och användningsfrågan, avsluta sedan."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Satslägser>drift "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Kommandorads-/Programnamns>flagga "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
||
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Fördröjningstids>intervall som:\\ \\ B<-d ss.t> (I<sek>.I<tiondelar>) "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Trådläges>drift "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Inaktiva process>växel "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
||
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Antal iterationer>-gräns som:B<\\ \\ -n antal >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
||
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Åsidosätt-sorteringsfält> som:B<\\ \\ -o fältnamn >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
||
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Utmatningsfältnamn >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
||
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Övervaknings-PID>-läge som:B<\\ \\ -pN1 -pN2 …>\\ \\ ellerB<\\ \\ -pN1,N2,N3 … >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Säkert-läges>-drift "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Ackumulerad-tid>-växel "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
||
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Använd-filter-läge> som:\\ \\ B<-u> | B<-U nummer> ellerB< namn >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
||
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Utmatningsbredd-åsidosatt> som:\\ \\ B<-w> [B< antal> ] "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Ensam/separata-cpu-tillstånds>-växel "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
|
||
#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
|
||
#~ "sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT fältsortering använder interna värden, inte de i kolumnvisningen. "
|
||
#~ "Därför kommer fälten TTY oc VKAN att strida mot strikt ASCII-"
|
||
#~ "sorteringsordning."
|