5ed8add969
Put the man-po pot file under version control like its po/*.pot sibling. Makefile now auto-matically generates the list of man pages as they are in a single directory. There were some missing! pot file target is dependent on the untranslated man pages When downloading from translation project, run po4a to sync the new po files correctly. Downloaded man po files from translation project and synched. Thanks to @gorean for the info References: procps-ng/procps#258 Signed-off-by: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
20622 lines
491 KiB
Plaintext
20622 lines
491 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man.
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:20-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/free.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FREE"
|
|
msgstr "FREE"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/free.1:5
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2020-06-04"
|
|
msgid "2022-06-25"
|
|
msgstr "2020-06-04"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/free.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "procps-ng"
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/free.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/free.1:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:8
|
|
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
|
msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/free.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:11
|
|
msgid "B<free> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<free> [I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/free.1:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:17
|
|
msgid ""
|
|
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
|
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
|
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<free> exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada "
|
|
"no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é "
|
|
"coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<total>"
|
|
msgstr "B<total>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:20
|
|
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Memória total instalada (MemTotal e SwapTotal em /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<used>"
|
|
msgstr "B<usada>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
|
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória usada (calculada como B<total> - B<livre> - B<buffers> - B<cache>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<free>"
|
|
msgstr "B<livre>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:26
|
|
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<shared>"
|
|
msgstr "B<compart.>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:29
|
|
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Memória usada (geralmente) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<buffers>"
|
|
msgstr "B<buffers>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:32
|
|
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<cache>"
|
|
msgstr "B<cache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
|
"meminfo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e SReclaimable em /proc/"
|
|
"meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<buff/cache>"
|
|
msgstr "B<buff/cache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:38
|
|
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
|
msgstr "Soma de B<buffers> e B<cache>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<available>"
|
|
msgstr "B<disponível>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
|
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
|
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
|
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
|
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
|
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos "
|
|
"aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos "
|
|
"campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o cache da "
|
|
"página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão "
|
|
"recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível "
|
|
"em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que "
|
|
"B<livre>)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/free.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:51
|
|
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
|
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:54
|
|
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kibibytes. Esse é o padrão."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
|
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:57
|
|
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em mebibytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:60
|
|
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gibibytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tebi>"
|
|
msgstr "B<--tebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:63
|
|
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em tebibytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--pebi>"
|
|
msgstr "B<--pebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:66
|
|
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em pebibytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--kilo>"
|
|
msgstr "B<--kilo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:69
|
|
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Implica em --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mega>"
|
|
msgstr "B<--mega>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:72
|
|
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--giga>"
|
|
msgstr "B<--giga>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:75
|
|
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes. Implica em --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tera>"
|
|
msgstr "B<--tera>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:78
|
|
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes. Implica em --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--peta>"
|
|
msgstr "B<--peta>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:81
|
|
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:85
|
|
msgid ""
|
|
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
|
"display the units of print out. Following units are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade "
|
|
"de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a "
|
|
"seguir são usadas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B = bytes\n"
|
|
" Ki = kibibyte\n"
|
|
" Mi = mebibyte\n"
|
|
" Gi = gibibyte\n"
|
|
" Ti = tebibyte\n"
|
|
" Pi = pebibyte\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bytes\n"
|
|
" Ki = kibibyte\n"
|
|
" Mi = mebibyte\n"
|
|
" Gi = gibibyte\n"
|
|
" Ti = tebibyte\n"
|
|
" Pi = pebibyte\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:97
|
|
msgid ""
|
|
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
|
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a unidade for omitida, e você tiver exbibyte de RAM ou swap, o número "
|
|
"está em tebibytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:102
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
|
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
|
"separate columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 "
|
|
"caracteres. Neste modo, B<buffers> e B<cache> são relatados em duas colunas "
|
|
"separadas."
|
|
|
|
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count> I<núm>"
|
|
|
|
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:109
|
|
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
|
msgstr "Exibe o resultado I<núm> vezes. Requer a opção B<-s>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:112
|
|
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
|
msgstr "Mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:112
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<atraso>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:119
|
|
msgid ""
|
|
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
|
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
|
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra continuamente o resultado a cada I<atraso> segundos. Você pode "
|
|
"especificar qualquer número de ponto flutuante para I<atraso> usando . ou , "
|
|
"para ponto decimal. B<usleep>(3) é usado para tempos de atraso com resolução "
|
|
"em microssegundos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--si>"
|
|
msgstr "B<--si>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:123
|
|
msgid ""
|
|
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
|
"of 1024)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa kilo, mega, giga etc (potência de 1000) em vez de kibi, mebi, gibi "
|
|
"(potência de 1024)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:123
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:126
|
|
msgid "Display a line showing the column totals."
|
|
msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:126
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
|
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:131
|
|
msgid ""
|
|
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
|
|
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
|
|
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--help>"
|
|
msgstr "B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:134
|
|
msgid "Print help."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:137
|
|
msgid "Display version information."
|
|
msgstr "Exibe informação da versão."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/free.1:138
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:139
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/proc/meminfo"
|
|
msgstr "/proc/meminfo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:142
|
|
msgid "memory information"
|
|
msgstr "informações da memória"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/free.1:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:146
|
|
msgid ""
|
|
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
|
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor para a coluna B<compart.> não está disponível para kernels "
|
|
"anteriores a 2.6.32 e é exibido como zero."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/free.1:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Please send bug reports to"
|
|
msgstr "Por favor, envie relatórios de erro para"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/free.1:150
|
|
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/free.1:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. t
|
|
#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
|
|
#. them to pre-process this man page with tbl)
|
|
#. Man page for kill.
|
|
#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
|
|
#. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by
|
|
#. Michael K. Johnson
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:8
|
|
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/kill.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "KILL"
|
|
msgstr "KILL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/kill.1:8
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2018-05-31"
|
|
msgid "2021-05-18"
|
|
msgstr "2018-05-31"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/kill.1:8
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/kill.1:8
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NAME"
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:11
|
|
msgid "kill - send a signal to a process"
|
|
msgstr "kill - envia um sinal para um processo"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:11
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:14
|
|
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
|
msgstr "B<kill> [opções] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:14
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:30
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
|
|
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
|
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
|
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
|
|
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
|
|
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sinal padrão do kill é TERM. Use B<-l> ou B<-L> para listar os sinais "
|
|
"disponíveis. Os sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, "
|
|
"CONT e 0. Os sinais alternativos podem ser especificados de três maneiras: "
|
|
"B<-9>, B<-SIGKILL> ou B<-KILL>. Valores de PID negativos podem ser usados "
|
|
"para escolher todos os grupos de processo; veja a coluna PGID na saída do "
|
|
"comando ps. Um PID de B<-1> é especial; indica todos os processos, exceto o "
|
|
"próprio processo do kill e o init."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:30
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
|
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:34
|
|
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
|
msgstr "Envia sinal para todo E<lt>pidE<gt> listado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<-E<lt>sinalE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../man/kill.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<-s E<lt>sinalE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../man/kill.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--signal E<lt>sinalE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:46
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
|
|
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o B<sinal> a ser enviado. O sinal pode ser especificado usando um "
|
|
"nome ou número. O comportamento dos sinais é explicado na página de manual "
|
|
"B<signal>(7)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valor>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
|
|
#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
|
|
#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
|
|
#| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
|
|
#| "of the siginfo_t structure."
|
|
msgid ""
|
|
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
|
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
|
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
|
"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
|
"siginfo_t structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use B<sigqueue(3)> em vez de B<kill(2)> e o argumento de valor é usado para "
|
|
"especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de "
|
|
"recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador "
|
|
"SA_SIGINFO para B<sigaction(2)>, então ele pode obter esses dados através do "
|
|
"campo si_value da estrutura siginfo_t."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sinal>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:62
|
|
msgid ""
|
|
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
|
"signal number to signal name, or other way round."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista nomes de sinais. Essa opção possui um argumento opcional, que vai "
|
|
"converter o número do sinal para um nome de sinal, e vice-versa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:65
|
|
msgid "List signal names in a nice table."
|
|
msgstr "Lista nomes de sinais em uma tabela legal."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:71
|
|
msgid ""
|
|
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
|
|
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
|
"conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu shell (interpretador de linha de comando) pode ter um comando kill "
|
|
"embutido. Você pode precisar executar o comando descrito aqui como /bin/kill "
|
|
"para resolver o conflito."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -9 -1>"
|
|
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:75
|
|
msgid "Kill all processes you can kill."
|
|
msgstr "Termina todos os processos que você pode terminar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -l 11>"
|
|
msgstr "B<kill -l 11>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:78
|
|
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
|
msgstr "Traduz o número 11 para um nome de sinal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -L>"
|
|
msgstr "B<kill -L>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:81
|
|
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
|
msgstr "Lista as escolhas de sinais disponíveis em uma tabela legal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/kill.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
|
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:84
|
|
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
|
msgstr "Envia um sinal padrão, SIGTERM, para todos esses processos."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:84
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:93
|
|
msgid ""
|
|
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
|
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
|
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STANDARDS"
|
|
msgstr "PADRÕES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
|
#| "specific."
|
|
msgid ""
|
|
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando atende as padrões apropriados. A opção B<-L> é específica do "
|
|
"Linux."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/kill.1:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
|
#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
|
#| "one might also work correctly."
|
|
msgid ""
|
|
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
|
|
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
|
|
"might also work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu kill em 1999 para "
|
|
"substituir um do bsdutils que não estava em conformidade com os padrões. O "
|
|
"do The util-linux também pode funcionar corretamente."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/kill.1:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
|
|
#. 2017-2020 Craig Small
|
|
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. (at your option) any later version.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:10
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pgrep.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGREP"
|
|
msgstr "PGREP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pgrep.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2022-08-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pgrep.1:10
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pgrep.1:10
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:11
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NAME"
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
|
|
#| "name and other attributes"
|
|
msgid ""
|
|
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
|
"and other attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"pgrep, pkill, pwait - procura, sinaliza ou aguarda processos com base em "
|
|
"nomes e outros atributos"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:13
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:16
|
|
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pgrep> [opções] padrão"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:19
|
|
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pkill> [opções] padrão"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
|
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pwait> [opções] padrão"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:22
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:27
|
|
msgid ""
|
|
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
|
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
|
"match. For example,"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pgrep> examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de "
|
|
"processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). "
|
|
"Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo,"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:29
|
|
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
|
"other hand,"
|
|
msgstr ""
|
|
"vai listar apenas os processos chamados B<sshd> E pertencentes ao B<root>. "
|
|
"Por outro lado,"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:37
|
|
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:42
|
|
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
|
msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B<root> OU B<daemon>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
|
"process instead of listing them on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pkill> vai enviar um sinal especificado (por padrão, B<SIGTERM>) para cada "
|
|
"processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pwait> vai aguardar cada processo em vez de listá-los na stdout (saída "
|
|
"padrão)."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:50
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<->I<signal>"
|
|
msgstr "B<->I<sinal>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../man/pgrep.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
|
msgstr "B<--signal> I<sinal>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:59
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
|
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o sinal para enviar para cada processo correspondente. Tanto nome "
|
|
"numérico quanto o simbólico do sinal podem ser usado. (B<pkill> apenas)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
|
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
|
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
|
|
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
|
|
#| "signaled or waited for."
|
|
msgid ""
|
|
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
|
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
|
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
|
|
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
|
"waited for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos "
|
|
"correspondentes. Quando a contagem não corresponde a nada, por exemplo, "
|
|
"retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero. Observe que para "
|
|
"pkill e pwait, a contagem é o número de processos correspondentes, não os "
|
|
"processos que foram sinalizados ou aguardados com êxito."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<delimitador>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:72
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
|
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por "
|
|
"padrão, uma nova linha). (B<pgrep> apenas.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:77
|
|
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
|
msgstr "Exibe o nome e o PID do processo sendo terminado. (B<pkill> apenas.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:84
|
|
msgid ""
|
|
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
|
"f> is set, the full command line is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<padrão> normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> é "
|
|
"definido, a linha de comando completa é usada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
|
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
|
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde apenas aos processos nos IDs de grupo de processos listados. O "
|
|
"grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio "
|
|
"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
|
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:97
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
|
"symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde apenas aos processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o "
|
|
"valor numérico ou simbólico pode ser usado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
|
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:100
|
|
msgid "Match processes case-insensitively."
|
|
msgstr "Corresponde aos processos sem diferenciar maiúsculo/minúsculo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:105
|
|
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B<pgrep> apenas.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:110
|
|
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B<pgrep> "
|
|
"apenas.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:113
|
|
msgid ""
|
|
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
|
msgstr "B<-O>, B<--older> I<segundos>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:119
|
|
msgid "Select processes older than secs."
|
|
msgstr "seleciona onde mais antigo que segundos"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
|
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:122
|
|
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
|
msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
|
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
|
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
|
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. "
|
|
"ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B<pgrep>, B<pkill> "
|
|
"ou B<pwait>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
|
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<tty>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:135
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
|
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O "
|
|
"nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:135
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
|
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:139
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
|
"numerical or symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou "
|
|
"o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:139
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
|
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:143
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
|
"symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o "
|
|
"valor numérico ou simbólico pode ser usado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
|
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
|
|
#| "to avoid accidental usage of the option."
|
|
msgid ""
|
|
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
|
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
|
"avoid accidental usage of the option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do "
|
|
"B<pgrep> ou B<pwait>. No contexto do B<pkill>, a opção curta está "
|
|
"desabilitada para evitar uso acidental da opção."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
|
|
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
|
msgid ""
|
|
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
|
|
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B<pgrep> ou "
|
|
"B<pwait>. No contexto do B<pkill>, esta opção está desabilitada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:167
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
|
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linhas de comando, se B<-f> "
|
|
"for especificado) corresponderem B<exatamente> ao I<padrão>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:167
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
|
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
|
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
|
msgid ""
|
|
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
|
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê os I<PID>s do I<arquivo>. Essa opção é talvez seja mais útil para "
|
|
"B<pkill> ou B<pwait> do que B<pgrep>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:173
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
|
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:176
|
|
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
|
msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja B<-F>) não estiver travado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
|
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:179
|
|
msgid "Match only processes which match the process state."
|
|
msgstr "Corresponde apenas processos que correspondem ao estado de processo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:179
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
|
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
|
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:189
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
|
|
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:189
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
|
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:193
|
|
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:193
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:198
|
|
msgid ""
|
|
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
|
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
|
"namespaces to match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É "
|
|
"necessário executar como root para corresponder processos de outros "
|
|
"usuários. Veja B<--nslist> para como limitar quais espaços de nomes para "
|
|
"corresponder."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:198
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:202
|
|
msgid ""
|
|
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
|
"pid, user,uts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes "
|
|
"disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:202
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
|
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
|
|
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valor>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:214
|
|
msgid ""
|
|
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
|
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
|
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
|
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
|
"siginfo_t structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use B<sigqueue(3)> em vez de B<kill(2)> e o argumento de valor é usado para "
|
|
"especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de "
|
|
"recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador "
|
|
"SA_SIGINFO para B<sigaction(2)>, então ele pode obter esses dados através do "
|
|
"campo si_value da estrutura siginfo_t."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:214
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:217
|
|
msgid "Display version information and exit."
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:217
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:220
|
|
msgid "Display help and exit."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPERANDS"
|
|
msgstr "OPERANDOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<pattern>"
|
|
msgstr "I<padrão>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:226
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
|
"names or command lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de "
|
|
"processos ou linhas de comandos."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:226
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXAMPLES"
|
|
msgid "EXAMPLES "
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:230
|
|
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
|
msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B<named>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:232
|
|
msgid "$ pgrep -u root named"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:236
|
|
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
|
msgstr "Exemplo 2: Fazer o B<syslog> reler seu arquivo de configuração:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:238
|
|
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
|
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:242
|
|
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
|
msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B<xterm>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:244
|
|
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
|
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:248
|
|
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo 4: Fazer todos os processos do B<chrome> serem executados com nice "
|
|
"maior:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:250
|
|
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
|
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:250
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:252
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
|
|
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
|
msgid ""
|
|
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
|
|
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais processos corresponderam aos critérios. Para pkill ou pwait, um "
|
|
"ou mais processos também devem ter sidos sinalizados ou aguardados com "
|
|
"sucesso."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:256
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:259
|
|
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
|
msgstr "Nenhum processo correspondido ou nenhum deles pode ser sinalizado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:259
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:262
|
|
msgid "Syntax error in the command line."
|
|
msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pgrep.1:262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:265
|
|
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
|
msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:266
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NOTES"
|
|
msgid "NOTES "
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
|
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
|
|
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
|
msgid ""
|
|
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
|
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
|
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
|
|
"same process name as the parent process but will have the same command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres "
|
|
"presentes na saída de /proc/I<pid>/stat. Use a opção B<-f> para corresponder "
|
|
"à linha de comando completa, /proc/I<pid>/cmdline."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:279
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
|
|
#| "itself as a match."
|
|
msgid ""
|
|
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
|
"itself as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo em execução do B<pgrep>, B<pkill> e B<pwait> nunca vai relatar a "
|
|
"si próprio como correspondência."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:283
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
|
|
"I<subset=pid> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:283
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "BUGS"
|
|
msgid "BUGS "
|
|
msgstr "ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:292
|
|
msgid ""
|
|
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
|
"you need to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você "
|
|
"precisar fazer isso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:294
|
|
msgid "Defunct processes are reported."
|
|
msgstr "Os processos defeituosos são relatados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:299
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
|
|
"in Linux 5.3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:299
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
|
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
|
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
|
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:309
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHOR"
|
|
msgid "AUTHOR "
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pgrep.1:313
|
|
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pgrep.1:313
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. -*- coding: UTF-8 -*-
|
|
#. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg.
|
|
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. (at your option) any later version.
|
|
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. GNU General Public License for more details.
|
|
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
|
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pidof.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDOF"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pidof.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2020-12-22"
|
|
msgstr "2020-12-22"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pidof.1:18
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pidof.1:19
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NAME"
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:21
|
|
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
|
msgstr "pidof -- localiza o ID do processo de um programa em execução"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pidof.1:21
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
|
"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid[,pid...]...>] "
|
|
"[B<-S> I<separador>] B<programa> [B<programa...>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pidof.1:34
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:38
|
|
msgid ""
|
|
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
|
"those id's on the standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Pidof> localiza os IDs de processo (pids) dos programas definidos. Ele "
|
|
"emite aqueles IDs na saída padrão (stdout)."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pidof.1:38
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/pidof.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-s"
|
|
msgstr "-s"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:41
|
|
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
|
msgstr "Single shot - isso instrui o programa a só retornar um I<pid>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/pidof.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-c"
|
|
msgstr "-c"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:45
|
|
msgid ""
|
|
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
|
|
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
|
|
"current root directory of processes they do not own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna apenas IDs de processo que estão em execução com o mesmo diretório "
|
|
"raiz. Essa opção é ignorada para usuários não-root, pois eles não poderão "
|
|
"verificar o diretório raiz atual dos processos que não pertencerem a eles."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/pidof.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-q"
|
|
msgstr "-q"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo silencioso, suprime qualquer saída e apenas define o status de saída de "
|
|
"acordo."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/pidof.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-w"
|
|
msgstr "-w"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
|
|
"worker threads)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra também processos que não têm linha de comando visível (por exemplo, "
|
|
"threads de workers do kernel)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/pidof.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-x"
|
|
msgstr "-x"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:53
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
|
"running the named scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts também -- isso faz com que o programa também retorne IDs de processo "
|
|
"de shells executando os referidos scripts."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/pidof.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-o I<omitpid>"
|
|
msgstr "-o I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
|
|
"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
|
|
"other words the calling shell or shell script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fala para o I<pidof> para omitir processos com aquele ID de processo. O pid "
|
|
"especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa "
|
|
"I<pidof>, isto é, o shell que chamou ou script do shell."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/pidof.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-S I<separator>"
|
|
msgstr "-S I<separador>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:63
|
|
msgid ""
|
|
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
|
|
"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
|
|
"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use I<separador> como um separador colocado entre pids. Usado apenas quando "
|
|
"mais de um pids são impressos para o programa. A opção I<-d> é um alias para "
|
|
"esta opção para compatibilidade com B<pidof> do sysvinit."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pidof.1:63
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgid "EXIT STATUS "
|
|
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pidof.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:67
|
|
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Ao menos um programa foi localizado com o nome requisitado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pidof.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:70
|
|
msgid "No program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Nenhum programa foi localizado com o nome requisitado."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pidof.1:71
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "BUGS"
|
|
msgid "BUGS "
|
|
msgstr "ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:77
|
|
msgid ""
|
|
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
|
|
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
|
|
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar a opção I<-x>, B<pidof> possui apenas um método simples para "
|
|
"detectar scripts e perderá scripts que, por exemplo, usem env. Essa "
|
|
"limitação se deve à aparência dos scripts no sistema de arquivos proc."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pidof.1:78
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidof.1:81
|
|
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
|
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pidof.1:81
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHOR"
|
|
msgid "AUTHOR "
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pidwait.1:1
|
|
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
|
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pmap.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PMAP"
|
|
msgstr "PMAP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pmap.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2020-06-04"
|
|
msgstr "2020-06-04"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pmap.1:8
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pmap.1:8
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pmap.1:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NAME"
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:11
|
|
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
|
msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pmap.1:11
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:14
|
|
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
|
msgstr "B<pmap> [I<opções>] I<pid> [...]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pmap.1:14
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:18
|
|
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando B<pmap> relata o mapa de memória de um processo ou processos."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pmap.1:18
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:22
|
|
msgid "Show the extended format."
|
|
msgstr "Mostra o formato estendido."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:25
|
|
msgid "Show the device format."
|
|
msgstr "Mostra o formato do dispositivo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:28
|
|
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
|
msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
|
msgstr "B<-A>, B<--range> I<baixo>,I<alto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:36
|
|
msgid ""
|
|
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
|
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
|
"comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I<baixo> e I<alto>. Note "
|
|
"que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-X>"
|
|
msgstr "B<-X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
|
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato "
|
|
"conforme I</proc/PID/smaps>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-XX>"
|
|
msgstr "B<-XX>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:43
|
|
msgid "Show everything the kernel provides"
|
|
msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:46
|
|
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
|
msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:49
|
|
msgid "Read the default configuration"
|
|
msgstr "Lê a configuração padrão"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
|
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:52
|
|
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
|
msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:55
|
|
msgid "Create new default configuration"
|
|
msgstr "Cria um novo configuração padrão"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
|
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:58
|
|
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
|
msgstr "Cria uma nova configuração para I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:58
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:61
|
|
msgid "Display help text and exit."
|
|
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:61
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information and exit."
|
|
msgid "Display version information and exit. "
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pmap.1:64
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgid "EXIT STATUS "
|
|
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:68
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<0>"
|
|
msgid "B<0> "
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:71
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Sucesso."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:71
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<1>"
|
|
msgid "B<1> "
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:74
|
|
msgid "Failure."
|
|
msgstr "Falha."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pmap.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<42>"
|
|
msgstr "B<42>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:77
|
|
msgid "Did not find all processes asked for."
|
|
msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pmap.1:79
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:82
|
|
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pmap.1:82
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "STANDARDS"
|
|
msgid "STANDARDS "
|
|
msgstr "PADRÕES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pmap.1:86
|
|
msgid ""
|
|
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum padrão aplicável, mas B<pmap> se parece muito com um comando do SunOS."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pmap.1:86
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. t -*- coding: UTF-8 -*-
|
|
#. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem
|
|
#. Copyright 2018 Werner Fink <werner@suse.de>
|
|
#. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
|
|
#. manual provided the copyright notice and this permission notice are
|
|
#. preserved on all copies.
|
|
#. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
|
|
#. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
|
|
#. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
|
|
#. permission notice identical to this one
|
|
#. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by
|
|
#. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procio.3:19
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
|
msgid "PROCIO"
|
|
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procio.3:19
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "January 2012"
|
|
msgid "16 January 2018"
|
|
msgstr "Janeiro de 2012"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procio.3:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Linux Manpage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procio.3:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Linux Programmer's Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procio.3:20
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NAME"
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:22
|
|
msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procio.3:22
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:24
|
|
msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--signal E<lt>sinalE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:28
|
|
msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:30
|
|
msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procio.3:31
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:41
|
|
msgid ""
|
|
"The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the "
|
|
"string to by path and associates a stream with it. The argument I<mode> "
|
|
"points to a string containing one of the following sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/procio.3:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<r>"
|
|
msgstr "B<r>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:47
|
|
msgid ""
|
|
"Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers. The stream is "
|
|
"positioned at the beginning of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/procio.3:47
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
|
|
msgstr "B<-E<lt>sinalE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:59
|
|
msgid ""
|
|
"Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers. The optional "
|
|
"delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,"
|
|
"\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split "
|
|
"very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them "
|
|
"to the opened file below I</proc/##>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/procio.3:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<e>"
|
|
msgstr "B<e>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:63
|
|
msgid ""
|
|
"The underlying file descriptor will be closed if you use any of the "
|
|
"`exec...' functions within your code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:67
|
|
msgid ""
|
|
"The internal API allows the use of stdio functions to read and write large "
|
|
"buffers below I</proc/##>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procio.3:68
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:70
|
|
msgid "B<fopen>(3),"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:72
|
|
msgid "B<fopencookie>(3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:74
|
|
msgid "B<setvbuf>(3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:76
|
|
msgid "B<lseek>(3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procio.3:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procio.3:79
|
|
msgid "2018 Werner Fink,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procio.3:79
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHOR"
|
|
msgid "AUTHOR "
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
|
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
|
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
|
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. Lesser General Public License for more details.
|
|
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
|
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
|
#. %%%LICENSE_END
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:19
|
|
msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps.3:19
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
|
msgid "PROCPS"
|
|
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps.3:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "August 2022"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps.3:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "libproc2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps.3:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:25
|
|
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps.3:26
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:30
|
|
msgid ""
|
|
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
|
|
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
|
|
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
|
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
|
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
|
" struct info *I<info>,\n"
|
|
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
|
" enum item I<item>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
|
" struct info *I<info>,\n"
|
|
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
|
" enum item *I<items>,\n"
|
|
" int I<numitems>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
|
" struct info *I<info>,\n"
|
|
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
|
" enum item *I<items>,\n"
|
|
" int I<numitems>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
|
" struct info *I<info>,\n"
|
|
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
|
" int I<numstacked>,\n"
|
|
" enum item I<sortitem>,\n"
|
|
" enum sort_order I<order>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:69
|
|
msgid ""
|
|
"The above functions and structures are generic but the specific "
|
|
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
|
|
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
|
|
"really be `B<diskstats>_info', etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:72
|
|
msgid ""
|
|
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
|
|
"appended `.h' suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:74
|
|
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps.3:75
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps.3:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:82
|
|
msgid ""
|
|
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
|
|
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
|
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
|
"by the library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:88
|
|
msgid ""
|
|
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
|
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
|
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
|
"order is determined solely by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:93
|
|
msgid ""
|
|
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
|
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
|
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:99
|
|
msgid ""
|
|
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
|
|
"program development. There you will find available items, their return type "
|
|
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
|
|
"Additional enumerators and structures are also documented there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps.3:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:103
|
|
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. B<procps_new()>\n"
|
|
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
|
"3. B<procps_unref()>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:114
|
|
msgid ""
|
|
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
|
|
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
|
|
"value is of interest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:117
|
|
msgid ""
|
|
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
|
|
"`stack'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:123
|
|
msgid ""
|
|
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
|
|
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
|
|
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
|
|
"a user may choose to B<sort> those results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:130
|
|
msgid ""
|
|
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
|
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
|
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
|
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
|
"corresponding to the order of the `items' array."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps.3:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Caveats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:134
|
|
msgid ""
|
|
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
|
|
"in all five interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:139
|
|
msgid ""
|
|
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
|
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
|
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:143
|
|
msgid ""
|
|
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
|
|
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:147
|
|
msgid ""
|
|
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
|
|
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
|
|
"gathered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:151
|
|
msgid ""
|
|
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
|
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps.3:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RETURN VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps.3:153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Functions Returning an `int'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:156
|
|
msgid ""
|
|
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
|
"of some well known errno.h value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:160
|
|
msgid ""
|
|
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
|
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps.3:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Functions Returning an `address'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:164
|
|
msgid ""
|
|
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
|
"the formal errno value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:166
|
|
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps.3:167
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DEBUGGING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:173
|
|
msgid ""
|
|
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
|
|
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
|
|
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:176
|
|
msgid ""
|
|
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
|
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/procps.3:177
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "1"
|
|
msgid "1)"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:180
|
|
msgid ""
|
|
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/procps.3:181
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2"
|
|
msgid "2)"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:184
|
|
msgid ""
|
|
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
|
"the named interface includes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps.3:189
|
|
msgid ""
|
|
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
|
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps.3:190
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
|
|
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
|
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
|
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
|
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. Lesser General Public License for more details.
|
|
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
|
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
|
#. %%%LICENSE_END
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:20
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
|
msgid "PROCPS_MISC"
|
|
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "August 2022 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "libproc2 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:26
|
|
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:26
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Platform Particulars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
|
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
|
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
|
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Runtime Particulars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
|
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
|
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
|
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Namespace Particulars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
|
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
|
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:58
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:63
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
|
|
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:69
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
|
|
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
|
|
"value yields seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:74
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
|
|
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
|
|
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
|
|
"the value is assumed to be I<5>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:83
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
|
|
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
|
|
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
|
|
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
|
|
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
|
|
"version or separating out the components of the current version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:86
|
|
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:88
|
|
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:90
|
|
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:92
|
|
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:97
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
|
|
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
|
|
"I<NULL>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:102
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
|
|
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
|
|
"return a human-readable string in one of two forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:105
|
|
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:107
|
|
msgid "up HH, MM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:111
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
|
|
"namespace for the given namespace I<name>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:114
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
|
|
"I<id> (enum namespace_type)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:119
|
|
msgid ""
|
|
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
|
|
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
|
|
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:132
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"enum namespace_type {\n"
|
|
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
|
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
|
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
|
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
|
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
|
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
|
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
|
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
|
"};\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RETURN VALUE "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps_misc.3:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:140
|
|
msgid ""
|
|
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
|
"of some well known errno.h value. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps_misc.3:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Functions Returning an `address' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:144
|
|
msgid ""
|
|
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
|
"the formal errno value. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:145
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "FILES"
|
|
msgid "FILES "
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/procps_misc.3:146
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
|
msgid "I</proc/loadavg>"
|
|
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:149
|
|
msgid "The raw values for load average."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/procps_misc.3:149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:152
|
|
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/procps_misc.3:152
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "I</proc/sys>"
|
|
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
|
msgstr "I</proc/sys>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:155
|
|
msgid ""
|
|
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
|
|
"PID value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/procps_misc.3:155
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "I</proc>"
|
|
msgid "I</proc/uptime>"
|
|
msgstr "I</proc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:158
|
|
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/procps_misc.3:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_misc.3:161
|
|
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_misc.3:162
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
|
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
|
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
|
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. Lesser General Public License for more details.
|
|
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
|
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
|
#. %%%LICENSE_END
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:19
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
|
msgid "PROCPS_PIDS"
|
|
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "August 2022 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "libproc2 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:25
|
|
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:26
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
|
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
|
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
|
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
|
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
|
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
|
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
|
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
|
" unsigned *I<these>,\n"
|
|
" int I<numthese>,\n"
|
|
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
|
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
|
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
|
" int I<numstacked>,\n"
|
|
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
|
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
|
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
|
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
|
" int I<newnumitems>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
|
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
|
" int I<return_self>);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:68
|
|
msgid "Link with I<-lproc2>. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:69
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps_pids.3:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Overview "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:76
|
|
msgid ""
|
|
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
|
|
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
|
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
|
"by the library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:82
|
|
msgid ""
|
|
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
|
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
|
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
|
"order is determined solely by the user. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:87
|
|
msgid ""
|
|
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
|
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
|
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:93
|
|
msgid ""
|
|
"The pids.h file will be an essential document during user program "
|
|
"development. There you will find available items, their return type (the "
|
|
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
|
|
"enumerators and structures are also documented there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps_pids.3:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Usage "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:97
|
|
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
|
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
|
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
|
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:108
|
|
msgid ""
|
|
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
|
|
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:115
|
|
msgid ""
|
|
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
|
|
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
|
|
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
|
|
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:122
|
|
msgid ""
|
|
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
|
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
|
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
|
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
|
"corresponding to the order of the `items' array. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps_pids.3:123
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Caveats "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:130
|
|
msgid ""
|
|
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
|
|
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
|
|
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
|
|
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:135
|
|
msgid ""
|
|
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
|
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
|
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
|
"zero. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:138
|
|
msgid ""
|
|
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
|
|
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:143
|
|
msgid ""
|
|
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
|
|
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
|
|
"function then operates as a subset of B<reap>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:147
|
|
msgid ""
|
|
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
|
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:155
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
|
|
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
|
|
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
|
|
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
|
|
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
|
|
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RETURN VALUE "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps_pids.3:157
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Functions Returning an `int' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:160
|
|
msgid ""
|
|
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
|
"of some well known errno.h value. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:164
|
|
msgid ""
|
|
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
|
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/procps_pids.3:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Functions Returning an `address' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:168
|
|
msgid ""
|
|
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
|
"the formal errno value. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:172
|
|
msgid ""
|
|
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
|
|
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
|
|
"I<return_self> is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:173
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DEBUGGING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:176
|
|
msgid ""
|
|
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
|
|
"be exploited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:181
|
|
msgid ""
|
|
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
|
|
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
|
|
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
|
|
"are avoided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:185
|
|
msgid ""
|
|
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
|
|
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
|
|
"warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:190
|
|
msgid ""
|
|
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
|
|
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
|
|
"is used to access the `result' value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:193
|
|
msgid ""
|
|
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
|
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/procps_pids.3:194
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "1"
|
|
msgid "1) "
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:197
|
|
msgid ""
|
|
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
|
|
"project may employ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/procps_pids.3:198
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2"
|
|
msgid "2) "
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:201
|
|
msgid ""
|
|
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
|
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:206
|
|
msgid ""
|
|
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
|
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:207
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
|
msgstr "AMBIENTE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:209
|
|
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/procps_pids.3:210
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/procps_pids.3:214
|
|
msgid ""
|
|
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
|
|
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/procps_pids.3:215
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. t
|
|
#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
|
|
#. Man page for ps.
|
|
#. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998.
|
|
#. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/ps.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/ps.1:7
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2018-05-31"
|
|
msgid "2022-05-11"
|
|
msgstr "2018-05-31"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/ps.1:7
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/ps.1:7
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:29
|
|
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
|
msgstr "ps - relatar uma imagem dos processos atuais."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:29
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
|
msgid "B<ps> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<ps> [\\,I<opções\\/>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:33
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:39
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
|
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
|
|
"use B<top> instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<ps> exibe informações sobre uma seleção dos processos ativos. Se você "
|
|
"quiser uma atualização repetitiva da seleção e das informações exibidas, use "
|
|
"B<top>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:43
|
|
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
|
msgstr "Esta versão do B<ps> aceita vários tipos de opções:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/ps.1:45
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "1"
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:47
|
|
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções do UNIX, que podem ser agrupadas e devem ser precedidas por um "
|
|
"travessão."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/ps.1:47
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2"
|
|
msgid "2 "
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:49
|
|
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções BSD, que podem ser agrupadas e não devem ser usadas com um traço."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/ps.1:49
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "3"
|
|
msgid "3 "
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:51
|
|
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
|
msgstr "Opções longas do GNU, que são precedidas por dois traços."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:60
|
|
msgid ""
|
|
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
|
|
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
|
|
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de diferentes tipos podem ser misturadas livremente, mas podem surgir "
|
|
"conflitos. Existem algumas opções sinônimas, que são funcionalmente "
|
|
"idênticas, devido aos vários padrões e implementações B<ps> com as quais "
|
|
"este B<ps> é compatível."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:71
|
|
msgid ""
|
|
"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
|
|
"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
|
|
"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
|
|
"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
|
|
"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
|
|
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
|
|
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que B<ps -aux> é diferente de B<ps\\ aux>. Os padrões POSIX e UNIX "
|
|
"exigem que B<ps\\ -aux> imprima todos os processos pertencentes a um usuário "
|
|
"chamado I<x>, bem como imprima todos os processos que seriam selecionados "
|
|
"pela opção B<-a>. Se o usuário denominado I<x> não existir, este B<ps> pode "
|
|
"interpretar o comando como B<ps\\ aux> e imprimir um aviso. Esse "
|
|
"comportamento tem como objetivo ajudar na transição de scripts e hábitos "
|
|
"antigos. É frágil, sujeito a mudanças e, portanto, não deve ser invocado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:79
|
|
msgid ""
|
|
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
|
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
|
|
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
|
|
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
|
|
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, B<ps> seleciona todos os processos com o mesmo ID de usuário "
|
|
"efetivo (euid=EUID) como o usuário atual e associado ao mesmo terminal que o "
|
|
"invocador. Ele exibe o ID do processo (pid=PID), o terminal associado ao "
|
|
"processo (tname=TTY), o tempo de CPU acumulado no formato [DD-]hh:mm:ss "
|
|
"(time=TIME) e o nome do executável (ucmd=CMD). A saída não está classificada "
|
|
"por padrão."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
|
#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
|
#| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
|
#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
|
#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
|
|
#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
|
|
#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
|
|
#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
|
|
#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
|
|
#| "considered identical to B<Z> and so on."
|
|
msgid ""
|
|
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
|
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
|
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
|
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
|
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
|
|
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
|
|
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
|
|
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
|
|
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
|
|
"identical to B<Z> and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de opções no estilo BSD adicionará o estado do processo (stat=STAT) à "
|
|
"exibição padrão e mostrará o comando args (args=COMMAND) em vez do nome do "
|
|
"executável. Você pode substituir isso pela variável de ambiente "
|
|
"B<PS_FORMAT>. O uso de opções de estilo BSD também mudará a seleção de "
|
|
"processo para incluir processos em outros terminais (TTYs) que são de sua "
|
|
"propriedade; alternativamente, isso pode ser descrito como definir a seleção "
|
|
"para ser o conjunto de todos os processos filtrados para excluir processos "
|
|
"pertencentes a outros usuários ou não em um terminal. Esses efeitos não são "
|
|
"considerados quando as opções são descritas como \"idênticas\" abaixo, então "
|
|
"B<-M> será considerado idêntico a B<Z> e assim por diante."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:97
|
|
msgid ""
|
|
"Except as described below, process selection options are additive. The "
|
|
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
|
|
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
|
|
"meets any of the given selection criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exceto conforme descrito abaixo, as opções de seleção de processo são "
|
|
"aditivas. A seleção padrão é descartada e, em seguida, os processos "
|
|
"selecionados são adicionados ao conjunto de processos a serem exibidos. "
|
|
"Assim, será mostrado um processo se atender a qualquer um dos critérios de "
|
|
"seleção fornecidos."
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:99
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXAMPLES"
|
|
msgid "EXAMPLES "
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
|
msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe padrão:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:103
|
|
msgid "B<ps\\ -e>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -e>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:105
|
|
msgid "B<ps\\ -ef>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:107
|
|
msgid "B<ps\\ -eF>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:109
|
|
msgid "B<ps\\ -ely>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
|
msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe BSD:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:112
|
|
msgid "B<ps\\ ax>"
|
|
msgstr "B<ps\\ ax>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:114
|
|
msgid "B<ps\\ axu>"
|
|
msgstr "B<ps\\ axu>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To print a process tree:"
|
|
msgstr "Para imprimir uma árvore de processos:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:117
|
|
msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:119
|
|
msgid "B<ps\\ axjf>"
|
|
msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To get info about threads:"
|
|
msgstr "Para obter informações sobre threads:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:122
|
|
msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:124
|
|
msgid "B<ps\\ axms>"
|
|
msgstr "B<ps\\ axms>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To get security info:"
|
|
msgstr "Para obter informações de segurança:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:127
|
|
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:129
|
|
msgid "B<ps\\ axZ>"
|
|
msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:131
|
|
msgid "B<ps\\ -eM>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
|
msgstr "Para ver todos os processos em execução como root (ID\\ efetivo\\ &\\ real) no formato de usuário:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:134
|
|
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
|
msgstr "Para ver todos os processos com um formato definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:137
|
|
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:139
|
|
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
|
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:141
|
|
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
|
msgstr "Imprimir apenas os IDs de processo do syslogd:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:144
|
|
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Print only the name of PID 42:"
|
|
msgstr "Imprimir apenas o nome do PID 42:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:147
|
|
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
|
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
|
msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO SIMPLES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<a>"
|
|
msgstr "B<a>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:165
|
|
msgid ""
|
|
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
|
|
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
|
|
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
|
|
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
|
|
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
|
|
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
|
|
"together with the B<x> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina a restrição do estilo BSD \"somente você\", que é imposta ao "
|
|
"conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem \"-"
|
|
"\") são usadas ou quando a configuração de personalidade B<ps> é semelhante "
|
|
"ao BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é adicionado ao "
|
|
"conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma descrição "
|
|
"alternativa é que esta opção faz com que B<ps> liste todos os processos com "
|
|
"um terminal (tty) ou liste todos os processos quando usado junto com a opção "
|
|
"B<x>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-A>"
|
|
msgstr "B<-A>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:169
|
|
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
|
msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-e>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:169
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>"
|
|
msgstr "B<-a>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:174
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
|
"processes not associated with a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão (veja "
|
|
"I<getsid>(2)) e os processos não associados a um terminal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:174
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>"
|
|
msgstr "B<-d>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:177
|
|
msgid "Select all processes except session leaders."
|
|
msgstr "Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--deselect>"
|
|
msgstr "B<--deselect>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:182
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
|
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições "
|
|
"especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<-N>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>"
|
|
msgstr "B<-e>"
|
|
|
|
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
|
|
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
|
|
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
|
|
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
|
|
#. though, so maybe the code is correct.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:191
|
|
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
|
msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-A>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:191
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<g>"
|
|
msgstr "B<g>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:197
|
|
msgid ""
|
|
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
|
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
|
|
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente todos, até mesmo inícios de sessão. Este sinalizador está obsoleto "
|
|
"e pode ser descontinuado em uma versão futura. Normalmente está implícito no "
|
|
"sinalizador B<a> e só é útil ao operar na personalidade sunos4."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:197
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>"
|
|
msgstr "B<-N>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:202
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
|
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições "
|
|
"especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<--deselect>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:202
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<T>"
|
|
msgstr "B<T>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:207
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
|
|
"option without any argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona todos os processos associados a este terminal. Idêntico à opção "
|
|
"B<t> sem nenhum argumento."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:207
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<r>"
|
|
msgid "B<r> "
|
|
msgstr "B<r>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:210
|
|
msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
|
msgstr "Restringe a seleção apenas a processos em execução."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:210
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<x>"
|
|
msgstr "B<x>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:226
|
|
msgid ""
|
|
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
|
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
|
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
|
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
|
"selected by other means. An alternate description is that this option "
|
|
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
|
|
"list all processes when used together with the B<a> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina a restrição \"deve ter um tty\" no estilo BSD, que é imposta ao "
|
|
"conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem \"-"
|
|
"\") são usadas ou quando a configuração de personalidade do B<ps> é "
|
|
"semelhante a BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é "
|
|
"adicionado ao conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma "
|
|
"descrição alternativa é que esta opção faz com que B<ps> liste todos os "
|
|
"processos pertencentes a você (mesmo EUID que B<ps>) ou liste todos os "
|
|
"processos quando usados junto com a opção B<a>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
|
msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO POR LISTA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:232
|
|
msgid ""
|
|
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
|
|
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
|
|
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas opções aceitam um único argumento na forma de uma lista separada por "
|
|
"espaços em branco ou por vírgulas. Eles podem ser usados várias vezes. Por "
|
|
"exemplo: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-I<123>"
|
|
msgstr "-I<123>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:235
|
|
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
|
msgstr "Idêntico a B<--pid\\ >I<123>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:235
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<123>"
|
|
msgstr "I<123>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
|
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
|
|
msgstr "Idêntico a B<--pid\\ >I<123>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:238
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
|
msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:247
|
|
msgid ""
|
|
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
|
|
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
|
|
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
|
|
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
|
|
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona pelo nome do comando. Isso seleciona os processos cujo nome "
|
|
"executável é fornecido em I<grplist>. NOTA: O nome do comando não é igual à "
|
|
"linha de comando. As versões anteriores do procps e do kernel truncaram este "
|
|
"nome de comando para 15 caracteres. Essa limitação não está mais presente em "
|
|
"ambos. Se você dependia da correspondência de apenas 15 caracteres, não será "
|
|
"mais possível obter uma correspondência."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:247
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:255
|
|
msgid ""
|
|
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
|
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
|
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Isso seleciona os processos "
|
|
"cujo ID ou nome de grupo real está na lista I<grplist>. O ID do grupo real "
|
|
"identifica o grupo do usuário que criou o processo; veja I<getgid>(2)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:255
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:268
|
|
msgid ""
|
|
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
|
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
|
|
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
|
|
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
|
|
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
|
|
"s> and B<--group> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por sessão OU por nome de grupo efetivo. A seleção por sessão é "
|
|
"especificada por muitos padrões, mas a seleção por grupo efetivo é o "
|
|
"comportamento lógico que vários outros sistemas operacionais usam. Este "
|
|
"B<ps> selecionará por sessão quando a lista for completamente numérica (como "
|
|
"as sessões são). Os números de ID de grupo funcionarão apenas quando alguns "
|
|
"nomes de grupo também forem especificados. Veja as opções B<-s> e B<--group>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:272
|
|
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
|
msgstr "Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Idêntico a B<-G>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:284
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
|
|
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
|
|
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por nome ou ID de grupo efetivo (EGID). Isso seleciona os "
|
|
"processos cujo nome de grupo ou ID efetivo está em I<grplist>. O ID de grupo "
|
|
"efetivo descreve o grupo cujas permissões de acesso a arquivo são usadas "
|
|
"pelo processo (veja I<getegid>(2)). A opção B<-g> é muitas vezes uma "
|
|
"alternativa para B<--group>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:290
|
|
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
|
msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<--pid>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:290
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:298
|
|
msgid ""
|
|
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
|
|
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por PID. Isso seleciona os processos cujos números de "
|
|
"identificação de processo aparecem em I<pidlist>. Idêntico a B<p> e a B<--"
|
|
"pid>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:298
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:304
|
|
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
|
msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<p>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:304
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:311
|
|
msgid ""
|
|
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
|
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
|
|
"of those listed in I<pidlist>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona pelo ID do processo pai. Isso seleciona os processos com um ID de "
|
|
"processo pai em I<pidlist>. Ou seja, ele seleciona processos que são filhos "
|
|
"daqueles listados em I<pidlist>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:317
|
|
msgid ""
|
|
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<--quick-"
|
|
"pid>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:317
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
|
#| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
|
#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
|
|
#| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
|
|
#| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
|
|
#| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
|
msgid ""
|
|
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
|
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
|
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
|
|
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
|
|
"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
|
|
"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por PID (modo rápido). Isso seleciona os processos cujos números "
|
|
"de identificação de processo aparecem em I<pidlist>. Com esta opção, B<ps> "
|
|
"lê as informações necessárias apenas para os pids listados na I<pidlist> e "
|
|
"não aplica regras de filtragem adicionais. A ordem dos pids não é "
|
|
"classificada e preservada. Nenhuma opção de seleção adicional, classificação "
|
|
"e listagens de tipo de floresta são permitidas neste modo. Idêntico a B<q> e "
|
|
"a B<--quick-pid>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:330
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:336
|
|
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
|
msgstr "Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<q>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:336
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
|
msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:341
|
|
msgid ""
|
|
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
|
"specified in I<sesslist>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por ID de sessão. Isso seleciona os processos com um ID de sessão "
|
|
"especificado em I<sesslist>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:341
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
|
msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:345
|
|
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
|
msgstr "Seleciona por ID de sessão. Idêntico a B<-s>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:345
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:362
|
|
msgid ""
|
|
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
|
|
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
|
|
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
|
|
"I<ttylist>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por tty. Quase idêntico a B<-t> e a B<--tty>, mas também pode ser "
|
|
"usado com um I<ttylist> vazio para indicar o terminal associado a B<ps>. "
|
|
"Usar a opção B<T> é considerado mais limpo do que usar B<t> com um "
|
|
"I<ttylist> vazia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:362
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:370
|
|
msgid ""
|
|
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
|
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
|
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
|
"used to select processes not attached to any terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por tty. Isso seleciona os processos associados aos terminais "
|
|
"fornecidos em I<ttylist>. Os terminais (ttys ou telas para saída de texto) "
|
|
"podem ser especificados de várias formas: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Um simples "
|
|
"\"-\" pode ser usado para selecionar processos não anexados a nenhum "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:376
|
|
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
|
msgstr "Seleciona por terminal. Idêntico a B<-t> e a B<t>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:376
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:388
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
|
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
|
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os "
|
|
"processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I<userlist>. O ID de "
|
|
"usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao arquivo são "
|
|
"usadas pelo processo (veja I<geteuid>(2)). Idêntico a B<-u> e B<--user>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:388
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:395
|
|
msgid ""
|
|
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
|
|
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
|
|
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por nome ou ID de usuário real (RUID). Ele seleciona os processos "
|
|
"cujo nome de usuário ou ID real está na lista I<userlist>. O ID do usuário "
|
|
"real identifica o usuário que criou o processo, consulte I<getuid>(2)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:395
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:400
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os "
|
|
"processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I<userlist>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:408
|
|
msgid ""
|
|
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
|
|
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID de usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao "
|
|
"arquivo são usadas pelo processo (consulte I<geteuid>(2)). Idêntico a B<U> e "
|
|
"a B<--user>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:408
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:412
|
|
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
|
msgstr "Seleciona por ID de usuário real (RUID) ou nome. Idêntico a B<-U>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:412
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:419
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Idêntico a B<-u> e a "
|
|
"B<U>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:421
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
|
msgstr "CONTROLE DO FORMATO DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:425
|
|
msgid ""
|
|
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
|
"output may differ by personality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas opções são usadas para escolher as informações exibidas por B<ps>. A "
|
|
"saída pode variar de acordo com a personalidade."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:426
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>"
|
|
msgstr "B<-c>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:431
|
|
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
|
msgstr "Mostra diferentes informações do planejador para a opção B<-l>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:431
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--context>"
|
|
msgstr "B<--context>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:434
|
|
msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
|
msgstr "Exibe formato de contexto de segurança (para SELinux)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:434
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>"
|
|
msgstr "B<-f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:447
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
|
#| "style options to add additional columns. It also causes the command "
|
|
#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
|
|
#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
|
|
#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
|
msgid ""
|
|
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
|
"style options to add additional columns. It also causes the command "
|
|
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
|
|
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
|
|
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça uma listagem de formato completo. Esta opção pode ser combinada com "
|
|
"muitas outras opções de estilo UNIX para adicionar colunas adicionais. "
|
|
"Também faz com que os argumentos do comando sejam impressos. Quando usado "
|
|
"com B<-L>, as colunas NLWP (número de threads) e LWP (ID do thread) serão "
|
|
"adicionadas. Consulte a opção B<c>, a palavra-chave de formato B<args> e a "
|
|
"palavra-chave de formato B<comm>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:447
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>"
|
|
msgstr "B<-F>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:454
|
|
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
|
msgstr "Formato completo extra. Veja a opção B<-f>, que B<-F> implica."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:454
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
|
msgstr "B<--format>I<\\ formato>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:460
|
|
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
|
msgstr "Formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<o>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<j>"
|
|
msgstr "B<j>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:463
|
|
msgid "BSD job control format."
|
|
msgstr "Formato de controle de trabalho BSD."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:463
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-j>"
|
|
msgstr "B<-j>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:466
|
|
msgid "Jobs format."
|
|
msgstr "Formato de trabalhos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:466
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<l>"
|
|
msgstr "B<l>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:469
|
|
msgid "Display BSD long format."
|
|
msgstr "Exibe formato longo BSD."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>"
|
|
msgstr "B<-l>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:474
|
|
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
|
msgstr "Formato longo. A opção B<-y> geralmente é útil com isso."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-M>"
|
|
msgstr "B<-M>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:479
|
|
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<Z> (para SELinux)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:479
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<O>I<\\ format>"
|
|
msgstr "B<O>I<\\ formato>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:497
|
|
msgid ""
|
|
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
|
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
|
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
|
|
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
|
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
|
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
|
|
"the BSD personality."
|
|
msgstr ""
|
|
"É um B<o> pré-carregado (sobrecarregado). A opção BSD B<O> pode agir como B<-"
|
|
"O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns "
|
|
"predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de classificação. "
|
|
"As heurísticas são usadas para determinar o comportamento desta opção. Para "
|
|
"garantir que o comportamento desejado seja obtido (classificação ou "
|
|
"formatação), especifique a opção de alguma outra forma (por exemplo, com B<-"
|
|
"O> ou B<--sort>). Quando usado como uma opção de formatação, é idêntico a B<-"
|
|
"O>, com a personalidade BSD."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:497
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
|
msgstr "B<-O>I<\\ formato>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:507
|
|
msgid ""
|
|
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
|
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
|
|
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como B<-o>, mas pré-carregado com algumas colunas padrão. Idêntico a B<-o\\ "
|
|
"pid,\\:>I<formato>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> ou B<-o\\ pid,\\:"
|
|
">I<formato>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, veja B<-o> abaixo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:507
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<o>I<\\ format>"
|
|
msgstr "B<o>I<\\ formato>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:513
|
|
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<--format>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:513
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
|
msgstr "B<-o>I<\\ formato>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:541
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
|
|
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
|
|
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
|
|
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
|
|
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
|
|
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
|
|
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
|
|
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
|
|
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
|
|
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
|
|
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
|
|
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
|
|
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
|
|
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato definido pelo usuário. I<formato> é um único argumento na forma de "
|
|
"uma lista separada por espaços em branco ou por vírgulas, que oferece uma "
|
|
"maneira de especificar colunas de saída individuais. As palavras-chave "
|
|
"reconhecidas são descritas na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO> "
|
|
"abaixo. Os cabeçalhos podem ser renomeados (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o "
|
|
"comm=Command>) conforme desejado. Se todos os cabeçalhos de coluna estiverem "
|
|
"vazios (B<ps -o pid= -o comm=>), a linha do cabeçalho não será exibida. A "
|
|
"largura da coluna aumentará conforme necessário para cabeçalhos largos; isso "
|
|
"pode ser usado para ampliar colunas como WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-"
|
|
"\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). O controle de largura explícito (B<ps opid,\\:"
|
|
"wchan:42,\\:cmd>) também é oferecido. O comportamento de B<ps -o pid=X,\\:"
|
|
"comm=Y> varia com a personalidade; a saída pode ser uma coluna denominada "
|
|
"\"X,\\:comm=Y\" ou duas colunas denominadas \"X\" e \"Y\". Use várias opções "
|
|
"B<-o> em caso de dúvida. Use a variável de ambiente B<PS_FORMAT> para "
|
|
"especificar um padrão conforme desejado; DefSysV e DefBSD são macros que "
|
|
"podem ser usadas para escolher as colunas UNIX ou BSD padrão."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:541
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:544
|
|
msgid "Add a column showing B<psr>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:544
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<s>"
|
|
msgstr "B<s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:547
|
|
msgid "Display signal format."
|
|
msgstr "Exibe o formato do sinal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:547
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<u>"
|
|
msgstr "B<u>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:550
|
|
msgid "Display user-oriented format."
|
|
msgstr "Exibe o formato orientado a usuário."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:550
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<v>"
|
|
msgstr "B<v>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:553
|
|
msgid "Display virtual memory format."
|
|
msgstr "Exibe o formato de memória virtual"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:553
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<X>"
|
|
msgstr "B<X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:556
|
|
msgid "Register format."
|
|
msgstr "Formato do registrador"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:556
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-y>"
|
|
msgstr "B<-y>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:561
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
|
|
"with B<-l>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostra sinalizadores; mostra rss no lugar de addr. Esta opção só pode "
|
|
"ser usada com B<-l>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:561
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Z>"
|
|
msgstr "B<Z>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:567
|
|
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<-M> (para SELinux)."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:569
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
|
msgstr "MODIFICADORES DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:573
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<c>"
|
|
msgstr "B<c>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:591
|
|
msgid ""
|
|
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
|
|
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
|
|
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
|
|
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
|
|
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
|
|
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
|
|
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o verdadeiro nome do comando. Isso é derivado do nome do arquivo "
|
|
"executável, em vez do valor argv. Os argumentos do comando e quaisquer "
|
|
"modificações neles não são mostrados. Esta opção efetivamente transforma a "
|
|
"palavra-chave do formato B<args> na palavra-chave do formato B<comm>; é útil "
|
|
"com a opção de formato B<-f> e com as várias opções de formato de estilo "
|
|
"BSD, que normalmente exibem os argumentos do comando. Consulte a opção B<-"
|
|
"f>, a palavra-chave de formato B<args> e a palavra-chave de formato B<comm>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:591
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:594
|
|
msgid "Set screen width."
|
|
msgstr "Define a largura da tela."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:594
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:597
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set screen width."
|
|
msgid "Set screen width. "
|
|
msgstr "Define a largura da tela."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:597
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cumulative>"
|
|
msgstr "B<--cumulative>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:600
|
|
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
|
msgstr "Inclui alguns dados do processo filho morto (como uma soma com o pai)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:600
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<e>"
|
|
msgid "B<e> "
|
|
msgstr "B<e>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:603
|
|
msgid "Show the environment after the command."
|
|
msgstr "Mostra o ambiente após o comando"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:603
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<f>"
|
|
msgstr "B<f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:606
|
|
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
|
msgstr "Hierarquia do processo em arte ASCII (floresta)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:606
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--forest>"
|
|
msgstr "B<--forest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:609
|
|
msgid "ASCII art process tree."
|
|
msgstr "Árvore de processos em arte ASCII."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:609
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<h>"
|
|
msgstr "B<h>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:627
|
|
msgid ""
|
|
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
|
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
|
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
|
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
|
|
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
|
|
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
|
|
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
|
|
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum cabeçalho. (ou, um cabeçalho por tela na personalidade BSD). A opção "
|
|
"B<h> é problemática. O BSD B<ps> padrão usa esta opção para imprimir um "
|
|
"cabeçalho em cada página de saída, mas o Linux B<ps> mais antigo usa esta "
|
|
"opção para desabilitar totalmente o cabeçalho. Esta versão do B<ps> segue o "
|
|
"uso do Linux de não imprimir o cabeçalho, a menos que a personalidade BSD "
|
|
"tenha sido selecionada, caso em que imprime um cabeçalho em cada página de "
|
|
"saída. Independentemente da personalidade atual, você pode usar as opções "
|
|
"longas B<--headers> e B<--no-headers> para ativar a impressão dos cabeçalhos "
|
|
"de cada página ou desativar os cabeçalhos inteiramente, respectivamente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:627
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>"
|
|
msgstr "B<-H>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:630
|
|
msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
|
msgstr "Mostra a hierarquia de processos (floresta)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:630
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--headers>"
|
|
msgstr "B<--headers>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:633
|
|
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
|
msgstr "Repete as linhas de cabeçalho, uma por página de saída."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:633
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
|
msgstr "B<k>I<\\ especificação>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:642
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
|
|
#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
|
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
|
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
|
msgid ""
|
|
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
|
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
|
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
|
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a ordem de classificação. A sintaxe da ordem [B<+>|B<-"
|
|
">]I<chave\\/.RB [,[ + | - ].IR chave [,...]].> Escolha uma chave com várias "
|
|
"letras na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO>. O \"+\" é opcional, "
|
|
"pois a direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. Idêntico "
|
|
"a B<--sort>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:645
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemplos:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:647
|
|
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
|
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:649
|
|
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
|
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:651
|
|
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
|
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:652
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:655
|
|
msgid "Set screen height."
|
|
msgstr "Define a altura da tela"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:655
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<n>"
|
|
msgstr "B<n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:658
|
|
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída numérica para WCHAN e USER (incluindo todos os tipos de UID e GID)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:658
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-headers>"
|
|
msgstr "B<--no-headers>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:663
|
|
msgid ""
|
|
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não imprime nenhuma linha de cabeçalho. B<--no-heading> é um alias para esta "
|
|
"opção."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:663
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<O>I<\\ order>"
|
|
msgstr "B<O>I<\\ ordem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:677
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
|
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
|
|
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
|
|
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
|
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
|
"sort>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de classificação (sobrecarregado). A opção BSD B<O> pode agir como B<-"
|
|
"O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns "
|
|
"predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de classificação. "
|
|
"As heurísticas são usadas para determinar o comportamento desta opção. Para "
|
|
"garantir que o comportamento desejado seja obtido (classificação ou "
|
|
"formatação), especifique a opção de alguma outra forma (por exemplo, com B<-"
|
|
"O> ou B<--sort>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:693
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
|
#| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
|
|
#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
|
|
#| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
|
|
#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
|
|
#| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
|
|
#| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
|
msgid ""
|
|
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
|
|
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
|
|
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
|
|
"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
|
|
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
|
|
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
|
|
"\" reverses direction only on the key it precedes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para classificação, a sintaxe da opção obsoletada BSD B<O> é B<O>[B<+>|B<-"
|
|
">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Isso ordena a listagem de processos de "
|
|
"acordo com a classificação multinível especificada pela sequência de chaves "
|
|
"curtas de uma letra I<k1>, I<k2>, ...\" descrita na seção B<CHAVES DE "
|
|
"CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS> abaixo. O\\ \"+\" atualmente é opcional, meramente "
|
|
"reiterando a direção padrão em uma tecla, mas pode ajudar a distinguir uma "
|
|
"classificação B<O> de um formato B<O>. O \"-\" inverte a direção apenas na "
|
|
"tecla que a precede."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:693
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:696
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set screen height."
|
|
msgid "Set screen height. "
|
|
msgstr "Define a altura da tela"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:696
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<S>"
|
|
msgstr "B<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:701
|
|
msgid ""
|
|
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
|
|
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
|
|
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resume algumas informações, como o uso da CPU, de processos filho mortos em "
|
|
"seus pais. Isso é útil para examinar um sistema em que um processo dos pais "
|
|
"separa repetidamente os filhos de vida curta para trabalhar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:701
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
|
msgstr "B<--sort>I<\\ especificação>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:712
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
|
#| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
|
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
|
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
|
#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
|
msgid ""
|
|
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
|
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
|
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
|
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
|
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a ordem de classificação. A sintaxe de classificação é [I<+>|I<-"
|
|
">]I<chave>[,[B<+>|B<->]I<chave>[,...]]. Escolha uma chave com várias letras "
|
|
"na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO>. O \"+\" é opcional, pois a "
|
|
"direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. Idêntico a "
|
|
"B<k>. Por exemplo: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:712
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<w>"
|
|
msgstr "B<w>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:715
|
|
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
|
msgstr "Ampla produção. Use esta opção duas vezes para largura ilimitada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:715
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>"
|
|
msgstr "B<-w>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:718
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
|
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. "
|
|
msgstr "Ampla produção. Use esta opção duas vezes para largura ilimitada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:718
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:722
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set screen width."
|
|
msgid "Set screen width. "
|
|
msgstr "Define a largura da tela."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:724
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "THREAD DISPLAY"
|
|
msgstr "EXIBIÇÃO DE THREAD"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<H>"
|
|
msgstr "B<H>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:728
|
|
msgid "Show threads as if they were processes."
|
|
msgstr "Mostra threads como se fossem processos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:728
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>"
|
|
msgstr "B<-L>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:731
|
|
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
|
msgstr "Mostra threads, possivelmente com colunas LWP e NLWP."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:731
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<m>"
|
|
msgstr "B<m>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:734
|
|
msgid "Show threads after processes."
|
|
msgstr "Mostra threads após processos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:734
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>"
|
|
msgstr "B<-m>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:737
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show threads after processes."
|
|
msgid "Show threads after processes. "
|
|
msgstr "Mostra threads após processos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:737
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-T>"
|
|
msgstr "B<-T>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:741
|
|
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
|
msgstr "Mostra threads, possivelmente com coluna SPID."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:743
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OTHER INFORMATION"
|
|
msgstr "OUTRAS INFORMAÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:744
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
|
msgstr "B<--help>I<\\ seção>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:755
|
|
msgid ""
|
|
"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
|
|
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
|
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
|
|
"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma mensagem de ajuda. O argumento I<seção> pode ser um de "
|
|
"I<s>imples, I<l>ista, I<o>utput (saída), I<t>hreads, I<m>isc (diverso) ou "
|
|
"I<a>ll (todas). O argumento pode ser encurtado para uma das letras "
|
|
"sublinhadas como em: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:755
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--info>"
|
|
msgstr "B<--info>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:758
|
|
msgid "Print debugging info."
|
|
msgstr "Imprime informações de depuração."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<L>"
|
|
msgstr "B<L>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:761
|
|
msgid "List all format specifiers."
|
|
msgstr "Lista todos os especificadores de formato."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:761
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<V>"
|
|
msgstr "B<V>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:764
|
|
msgid "Print the procps-ng version."
|
|
msgstr "Imprime a versão do procps-ng."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:764
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>"
|
|
msgstr "B<-V>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:767
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print the procps-ng version."
|
|
msgid "Print the procps-ng version. "
|
|
msgstr "Imprime a versão do procps-ng."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:767
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--version>"
|
|
msgstr "B<--version>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:771
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print the procps-ng version."
|
|
msgid "Print the procps-ng version. "
|
|
msgstr "Imprime a versão do procps-ng."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:773
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NOTES"
|
|
msgid "NOTES "
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:782
|
|
msgid ""
|
|
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
|
|
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
|
|
"B<ps> any special permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este B<ps> funciona lendo os arquivos virtuais em /proc. Este B<ps> não "
|
|
"precisa ser setuid kmem ou ter quaisquer privilégios para ser executado. Não "
|
|
"conceda a este B<ps> quaisquer permissões especiais."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:789
|
|
msgid ""
|
|
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
|
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
|
|
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
|
|
"unlikely to add up to exactly 100%."
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso da CPU é atualmente expresso como a porcentagem de tempo gasto em "
|
|
"execução durante toda a vida útil de um processo. Isso não é o ideal e\\ não "
|
|
"está de acordo com os padrões que B<ps> de outra forma segue. O uso da CPU "
|
|
"não deve somar exatamente 100%."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:794
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
|
#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
|
|
#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
|
|
#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
|
msgid ""
|
|
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
|
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
|
|
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
|
|
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os campos SIZE e RSS não contam algumas partes de um processo, incluindo as "
|
|
"tabelas de página, pilha do kernel, struct thread_info e struct task_struct. "
|
|
"Geralmente é pelo menos 20\\ KiB de memória que é sempre residente. SIZE é o "
|
|
"tamanho virtual do processo (código+\\:dados+\\:pilha)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:800
|
|
msgid ""
|
|
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
|
|
"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
|
|
"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
|
|
"process exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os processos marcados com E<lt>defunctE<gt> são processos mortos (os "
|
|
"chamados \"zumbis\") que permanecem porque seus pais não os destruíram "
|
|
"adequadamente. Esses processos serão destruídos por I<init>(8) se o processo "
|
|
"pai sair."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:804
|
|
msgid ""
|
|
"If the length of the username is greater than the length of the display "
|
|
"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
|
|
"options to customize length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o comprimento do nome de usuário for maior que o comprimento da coluna de "
|
|
"exibição, o nome de usuário ficará truncado. Consulte as opções de "
|
|
"formatação B<-o> e B<-O> para personalizar o comprimento."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:814
|
|
msgid ""
|
|
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
|
|
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
|
|
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
|
|
"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
|
|
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
|
|
"aux>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de comandos como B<ps -aux> não são recomendadas, pois é uma confusão "
|
|
"de dois padrões diferentes. De acordo com os padrões POSIX e UNIX, o comando "
|
|
"acima pede para exibir todos os processos com um TTY (geralmente os comandos "
|
|
"que os usuários estão executando) mais todos os processos pertencentes a um "
|
|
"usuário chamado I<x>. Se esse usuário não existir, então B<ps> assumirá que "
|
|
"você realmente quis dizer B<ps aux>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:814
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS FLAGS"
|
|
msgstr "SINALIZADORES DE PROCESSO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:819
|
|
msgid ""
|
|
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
|
|
"by the B<flags> output specifier:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A soma desses valores é exibida na coluna \"F\", que é fornecida pelo "
|
|
"especificador de saída dos B<sinalizadores>:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:822
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:825
|
|
msgid "forked but didn't exec"
|
|
msgstr "foi bifurcado mas não executado"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:825
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:828
|
|
msgid "used super-user privileges"
|
|
msgstr "usou privilégios de superusuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:831
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS STATE CODES"
|
|
msgstr "CÓDIGOS DE ESTADO DE PROCESSO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
|
|
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
|
|
"state of a process:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:839
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:842
|
|
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:842
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:845
|
|
msgid "Idle kernel thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:845
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:848
|
|
msgid "running or runnable (on run queue)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:848
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:851
|
|
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:854
|
|
msgid "stopped by job control signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:854
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:857
|
|
msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:857
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:860
|
|
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:860
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:863
|
|
msgid "dead (should never be seen)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:863
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:866
|
|
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:872
|
|
msgid ""
|
|
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
|
|
"may be displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:875
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E<lt>"
|
|
msgstr "E<lt>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:878
|
|
msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:878
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:881
|
|
msgid "low-priority (nice to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:881
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:884
|
|
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:884
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:887
|
|
msgid "is a session leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:887
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:890
|
|
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:890
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:893
|
|
msgid "is in the foreground process group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:896
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
|
msgstr "CHAVES DE CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:912
|
|
msgid ""
|
|
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
|
|
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
|
|
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
|
|
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
|
|
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
|
|
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
|
|
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
|
|
"sort the cooked values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:914
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<KEY>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:914
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LONG>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:914
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "B<DESCRIPTION>"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "simple name of executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:916
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:916
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:916
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "cpu utilization"
|
|
msgstr "utilização de cache"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flags as in long format F field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pgrp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:919
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:919
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tpgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:919
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "controlling tty process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cutime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative user time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cstime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative system time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "utime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "min_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:923
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "number of minor page faults"
|
|
msgstr "número de objetos"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:924
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:924
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "maj_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:924
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "number of major page faults"
|
|
msgstr "número de objetos"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmin_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative minor page faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmaj_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative major page faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ppid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "parent process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident set size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "R "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:932
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "s"
|
|
msgid "s "
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "memory size in kilobytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:933
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "S "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:933
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "B<compart.>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:933
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "amount of shared pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "t "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "the device number of the controlling tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:935
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "T "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:935
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "start_time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:935
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "time process was started"
|
|
msgstr "Nenhum processo correspondeu."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "user ID number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:937
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:937
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:937
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:938
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:938
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "vsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:938
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "total VM size in KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:939
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:939
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:939
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "kernel scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:944
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:957
|
|
msgid ""
|
|
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
|
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
|
|
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
|
|
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CODE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<NORMAL>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<HEADER>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:960
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:960
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pcpu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:960
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:961
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%G"
|
|
msgstr "%G"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:961
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:961
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%P"
|
|
msgstr "%P"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ppid "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:963
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%U"
|
|
msgstr "%U"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:963
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "user "
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:963
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:964
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:964
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "args"
|
|
msgstr "args"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:964
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:965
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:965
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "comm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:965
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND "
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%g"
|
|
msgstr "%g"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%n"
|
|
msgstr "%n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:968
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:968
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pid "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:968
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:969
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%r"
|
|
msgstr "%r"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:969
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:969
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:970
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%t"
|
|
msgstr "%t"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:970
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "etime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:970
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ELAPSED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:971
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%u"
|
|
msgstr "%u"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:971
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "ruser"
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:971
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:972
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:972
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:972
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:973
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%y"
|
|
msgstr "%y"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:973
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tty "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:973
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:974
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%z"
|
|
msgstr "%z"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:974
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "vsz"
|
|
msgstr "vsz"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:974
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VSZ"
|
|
msgstr "VSZ"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:976
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
|
msgstr "ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:983
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
|
"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
|
|
"GNU-style B<--sort> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:986
|
|
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:991
|
|
msgid ""
|
|
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
|
|
"implementations of B<ps>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:996
|
|
msgid ""
|
|
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
|
|
"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
|
|
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:998
|
|
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1010
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1010
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HEADER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1010
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1012
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%cpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1012
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%CPU "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1018
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
|
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
|
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
|
"lucky. (alias\n"
|
|
"B<pcpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1020
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%mem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1020
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%MEM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1024
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
|
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
|
"B<pmem>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1026
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ag_id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1026
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1029
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
|
|
"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1031
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ag_nice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1031
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AGNI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1033
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1035
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "args"
|
|
msgid "args "
|
|
msgstr "args"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1035
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND "
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1050
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
|
|
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
|
|
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
|
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
|
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
|
"See also the\n"
|
|
"B<comm>\n"
|
|
"format keyword, the\n"
|
|
"B<-f>\n"
|
|
"option, and the\n"
|
|
"B<c>\n"
|
|
"option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1050
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".br\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1066
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
|
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
|
"unlimited, determined by the\n"
|
|
"B<TERM>\n"
|
|
"variable, and so on). The\n"
|
|
"B<COLUMNS>\n"
|
|
"environment variable or\n"
|
|
"B<--cols>\n"
|
|
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
|
"B<w>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"B<-w>\n"
|
|
"option may be also be used to adjust width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1068
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1068
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BLOCKED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1074
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the blocked signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1076
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsdstart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1076
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1081
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
|
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
|
"letters of the month). See also\n"
|
|
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1083
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsdtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1083
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TIME "
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1087
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
|
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
|
"minutes of cpu time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1089
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "c"
|
|
msgid "c "
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1089
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "C "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1093
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
|
|
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1095
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "caught"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1095
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CAUGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the caught signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1103
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "cgname"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1103
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "CGNAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "display control groups to which the process belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cgroupns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CGROUPNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1121
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
|
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
|
"Field's possible values are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1121
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".IP \"\" 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1123
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-\tnot reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1123
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1127
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1127
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1129
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1129
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1133
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1133
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1135
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1135
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1139
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "?\tunknown value"
|
|
msgstr "token = valor\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CLS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
|
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
|
"Field's possible values are:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".IP \"\" 2\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1147
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"-\tnot reported\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1147
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"TS\tSCHED_OTHER\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"FF\tSCHED_FIFO\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"RR\tSCHED_RR\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"B\tSCHED_BATCH\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1157
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"ISO\tSCHED_ISO\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1157
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1159
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1159
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1163
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "?\tunknown value "
|
|
msgstr "token = valor\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmd "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<args>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<args>,B<\\ command>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1172
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "comm "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1172
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND "
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1185
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
|
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
|
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
|
"See also the\n"
|
|
"B<args>\n"
|
|
"format keyword, the\n"
|
|
"B<-f>\n"
|
|
"option, and the\n"
|
|
"B<c>\n"
|
|
"option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1185
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1199
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
|
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
|
"unlimited, determined by the\n"
|
|
"B<TERM>\n"
|
|
"variable, and so on). The\n"
|
|
"B<COLUMNS>\n"
|
|
"environment variable or\n"
|
|
"B<--cols>\n"
|
|
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
|
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
|
"option may be also be used to adjust width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1201
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1201
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND "
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1206
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"See\n"
|
|
"B<args>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<args>,B<\\ command>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1208
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "cp"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1208
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "CP"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1213
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cputime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1213
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TIME "
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
|
"B<time>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cputimes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1218
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TIME "
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
|
"B<times>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1223
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cuc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1223
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%CUC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
|
|
"(see also\n"
|
|
"B<%cpu>,\n"
|
|
"B<c>,\n"
|
|
"B<cp>,\n"
|
|
"B<cuu>,\n"
|
|
"B<pcpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cuu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%CUU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1241
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
|
|
"(see also\n"
|
|
"B<%cpu>,\n"
|
|
"B<c>,\n"
|
|
"B<cp>,\n"
|
|
"B<cuc>,\n"
|
|
"B<pcpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1243
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "drs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1243
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DRS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1246
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
|
"executable code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1248
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1248
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1251
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
|
"B<gid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "egroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
|
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
|
"otherwise. (alias\n"
|
|
"B<group>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "eip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
|
|
"exiting or being core dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "esp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ESP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
|
|
"exiting or being core dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1270
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "time"
|
|
msgid "etime "
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1270
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ELAPSED "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "etimes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ELAPSED "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1276
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1281
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective user ID (alias\n"
|
|
"B<uid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1283
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "euser"
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1283
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1289
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
|
"B<n>\n"
|
|
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
|
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1291
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "exe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1291
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "EXE"
|
|
msgstr "EXEMPLO"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1297
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
|
"B<cmd>, B<comm>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"B<args>\n"
|
|
"format options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1299
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "f "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1299
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1304
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"flags associated with the process, see the\n"
|
|
"B<PROCESS FLAGS>\n"
|
|
"section. (alias\n"
|
|
"B<flag>,B<\\ flags>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1306
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1306
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1309
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
|
"B<fsgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1316
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
|
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
|
"otherwise. (alias\n"
|
|
"B<fsgroup>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1318
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1318
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "F "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1323
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<f>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<f>,B<\\ flags>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1325
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flags "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1325
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "F "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1330
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<f>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<f>,B<\\ flag>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1332
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "fname"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1332
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND "
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1335
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
|
"in this column may contain spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1337
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1337
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1340
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access user ID. (alias\n"
|
|
"B<fsuid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1342
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "fuser"
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1345
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
|
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1347
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1347
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1352
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<egid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<egid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1354
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "group "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1354
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "GROUP "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1359
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<egroup>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<egroup>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1361
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1361
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IGNORED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1367
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the ignored signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1369
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ipcns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1369
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IPCNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1373
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1375
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1375
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1380
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
|
"the\n"
|
|
"I<Mandatory Access Control>\n"
|
|
"(\"MAC\") found on high-security systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lstart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STARTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1385
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. See also\n"
|
|
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1387
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lsession"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1387
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SESSION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1390
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the login session identifier of a process,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "luid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1394
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "displays Login ID associated with a process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1396
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lwp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1396
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LWP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1402
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
|
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
|
|
"See\n"
|
|
"B<tid>\n"
|
|
"for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1404
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lxc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1404
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LXC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1407
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
|
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1409
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1409
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MACHINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1412
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1414
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "maj_flt "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1414
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MAJFLT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1416
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "min_flt "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MINFLT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1420
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1422
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "mntns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1422
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MNTNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1426
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1428
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "netns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1428
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NETNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1434
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "ni"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1434
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NI "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1440
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
|
"see\n"
|
|
"I<nice>(1).\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<nice>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1442
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nice "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1442
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NI "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1446
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<ni>.B<(alias>\n"
|
|
"B<ni>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1448
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nlwp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1448
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NLWP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1451
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
|
"B<thcount>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1453
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "numa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1453
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NUMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1456
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The node associated with the most recently used processor.\n"
|
|
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1458
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nwchan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1458
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WCHAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1462
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
|
"B<wchan>\n"
|
|
"if you want the kernel function name)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "oom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1467
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
|
|
"task(s) to kill when memory is exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "oomadj"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OOMADJ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1473
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
|
|
"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
|
|
"is exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1475
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ouid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1475
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OWNER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1478
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1480
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pcpu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1480
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%CPU "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1485
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<%cpu>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1487
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1487
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PENDING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1498
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the pending signals. See\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
|
"individual threads. Use the\n"
|
|
"B<m>\n"
|
|
"option or the\n"
|
|
"B<-m>\n"
|
|
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
|
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1500
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pgid "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1500
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGID "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1504
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
|
"leader. (alias\n"
|
|
"B<pgrp>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1506
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pgrp "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1506
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGRP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1511
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<pgid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<pgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1513
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pid "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1513
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PID "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1516
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"a number representing the process ID (alias\n"
|
|
"B<tgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1518
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pidns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1518
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1522
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1524
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pmem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1524
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%MEM "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1529
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<%mem>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<%mem>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1531
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1531
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "POL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1535
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
|
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
|
"Possible values are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1535
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".IP \"\" 2\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1537
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"-\tnot reported\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1537
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1539
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"TS\tSCHED_OTHER\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1539
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1541
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"FF\tSCHED_FIFO\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1541
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1543
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"RR\tSCHED_RR\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1543
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1545
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"B\tSCHED_BATCH\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1545
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1547
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"ISO\tSCHED_ISO\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1547
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1549
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1549
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1551
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1551
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
".br\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1553
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "?\tunknown value "
|
|
msgstr "token = valor\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1555
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ppid "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1555
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PPID "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1557
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "parent process ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1559
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1559
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PRI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1561
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1563
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "psr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1563
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PSR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1565
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "processor that process last executed on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1567
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1567
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PS"
|
|
msgid "PSS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1570
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
|
|
"proportionally accounted to all tasks mapping it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1572
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rbytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1572
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RBYTES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1574
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1576
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rchars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1576
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RCHARS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1578
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1580
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1580
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1582
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "real group ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1584
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rgroup "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1584
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RGROUP "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1589
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1589
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ROPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1592
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
|
|
"B<read>(2) and B<pread>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1594
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rss "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1594
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1598
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
|
"kiloBytes). (alias\n"
|
|
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1600
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rssize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1600
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RSS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1605
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<rss>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1607
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rsz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1607
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RSZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1612
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<rss>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1614
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rtprio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1614
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RTPRIO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1616
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "realtime priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1618
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ruid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1618
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1620
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "real user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1622
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "ruser "
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1622
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUSER "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1625
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
|
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1627
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1627
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "S "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1634
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"minimal state display (one character). See section\n"
|
|
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
|
"for the different values. See also\n"
|
|
"B<stat>\n"
|
|
"if you want additional information displayed. (alias\n"
|
|
"B<state>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1636
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1636
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SCH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1640
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
|
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
|
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1642
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "seat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1642
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1646
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
|
"to a specific workplace,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1648
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1648
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SESS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1651
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
|
"B<session>,B<\\ sid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1653
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgi_p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1653
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "P "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1656
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
|
"process is not currently running or runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1658
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1658
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1661
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved group ID. (alias\n"
|
|
"B<svgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1663
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1663
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1666
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1668
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1668
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1673
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<sess>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<sess>,B<\\ session>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1675
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1675
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PENDING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1680
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<pending>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1682
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigcatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1682
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CAUGHT "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1687
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<caught>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1689
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1689
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IGNORED "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1694
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<ignored>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1696
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1696
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BLOCKED "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1701
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<blocked>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1703
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "size "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1703
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAM OBJ"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1707
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
|
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
|
"rough!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1709
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1709
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1712
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1714
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "spid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1714
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1719
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<lwp>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1721
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stackp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1721
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STACKP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1723
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STARTED "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1730
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
|
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
|
"three-letter month name). See also\n"
|
|
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1732
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
|
msgid "start_time "
|
|
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1732
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "START "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1739
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
|
"process was not started the same year\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
|
"otherwise. See also\n"
|
|
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1741
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1741
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "STAT"
|
|
msgstr "VMSTAT"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1747
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"multi-character process state. See section\n"
|
|
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
|
"for the different values meaning. See also\n"
|
|
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
|
"if you just want the first character displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1749
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1749
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "S "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1752
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1754
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1754
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "STIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1756
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "suid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1761
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved user ID. (alias\n"
|
|
"B<svuid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1763
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "supgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1763
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUPGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1766
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
|
"B<getgroups>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1768
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "supgrp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1768
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUPGRP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1771
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
|
"B<getgroups>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1773
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "suser"
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1773
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1777
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
|
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
|
"B<svuser>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1779
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1779
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SVGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1784
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<sgid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<sgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1786
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1786
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SVUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1791
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<suid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<suid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1793
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "sz"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1793
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1798
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
|
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
|
"subject to change. See\n"
|
|
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1800
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1800
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1804
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
|
"B<pid>).\n"
|
|
"It is the process ID of the thread group leader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1806
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "thcount"
|
|
msgstr "I<contagem>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1806
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "THCNT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1812
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<nlwp>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<nlwp>).\n"
|
|
"number of kernel threads owned by the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1814
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1814
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1821
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
|
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
|
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
|
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
|
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
|
"(tpgid)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1823
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "time"
|
|
msgid "time "
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1823
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TIME "
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1826
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
|
"B<cputime>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1828
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "time"
|
|
msgid "timens"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1828
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TIMENS"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1832
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1834
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1834
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TIME "
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1837
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
|
"B<cputimes>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1839
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "tname"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1839
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TTY "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1842
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tt>,B<\\ tty>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1844
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tpgid "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1844
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TPGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1847
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
|
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "trs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1849
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TRS"
|
|
msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1853
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1853
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1856
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tname>,B<\\ tty>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1858
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tty "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1858
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "TTY"
|
|
msgid "TT "
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1861
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tname>,B<\\ tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1863
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ucmd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1863
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CMD "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1868
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<comm>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1870
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ucomm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1870
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND "
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1875
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<comm>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1877
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uid "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1877
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1882
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1884
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "uname"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1884
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USER "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1889
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euser>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euser>,B<\\ user>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1891
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1891
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UNIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1894
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1896
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "user "
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1896
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USER "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1901
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euser>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euser>,B<\\ uname>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1903
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "userns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1903
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USERNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1907
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1909
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1909
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "USE"
|
|
msgid "USS"
|
|
msgstr "USO"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1912
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
|
|
"is not shared with an another task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1914
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "utsns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1914
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UTSNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<namespaces>(7). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uunit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UUNIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays user unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "vsize "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VSZ "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<vsz>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<vsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "vsz "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VSZ "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
|
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
|
"B<vsize>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1938
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wbytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1938
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WBYTES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1940
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1942
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wcbytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1942
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WCBYTES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1944
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "number of active objects"
|
|
msgid "Number of cancelled write bytes."
|
|
msgstr "número de objetos ativos"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1946
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wchan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1946
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WCHAN "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1950
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wchars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1950
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WCHARS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1952
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1954
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1954
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WOPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:1957
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
|
|
"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:1963
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
|
msgstr "AMBIENTE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1966
|
|
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<COLUMNS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1969
|
|
msgid "Override default display width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1969
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LINES>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1972
|
|
msgid "Override default display height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1972
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1977
|
|
msgid ""
|
|
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
|
|
"B<PERSONALITY> below)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1977
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CMD_ENV>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
|
|
"B<PERSONALITY> below). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1982
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1985
|
|
msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1985
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LC_TIME>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1988
|
|
msgid "Date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1988
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1995
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
|
|
"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
|
|
"instead. Also works in BSD mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1995
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_COLORS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:1998
|
|
msgid "Not currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:1998
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_FORMAT>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2009
|
|
msgid ""
|
|
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
|
|
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
|
|
"particularly useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:2009
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2012
|
|
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:2012
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<POSIX2>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2016
|
|
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:2016
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<UNIX95>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2019
|
|
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/ps.1:2019
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<_XPG>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2022
|
|
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2030
|
|
msgid ""
|
|
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
|
|
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
|
|
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
|
|
"the Unix98 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:2031
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PERSONALITY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2034
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2034
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2035
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "aix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2035
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like AIX B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2036
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2036
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2037
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "compaq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2037
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2038
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "debian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2038
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the old Debian B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2039
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "digital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2039
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2040
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "gnu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2040
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the old Debian B<ps> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2041
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "hp"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2041
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like HP-UX B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2042
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "hpux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2042
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like HP-UX B<ps> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2043
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "irix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2043
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Irix B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2044
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2044
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "***** B<recommended> *****"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2045
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2045
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2046
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "os390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2046
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2047
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "posix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2047
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2048
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2048
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2049
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2049
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like SCO B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2050
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2050
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Irix B<ps> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2051
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "solaris2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2051
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2052
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sunos4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2052
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2053
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svr4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2053
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "No standards apply."
|
|
msgid "standard "
|
|
msgstr "Nenhum padrão aplicável."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2054
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sysv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2054
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "No standards apply."
|
|
msgid "standard "
|
|
msgstr "Nenhum padrão aplicável."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2055
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tru64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2055
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2056
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2056
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "No standards apply."
|
|
msgid "standard "
|
|
msgstr "Nenhum padrão aplicável."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2057
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix95"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2057
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "standard "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2058
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix98"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/ps.1:2058
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "standard "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:2062
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:2069
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "STANDARDS"
|
|
msgid "STANDARDS "
|
|
msgstr "PADRÕES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2073
|
|
msgid "This B<ps> conforms to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/ps.1:2075
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2077
|
|
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/ps.1:2077
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2079
|
|
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/ps.1:2079
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2081
|
|
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/ps.1:2081
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "4"
|
|
msgid "4 "
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2083
|
|
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/ps.1:2083
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2085
|
|
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/ps.1:2087
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHOR"
|
|
msgid "AUTHOR "
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/ps.1:2114
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
|
|
"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
|
|
"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
|
|
"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
|
|
"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
|
|
"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
|
|
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
|
|
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
|
|
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
|
|
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
|
|
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Man page for pwdx
|
|
#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
|
|
#. Copyright 2004 Nicholas Miell.
|
|
#. Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pwdx.1:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
|
|
"subscription is required or suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pwdx.1:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PWDX"
|
|
msgstr "PWDX"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pwdx.1:6
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2020-06-04"
|
|
msgid "2020-06-04 "
|
|
msgstr "2020-06-04"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pwdx.1:6
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/pwdx.1:6
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pwdx.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pwdx.1:9
|
|
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
|
msgstr "pwdx - relata o diretório de trabalho atual de um processo"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pwdx.1:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pwdx.1:12
|
|
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
|
msgstr "B<pwdx> [I<opções>] I<pid> [...]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pwdx.1:12
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pwdx.1:13
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pwdx.1:16
|
|
msgid "Output version information and exit."
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/pwdx.1:16
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pwdx.1:19
|
|
msgid "Output help screen and exit."
|
|
msgstr "Exibe a tela de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pwdx.1:19
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SEE ALSO"
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pwdx.1:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pwdx.1:22
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "STANDARDS"
|
|
msgid "STANDARDS "
|
|
msgstr "PADRÕES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pwdx.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum padrão aplicável, mas B<pwdx> se parece muito com um comando do SunOS."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pwdx.1:26
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHOR"
|
|
msgid "AUTHOR "
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/pwdx.1:31
|
|
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
|
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> escreveu pwdx em 2004."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/pwdx.1:31
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. t
|
|
#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
|
|
#. them to pre-process this man page with tbl)
|
|
#. Man page for skill and snice.
|
|
#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License.
|
|
#. Written by Albert Cahalan, converted to a man page by
|
|
#. Michael K. Johnson
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/skill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SKILL"
|
|
msgstr "SKILL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/skill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "October 2011"
|
|
msgstr "Outubro de 2011"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/skill.1:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/skill.1:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:12
|
|
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
|
msgstr "skill, snice - envia um sinal ou relata status de processo"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:17
|
|
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
|
msgstr "B<skill> [I<sinal>] [I<opções>] I<expressão>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:22
|
|
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
|
msgstr "B<snice> [I<nova prioridade>] [I<opções>] I<expressão>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:22
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
|
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas ferramentas são obsoletas e não portáveis. A sintaxe de comando está "
|
|
"mal definida. Considere usar os comandos killall, pkill e pgrep."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
|
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
|
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sinal padrão para skill é TERM. Use -l ou -L para listar sinais "
|
|
"disponíveis. Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
|
|
"e 0. Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -9 -SIGKILL -"
|
|
"KILL."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
|
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
|
"administrative users."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade padrão para snice é +4. Intervalo de números de prioridade de "
|
|
"+20 (mais lento) a -20 (mais rápido). Números de prioridade negativos são "
|
|
"restritos a usuários administrativos."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:35
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
|
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:39
|
|
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
|
msgstr "Modo rápido. Essa opção não foi implementada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
|
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:42
|
|
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
|
msgstr "Uso interativo. Você será solicitado aprovação para cada ação."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:45
|
|
msgid "List all signal names."
|
|
msgstr "Lista todos os nomes de sinais."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:45
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
|
|
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:48
|
|
msgid "List all signal names in a nice table."
|
|
msgstr "Lista todos os nomes de sinais em uma tabela legal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
|
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
|
"actually change the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma ação; realiza uma simulação dos eventos que ocorreriam, mas não "
|
|
"chega a alterar o sistema."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:55
|
|
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
|
msgstr "Verboso; explica o que está sendo feito."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
|
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:58
|
|
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
|
msgstr "Habilita avisos. Essa opção não foi implementada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:58
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display help text and exit."
|
|
msgid "Display help text and exit. "
|
|
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:61
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display version information. "
|
|
msgstr "Exibe informação da versão."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE SELEÇÃO DE PROCESSO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:68
|
|
msgid ""
|
|
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
|
|
"may be used to ensure correct interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Critérios de seleção podem ser: terminal, user, pid, command. As opções "
|
|
"abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:71
|
|
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um terminal (tty ou pty)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--user> I<usuário>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:74
|
|
msgid "The next expression is a username."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:77
|
|
msgid "The next expression is a process ID number."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um número de ID de processo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:80
|
|
msgid "The next expression is a command name."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um nome de comando."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:80
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--ns >I<pid> "
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:83
|
|
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
|
msgstr "Corresponde os processos que pertencem ao mesmo espaço de nomes e pid."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:83
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
|
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:87
|
|
msgid ""
|
|
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
|
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
msgstr ""
|
|
"lista quais espaços de nomes serão considerados para a opção --ns. Espaços "
|
|
"de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:88
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SIGNALS"
|
|
msgstr "SINAIS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:92
|
|
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento de sinais é explicado na página de manual B<signal>(7)."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:92
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXAMPLES"
|
|
msgid "EXAMPLES "
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
|
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:96
|
|
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
|
msgstr "Reduz a velocidade dos comandos seti e crack."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
|
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:99
|
|
msgid "Kill users on PTY devices."
|
|
msgstr "Termina usuários nos dispositivos PTY."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/skill.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
|
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:102
|
|
msgid "Stop three users."
|
|
msgstr "Para três usuários."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:110
|
|
msgid ""
|
|
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
|
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
|
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:110
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "STANDARDS"
|
|
msgid "STANDARDS "
|
|
msgstr "PADRÕES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:112
|
|
msgid "No standards apply."
|
|
msgstr "Nenhum padrão aplicável."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:112
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHOR"
|
|
msgid "AUTHOR "
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/skill.1:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
|
|
#| "1999 as a replacement for a non-free version."
|
|
msgid ""
|
|
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
|
|
"1999 as a replacement for a non-free version."
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu skill e snice em "
|
|
"1999 como uma substituição para uma versão não livre."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/skill.1:118
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng
|
|
#. Copyright (C) 2003 Chris Rivera
|
|
#. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/slabtop.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLABTOP"
|
|
msgstr "SLABTOP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/slabtop.1:5
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2019-03-05"
|
|
msgid "2021-03-11"
|
|
msgstr "2019-03-05"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/slabtop.1:5
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/slabtop.1:5
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:8
|
|
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
|
msgstr "slabtop - exibe informações de cache de slabs do kernel em tempo real"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:11
|
|
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<slabtop> [I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:11
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:16
|
|
msgid ""
|
|
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
|
|
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
|
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<slabtop> exibe informações detalhadas do cache de slabs do kernel em tempo "
|
|
"real. Ele exibe uma listagem dos caches superiores ordenados por um dos "
|
|
"critérios de classificação listados. Ele também exibe um cabeçalho de "
|
|
"estatísticas preenchido com informações da camada de slab."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:16
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:21
|
|
msgid ""
|
|
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
|
|
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invocação normal do B<slabtop> não exibe quaisquer opções. O comportamento, "
|
|
"porém, pode ser ajustado especificando uma ou mais das seguintes opções:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/slabtop.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
|
#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
|
|
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
|
|
"cannot be combined with the B<-o> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualiza a tela a cada I<n> em segundos. Por padrão, B<slabtop> atualiza a "
|
|
"tela a cada três segundos. Para sair do programa, pressione B<q>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/slabtop.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:33
|
|
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
|
msgstr "Ordena por I<S>, sendo I<S> um dos critérios de ordem."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/slabtop.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:36
|
|
msgid "Display the output once and then exit."
|
|
msgstr "Exige a saída uma vez e, então, sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/slabtop.1:36
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information and exit."
|
|
msgid "Display version information and exit. "
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/slabtop.1:39
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:42
|
|
msgid "Display usage information and exit."
|
|
msgstr "Exibe informação de uso e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SORT CRITERIA"
|
|
msgstr "CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:46
|
|
msgid ""
|
|
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
|
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
|
|
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes são critérios de ordenação válidos utilizados para classificar "
|
|
"os caches de slabs individuais e, assim, determinar quais são os primeiros "
|
|
"caches de slabs para exibir. O critério de classificação padrão é "
|
|
"classificar pelo número de objetos (\"o\")."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:50
|
|
msgid ""
|
|
"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
|
"pressing the associated character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os critérios de ordenação também pode ser alterado enquanto o B<slabtop> "
|
|
"está sendo executado pressionando o caractere associado."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<character>"
|
|
msgstr "B<caractere>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<description>"
|
|
msgstr "B<descrição>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<header>"
|
|
msgstr "B<cabeçalho>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of active objects"
|
|
msgstr "número de objetos ativos"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "ATIVOS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "objects per slab"
|
|
msgstr "objetos por slab"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJ/SLAB"
|
|
msgstr "OBJ/SLAB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "c "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cache size"
|
|
msgstr "tamanho de cache"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CACHE SIZE"
|
|
msgstr "TAMANHO DE CACHE"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:56
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "l"
|
|
msgid "l "
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of slabs"
|
|
msgstr "número de slabs"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLABS"
|
|
msgstr "SLABS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:57
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "v"
|
|
msgid "v "
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of active slabs"
|
|
msgstr "número de slabs ativos"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:58
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "n"
|
|
msgid "n "
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME\\:"
|
|
msgstr "NOME\\:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:59
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "o"
|
|
msgid "o "
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of objects"
|
|
msgstr "número de objetos"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJS"
|
|
msgstr "OBJS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:60
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "p"
|
|
msgid "p "
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pages per slab"
|
|
msgstr "páginas por slab"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N/A "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "object size"
|
|
msgstr "tamanho do objeto"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJ SIZE"
|
|
msgstr "TAM OBJ"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:62
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "u"
|
|
msgid "u "
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cache utilization"
|
|
msgstr "utilização de cache"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../man/slabtop.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USE"
|
|
msgstr "USO"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMANDS"
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:68
|
|
msgid ""
|
|
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
|
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<slabtop> aceita comandos de teclado do usuário durante o uso. Os seguintes "
|
|
"são suportados. No caso de letras, ambos os casos são aceitos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:72
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
|
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada um dos caracteres de ordenação válidos também são aceitos, para alterar "
|
|
"a rotina de ordenação. Veja a seção B<CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO>."
|
|
|
|
# Atenção à sintaxe: E<lt> SPACEBAR E<gt> dentro de B<>
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/slabtop.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
|
msgstr "B<E<lt>BARRA DE ESPAÇOE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:75
|
|
msgid "Refresh the screen."
|
|
msgstr "Atualiza a tela."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/slabtop.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Q>"
|
|
msgstr "B<Q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:78
|
|
msgid "Quit the program."
|
|
msgstr "Sai do programa."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:78
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "FILES"
|
|
msgid "FILES "
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/slabtop.1:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
|
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:82
|
|
msgid "slab information"
|
|
msgstr "Informações de slabs"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:87
|
|
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:87
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NOTES"
|
|
msgid "NOTES "
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:93
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
|
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente, B<slabtop> requer um kernel 2.4 ou posterior (especificamente, "
|
|
"uma I</proc/slabinfo> com versão 1.1 ou posterior). Deve haver suporte ao "
|
|
"kernel 2.2 no futuro."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:99
|
|
msgid ""
|
|
"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
|
"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
|
"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho de estatísticas do B<slabtop> está rastreando quantos bytes de "
|
|
"slabs estão sendo usados e não são uma medida de memória física. O campo "
|
|
"\"Slab\" no arquivo /proc/meminfo é uma informação de rastreamento sobre "
|
|
"memória física de slab usada."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHORS"
|
|
msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:101
|
|
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
|
msgstr "Escrito porChris Rivera e Robert Love."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/slabtop.1:105
|
|
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
|
msgstr "B<slabtop> foi inspirado no script perl de Martin Bligh, B<vmtop>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/slabtop.1:105
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/snice.1:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/sysctl.8:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSCTL"
|
|
msgstr "SYSCTL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/sysctl.8:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2019-03-05"
|
|
msgid "2021-03-29"
|
|
msgstr "2019-03-05"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/sysctl.8:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/sysctl.8:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administração do sistema"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:12
|
|
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
|
msgstr "sysctl - configura parâmetros do kernel em tempo de execução"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:15
|
|
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
|
msgstr "B<sysctl> [I<opções>] [I<variável>[B<=>I<valor>]] [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:18
|
|
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
|
msgstr "B<sysctl -p> [I<arquivo> ou I<regexp>] [...]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:18
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:26
|
|
msgid ""
|
|
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
|
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
|
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
|
"sysctl data."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sysctl> é usado para modificar parâmetros do kernel em tempo de execução. "
|
|
"Os parâmetros disponíveis são aqueles listados sob /proc/sys/. Procfs é "
|
|
"exigido para o suporte a B<sysctl> no Linux. Você pode usar B<sysctl> para "
|
|
"ler e escrever dados de sysctl."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PARAMETERS"
|
|
msgstr "PARÂMETROS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<variable>"
|
|
msgstr "I<variável>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:31
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
|
"separator is also accepted in place of a '.'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da chave a ser lida (p. ex., kernel.ostype). O separador \"/\" também "
|
|
"é aceito no lugar de um \".\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<variable>=I<value>"
|
|
msgstr "I<variável>=I<valor>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
|
|
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
|
|
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
|
|
"in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir uma chave, use a forma I<variável>=I<valor>, sendo I<variável> "
|
|
"a chave e I<valor> o valor para configurá-la. Se o valor contiver aspas ou "
|
|
"os caracteres que são analisados pelo shell, talvez seja necessário incluir "
|
|
"o valor entre aspas duplas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use essa opção para desabilitar impressão do nome da chave ao imprimir "
|
|
"valores."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:48
|
|
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
|
msgstr "Use essa opção para ignorar erros sobre as chaves desconhecidas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
|
msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
|
|
"have programmable completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para exibir apenas os nomes. Pode ser útil com shells que "
|
|
"tenham um completamento programável."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:52
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet> "
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:55
|
|
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use essa opção para não exibir os valores definidos para stdout (saída "
|
|
"padrão)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:58
|
|
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use essa opção quando todos os argumentos prescrevem um chave a ser definida."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
|
msgstr "B<-p>[I<ARQUIVO>], B<--load>[=I<ARQUIVO>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:66
|
|
msgid ""
|
|
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
|
|
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
|
|
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
|
|
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
|
|
"regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega configurações do sysctl a partir do arquivo especificado ou /etc/"
|
|
"sysctl.conf, se nenhum for fornecido. Especificar - como nome de arquivo "
|
|
"significa ler dados de entrada padrão. Usar esta opção significará que os "
|
|
"argumentos para B<sysctl> são arquivos, os quais são lidos na ordem em que "
|
|
"são especificados. O argumento do arquivo pode ser especificado como "
|
|
"expressão regular."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:69
|
|
msgid "Display all values currently available."
|
|
msgstr "Exibe todos os valores disponíveis atualmente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--deprecated>"
|
|
msgstr "B<--deprecated>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:74
|
|
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
|
msgstr "Inclui parâmetros obsoletos para listagem de valores de B<--all>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:77
|
|
msgid "Print value without new line."
|
|
msgstr "Exibe valor sem nova linha."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--system>"
|
|
msgstr "B<--system>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Load settings from all system configuration files."
|
|
msgid ""
|
|
"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
|
|
"PRECEDENCE> section below."
|
|
msgstr "Carrega configurações de todos os arquivos de configuração do sistema."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
|
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<padrão>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:89
|
|
msgid ""
|
|
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
|
"regular expression syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só aplica configurações que corresponderem ao I<padrão>. O I<padrão> usa a "
|
|
"sintaxe de expressão regular estendidas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:89
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-A>"
|
|
msgid "B<-A> "
|
|
msgstr "B<-A>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:92
|
|
msgid "Alias of B<-a>"
|
|
msgstr "Apelido de B<-a>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:92
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-d>"
|
|
msgid "B<-d> "
|
|
msgstr "B<-d>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:95
|
|
msgid "Alias of B<-h>"
|
|
msgstr "Apelido de B<-h>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:95
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-f>"
|
|
msgid "B<-f> "
|
|
msgstr "B<-f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:98
|
|
msgid "Alias of B<-p>"
|
|
msgstr "Apelido de B<-p>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:98
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-X>"
|
|
msgid "B<-X> "
|
|
msgstr "B<-X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alias of B<-a>"
|
|
msgid "Alias of B<-a> "
|
|
msgstr "Apelido de B<-a>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>"
|
|
msgstr "B<-o>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:104
|
|
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
|
msgstr "Faz nada, existe para compatibilidade com BSD."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:104
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>"
|
|
msgstr "B<-x>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
|
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
|
|
msgstr "Faz nada, existe para compatibilidade com BSD."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:107
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display help text and exit."
|
|
msgid "Display help text and exit. "
|
|
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/sysctl.8:110
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information and exit."
|
|
msgid "Display version information and exit. "
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
|
#| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
|
|
#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
|
#| "subsequent directories is ignored."
|
|
msgid ""
|
|
"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
|
|
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
|
|
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
|
|
"directories is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega as configurações de todos os arquivos de configuração do sistema. Os "
|
|
"arquivos são lidos dos diretórios da lista a seguir, em uma determinada "
|
|
"ordem, de cima para baixo. Depois que um arquivo de um determinado nome de "
|
|
"arquivo é carregado, qualquer arquivo com o mesmo nome nos diretórios "
|
|
"subsequentes é ignorado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:121
|
|
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:123
|
|
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:125
|
|
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:127
|
|
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:129
|
|
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:131
|
|
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:137
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
|
|
"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
|
|
"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
|
|
"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
|
|
"configuration file that is ordered later)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:137
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXAMPLES"
|
|
msgid "EXAMPLES "
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:139
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:141
|
|
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:143
|
|
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:145
|
|
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:147
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:149
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:151
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:153
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
|
msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
|
msgstr "PARÂMETROS OBSOLETOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:163
|
|
msgid ""
|
|
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
|
"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
|
|
"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
|
|
"file system by other means. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<base_reachable_time> e B<retrans_time> foram descontinuados. O comando "
|
|
"B<sysctl> não permite alterar os valores desses parâmetros. Os usuários que "
|
|
"insistem em usar interfaces de kernel descontinuadas devem inserir valores "
|
|
"no sistema de arquivos /proc por outros meios. Por exemplo:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:165
|
|
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
|
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:165
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "FILES"
|
|
msgid "FILES "
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:167
|
|
msgid "I</proc/sys>"
|
|
msgstr "I</proc/sys>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:169
|
|
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:171
|
|
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:173
|
|
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:175
|
|
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:177
|
|
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:179
|
|
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:182
|
|
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
|
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:182
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHOR"
|
|
msgid "AUTHOR "
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.8:186
|
|
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.8:186
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org)
|
|
#. This file may be used subject to the terms and conditions of the
|
|
#. GNU General Public License Version 2, or any later version
|
|
#. at your option, as published by the Free Software Foundation.
|
|
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. GNU General Public License for more details."
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSCTL.CONF"
|
|
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2019-09-21"
|
|
msgid "2021-09-15"
|
|
msgstr "2019-09-21"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formatos de arquivo"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:12
|
|
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
|
msgstr "sysctl.conf - arquivo de configuração/pré-carregamento do sysctl"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:12
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:17
|
|
msgid ""
|
|
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
|
|
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sysctl.conf> um arquivo simples contendo valores do sysctl a serem lidos e "
|
|
"definidos por B<sysctl>. A sintaxe é simples assim:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# comment\n"
|
|
"; comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# comentário\n"
|
|
"; comentário\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "token = value\n"
|
|
msgstr "token = valor\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:31
|
|
msgid ""
|
|
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
|
|
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
|
|
"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que as linhas em branco são ignoradas e o espaço em branco antes e "
|
|
"depois de um token ou valor é ignorado, embora um valor possa conter espaços "
|
|
"em branco dentro. Linhas que começam com um I<#> ou I<;> são consideradas "
|
|
"comentários e ignoradas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:34
|
|
msgid ""
|
|
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
|
"will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma linha começar com um único -, qualquer tentativa de definir o valor "
|
|
"que falhará será ignorada."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:35
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NOTES"
|
|
msgid "NOTES "
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:44
|
|
msgid ""
|
|
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
|
|
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
|
|
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
|
|
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o arquivo B</etc/sysctl.conf> é usado para substituir os valores padrão "
|
|
"dos parâmetros do kernel, apenas um pequeno número de parâmetros é "
|
|
"predefinido no arquivo. Use I</sbin/sysctl\\ -a> ou siga B<sysctl>(8) para "
|
|
"listar todos os parâmetros possíveis. A descrição de parâmetros individuais "
|
|
"pode ser encontrada na documentação do kernel."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:47
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
|
|
"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLE"
|
|
msgstr "EXEMPLO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# sysctl.conf sample\n"
|
|
"#\n"
|
|
" kernel.domainname = example.com\n"
|
|
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
|
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# exemplo de sysctl.conf\n"
|
|
"#\n"
|
|
" kernel.domainname = example.com\n"
|
|
"; esse tem um espaço que será escrito para o sysctl!\n"
|
|
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:60
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "FILES"
|
|
msgid "FILES "
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
|
|
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
|
|
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
|
|
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
|
|
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
|
|
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
msgid "I</etc/sysctl.conf> "
|
|
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:79
|
|
msgid ""
|
|
"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
|
|
"option I<--system>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os caminhos onde os arquivos de pré-carregamento do B<sysctl> geralmente "
|
|
"existem. Veja também a opção I<--system> do B<sysctl>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:81
|
|
msgid "B<sysctl>(8)"
|
|
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:81
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHOR"
|
|
msgid "AUTHOR "
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
|
|
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/sysctl.conf.5:85
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. -*-Nroff-*-
|
|
#. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu.
|
|
#. Freely distributable under the terms of the GPL
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/tload.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TLOAD"
|
|
msgstr "TLOAD"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/tload.1:4
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2020-06-04"
|
|
msgid "2020-06-04 "
|
|
msgstr "2020-06-04"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/tload.1:4
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/tload.1:4
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:7
|
|
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
|
msgstr "tload - representação gráfica da média de carga do sistema"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:10
|
|
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
|
msgstr "B<tload> [I<opções>] [I<tty>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:17
|
|
msgid ""
|
|
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
|
|
"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<tload> emite um gráfico da média da carga atual do sistema para o I<tty> "
|
|
"especificado (ou o tty do processo do B<tload> se nenhum for especificado)."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:17
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/tload.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<número>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:23
|
|
msgid ""
|
|
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
|
|
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
|
|
"scale, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção de escala permite que uma escala vertical seja especificada na tela "
|
|
"(em caracteres entre tiques de gráfico); portanto, um valor menor representa "
|
|
"uma escala maior e vice-versa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/tload.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<segundos>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:27
|
|
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
|
msgstr "O atraso define o atraso entre atualizações de gráfico em I<segundos>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/tload.1:27
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:30
|
|
msgid "Display this help text."
|
|
msgstr "Exibe esse texto de ajuda."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/tload.1:30
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information and exit."
|
|
msgid "Display version information and exit. "
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:34
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "FILES"
|
|
msgid "FILES "
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:37
|
|
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
|
msgstr "I</proc/loadavg> informações de média da carga"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:42
|
|
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:42
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "BUGS"
|
|
msgid "BUGS "
|
|
msgstr "ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:50
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
|
|
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
|
|
"and update the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção B<-d>I< segundos> define o argumento de tempo para um B<alarm>(2); "
|
|
"se -d 0 for especificado, o alarme é definido para 0, o que nunca envia o "
|
|
"B<SIGALRM> e atualiza a tela."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:50
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHORS"
|
|
msgid "AUTHORS "
|
|
msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/tload.1:58
|
|
msgid ""
|
|
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
|
|
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE e> E<.UR "
|
|
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/tload.1:58
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
|
|
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
|
|
#. - our em-dashes
|
|
#. type: ds Em
|
|
#: ../man/top.1:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ --\\ "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds EM
|
|
#: ../man/top.1:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<\\ --\\ >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - our program name (makes great grammar)
|
|
#. type: ds We
|
|
#: ../man/top.1:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds WE
|
|
#: ../man/top.1:15
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "B<top>"
|
|
msgstr "B<total>"
|
|
|
|
#. - other misc strs for consistent usage
|
|
#. type: ds F
|
|
#: ../man/top.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<Off>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds O
|
|
#: ../man/top.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<On>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AK
|
|
#: ../man/top.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "asterisk (`*')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AM
|
|
#: ../man/top.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "alternate-display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AS
|
|
#: ../man/top.1:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "auxiliary storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CF
|
|
#: ../man/top.1:23
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "configuration file"
|
|
msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: ds CG
|
|
#: ../man/top.1:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "`current' window/field group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CI
|
|
#: ../man/top.1:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "interactive command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CO
|
|
#: ../man/top.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "command-line option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CT
|
|
#: ../man/top.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "command toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CW
|
|
#: ../man/top.1:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "`current' window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds FG
|
|
#: ../man/top.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "field group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds FM
|
|
#: ../man/top.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "full-screen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds KA
|
|
#: ../man/top.1:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds KS
|
|
#: ../man/top.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scrolling key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MP
|
|
#: ../man/top.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "physical memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MS
|
|
#: ../man/top.1:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MV
|
|
#: ../man/top.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "virtual memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds NT
|
|
#: ../man/top.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Note>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds PU
|
|
#: ../man/top.1:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. type: ds Pu
|
|
#: ../man/top.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds SA
|
|
#: ../man/top.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "summary area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TA
|
|
#: ../man/top.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TD
|
|
#: ../man/top.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TT
|
|
#: ../man/top.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<processes> or B<threads>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TW
|
|
#: ../man/top.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reference to the various widths/sizes ------------
|
|
#. - the max screen width limit
|
|
#. type: ds WX
|
|
#: ../man/top.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - the header width w/ all fields
|
|
#. type: ds WF
|
|
#: ../man/top.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "approximately 250"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - pid monitoring limit
|
|
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
|
|
#. type: ds Xa
|
|
#: ../man/top.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XC
|
|
#: ../man/top.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds Xc
|
|
#: ../man/top.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XT
|
|
#: ../man/top.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds Xt
|
|
#: ../man/top.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XX
|
|
#: ../man/top.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds ZX
|
|
#: ../man/top.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/top.1:62
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "SLABTOP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/top.1:62
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "September 2022"
|
|
msgstr "Setembro de 2012"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/top.1:62
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/top.1:62
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:70
|
|
msgid "top - display Linux processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:75
|
|
msgid "\\*(WE [options]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:85
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
|
|
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
|
|
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
|
|
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
|
|
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
|
|
"persistent across restarts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:93
|
|
msgid ""
|
|
"The program provides a limited interactive interface for process "
|
|
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
|
|
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
|
|
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
|
|
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
|
|
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OVERVIEW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:98
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:101
|
|
msgid "The remaining Table of Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" OVERVIEW\n"
|
|
" Operation\n"
|
|
" Linux Memory Types\n"
|
|
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
|
" 2. SUMMARY Display\n"
|
|
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
|
" b. TASK and CPU States\n"
|
|
" c. MEMORY Usage\n"
|
|
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
|
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
|
" b. MANAGING Fields\n"
|
|
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
|
" a. GLOBAL Commands\n"
|
|
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
|
" c. TASK AREA Commands\n"
|
|
" 1. Appearance\n"
|
|
" 2. Content\n"
|
|
" 3. Size\n"
|
|
" 4. Sorting\n"
|
|
" d. COLOR Mapping\n"
|
|
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
|
" a. WINDOWS Overview\n"
|
|
" b. COMMANDS for Windows\n"
|
|
" c. SCROLLING a Window\n"
|
|
" d. SEARCHING in a Window\n"
|
|
" e. FILTERING in a Window\n"
|
|
" 6. FILES\n"
|
|
" a. PERSONAL Configuration File\n"
|
|
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
|
" c. SYSTEM Configuration File\n"
|
|
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
|
" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
|
|
" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
|
" a. Kernel Magic\n"
|
|
" b. Bouncing Windows\n"
|
|
" c. The Big Bird Window\n"
|
|
" d. The Ol' Switcheroo\n"
|
|
" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:150
|
|
msgid ""
|
|
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
|
|
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
|
|
"interrupt key (^C) when you're done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:157
|
|
msgid ""
|
|
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
|
|
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
|
|
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
|
|
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
|
|
"Columns Header which needs no further explanation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:165
|
|
msgid ""
|
|
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
|
|
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
|
|
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
|
|
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
|
|
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
|
|
"is always based on operating system calls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:170
|
|
msgid ""
|
|
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
|
|
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
|
|
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
|
|
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I<key/cmd objective >\n"
|
|
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
|
" fg B<resume> \\*(We\n"
|
|
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:179
|
|
msgid ""
|
|
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
|
|
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
|
|
"resuming it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I<key/cmd objective >\n"
|
|
" reset restore your B<terminal settings>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:192
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
|
|
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
|
|
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
|
|
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
|
|
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
|
|
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:197
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
|
|
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
|
|
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
|
|
"following combinations are accepted as alternatives:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key equivalent-keys >\n"
|
|
" Left alt +B< h >\n"
|
|
" Down alt +B< j >\n"
|
|
" Up alt +B< k >\n"
|
|
" Right alt +B< l >\n"
|
|
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
|
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
|
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
|
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:214
|
|
msgid ""
|
|
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
|
|
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
|
|
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
|
|
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
|
|
"oriented input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key special-significance >\n"
|
|
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
|
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
|
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
|
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
|
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
|
" End jump to B<end> of input line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Linux Memory Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:234
|
|
msgid ""
|
|
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
|
|
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
|
|
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
|
|
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
|
|
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
|
|
"following goals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:240
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
|
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
|
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
|
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:249
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
|
|
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
|
|
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
|
|
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
|
|
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
|
|
"individual processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:255
|
|
msgid ""
|
|
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
|
|
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
|
|
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
|
|
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:267
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<Private> | B<Shared>\n"
|
|
" B<1> | B<2>\n"
|
|
" B<Anonymous> . stack |\n"
|
|
" . malloc() |\n"
|
|
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
|
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
|
" -----------------------+----------------------\n"
|
|
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
|
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
|
" B<3> | B<4>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:271
|
|
msgid ""
|
|
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
|
|
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
|
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
|
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
|
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
|
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
|
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
|
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
|
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
|
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
|
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
|
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
|
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
|
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
|
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
|
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:293
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
|
|
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
|
|
"the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:295
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:299
|
|
msgid ""
|
|
"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:302
|
|
msgid ""
|
|
"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
|
|
"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:303
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
msgid "-B<b>, B<--batch>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:309
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
|
|
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
|
|
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
|
|
"until killed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:310
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:316
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
|
|
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
|
|
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:317
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:322
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
|
|
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
|
|
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:327
|
|
msgid ""
|
|
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
|
|
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
|
|
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
|
|
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:328
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:331
|
|
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:338
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" k - kibibytes\n"
|
|
" m - mebibytes\n"
|
|
" g - gibibytes\n"
|
|
" t - tebibytes\n"
|
|
" p - pebibytes\n"
|
|
" e - exbibytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bytes\n"
|
|
" Ki = kibibyte\n"
|
|
" Mi = mebibyte\n"
|
|
" Gi = gibibyte\n"
|
|
" Ti = tebibyte\n"
|
|
" Pi = pebibyte\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:341
|
|
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:345
|
|
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:351
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" k - kibibytes\n"
|
|
" m - mebibytes\n"
|
|
" g - gibibytes\n"
|
|
" t - tebibytes\n"
|
|
" p - pebibytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bytes\n"
|
|
" Ki = kibibyte\n"
|
|
" Mi = mebibyte\n"
|
|
" Gi = gibibyte\n"
|
|
" Ti = tebibyte\n"
|
|
" Pi = pebibyte\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:354
|
|
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:355
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:360
|
|
msgid ""
|
|
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
|
|
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
|
|
"changed with the `H' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:361
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "-B<h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:364
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display help text and exit."
|
|
msgid "Display usage help text, then quit."
|
|
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:365
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:372
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
|
|
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
|
|
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
|
|
"TASK AREA Commands, SIZE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:373
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
|
msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:377
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
|
|
"before ending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:378
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:384
|
|
msgid ""
|
|
"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
|
|
"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
|
|
"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
|
|
"translation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:385
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:393
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
|
|
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
|
|
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
|
|
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
|
|
"ordering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:396
|
|
msgid ""
|
|
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:397
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:403
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
|
|
"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
|
|
"each monitored PID will also be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:407
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
|
|
"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:410
|
|
msgid ""
|
|
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
|
|
"itself once it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:414
|
|
msgid ""
|
|
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
|
|
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
|
|
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:416
|
|
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:417
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:423
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
|
|
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
|
|
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
|
"regarding this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:424
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
|
msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:429
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
|
|
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:430
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:435
|
|
msgid ""
|
|
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
|
"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
|
|
"I<filesystem>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:438
|
|
msgid ""
|
|
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
|
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:440
|
|
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:441
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:445
|
|
msgid ""
|
|
"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
|
"This option matches on theI< effective> user id only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:448
|
|
msgid ""
|
|
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
|
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:450
|
|
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:451
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "-B<V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:454
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information and exit."
|
|
msgid "Display version information, then quit."
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:455
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:462
|
|
msgid ""
|
|
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
|
|
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
|
|
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
|
|
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
|
|
"considered unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:468
|
|
msgid ""
|
|
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
|
|
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
|
|
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
|
|
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
|
|
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:471
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
|
|
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:472
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
|
msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:478
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
|
|
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
|
|
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
|
|
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:480
|
|
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:482
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2. SUMMARY Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:488
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
|
|
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
|
|
"regarding these provisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:490
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:493
|
|
msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:498
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
|
" current time and length of time since last boot\n"
|
|
" total number of users\n"
|
|
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:501
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2b. TASK and CPU States"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:506
|
|
msgid ""
|
|
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
|
|
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:510
|
|
msgid ""
|
|
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
|
|
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:512
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:516
|
|
msgid ""
|
|
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
|
|
"refresh."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:519
|
|
msgid ""
|
|
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
|
"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:528
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
|
|
" B<sy> : time running kernel processes\n"
|
|
" B<ni> : time running niced user processes\n"
|
|
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
|
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
|
|
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
|
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
|
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:533
|
|
msgid ""
|
|
"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
|
|
"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary "
|
|
"consisting of these elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:536
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" a b c d\n"
|
|
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:543
|
|
msgid ""
|
|
"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
|
|
"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
|
|
"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' "
|
|
"and `system' portions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:548
|
|
msgid ""
|
|
"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
|
|
"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that "
|
|
"information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
|
|
"or, if not, bars vs. blocks are being shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:551
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
|
|
"`4' \\*(CTs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:553
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2c. MEMORY Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:558
|
|
msgid ""
|
|
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
|
|
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
|
|
"the `E' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:560
|
|
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:562
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:565
|
|
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:567
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
|
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
|
|
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
|
|
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
|
|
"same as B<free>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos "
|
|
"aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos "
|
|
"campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o cache da "
|
|
"página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão "
|
|
"recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível "
|
|
"em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que "
|
|
"B<livre>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:578
|
|
msgid ""
|
|
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
|
|
"shown consisting of these elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:582
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" a b c\n"
|
|
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
|
|
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:586
|
|
msgid ""
|
|
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
|
|
"of two visual graphs of those representations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:593
|
|
msgid ""
|
|
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
|
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
|
|
"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
|
|
"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
|
|
"command for additional information on that special 4-way toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:595
|
|
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:602
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
|
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
|
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
|
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
|
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
|
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
|
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
|
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
|
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
|
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
|
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:605
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3. FIELDS / Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:608
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:614
|
|
msgid ""
|
|
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
|
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
|
|
"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
|
|
"\\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:619
|
|
msgid ""
|
|
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
|
|
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
|
|
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:625
|
|
msgid ""
|
|
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
|
|
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
|
|
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
|
|
"for startup through a build option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:626
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:630
|
|
msgid ""
|
|
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
|
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:635
|
|
msgid ""
|
|
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
|
|
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
|
|
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:640
|
|
msgid ""
|
|
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
|
|
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
|
|
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:646
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
|
|
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
|
|
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
|
|
"`V' and `v' toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:647
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:651
|
|
msgid ""
|
|
"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
|
|
"reaped child processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:652
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:656
|
|
msgid ""
|
|
"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
|
|
"as a percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:661
|
|
msgid ""
|
|
"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
|
|
"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
|
|
"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
|
|
"its lifetime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:662
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:665
|
|
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:667
|
|
msgid "\\*(XX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:668
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:673
|
|
msgid ""
|
|
"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
|
|
"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:682
|
|
msgid ""
|
|
"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
|
|
"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
|
|
"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
|
|
"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
|
|
"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
|
|
"not dominate an autogroup with only one or two processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:684
|
|
msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:685
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:691
|
|
msgid ""
|
|
"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
|
|
"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
|
|
"value means lower priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:692
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:696
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
|
|
"applicable for that process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:700
|
|
msgid ""
|
|
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
|
|
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
|
|
"also variable width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:701
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:705
|
|
msgid ""
|
|
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
|
|
"applicable for that process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:710
|
|
msgid ""
|
|
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
|
|
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
|
|
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
|
|
"and monitoring those resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:714
|
|
msgid ""
|
|
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
|
|
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
|
|
"represents a single resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:721
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
|
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:722
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:726
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
|
|
"Text Resident Set size or TRS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:728
|
|
msgid "\\*(XX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:729
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:735
|
|
msgid ""
|
|
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
|
|
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
|
|
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:740
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
|
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
|
"brackets, as in this example:\n"
|
|
" [kthreadd]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:743
|
|
msgid ""
|
|
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
|
|
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:752
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
|
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
|
|
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
|
|
"accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:753
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:759
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
|
|
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
|
|
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:761
|
|
msgid "\\*(XX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:762
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:766
|
|
msgid ""
|
|
"The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
|
|
"started task will display the smallest time interval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:771
|
|
msgid ""
|
|
"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
|
|
"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
|
|
"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:772
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:778
|
|
msgid ""
|
|
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
|
|
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
|
|
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:786
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
|
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
|
"information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:787
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:791
|
|
msgid ""
|
|
"Where available, this is the full path to the executable, including the "
|
|
"program name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:795
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:796
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:801
|
|
msgid ""
|
|
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
|
|
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
|
|
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:802
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:805
|
|
msgid "TheI< effective> group ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:806
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:809
|
|
msgid "TheI< effective> group name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:810
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:814
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
|
|
"information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:815
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:819
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
|
|
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:820
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:827
|
|
msgid ""
|
|
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
|
|
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
|
|
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
|
|
"ability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:831
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
|
|
"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
|
|
"additional information on autogroups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:832
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:836
|
|
msgid ""
|
|
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
|
|
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:838
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
|
|
"\\*(SA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:839
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:844
|
|
msgid ""
|
|
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
|
|
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
|
|
"is exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:845
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:850
|
|
msgid ""
|
|
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
|
|
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
|
|
"`always kill'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:859
|
|
msgid ""
|
|
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
|
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
|
|
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
|
|
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
|
|
"demand for \\*(Pu time)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:860
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:869
|
|
msgid ""
|
|
"Every process is member of a unique process group which is used for "
|
|
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
|
|
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
|
|
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
|
|
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
|
|
"process group leader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:870
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:875
|
|
msgid ""
|
|
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
|
|
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
|
|
"a task_struct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:880
|
|
msgid ""
|
|
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
|
|
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
|
|
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
|
|
"leader (\\*(Xa TPGID)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:881
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:884
|
|
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:885
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:890
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
|
|
"means the task is running under real time scheduling priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:894
|
|
msgid ""
|
|
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
|
|
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
|
|
"made mostly preemptible, it is not always so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:895
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:900
|
|
msgid ""
|
|
"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
|
|
"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
|
|
"`PSfd' and `PSsh' fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:903
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
|
|
"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:905
|
|
msgid "\\*(ZX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:908
|
|
msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:910
|
|
msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:912
|
|
msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:916
|
|
msgid ""
|
|
"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
|
|
"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
|
|
"divided by the number of processes sharing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:918
|
|
msgid "\\*(ZX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:925
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
|
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
|
|
"and `RSsh' fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:929
|
|
msgid ""
|
|
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
|
|
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
|
|
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
|
|
"SWAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:932
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
|
|
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:934
|
|
msgid "\\*(XX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:935
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:940
|
|
msgid ""
|
|
"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
|
|
"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
|
|
"shown for `RES'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:942
|
|
msgid "\\*(ZX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:943
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:947
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:953
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
|
|
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
|
|
"file mappings, both private and shared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:954
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:957
|
|
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:958
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:962
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
|
|
"anonymous shm*/mmap pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:963
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:966
|
|
msgid "TheI< real> user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TheI< real> user name."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:971
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:981
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The status of the task which can be one of:\n"
|
|
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
|
" B<I> = idle\n"
|
|
" B<R> = running\n"
|
|
" B<S> = sleeping\n"
|
|
" B<T> = stopped by job control signal\n"
|
|
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
|
" B<Z> = zombie\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:986
|
|
msgid ""
|
|
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
|
|
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
|
|
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
|
|
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:987
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:993
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
|
|
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
|
|
"includes private pages mapped to files representing program images and "
|
|
"shared libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:995
|
|
msgid "\\*(XX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:996
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1004
|
|
msgid ""
|
|
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
|
|
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
|
|
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
|
|
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
|
|
"usually the login shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1005
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1009
|
|
msgid ""
|
|
"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
|
|
"recently started task will display the largest time interval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1013
|
|
msgid ""
|
|
"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
|
|
"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
|
|
"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1014
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1017
|
|
msgid "TheI< saved> user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1018
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1023
|
|
msgid ""
|
|
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
|
|
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1027
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1028
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
|
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1037
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1038
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1041
|
|
msgid "TheI< saved> user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1042
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1046
|
|
msgid ""
|
|
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
|
|
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1048
|
|
msgid "\\*(XX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1049
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
|
|
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
|
|
"an mm_struct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1055
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
|
|
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
|
|
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
|
|
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
|
"regarding this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1063
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
|
|
"second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1068
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1074
|
|
msgid ""
|
|
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
|
|
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
|
|
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1075
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
|
|
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
|
|
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
|
|
"which case you'll see `?' displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1083
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1086
|
|
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1087
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1091
|
|
msgid ""
|
|
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
|
|
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1093
|
|
msgid "\\*(XX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1094
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1097
|
|
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1098
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
|
|
"process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1105
|
|
msgid "\\*(ZX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
|
|
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
|
|
"been mapped but not used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1113
|
|
msgid "\\*(XX. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1119
|
|
msgid ""
|
|
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
|
|
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1123
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1125
|
|
msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1130
|
|
msgid ""
|
|
"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
|
|
"might not result in actual physical disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1134
|
|
msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1135
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
|
|
"might not result in actual physical disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
|
|
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
|
|
"physical memory location can be used for some other virtual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1148
|
|
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
|
|
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
|
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
|
|
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1157
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
|
|
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
|
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
|
|
"not involve \\*(AS access in making that page available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1168
|
|
msgid "The number of threads associated with a process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1169
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1173
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
|
|
"which process is a member."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1174
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1178
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
|
|
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1183
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
|
|
"offering different views of the filesystem hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1184
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1188
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
|
|
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1195
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
|
|
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
|
|
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
|
|
"child processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1196
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1200
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
|
|
"times in a way similar to the UTS namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1207
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
|
|
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
|
|
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
|
|
"that namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
|
|
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1213
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
|
|
"(see nMaj)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1222
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
|
|
"(see nMin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:1224
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3b. MANAGING Fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1231
|
|
msgid ""
|
|
"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
|
|
"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
|
|
"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
|
|
"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:1233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1238
|
|
msgid ""
|
|
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
|
|
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
|
|
"be used to quickly reach the first or last available field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:1239
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1243
|
|
msgid ""
|
|
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
|
|
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:1244
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1247
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
|
|
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:1248
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1252
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
|
|
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
|
|
"sort field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:1253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1256
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
|
|
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1265
|
|
msgid ""
|
|
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
|
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
|
|
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
|
|
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
|
"\\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1272
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
|
|
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
|
|
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
|
|
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
|
"horizontal scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:1274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
|
|
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
|
|
"the context in which they are issued."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1302
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 4a.I< Global-Commands >\n"
|
|
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
|
" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
|
|
" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
|
|
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
|
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
|
|
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
|
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
|
" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
|
|
" Size: #, i, n\n"
|
|
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
|
|
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
|
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
|
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
|
" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
|
|
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
|
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
|
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
|
" L, &\n"
|
|
" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
|
|
" O, o, ^O, =, +>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:1305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1310
|
|
msgid ""
|
|
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
|
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1314
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
|
|
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1320
|
|
msgid ""
|
|
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
|
|
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
|
|
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1323
|
|
msgid ""
|
|
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
|
|
"current status,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
|
|
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
|
|
"abbreviated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
|
|
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1333
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
|
|
"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
|
|
"commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
|
|
"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
|
|
"Cpus mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1344
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1349
|
|
msgid ""
|
|
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
|
|
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
|
|
"by this toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1355
|
|
msgid ""
|
|
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
|
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1356
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1362
|
|
msgid ""
|
|
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
|
|
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
|
|
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1367
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
|
|
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
|
|
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
|
|
"confirmation that they are even on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1368
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1372
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
|
|
"updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
|
|
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
|
|
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
|
|
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
|
|
"care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1381
|
|
msgid ""
|
|
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
|
|
"and view the system summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1387
|
|
msgid ""
|
|
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
|
|
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
|
|
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1391
|
|
msgid ""
|
|
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
|
|
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
|
|
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1397
|
|
msgid ""
|
|
"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
|
|
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
|
|
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1404
|
|
msgid ""
|
|
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
|
|
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
|
|
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
|
|
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
|
|
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
|
|
"with the `0' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1405
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1411
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
|
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
|
|
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1412
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1417
|
|
msgid ""
|
|
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
|
|
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
|
|
"all threads in each process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1423
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
|
|
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
|
|
"you'll be told the new state of this toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1424
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1427
|
|
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
|
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
|
|
"the \\*(We program itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1434
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
|
|
"can send any signal, via number or name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1437
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
|
|
"your progress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1441
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
|
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
|
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1443
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1446
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1449
|
|
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
|
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
|
|
"the \\*(We program itself. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1459
|
|
msgid ""
|
|
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
|
|
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
|
|
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
|
|
"and are prevented from lowering it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1462
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
|
|
"on your progress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1466
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
|
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
|
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1468
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1474
|
|
msgid ""
|
|
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
|
|
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
|
|
"will be able restart later in exactly that same state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1475
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
|
|
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1482
|
|
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1494
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< field default field default field default >\n"
|
|
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
|
" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
|
|
" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
|
|
" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
|
|
" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
|
|
" USER 8 nsPID 10\n"
|
|
" nsTIME 10\n"
|
|
" nsUSER 10\n"
|
|
" nsUTS 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1499
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
|
|
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1502
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
|
"column size as needed until there is no more truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1506
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
|
|
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
|
|
"smaller number or restore the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1507
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1513
|
|
msgid ""
|
|
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
|
|
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
|
|
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
|
|
"normal \\*(We iterative display is paused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1517
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
|
|
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
|
|
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1524
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
|
|
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
|
|
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
|
|
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1534
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key function >\n"
|
|
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
|
" / find, equivalent to `L' locate\n"
|
|
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
|
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
|
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
|
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
|
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1536
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1541
|
|
msgid ""
|
|
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
|
|
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
|
|
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1544
|
|
msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1546
|
|
msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1548
|
|
msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1550
|
|
msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1552
|
|
msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
|
|
"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a "
|
|
"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
|
|
"continues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1563
|
|
msgid ""
|
|
"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
|
|
"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one "
|
|
"is already active, immediately transitions to the new information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its "
|
|
"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more "
|
|
"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
|
|
"the following."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1571
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1575
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1579
|
|
msgid ""
|
|
"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
|
|
"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
|
|
"bottom window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1587
|
|
msgid ""
|
|
"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
|
|
"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a "
|
|
"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to "
|
|
"highlight individual messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1588
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1592
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
|
|
"first task displayed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1601
|
|
msgid ""
|
|
"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
|
|
"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
|
|
"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
|
|
"AGNI values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1603
|
|
msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:1604
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1607
|
|
msgid ""
|
|
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
|
|
"they be shown on the level-1 help screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:1609
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1614
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
|
|
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
|
|
"of messages and prompts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1618
|
|
msgid ""
|
|
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
|
|
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1619
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1624
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
|
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
|
|
"SCROLLING a Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1625
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1629
|
|
msgid ""
|
|
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
|
|
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1630
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1635
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
|
|
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
|
|
"SMP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
|
|
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1640
|
|
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1645
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. detailed percentages by category\n"
|
|
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
|
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
|
" 4. turn off task and cpu states display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1650
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
|
|
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
|
|
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1651
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1655
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1657
|
|
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1662
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. detailed percentages by memory type\n"
|
|
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
|
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
|
" 4. turn off memory display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1664
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1669
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
|
|
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
|
|
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1674
|
|
msgid ""
|
|
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
|
|
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
|
|
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1675
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1680
|
|
msgid ""
|
|
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
|
|
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
|
|
"only available if a system has the requisite NUMA support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1681
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1687
|
|
msgid ""
|
|
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
|
|
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
|
|
"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
|
|
"if a system has the requisite NUMA support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1688
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1694
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
|
|
"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
|
|
"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1700
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, "
|
|
"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely "
|
|
"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
|
|
"cannot be scaled like the graphic representations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1703
|
|
msgid ""
|
|
"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
|
|
"8, simply use the `1' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1704
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1710
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
|
|
"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It "
|
|
"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
|
|
"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1714
|
|
msgid ""
|
|
"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
|
|
"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
|
|
"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1721
|
|
msgid ""
|
|
"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
|
|
"`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores "
|
|
"(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
|
|
"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
|
|
"returns to the normal `%Cpu' convention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1724
|
|
msgid ""
|
|
"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
|
|
"\\*(CT will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1731
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
|
|
"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
|
|
"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
|
|
"the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1739
|
|
msgid ""
|
|
"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
|
|
"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
|
|
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
|
|
"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
|
|
"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
|
|
"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' "
|
|
"command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1749
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
|
|
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
|
|
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
|
|
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:1751
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1754
|
|
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1757
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
|
|
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1761
|
|
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1762
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1768
|
|
msgid ""
|
|
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
|
|
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
|
|
"\\*(CT may impact the column header only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1769
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1775
|
|
msgid ""
|
|
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
|
|
"character data. If the character data completely fills the available "
|
|
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1780
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
|
|
"`B' (bold enable) toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1782
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1787
|
|
msgid ""
|
|
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
|
|
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
|
|
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1788
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1796
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
|
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
|
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
|
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
|
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
|
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1797
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1802
|
|
msgid ""
|
|
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
|
|
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
|
|
"Status)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
|
|
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1806
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
|
|
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
|
|
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
|
|
"toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1816
|
|
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1817
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1822
|
|
msgid ""
|
|
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
|
|
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
|
|
"will be seen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1823
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1828
|
|
msgid ""
|
|
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
|
|
"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
|
|
"\\*F this key has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1833
|
|
msgid ""
|
|
"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
|
|
"established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
|
|
"along with its forked children. All other processes will be suppressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1836
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
|
|
"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1837
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1843
|
|
msgid ""
|
|
"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
|
|
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
|
|
"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1844
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1850
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
|
|
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
|
|
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
|
|
"exclude matching tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1853
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
|
|
"\\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1854
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1858
|
|
msgid ""
|
|
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
|
"that it and its dead children have used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1865
|
|
msgid ""
|
|
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
|
|
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
|
|
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
|
|
"the same sort field but with different `S' states and see which "
|
|
"representation you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1869
|
|
msgid ""
|
|
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
|
|
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
|
|
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1870
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1875
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
|
|
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
|
|
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
|
|
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
|
|
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
|
|
"matching the one provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1884
|
|
msgid ""
|
|
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
|
|
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
|
|
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1885
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1892
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
|
|
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
|
|
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
|
|
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1896
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
|
|
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
|
|
"keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1897
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1901
|
|
msgid ""
|
|
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
|
|
"the children of a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
|
|
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
|
|
"scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1908
|
|
msgid ""
|
|
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
|
|
"It also has no effect when not in forest view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1909
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1916
|
|
msgid ""
|
|
"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
|
|
"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
|
|
"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
|
|
"which usually depends on how long the system runs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1919
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
|
|
"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1921
|
|
msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1925
|
|
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
|
|
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
|
|
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
|
|
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1937
|
|
msgid ""
|
|
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
|
|
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
|
|
"painted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1938
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1942
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
|
|
"your number and available screen rows will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1947
|
|
msgid ""
|
|
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
|
|
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
|
|
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
|
|
"already been painted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1950
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
|
|
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1954
|
|
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1959
|
|
msgid ""
|
|
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
|
|
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
|
|
"commands do not appear on any help screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1966
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< command sorted-field supported >\n"
|
|
" A start time (non-display) B< No >\n"
|
|
" M %MEM Yes\n"
|
|
" N PID Yes\n"
|
|
" P %CPU Yes\n"
|
|
" T TIME+ Yes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
|
|
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
|
|
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1977
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
|
"isB< visible>.\n"
|
|
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
|
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
|
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1978
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
|
|
"field being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1983
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1987
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
|
|
"field being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1991
|
|
msgid ""
|
|
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
|
|
"sort field is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1992
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:1998
|
|
msgid ""
|
|
"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
|
|
"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
|
|
"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
|
|
"highlighting turned \\*F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:1999
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2002
|
|
msgid ""
|
|
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
|
|
"sorts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2004
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4d. COLOR Mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2009
|
|
msgid ""
|
|
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
|
|
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
|
|
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2012
|
|
msgid "The following \\*(CIs are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2023
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
|
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
|
" normal toggles available \n"
|
|
" B :bold disable/enable\n"
|
|
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
|
" z :color/mono\n"
|
|
" other commands available \n"
|
|
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
|
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
|
" q :abandon current changes and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2029
|
|
msgid ""
|
|
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
|
|
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
|
|
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
|
|
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2034
|
|
msgid ""
|
|
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
|
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
|
|
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:2036
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2039
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2041
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2048
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
|
|
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
|
|
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
|
|
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2051
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
|
|
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2056
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
|
|
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
|
|
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
|
|
"showing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2057
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Current Window>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2063
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
|
|
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
|
|
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2068
|
|
msgid ""
|
|
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
|
|
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
|
|
"easily know what window is the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2070
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2072
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2079
|
|
msgid ""
|
|
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
|
|
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
|
|
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
|
|
"applied yielding zero or more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2085
|
|
msgid ""
|
|
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
|
|
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
|
|
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
|
|
"\\*(SA as the only display element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2086
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2095
|
|
msgid ""
|
|
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
|
|
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
|
|
"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
|
|
"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
|
|
"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
|
|
"regarding vertical and horizontal scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2100
|
|
msgid ""
|
|
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
|
|
"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
|
|
"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2104
|
|
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2108
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
|
|
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
|
|
"chosen to make visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2115
|
|
msgid ""
|
|
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
|
|
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
|
|
"reach any desired window using either key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2119
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
|
|
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
|
|
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2125
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
|
|
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "* "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2128
|
|
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2132
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" =, A, g are always available\n"
|
|
" a, w act the same with color mapping\n"
|
|
" and fields management\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2138
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
|
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2142
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
|
|
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2150
|
|
msgid ""
|
|
"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
|
|
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
|
|
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
|
|
"or column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2157
|
|
msgid ""
|
|
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
|
|
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
|
|
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2164
|
|
msgid ""
|
|
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
|
|
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
|
|
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2168
|
|
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2173
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
|
|
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
|
|
"feature may produce some unexpected results initially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2179
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
|
|
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
|
|
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
|
|
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
|
|
"additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2180
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2183
|
|
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2184
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2188
|
|
msgid ""
|
|
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
|
|
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2193
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
|
|
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
|
|
"task is left as the only display element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2194
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2200
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
|
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
|
|
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2204
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
|
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2212
|
|
msgid ""
|
|
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
|
|
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
|
|
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
|
|
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
|
|
"left arrow keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2219
|
|
msgid ""
|
|
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
|
|
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2220
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2226
|
|
msgid ""
|
|
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
|
|
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
|
|
"established with the `B<f>' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2231
|
|
msgid ""
|
|
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
|
|
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2235
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
|
|
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
|
|
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2240
|
|
msgid ""
|
|
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2241
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2246
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
|
|
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2250
|
|
msgid ""
|
|
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
|
|
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
|
|
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2253
|
|
msgid ""
|
|
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
|
|
"until a new search string is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2254
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2258
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
|
|
"the next occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2265
|
|
msgid ""
|
|
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
|
|
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
|
|
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
|
|
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
|
|
"factors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2272
|
|
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2275
|
|
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2275
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2278
|
|
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2281
|
|
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2287
|
|
msgid ""
|
|
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
|
|
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
|
|
"sort field could yet produce a successful `&' search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2290
|
|
msgid ""
|
|
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
|
|
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2292
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2298
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
|
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
|
|
"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
|
|
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
|
|
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
|
|
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2306
|
|
msgid "B<Filter Basics>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2307
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2309
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2313
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2317
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2319
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2321
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2329
|
|
msgid ""
|
|
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
|
|
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
|
|
"visible, the selection criteria will then be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2332
|
|
msgid "B<Keyboard Summary>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2335
|
|
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2336
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2340
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2341
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2345
|
|
msgid ""
|
|
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
|
|
"summary will be shown on the message line until you press the "
|
|
"E<lt>EnterE<gt> key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2346
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2350
|
|
msgid ""
|
|
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
|
|
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/top.1:2351
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2356
|
|
msgid ""
|
|
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
|
|
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
|
|
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2359
|
|
msgid "B<Input Requirements>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2365
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
|
|
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
|
|
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
|
|
"would not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
|
" Field-Name ? include-if-value\n"
|
|
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
|
" #4 ( optional )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
|
|
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
|
|
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2384
|
|
msgid ""
|
|
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
|
|
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
|
|
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
|
|
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
|
|
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
|
|
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2391
|
|
msgid ""
|
|
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
|
|
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
|
|
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
|
|
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
|
|
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
|
|
"when compared as strings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2395
|
|
msgid ""
|
|
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
|
|
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
|
|
"\\*(CIs for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2398
|
|
msgid "B<Potential Problems>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2402
|
|
msgid ""
|
|
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
|
|
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2405
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
|
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2410
|
|
msgid ""
|
|
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
|
|
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
|
|
"could produce the exact same results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2413
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
|
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2419
|
|
msgid ""
|
|
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
|
|
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
|
|
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
|
|
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2421
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2425
|
|
msgid "B<Potential Solutions>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2432
|
|
msgid ""
|
|
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
|
|
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
|
|
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
|
|
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
|
|
"no matches would be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2437
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
|
|
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
|
|
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
|
|
"exact same results with less typing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2440
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
|
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2444
|
|
msgid ""
|
|
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
|
|
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2446
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2454
|
|
msgid ""
|
|
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
|
|
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
|
|
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
|
|
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
|
|
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
|
|
"`9999' objective discussed above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2457
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
|
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:2461
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "6. FILES"
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2463
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2466
|
|
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2469
|
|
msgid ""
|
|
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
|
|
"leading period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2474
|
|
msgid ""
|
|
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
|
|
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
|
|
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2476
|
|
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2486
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
|
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
|
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
|
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
|
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
|
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
|
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
|
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
|
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2490
|
|
msgid ""
|
|
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
|
|
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2492
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2499
|
|
msgid ""
|
|
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
|
|
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
|
|
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
|
|
"scrollable, searchable window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2502
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
|
|
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2509
|
|
msgid ""
|
|
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
|
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
|
|
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
|
|
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
|
|
"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
|
|
"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2514
|
|
msgid ""
|
|
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
|
|
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
|
|
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2519
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
|
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
|
" .fmts: string representing a path or command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2526
|
|
msgid ""
|
|
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
|
|
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
|
|
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
|
|
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
|
|
"and, none can be interactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2530
|
|
msgid ""
|
|
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
|
|
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
|
|
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2534
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
|
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2539
|
|
msgid ""
|
|
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
|
|
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2542
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2549
|
|
msgid ""
|
|
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
|
|
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
|
|
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
|
|
"extra space but the actual tabs would not be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2555
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
|
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
|
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
|
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2562
|
|
msgid ""
|
|
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
|
|
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
|
|
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
|
|
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
|
|
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2567
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2576
|
|
msgid ""
|
|
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
|
|
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
|
|
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
|
|
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
|
|
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
|
|
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2582
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # next would have contained `\\et' ...\n"
|
|
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
|
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
|
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2588
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
|
|
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
|
|
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
|
|
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2591
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
|
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
|
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
|
"specifically for the `Y' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2603
|
|
msgid ""
|
|
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
|
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
|
|
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
|
|
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
|
|
"there is an easy solution hinted at below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2608
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
|
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
|
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2614
|
|
msgid ""
|
|
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
|
|
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
|
|
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
|
|
"choices can be made visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2616
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2621
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
|
|
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
|
|
"`inspect' entries as explained above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2623
|
|
msgid "Creating it is a simple process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2626
|
|
msgid ""
|
|
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
|
|
"configuration with the `W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2628
|
|
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2630
|
|
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2632
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2636
|
|
msgid ""
|
|
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
|
|
"shown to an ordinary user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2640
|
|
msgid ""
|
|
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
|
|
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2644
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" k Kill a task\n"
|
|
" r Renice a task\n"
|
|
" d or s Change delay/sleep interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2649
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
|
|
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2651
|
|
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2654
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" s # line 1: secure mode switch\n"
|
|
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:2657
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
|
msgstr "AMBIENTE"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2660
|
|
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2661
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2664
|
|
msgid ""
|
|
"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
|
|
"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:2666
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2671
|
|
msgid ""
|
|
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
|
|
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
|
|
"authority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2673
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7a. Kernel Magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
|
|
#. ( apparently AM static was a potential concern )
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2678
|
|
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2679
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2685
|
|
msgid ""
|
|
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
|
|
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
|
|
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
|
|
"a delay of .09 seconds or less."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2688
|
|
msgid ""
|
|
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2697
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
|
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
|
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
|
" minimize path length\n"
|
|
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
|
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
|
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
|
" active processes into view\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2701
|
|
msgid ""
|
|
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
|
|
"but there was no program available to illustrate this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2702
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2707
|
|
msgid ""
|
|
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
|
|
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
|
|
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2710
|
|
msgid ""
|
|
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
|
|
"ghostly images of just the currently running tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2711
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2716
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
|
|
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
|
|
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2721
|
|
msgid ""
|
|
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
|
|
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
|
|
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
|
|
"\\*(We."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2723
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7b. Bouncing Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2726
|
|
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2727
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2732
|
|
msgid ""
|
|
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
|
|
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
|
|
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
|
|
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2733
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2738
|
|
msgid ""
|
|
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
|
|
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
|
|
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
|
|
"windows \\*(Em hopping windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2739
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2743
|
|
msgid ""
|
|
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
|
|
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2745
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7c. The Big Bird Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2748
|
|
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2749
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2753
|
|
msgid ""
|
|
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
|
|
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
|
|
"\"pushed out of the nest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2757
|
|
msgid ""
|
|
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
|
|
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2759
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/top.1:2761
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2765
|
|
msgid ""
|
|
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
|
|
"on a per window basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../man/top.1:2766
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2770
|
|
msgid ""
|
|
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
|
|
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
|
|
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2774
|
|
msgid ""
|
|
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
|
|
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
|
|
"resize your xterm to produce truncation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2776
|
|
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2780
|
|
msgid ""
|
|
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
|
|
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
|
|
"lines being shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2783
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2785
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:2787
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "9. BUGS"
|
|
msgstr "ERROS"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/top.1:2792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/top.1:2794
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "9. SEE Also"
|
|
msgid "10. SEE Also"
|
|
msgstr "9. VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. -*-Nroff-*-
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:3
|
|
msgid ""
|
|
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
|
"B<w>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
|
"B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/uptime.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UPTIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/uptime.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "December 2012"
|
|
msgstr "Dezembro de 2012"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/uptime.1:3
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "procps-ng"
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/uptime.1:3
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/uptime.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:6
|
|
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
|
msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/uptime.1:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:9
|
|
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<uptime> [I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/uptime.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
|
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
|
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<uptime> fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O "
|
|
"tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários "
|
|
"estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 "
|
|
"e 15 minutos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:17
|
|
msgid ""
|
|
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
|
"B<w>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B<w>(1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
|
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
|
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
|
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
|
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
|
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
|
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
|
"the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em "
|
|
"um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável "
|
|
"está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado "
|
|
"ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o "
|
|
"disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As "
|
|
"médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, "
|
|
"portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está "
|
|
"carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que "
|
|
"estava ocioso 75% do tempo."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/uptime.1:26
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OPTIONS"
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/uptime.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:30
|
|
msgid "show uptime in pretty format"
|
|
msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/uptime.1:30
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:33
|
|
msgid "display this help text"
|
|
msgstr "exibe esse texto de ajuda"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/uptime.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:36
|
|
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
|
msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/uptime.1:36
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:39
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "exibe informação da versão e sai"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/uptime.1:39
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "FILES"
|
|
msgid "FILES "
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/uptime.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</var/run/utmp>"
|
|
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:43
|
|
msgid "information about who is currently logged on"
|
|
msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/uptime.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc>"
|
|
msgstr "I</proc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:46
|
|
msgid "process information"
|
|
msgstr "informações de processos"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/uptime.1:46
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHORS"
|
|
msgid "AUTHORS "
|
|
msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:56
|
|
msgid ""
|
|
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
|
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
|
"Johnson E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<uptime> foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
|
"Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson "
|
|
"E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/uptime.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/uptime.1:61
|
|
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/uptime.1:61
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
|
|
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VMSTAT"
|
|
msgstr "VMSTAT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/vmstat.8:3
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2020-06-04"
|
|
msgid "2020-06-04 "
|
|
msgstr "2020-06-04"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/vmstat.8:3
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "System Administration"
|
|
msgid "System Administration "
|
|
msgstr "Administração do sistema"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:6
|
|
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
|
msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:10
|
|
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
|
msgstr "B<vmstat> [opções] [I<atraso> [I<contagem>]]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
|
"traps, disks and cpu activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<vmstat> relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de "
|
|
"bloco, traps, discos e atividade de cpu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:19
|
|
msgid ""
|
|
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
|
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
|
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última "
|
|
"reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período "
|
|
"de amostragem de I<atraso> de comprimento. Os relatórios de processos e de "
|
|
"memória são instantâneos em ambos os casos."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<delay>"
|
|
msgstr "I<atraso>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:27
|
|
msgid ""
|
|
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
|
"one report is printed with the average values since boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<atraso> entre atualizações em segundos. Se nenhum I<atraso> for "
|
|
"especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a "
|
|
"inicialização."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<count>"
|
|
msgstr "I<contagem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
|
"default is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de atualizações. Na ausência de I<contagem>, quando I<atraso> é "
|
|
"definido, o padrão é infinito."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:37
|
|
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
|
msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
|
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
|
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
|
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. "
|
|
"Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente "
|
|
"ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou "
|
|
"mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
|
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:48
|
|
msgid "Displays slabinfo."
|
|
msgstr "Exibe slabinfo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:51
|
|
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
|
msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
|
"display does not repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. "
|
|
"Esta exibição não se repete."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:58
|
|
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
|
msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
|
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:61
|
|
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
|
msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<dispositivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:64
|
|
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
|
msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
|
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<caractere>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
|
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
|
|
#| "fields, which are always measured in blocks."
|
|
msgid ""
|
|
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
|
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
|
|
"(bi/bo) fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda as saídas entre 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou 1048576 "
|
|
"(I<M>) bytes. Note que isso não altera os campos de blocos (bi/bo), que são "
|
|
"sempre medidos em blocos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
|
|
|
# Ponto adicionado para padronizar descrição de opções.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:79
|
|
msgid "Append timestamp to each line"
|
|
msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:79
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
|
msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
|
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:84
|
|
msgid ""
|
|
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
|
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
|
"wider than 80 characters per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, "
|
|
"onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída "
|
|
"é maior do que 80 caracteres por linha."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:84
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:87
|
|
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:87
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information and exit."
|
|
msgid "Display version information and exit. "
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/vmstat.8:90
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display help and exit."
|
|
msgid "Display help and exit. "
|
|
msgstr "Exibe a ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Procs"
|
|
msgstr "Procs"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
|
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n"
|
|
"b: O número de processos bloqueados aguardando E/S para concluir.\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:105
|
|
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
|
msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:112
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
|
"free: the amount of idle memory.\n"
|
|
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
|
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
|
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
|
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n"
|
|
"livre: a quantidade de memória ociosa.\n"
|
|
"buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n"
|
|
"cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n"
|
|
"inativ: a quantidade de memória inativa. (opção B<-a>)\n"
|
|
"ativo: a quantidade de memória ativa. (opção B<-a>)\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
|
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
|
|
msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
|
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n"
|
|
"so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IO"
|
|
msgstr "E/S"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:127
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
|
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
|
msgid ""
|
|
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
|
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
|
|
"bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:129
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
|
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n"
|
|
"cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CPU "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:139
|
|
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
|
msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:146
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
|
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
|
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
|
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
|
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
|
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
|
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
|
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
|
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
|
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n"
|
|
"sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n"
|
|
"id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n"
|
|
"wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n"
|
|
"st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:148
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Reads"
|
|
msgstr "Leituras"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"total: Total reads completed successfully\n"
|
|
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
|
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
|
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"total: Total de leituras concluídas com sucesso\n"
|
|
"mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
|
|
"setores: Setores lidos com sucesso\n"
|
|
"ms: Milissegundos gastos lendo\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Writes"
|
|
msgstr "Escritas"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"total: Total writes completed successfully\n"
|
|
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
|
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
|
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"total: Total de escritas concluídas com sucesso\n"
|
|
"mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
|
|
"setores: Setores escritos com sucesso\n"
|
|
"ms: Milissegundos gastos escrevendo\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../man/vmstat.8:167
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "IO"
|
|
msgid "IO "
|
|
msgstr "E/S"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cur: I/O in progress\n"
|
|
"s: seconds spent for I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atu: E/S em progresso\n"
|
|
"s: segundos gastos para E/S\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:174
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:180
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
|
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
|
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
|
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n"
|
|
"set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n"
|
|
"escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n"
|
|
"escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas para partição\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cache: Cache name\n"
|
|
"num: Number of currently active objects\n"
|
|
"total: Total number of available objects\n"
|
|
"size: Size of each object\n"
|
|
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cache: Nome do cache\n"
|
|
"núm: Número de objetos atualmente ativos\n"
|
|
"total: Número total de objetos disponíveis\n"
|
|
"tam.: Tamanho de cada objeto\n"
|
|
"págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:190
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NOTES"
|
|
msgid "NOTES "
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:193
|
|
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
|
msgstr "B<vmstat> não exige permissões especiais."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:197
|
|
msgid ""
|
|
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
|
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses relatórios destinam-se a ajudar a identificar os gargalos do sistema. "
|
|
"O B<vmstat> do Linux não conta como um processo em execução."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:200
|
|
msgid ""
|
|
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
|
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os blocos do Linux são atualmente 1024 bytes. Os kernels antigos podem "
|
|
"relatar blocos como 512 bytes, 2048 bytes ou 4096 bytes."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:203
|
|
msgid ""
|
|
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
|
"(1024 bytes) in the default mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde procps 3.1.9, vmstat permite que você escolha unidades (k, K, m, M). O "
|
|
"padrão é K (1024 bytes) no modo padrão."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:205
|
|
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
|
msgstr "vmstat usa slabinfo 1.1"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:205
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/proc/meminfo\n"
|
|
"/proc/stat\n"
|
|
"/proc/*/stat\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/proc/meminfo\n"
|
|
"/proc/stat\n"
|
|
"/proc/*/stat\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:212
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:219
|
|
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:220
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "BUGS"
|
|
msgid "BUGS "
|
|
msgstr "ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:222
|
|
msgid ""
|
|
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
|
"calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tabula a e/s de bloco por dispositivo ou conta o número de chamadas de "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:222
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHORS"
|
|
msgid "AUTHORS "
|
|
msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:227
|
|
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
|
msgstr "Escrito por E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/vmstat.8:232
|
|
msgid ""
|
|
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
|
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
|
"UE> (diskstat, slab, partições...)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/vmstat.8:232
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. -*-Nroff-*-
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/w.1:3
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "W"
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/w.1:3
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2020-06-04"
|
|
msgid "2020-06-04 "
|
|
msgstr "2020-06-04"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/w.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/w.1:3
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:6
|
|
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
|
msgstr "w - Mostra quem está conectado e o que está fazendo."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
|
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
|
|
msgstr "B<w> [I<opções>] I<usuário> [...]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:15
|
|
msgid ""
|
|
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
|
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
|
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<w> exibe informações sobre os usuários atualmente conectados à máquina e "
|
|
"seus processos. O cabeçalho mostra, nesta ordem, o tempo atual, quanto tempo "
|
|
"o sistema está ativo, quantos usuários estão conectados no momento e as "
|
|
"médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:19
|
|
msgid ""
|
|
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
|
|
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
|
|
"their current process."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes entradas são exibidas para cada usuário: nome de login, nome do "
|
|
"tty, host remoto, tempo de login, tempo ocioso, JCPU, PCPU e a linha de "
|
|
"comando de seu processo atual."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:23
|
|
msgid ""
|
|
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
|
"does not include past background jobs, but does include currently running "
|
|
"background jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo de JCPU é o tempo usado por todos os processos anexados ao tty. Não "
|
|
"inclui trabalhos em segundo plano anteriores, mas inclui trabalhos em "
|
|
"segundo plano atualmente em execução."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo de PCPU é o tempo usado pelo processo atual, dado no campo \"o que\"."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:30
|
|
msgid "Don't print the header."
|
|
msgstr "Não exibe o cabeçalho."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:39
|
|
msgid ""
|
|
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
|
|
"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora o nome de usuário enquanto calcula os tempos do processo atual e da "
|
|
"CPU. Para demonstrar isso, faça um B<su> e faça um B<w> e um B<w -u>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:42
|
|
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o formato curto. Não exibe o tempo de login e os tempos de JCPU ou PCPU."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
|
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
|
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
|
"which the B<from> field is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a exibição do campo B<de> (nome do host remoto). O padrão por design é "
|
|
"para o campo B<de> não ser exibido, embora o administrador do sistema ou o "
|
|
"mantenedor de distribuição possa ter compilado uma versão na qual o campo "
|
|
"B<de> é mostrado por padrão."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:52
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--help>"
|
|
msgid "B<--help> "
|
|
msgstr "B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display help text and exit."
|
|
msgid "Display help text and exit. "
|
|
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
|
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:58
|
|
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
|
msgstr "Exibe o endereço IP em vez do nome de host para o campo B<de>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:58
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display version information. "
|
|
msgstr "Exibe informação da versão."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:64
|
|
msgid ""
|
|
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída no estilo antigo. Emite espaço em branco para tempos de ociosidade "
|
|
"menores que um minuto."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<user >"
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:67
|
|
msgid "Show information about the specified user only."
|
|
msgstr "Mostra informações sobre somente o usuários especificado."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "AMBIENTE"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
|
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:71
|
|
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescreve a largura padrão da coluna de nome de usuário. O padrão é 8."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
|
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:74
|
|
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
|
msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de \"de\". O padrão é 16."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:75
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "I</var/run/utmp>"
|
|
msgid "I</var/run/utmp> "
|
|
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "information about who is currently logged on"
|
|
msgid "information about who is currently logged on "
|
|
msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/w.1:78
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "I</proc>"
|
|
msgid "I</proc> "
|
|
msgstr "I</proc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "process information"
|
|
msgid "process information "
|
|
msgstr "informações de processos"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:88
|
|
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:88
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHORS"
|
|
msgid "AUTHORS "
|
|
msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/w.1:98
|
|
msgid ""
|
|
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
|
|
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
|
|
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<w> foi reescrito quase que em sua totalidade por Charles Blake, baseado na "
|
|
"versão por E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
|
|
"UE> e E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/w.1:98
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgid "REPORTING BUGS "
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid ""
|
|
"Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WATCH"
|
|
msgstr "WATCH"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/watch.1:1
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2020-04-24"
|
|
msgid "2021-04-24"
|
|
msgstr "2020-04-24"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "procps-ng "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../man/watch.1:1
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "User Commands "
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:4
|
|
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"watch - executa um programa periodicamente, mostrando saída em tela cheia"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:7
|
|
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
|
msgstr "B<watch> [I<opções>] I<comando>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
|
|
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
|
|
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
|
|
"until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<watch> executa I<comando> repetidamente, exibindo a saída e os erros (o "
|
|
"primeiro de tela inteira). Isso permite que você acompanhe a mudança da "
|
|
"saída do programa ao longo do tempo. Por padrão, I<comando> é executado a "
|
|
"cada 2 segundos e B<watch> será executado até ser interrompido."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanente>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:21
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
|
"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
|
|
"the first iteration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realça as diferenças entre as atualizações sucessivas. Se o argumento "
|
|
"I<permanente> opcional for especificado, B<watch> vai mostrar todas as "
|
|
"alterações desde a primeira iteração."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:27
|
|
msgid ""
|
|
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
|
|
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
|
|
"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
|
|
"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o intervalo de atualização. O comando não permitirá um intervalo "
|
|
"mais rápido do que 0,1 segundo, no qual os valores menores são convertidos. "
|
|
"Ambos \".\" e \",\" funcionam para qualquer localidades. O ambiente "
|
|
"WATCH_INTERVAL pode ser usado para definir persistentemente um intervalo não "
|
|
"padrão (seguindo as mesmas regras e formatação)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
|
|
"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
|
|
"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
|
|
"increase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz o B<watch> tentar executar o I<comando> a cada B<--interval> "
|
|
"I<segundos>. Experimente com B<ntptime> (se disponível) e perceba como os "
|
|
"segundos fracionários permanecem (quase) os mesmos, em oposição ao modo "
|
|
"normal onde aumentam continuamente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:44
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
|
|
"top of the display, as well as the following blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desligue o cabeçalho mostrando o intervalo, comando e tempo atual na parte "
|
|
"superior da tela, bem como a seguinte linha em branco."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:47
|
|
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
|
msgstr "Apita se o comando tem uma saída anormal, com código não zero."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:50
|
|
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
|
msgstr ""
|
|
"Congela atualizações quando houver um erro no comando, e sai após um tecla "
|
|
"ser pressionada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:55
|
|
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
|
msgstr "Sai quando a saída de I<comando> alterar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:55
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
|
msgid ""
|
|
"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
|
|
"cycles."
|
|
msgstr "Sai quando a saída de I<comando> alterar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:63
|
|
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
|
msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:72
|
|
msgid ""
|
|
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
|
|
"use extra quoting to get the desired effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa I<comando> para B<exec>(2) em vez de B<sh -c>, o que reduz a "
|
|
"necessidade de usar aspas extras para obter o efeito desejado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:72
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
|
msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:75
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
|
|
"the next line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa quebra de linha. Linhas longas serão truncadas em vez de quebradas "
|
|
"para a próxima linha."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:75
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display help text and exit."
|
|
msgid "Display help text and exit. "
|
|
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information and exit."
|
|
msgid "Display version information and exit. "
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:81
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgid "EXIT STATUS "
|
|
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:85
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<0>"
|
|
msgid "B<0> "
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Success."
|
|
msgid "Success. "
|
|
msgstr "Sucesso."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:88
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<1>"
|
|
msgid "B<1> "
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:91
|
|
msgid "Various failures."
|
|
msgstr "Várias falhas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<2>"
|
|
msgstr "B<2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:94
|
|
msgid "Forking the process to watch failed."
|
|
msgstr "O fork do processo a ser assistido falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<3>"
|
|
msgstr "B<3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:97
|
|
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituição da stdout (saída padrão) do processo filho com pipe lateral de "
|
|
"escrita falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<4>"
|
|
msgstr "B<4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:100
|
|
msgid "Command execution failed."
|
|
msgstr "Execução do comando falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<5>"
|
|
msgstr "B<5>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:103
|
|
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
|
msgstr "Encerramento do pipe de escrita do processo filho falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<7>"
|
|
msgstr "B<7>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:106
|
|
msgid "IPC pipe creation failed."
|
|
msgstr "Criação de pipe IPC falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<8>"
|
|
msgstr "B<8>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:111
|
|
msgid ""
|
|
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
|
"exited up on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenção de valor de retorno de processo filho com B<waitpid>(2) falhou, ou "
|
|
"o comando saiu com um erro."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<other>"
|
|
msgstr "B<outro>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:114
|
|
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"O watch vai propagar o status de saída do comando como status de saída de "
|
|
"filho."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:114
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgid "ENVIRONMENT "
|
|
msgstr "AMBIENTE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:118
|
|
msgid ""
|
|
"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento de B<watch> é afetado pelas seguintes variáveis de ambiente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../man/watch.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
|
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:124
|
|
msgid ""
|
|
"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de atualização, segue as mesmas regras da opção de linha de "
|
|
"comando B<--interval>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:124
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NOTES"
|
|
msgid "NOTES "
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:131
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
|
|
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
|
|
"interpreted by B<watch> itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processamento de opções POSIX é usado, ou seja, o processamento de opções "
|
|
"interrompe no primeiro argumento sem opção. Isso significa que as opções "
|
|
"após I<comando> não são interpretadas pelo próprio B<watch>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:131
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "BUGS"
|
|
msgid "BUGS "
|
|
msgstr "ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:136
|
|
msgid ""
|
|
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
|
|
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
|
|
"update as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após o redimensionamento do terminal, a tela não será redesenhada "
|
|
"corretamente até a próxima atualização agendada. Todos os realces de B<--"
|
|
"differences> são perdidas nessa atualização também."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:139
|
|
msgid ""
|
|
"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
|
|
"part of the command pipeline if you want to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres não imprimíveis são removidos da saída do programa. Use B<cat -v> "
|
|
"como parte do pipeline de comando se você quiser vê-los."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:143
|
|
msgid ""
|
|
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
|
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
|
"display at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres de Combinação que devem ser exibidos no caractere na última "
|
|
"coluna na tela podem ser exibidos uma coluna antes ou podem não ser exibidos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:147
|
|
msgid ""
|
|
"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
|
"Only the base character counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres de Combinação nunca contam como diferente no modo I<--"
|
|
"differences>. Apenas só caracteres base contam."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:150
|
|
msgid ""
|
|
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"As linhas em branco diretamente após uma linha que termina na última coluna "
|
|
"não são exibidas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:167
|
|
msgid ""
|
|
"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
|
|
"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
|
|
"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
|
|
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
|
|
"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
|
|
"DNS lookup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo I<--precise> ainda não possui tecnologia de distorção temporal "
|
|
"avançada para compensar um I<comando> que leva mais de B<--interval> "
|
|
"I<segundos> para executar. B<watch> também pode entrar em um estado no qual "
|
|
"ele dispara rapidamente tantas execuções do I<comando> quanto possível para "
|
|
"recuperar as execuções anteriores que funcionam por mais tempo que B<--"
|
|
"interval> (por exemplo, B<netstat> levando muito tempo em uma pesquisa de "
|
|
"DNS)."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../man/watch.1:167
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "EXAMPLES"
|
|
msgid "EXAMPLES "
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:170
|
|
msgid "To watch for mail, you might do"
|
|
msgstr "Para monitorar por correio, você pode fazer"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:172
|
|
msgid "watch -n 60 from"
|
|
msgstr "watch -n 60 from"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:174
|
|
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
|
msgstr "Para assistir o conteúdo de um diretório mudar, você pode usar"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:176
|
|
msgid "watch -d ls -l"
|
|
msgstr "watch -d ls -l"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:178
|
|
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está interessado apenas em arquivos pertencentes ao usuário fulano, "
|
|
"você pode usar"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:180
|
|
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
|
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep fulano'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:182
|
|
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
|
msgstr "Para ver os efeitos das aspas, tente esses aqui"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:184
|
|
msgid "watch echo $$"
|
|
msgstr "watch echo $$"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:186
|
|
msgid "watch echo '$$'"
|
|
msgstr "watch echo '$$'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:188
|
|
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
|
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:192
|
|
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver o efeito da manutenção da precisão do tempo, tente adicionar B<-p> a"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:194
|
|
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
|
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:196
|
|
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode assistir seu administrador para instalar o kernel mais recente com"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:198
|
|
msgid "watch uname -r"
|
|
msgstr "watch uname -r"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../man/watch.1:203
|
|
msgid ""
|
|
"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
|
|
"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Note que não há garantia de que B<-p> funcione entre reinicializações, "
|
|
"especialmente em face de B<ntpdate> (se disponível) ou outros mecanismos de "
|
|
"mudança de tempo quando da inicialização)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<."
|
|
#~ "ME>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
|
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "June 2011"
|
|
#~ msgstr "Junho de 2011"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "2020-02-27"
|
|
#~ msgstr "2020-02-27"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "2020-12-06"
|
|
#~ msgstr "2020-12-06"
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2011"
|
|
#~ msgstr "Setembro de 2011"
|
|
|
|
#~ msgid "May 2012"
|
|
#~ msgstr "Maio do 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "2018-03-03"
|
|
#~ msgstr "2018-03-03"
|
|
|
|
#~ msgid "July 2014"
|
|
#~ msgstr "Julho de 2014"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on "
|
|
#~ "kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memória usada (em sua maioria) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo, "
|
|
#~ "disponível em kernels 2.6.32, exibida como zero se não disponível)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use power of 1000 not 1024."
|
|
#~ msgstr "Usa potência de 1000, não e de 1024."
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Brian Edmonds."
|
|
#~ msgstr "Escrito por Brian Edmonds."
|
|
|
|
#~ msgid "October 2012"
|
|
#~ msgstr "Outubro de 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more processes matched the criteria."
|
|
#~ msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7. This "
|
|
#~ "implementation is fully compatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<pkill> e B<pgrep> foram introduzidos no Solaris 7 da Sun. Essa "
|
|
#~ "implementação é totalmente compatível."
|
|
|
|
#~ msgid "24 Jul 2013"
|
|
#~ msgstr "24 de Julho de 2013"
|
|
|
|
#~ msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n"
|
|
#~ msgstr "c\ttamanho do cache\tTAM CACHE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "n\tname\tNAME\n"
|
|
#~ msgstr "n\tnome\tNOME\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan 2012"
|
|
#~ msgstr "Janeiro de 2012"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I<command> is given to B<sh -c> which means that you may need to use "
|
|
#~ "extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, "
|
|
#~ "which passes the command to B<exec>(2) instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I<comando> é fornecido para B<sh -c>, o que significa que você pode "
|
|
#~ "precisar usar aspas extras para obter o efeito desejado. Isso com a opção "
|
|
#~ "--exec, o qual passa o comando para B<exec>(2)."
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE"
|
|
#~ msgstr "NOTA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
|
|
#~ "Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It "
|
|
#~ "was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike "
|
|
#~ "Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were "
|
|
#~ "added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a "
|
|
#~ "not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers."
|
|
#~ "\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should "
|
|
#~ "update every minute eventually updating many seconds after the minute "
|
|
#~ "started, and added microsecond precision. Unicode support was added in "
|
|
#~ "2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O B<watch> original foi escrito por E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
|
|
#~ "Rems E<.UE> em 1991, com modificações e correções por Francois Pinard. "
|
|
#~ "Ele foi retrabalhado e novos recursos foram adicionados por E<.UR mkc@\\:"
|
|
#~ "acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> em 1999. Os recursos de tratamento de "
|
|
#~ "apito (beep), exec e erro foram adicionados por E<.UR morty@\\:frakir.\\:"
|
|
#~ "org> Morty Abzug E<.UE> em 2008. Em uma manhã não tão escura e "
|
|
#~ "tempestuosa em março de 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony "
|
|
#~ "DeRobertis E<.UE> cansou de seus monitoramentos que deviam atualizar cada "
|
|
#~ "minuto eventualmente atualizarem muitos segundos após o início do minuto, "
|
|
#~ "e adicionou precisão de microssegundo. Suporte a Unicode foi adicionado "
|
|
#~ "em 2009 por E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
|