procps/po-man/de.po
2022-10-04 22:36:48 +11:00

10436 lines
298 KiB
Plaintext

# German translation of the procps man pages.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2012, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2018-05-31"
msgid "2022-06-25"
msgstr "31. Mai 2018"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: ../man/free.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers"
#. type: SH
#: ../man/free.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<Optionen>]"
#. type: SH
#: ../man/free.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und "
"Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und "
"Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/"
"meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:"
#. type: TP
#: ../man/free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<gesamt>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /"
"proc/meminfo)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<benutzt>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
msgstr ""
"Benutzter Speicher (errechnet durch B<Gesamtspeicher> minus B<freier "
"Speicher> minus B<Puffer> minus B<Cache>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<frei>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Ungenutzter Speicher (MemFree und SwapFree in /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<gemns.>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "(Meist) von Tmpfs genutzter Speicher (Shmem in /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<Puffer>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Von den Kernel-Puffern genutzter Speicher (Buffers in /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<Cache>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /"
"proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<Puffer/Cache>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Summe von B<Puffer> und B<Cache>"
#. type: TP
#: ../man/free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<verfügbar>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den "
"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> "
"oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, "
"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch "
"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel "
"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)"
#. type: SH
#: ../man/free.1:47
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: ../man/free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Byte an."
#. type: TP
#: ../man/free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Kibibyte an. Das ist die Voreinstellung."
#. type: TP
#: ../man/free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Mebibyte an."
#. type: TP
#: ../man/free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Gibibyte an."
#. type: TP
#: ../man/free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Tebibyte an."
#. type: TP
#: ../man/free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Zeigt die Speichergröße in Pebibyte an."
#. type: TP
#: ../man/free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Impliziert --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Megabyte an. Impliziert --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Gigabyte an. Impliziert --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Terabyte an. Impliziert --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Petabyte an. Impliziert --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei "
"Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden "
"die folgenden Einheiten verwendet."
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = Byte\n"
" Ki = Kibibyte\n"
" Mi = Mebibyte\n"
" Gi = Gibibyte\n"
" Ti = Tebibyte\n"
" Pi = Pebibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher "
"haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind "
"möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet."
#. type: TP
#: ../man/free.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt "
"werden, die länger als 80 Zeichen sind. B<Puffer> und B<Cache> werden dann "
"in zwei separaten Spalten dargestellt."
#. type: TP
#: ../man/free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<Anzahl>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "zeigt das Ergebnis I<Anzahl> mal an. Erfordert die Option B<-s>."
#. type: TP
#: ../man/free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an."
#. type: TP
#: ../man/free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<Intervall>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I<Intervall> Sekunden. Sie "
"können für I<Intervall> eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem "
"Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von "
"B<usleep>(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt "
"werden."
#. type: TP
#: ../man/free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, "
"Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an."
#. type: TP
#: ../man/free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Hilfe ausgeben."
#. type: TP
#: ../man/free.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen."
#. type: SH
#: ../man/free.1:138
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: ../man/free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "Speicherinformationen"
#. type: SH
#: ../man/free.1:143
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"Der Wert der Spalte B<gemns.> ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und "
"wird als Null angezeigt."
#. type: TP
#: ../man/free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../man/free.1:150
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#. 2017-2020 Craig Small
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2018-05-31"
msgid "2022-08-31"
msgstr "31. Mai 2018"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens "
"oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [Optionen] Muster"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [Optionen] Muster"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [Optionen] Muster"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die "
"Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der "
"Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien "
"erforderlich. Beispielsweise listet"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"nur die Prozesse auf, deren Name B<sshd> lautet UND B<root> gehören. "
"Andererseits listet"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B<root> ODER B<daemon> gehören."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B<SIGTERM>) an jeden "
"Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pwait> wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe "
"aufzulisten."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<Signal>"
#. type: TQ
#: ../man/pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<Signal>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. "
"Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname "
"akzeptiert (nur für B<pkill>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
#| "signaled or waited for."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden "
"Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der "
"Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert. Beachten Sie, dass für "
"B<pkill> und B<pwait> die Anzahl der Anzahl der passenden Prozesse "
"entspricht und nicht der Anzahl der Prozesse, an die erfolgreich ein Signal "
"gesendet oder auf die gewartet wurde."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<Trenner>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende "
"Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B<pgrep>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"zeigt Name und Prozesskennung des zu killenden Prozesses an (nur für "
"B<pkill>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"Das I<Muster> wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn "
"B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<Prozessgruppe>, …"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen "
"aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von "
"B<pgrep>, B<pkill> oder B<pwait> übersetzt."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<Gruppenkennung>, …"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. "
"Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "ignoriert Groß-/Kleinschreibung bei der Suche. "
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für "
"B<pgrep>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf "
"(nur für B<pgrep>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<Sekunden>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "wählt Prozesse aus, die älter als die angegebene Anzahl Sekunden sind."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<Eltern-Prozesskennung>, …"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr ""
"sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses "
"aufgelistet ist."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<Sitzungskennung>, …"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen "
"aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von "
"B<pgrep>, B<pkill> oder B<pwait> übersetzt."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<Terminal>, …"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet "
"ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<effektive_Benutzerkennung>, …"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung "
"aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte "
"verwenden."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<Benutzerkennung>, …"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet "
"ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit "
"B<pgrep> oder B<pwait> verwendet. In B<pkill> ist die Kurzoption "
"deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"zeigt bei B<pgrep> oder B<pwait> alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-"
"Kennungen an. In B<pkill> ist diese Option deaktiviert."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
# FIXME argument formatting
# FIXME line → lines
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls "
"B<-f> angegeben ist) B<exakt> dem I<Muster> entsprechen."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<Datei>"
# FIXME I<PID>'s → I<PID>s
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"liest die I<Prozesskennungen> aus einer I<Datei>. Diese Option ist eher für "
"B<pkill> oder B<pwait> als für B<pgrep> sinnvoll."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
# FIXME argument formatting
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "schlägt fehl, wenn die PID-Datei (siehe B<-F>) nicht gesperrt ist."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,> …"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "sucht nur nach Prozessen, die diesem Prozessstatus entsprechen."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:189
msgid ""
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:189
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:193
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>"
# FIXME argument formatting
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:198
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um "
"Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--"
"nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im "
"Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:202
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare "
"Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<Wert>"
# FIXME Formatting
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:214
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird "
"zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls "
"der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen "
"Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das "
"I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:217
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:217
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:220
msgid "Display help and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:221
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDEN"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:222
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<Muster>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:226
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von "
"Prozessnamen oder Befehlszeilen an."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:226
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:230
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Beispiel 1: Prozesskennung des B<named>-Daemons suchen:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:232
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:236
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr ""
"Beispiel 2: B<syslog> veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:238
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:242
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr ""
"Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B<xterm>-Prozessen ausgeben:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:244
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:248
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Beispiel 4: Den Nice-Wert für alle B<chrome>-Prozesse erhöhen:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:250
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:250
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B<pkill> und "
"B<pwait> muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse "
"gesendet oder auf sie gewartet worden sein."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:256
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:259
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte "
"ein Signal gesendet werden."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:259
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:262
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:262
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:265
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:266
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
# FIXME argument formatting
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der "
"Ausgabe von /proc/I<Prozesskennung>/stat beschränkt. Verwenden Sie die "
"Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile "
"(/proc/I<Prozesskennung>/cmdline) zu suchen."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
#| "itself as a match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"Die laufenden B<pgrep>-, B<pkill>- oder B<pwait>-Prozesse werden niemals "
"selbst als Treffer gemeldet."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:283
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS "
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:292
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte "
"informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:294
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:299
msgid ""
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
"in Linux 5.3."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:299
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:309
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:313
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:313
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: ../man/pkill.1:1
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
"org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "4. April 2020"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<Optionen>] I<Prozesskennung> […]"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:14
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "BESCHREIBUNG"
# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"Der Befehl B<pmap> meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "zeigt im erweiterten Format an."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "zeigt im Geräteformat an."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "zeigt nicht alle Kopf- oder Fußzeilen an."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<Untergrenze>,I<Obergrenze>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen "
"I<Untergrenze> und I<Obergrenze>. Beachten Sie, dass die Argumente für "
"Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette "
"sind."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert "
"sich entsprechend I</proc/Prozesskennung/smaps>."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "zeigt alles, was der Kernel bereitstellt."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr ""
"zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "liest die Standard-Konfigurationsdatei ein."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<Datei>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "liest die Konfiguration aus der angegebenen I<Datei>."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "erstellt eine neue Standardkonfiguration."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<Datei>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I<Datei> an."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "EXIT STATUS"
msgid "EXIT STATUS "
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Erfolg."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Fehlschlag."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr ""
"Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pmap> ähnelt stark einem SunOS-"
"Befehl."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:86
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. -*-Nroff-*-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr ""
"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
"org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "Dezember 2012"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<Optionen>]"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle "
"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell "
"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in "
"den letzten 1, 5 und 15 Minuten."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls "
"B<w>(1) angezeigt werden."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche "
"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht "
"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess "
"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. "
"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-"
"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden "
"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird "
"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine "
"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu "
"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet "
"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war."
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:36
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden."
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:39
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "Prozessinformation"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:46
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> "
"geschrieben."
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:56
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr ""
"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
"org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-04 "
msgstr "4. April 2020"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [Optionen] [I<Verzögerung> [I<Anzahl>]]"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, "
"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten "
"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese "
"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I<Verzögerung> definiert ist. "
"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<Verzögerung>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"gibt die I<Verzögerung> zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls "
"keine I<Verzögerung> angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die "
"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<Anzahl>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I<Anzahl> nicht angegeben, "
"aber eine I<Verzögerung> definiert ist, dann ist die Anzahl der "
"Aktualisierungen unendlich."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder "
"neuer erforderlich."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies "
"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der "
"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere "
"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird "
"nicht wiederholt."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "zeigt Slabinfo an."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. "
"Diese Anzeige wird nicht wiederholt."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<Gerät>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer "
"erforderlich)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<Zeichen>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 "
"(I<m>) oder 1048576 (I<M>) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-"
"Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgid "B<-w>, B<--wide> "
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus "
"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer "
"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen "
"pro Zeile."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:87
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:93
#, fuzzy
#| msgid "Display help and exit."
msgid "Display help and exit. "
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Prozesse"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n"
"b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:105
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst."
# FIXME formatting
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n"
"free: die Menge des untätigen Speichers.\n"
"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n"
"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n"
"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n"
"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:117
#, fuzzy
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n"
"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:122
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "E/A"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n"
"bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n"
"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n"
"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n"
"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n"
"wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n"
"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Lesevorgänge"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n"
"merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n"
"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n"
"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Schreibvorgänge"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n"
"merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n"
"sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n"
"ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "IO"
msgid "IO "
msgstr "E/A"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"cur: E/A in Verarbeitung\n"
"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n"
"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n"
"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n"
"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n"
" angeforderten Schreibvorgänge\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Zwischenspeichername\n"
"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n"
"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n"
"size: Größe jedes Objekts\n"
"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NOTES"
msgid "NOTES "
msgstr "ANMERKUNGEN"
# FIXME Formatierter Leerraum
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> erfordert keine besonderen Rechte."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu "
"erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu "
"den laufenden Prozessen."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten "
"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die "
"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:205
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:212
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:220
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS "
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die "
"Anzahl der Systemaufrufe gezählt."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:222
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "AUTHORS"
msgid "AUTHORS "
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:232
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr ""
"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
"org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "June 2011"
msgid "August 2022"
msgstr "Juni 2011"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
" enum item I<item>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
" struct stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum item I<sortitem>,\n"
" enum sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:74
msgid "Link with I<-lproc2>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:75
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: SS
#: ../man/procps.3:76
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:88
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:100
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:130
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:131
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:139
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:152
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:153
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:156
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:160
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:161
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:164
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:167
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:176
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps.3:177
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps.3:181
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:189
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "SIEHE AUCH"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "June 2011"
msgid "August 2022 "
msgstr "Juni 2011"
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" unsigned *I<these>,\n"
" int I<numthese>,\n"
" enum pids_select_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:60
#, no-wrap
msgid ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
" int I<newnumitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" int I<return_self>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:68
msgid "Link with I<-lproc2>. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:69
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "Overview "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:76
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:82
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:87
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:93
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
msgid "Usage "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:97
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:108
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:115
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:122
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
msgid "Caveats "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:130
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:135
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:138
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:143
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:147
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:155
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:156
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:160
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:164
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:165
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:168
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:172
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:176
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:181
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:185
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:190
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:193
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:194
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1) "
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:197
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2) "
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:201
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:206
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:209
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:214
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "SIEHE AUCH"
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "June 2011"
msgid "August 2022 "
msgstr "Juni 2011"
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_TIME,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:136
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:137
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:140
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:141
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:144
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:145
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:149
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:152
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:155
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:155
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:158
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:161
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:162
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:165
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#, no-wrap
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2018-05-31"
#~ msgid "2021-05-18"
#~ msgstr "31. Mai 2018"
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden"
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [Optionen] E<lt>ProzesskennungE<gt> […]"
#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standardsignal für B<kill> ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie "
#~ "die verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei "
#~ "Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte "
#~ "für die Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen "
#~ "auszuwählen; siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B<ps>. Eine "
#~ "Prozesskennung von B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse "
#~ "außer B<init> und den B<kill>-Prozess selbst."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>ProzesskennungE<gt> […]>"
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten E<lt>ProzesskennungenE<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>SignalE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s E<lt>SignalE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal E<lt>SignalE<gt>>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "gibt das zu sendende B<Signal> an. Es kann als Name oder Nummer angegeben "
#~ "werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu "
#~ "B<signal>(7) beschrieben."
# FIXME Formatting
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
#~| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
#~| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO "
#~| "flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value "
#~| "field of the siginfo_t structure."
#~ msgid ""
#~ "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
#~ "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
#~ "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
#~ "to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field "
#~ "of the siginfo_t structure."
#~ msgstr ""
#~ "verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird "
#~ "zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. "
#~ "Falls der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) "
#~ "einen Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten "
#~ "über das I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Signal>]"
#~ msgid ""
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die "
#~ "Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf."
#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-"
#~ "Befehl eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen "
#~ "Befehl als /bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "killt alle Prozesse, die gekillt werden können."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr ""
#~ "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen "
#~ "Tabelle auf."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~| "specific."
#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> "
#~ "ist Linux-spezifisch."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~| "one might also work correctly."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<kill> im Jahre "
#~ "1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht "
#~ "standardkonform war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt "
#~ "funktionieren."
#, no-wrap
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "22. Dezember 2020"
# FIXME Satzpunkt
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln"
# FIXME .. → …
#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,"
#~ "überspringen...]...>] [B<-S> I<Trenner>] B<Programm> [B<Programm …>]"
#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<Pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es "
#~ "schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe."
# FIXME formatting
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "weist das Programm an, nur eine I<PID> auszugeben."
# FIXME formatting
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen "
#~ "Wurzelverzeichnis laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer "
#~ "(ohne Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle "
#~ "Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren "
#~ "Eigentümer sie nicht sind."
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#~ msgid ""
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den "
#~ "Exit-Status entsprechend."
#, no-wrap
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"
#~ msgid ""
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
#~ "worker threads)."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum "
#~ "Beispiel Kernel-Arbeits-Threads)."
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der "
#~ "Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen."
#, no-wrap
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<überspringen>"
#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
#~ "in other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "weist I<pidof> an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die "
#~ "spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des "
#~ "I<pidof>-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das "
#~ "Shell-Skript."
#, no-wrap
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<Trenner>"
#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "verwendet den angegebenen I<Trenner> zwischen PIDs. Dieser wird nur "
#~ "verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die "
#~ "Option I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der "
#~ "Kompatibilität zu B<pidof> aus Sysvinit zur Verfügung steht."
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B<pidof> nur eine einfache "
#~ "Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht "
#~ "erkennen, die B<env> verwenden. Diese Einschränkung ist darauf "
#~ "zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen."
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen"
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<Optionen>] I<Prozesskennung> […]"
#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm."
#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
# FIXME command name formatting
#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pwdx> ähnelt stark einem SunOS-"
#~ "Befehl."
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr ""
#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004."
#, no-wrap
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "December 2012"
#~ msgid "October 2011"
#~ msgstr "Dezember 2012"
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln"
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<Signal>] [I<Optionen>] I<Ausdruck>"
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<neue Priorität>] [I<Optionen>] I<Ausdruck>"
#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax "
#~ "ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die "
#~ "Befehle killall, pkill und pgrep."
# FIXME command name formatting
#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standardsignal für B<skill> ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, "
#~ "um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, "
#~ "INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene "
#~ "Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>."
# FIXME command name formatting
#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorgabepriorität für B<snice> ist +4. Prioritätskennziffern liegen im "
#~ "Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative "
#~ "Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um "
#~ "Bestätigung gebeten."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "listet alle Signalnamen auf."
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine "
#~ "Änderung am System vorgenommen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
#~ msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL"
#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die "
#~ "nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte "
#~ "Interpretation zu gewährleisten."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<TTY>"
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzer>"
#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>"
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<BEFEHL>"
#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname."
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr ""
#~ "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I<PID> gehören."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>"
# FIXME option name formatting
#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt "
#~ "werden. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#, no-wrap
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SIGNALE"
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) "
#~ "beschrieben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
# FIXME command name formatting
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "verlangsamt die Ausführung der B<seti>- und B<crack>-Befehle."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "stoppt drei Benutzer."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Es sind keine Standards anwendbar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<skill> und "
#~ "B<snice> im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version."
#, no-wrap
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr ""
#~ "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in "
#~ "Echtzeit an"
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<Optionen>]"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des "
#~ "Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, "
#~ "nach einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-"
#~ "Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine Optionen. Sie können "
#~ "das Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden "
#~ "Schalter angeben:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
#~| ">"
#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
#~ msgstr ""
#~ "aktualisiert die Anzeige alle I<n> Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert "
#~ "B<slabtop> die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, "
#~ "drücken Sie B<q.>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "sortiert nach I<S>, wobei I<S> eines der Suchkritieren ist."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm."
#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm."
#, no-wrap
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "SORTIERKRITERIEN"
#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-"
#~ "Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten "
#~ "Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die "
#~ "Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)."
# FIXME command name formatting
#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B<slabtop> "
#~ "läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken."
#, no-wrap
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<Zeichen>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<Beschreibung>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<Header>"
#, no-wrap
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "Anzahl der aktiven Objekte"
#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "ACTIVE"
#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, no-wrap
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "Objekte pro Slab"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OBJ/SLAB"
# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-#
# FIXME formatting
#, no-wrap
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "Cache-Größe"
#, no-wrap
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "CACHE SIZE"
#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#, no-wrap
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "Anzahl der Slabs"
#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "SLABS"
#, no-wrap
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "Anzahl der aktiven Slabs"
#, no-wrap
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n.v."
#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#, no-wrap
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NAME\\:"
#, no-wrap
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "Anzahl der Objekte"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJS"
#, no-wrap
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "Seiten pro Slab"
# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-#
# FIXME formatting
#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "Objektgröße"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "OBJ SIZE"
#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "Zwischenspeichernutzung"
#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "USE"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "BEFEHLE"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm "
#~ "läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die "
#~ "Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird."
#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine "
#~ "ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B<SORTIERKRITERIEN>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>LEERTASTEE<gt>>"
#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "aktualisiert den Bildschirm."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"
#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "beendet das Programm."
#, no-wrap
#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "Slab-Information"
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Gegenwärtig benötigt B<slabtop> einen Kernel der Version 2.4 oder neuer "
#~ "(speziell I</proc/slabinfo> in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 "
#~ "wird wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt."
# FIXME command name formatting
#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Die Statistik-Kopfzeile von B<slabtop> verfolgt die Byte-Anzahl der "
#~ "genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen "
#~ "Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält "
#~ "Informationen über den physischen Slab-Speicher."
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love."
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> wurde vom Perl-Skript B<vmtop> von Martin Bligh inspiriert."
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren"
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<Optionen>] [I<Variable>[B<=>I<Wert>]] […]"
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<Datei> oder I<regulärer_Ausdruck>] […]"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. "
#~ "Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die "
#~ "B<sysctl>-Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können "
#~ "B<sysctl> sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten "
#~ "verwenden."
#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMETER"
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<Variable>"
#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein "
#~ "Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner "
#~ "akzeptiert."
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<Variable>=I<Wert>"
#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I<Variable>=I<Wert>, "
#~ "wobei die I<Variable> der Schlüssel ist und I<Wert> der Wert, auf den er "
#~ "gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen "
#~ "enthält, die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in "
#~ "doppelte Anführungszeichen (\") einschließen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr ""
#~ "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über "
#~ "eine programmierbare Vervollständigung verfügen."
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe "
#~ "geschrieben werden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<DATEI>], B<--load>[=I<DATEI>]"
# FIXME Formatierung des Minuszeichens
#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl."
#~ "conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname "
#~ "bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit "
#~ "dieser Option sieht B<sysctl> Argumente als Dateien an, die in der "
#~ "Reihenfolge gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument "
#~ "kann als regulärer Ausdruck angegeben werden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr ""
#~ "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<Muster>"
#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I<Muster> entsprechen. "
#~ "Das I<Muster> kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"
#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Alias für B<-a>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"
#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Alias für B<-h>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"
#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Alias für B<-p>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~| "subsequent directories is ignored."
#~ msgid ""
#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die "
#~ "Dateien werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der "
#~ "angegebenen Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei "
#~ "eines angegebenen Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen "
#~ "Namens in darauf folgenden Verzeichnissen ignoriert."
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#, fuzzy
#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'"
#, no-wrap
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "VERALTETE PARAMETER"
# FIXME command name formatting
#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. "
#~ "Der Befehl B<sysctl> erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. "
#~ "Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, "
#~ "sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. "
#~ "Zum Beispiel:"
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgid "I</proc/sys>"
#~ msgstr "I</proc/sys>"
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Dateiformate"
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl.conf> ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die "
#~ "in B<sysctl> gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie "
#~ "folgt:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Kommentar\n"
#~ "; Kommentar\n"
#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "Token = Wert\n"
# FIXME formatting
#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token "
#~ "oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum "
#~ "enthalten kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als "
#~ "Kommentarzeilen angesehen und ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle "
#~ "fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Da die Datei B</etc/sysctl.conf> zur Außerkraftsetzung standardmäßiger "
#~ "Werte der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine "
#~ "kleine Anzahl Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I</sbin/sysctl\\ -a> "
#~ "oder folgen Sie B<sysctl>(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. "
#~ "Die Beschreibungen der einzelnen Parameter finden Sie in der "
#~ "Kerneldokumentation."
#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "BEISPIEL"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
# FIXME comand formatting
#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Pfade, aus denen B<sysctl> Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. "
#~ "Siehe auch die Option B<--system> zu B<sysctl>."
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast"
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<Optionen>] [I<TTY>]"
# FIXME process name formatting
#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an "
#~ "das angegebene I<Terminal> aus (oder an das Terminal des B<tload>-"
#~ "Prozesses, falls keines angegeben wurde)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<Zahl>"
#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in "
#~ "Zeichen zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet "
#~ "daher einen größeren Maßstab und umgekehrt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<Sekunden>"
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr ""
#~ "legt die Zeitspanne in I<Sekunden> zwischen den Aktualisierungen des "
#~ "Graphen fest."
#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an."
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> enthält Informationen zur Durchschnittslast"
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B<alarm>(2). "
#~ "Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals "
#~ "das Signal B<SIGALRM> gesendet und die Anzeige aktualisiert wird."
#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR "
#~ "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen."
#, fuzzy
#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
#~ msgstr "B<w> [I<Optionen>] I<Benutzer> […]"
#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre "
#~ "Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle "
#~ "Zeit, die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind "
#~ "und die durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten."
#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, "
#~ "der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, "
#~ "PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses."
#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu "
#~ "dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen "
#~ "Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge."
#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
#~ "\"what\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher "
#~ "genutzt wurde und im Feld »what« benannt ist."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "gibt keine Kopfzeile aus."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
# FIXME command formatting
#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-"
#~ "Zeiten ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst "
#~ "B<su>, danach B<w> und B<w -u> eingeben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
#~ msgid ""
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit "
#~ "werden nicht ausgegeben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "schaltet die Anzeige des B<from>-Feldes (ferner Rechnername) ein oder "
#~ "aus. Standardmäßig wird das B<from>-Feld nicht angezeigt. Allerdings "
#~ "könnte Ihr Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version "
#~ "kompiliert haben, in der das B<from>-Feld standardmäßig angezeigt wird."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B<from> an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid ""
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer "
#~ "Minute werden Leerräume ausgegeben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<Benutzer >"
#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an."
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
#~ msgstr ""
#~ "setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig "
#~ "16."
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "B<w> wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend "
#~ "auf der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
#~ "Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson "
#~ "E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-04-24"
#~ msgstr "24. April 2020"
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus "
#~ "anzeigen"
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<Optionen>] I<Befehl>"
#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> führt den I<Befehl> wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und "
#~ "Fehler angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht "
#~ "Ihnen die Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere "
#~ "Zeit. Standardmäßig wird der I<Befehl> alle zwei Sekunden ausgeführt und "
#~ "B<watch> läuft, bis es unterbrochen wird."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
# FIXME Formulierung des zweiten Satzes
#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen "
#~ "hervor. Falls das optionale Argument I<permanent> angegeben ist, dann "
#~ "zeigt B<watch> alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens "
#~ "einmal geändert hat."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<Sekunden>"
# FIXME formatting
#~ msgid ""
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall "
#~ "kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. "
#~ "In einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der "
#~ "Umgebungsvariable B<WATCH_INTERVAL> können Sie ein Nicht-Standard-"
#~ "Intervall dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen "
#~ "Formatierung folgend)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "lässt B<watch> versuchen, diesen I<Befehl> im angegebenen B<--interval> "
#~ "in I<Sekunden> auszuführen. Versuchen Sie es mit B<ntptime> (falls "
#~ "verfügbar) und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich "
#~ "bleiben, während sie im normalen Modus fortwährend größer werden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die "
#~ "aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile "
#~ "dargestellt werden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr ""
#~ "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null "
#~ "verschiedenen Rückgabewert beendet."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und "
#~ "bricht nach einem Tastendruck ab."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> ändert."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
#~ msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgid ""
#~ "Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
#~ "cycles."
#~ msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> ändert."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "übergibt den I<Befehl> an B<exec>(2) anstelle von B<sh -c>, was das "
#~ "Setzen von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu "
#~ "erzielen."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
#~ "to the next line."
#~ msgstr ""
#~ "deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie "
#~ "in die nächste Zeile umzubrechen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Verschiedene Fehlschläge."
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der "
#~ "Pipe aus ist fehlgeschlagen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B<waitpid>(2) ist "
#~ "fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab."
#, no-wrap
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<other>"
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des "
#~ "Kindprozesses weiter."
#~ msgid ""
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
#~ "variables."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verhalten von B<watch> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen "
#~ "beeinflusst."
#, no-wrap
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgid ""
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die "
#~ "Befehlszeilenoption B<--interval> folgt."
#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die "
#~ "Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option "
#~ "ist). Das bedeutet, dass Schalter nach dem I<Befehl> nicht von B<watch> "
#~ "selbst interpretiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu "
#~ "gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche "
#~ "Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung "
#~ "ebenfalls verloren."
# FIXME command formatting
#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. "
#~ "Verwenden Sie B<cat -v> als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese "
#~ "sehen wollen."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des "
#~ "Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher "
#~ "erscheinen oder überhaupt nicht dargestellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als "
#~ "Unterschiede gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet."
#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, "
#~ "werden nicht angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene "
#~ "Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen "
#~ "Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I<Sekunden> "
#~ "benötigt. B<watch> kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele "
#~ "Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen "
#~ "aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn "
#~ "B<netstat> eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)."
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "Nach neuen Mails schauen:"
#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:"
#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:"
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:"
#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"
#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> "
#~ "zu Folgendem hinzuzufügen:"
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:"
#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"
#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem "
#~ "Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B<ntpdate> "
#~ "(falls verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)"
#, no-wrap
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2018-05-31"
#~ msgid "2022-05-11"
#~ msgstr "31. Mai 2018"
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen."
#, fuzzy
#~| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<Optionen\\/>]"
#~ msgid ""
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
#~ "information, use B<top> instead."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie "
#~ "eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten "
#~ "Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B<top>."
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Diese Version von B<ps> akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:"
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich "
#~ "vorangestellt werden darf."
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr ""
#~ "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich "
#~ "vorangestellt werden muss."
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr ""
#~ "Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen."
#~ msgid ""
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
#~ "B<ps> is compatible with."
#~ msgstr ""
#~ "Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber "
#~ "auch Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende "
#~ "Optionen, die funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen "
#~ "Standards und Implementationen von B<ps>, zu denen das vorliegende B<ps> "
#~ "kompatibel ist."
#~ msgid ""
#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
#~ "the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It "
#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass sich B<ps -aux> von B<ps\\ aux> unterscheidet. Die "
#~ "POSIX- und UNIX-Standards erfordern, dass B<ps\\ -aux> sowohl alle dem "
#~ "Benutzer namens I<x> gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, "
#~ "die durch die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens "
#~ "I<x> nicht existiert, könnte diese Version von B<ps> den Befehl als "
#~ "B<ps\\ aux> interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist "
#~ "dazu gedacht, den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu "
#~ "erleichtern. Es ist fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. "
#~ "Daher sollten Sie sich nicht darauf verlassen."
#~ msgid ""
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
#~ "Output is unsorted by default."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wählt B<ps> alle Prozesse mit der effektiven "
#~ "Benutzerkennung (euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen "
#~ "Terminal wie der Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung "
#~ "(pid=PID), das dem Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die "
#~ "kumulierte CPU-Zeit (time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen "
#~ "des ausführbaren Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht "
#~ "sortiert."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> "
#~| "environment variable. The use of BSD-style options will also change the "
#~| "process selection to include processes on other terminals (TTYs) that "
#~| "are owned by you; alternately, this may be described as setting the "
#~| "selection to be the set of all processes filtered to exclude processes "
#~| "owned by other users or not on a terminal. These effects are not "
#~| "considered when options are described as being \"identical\" below, so "
#~| "B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgid ""
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus "
#~ "(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die "
#~ "Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei "
#~ "angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> außer "
#~ "Kraft setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die "
#~ "Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren "
#~ "Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl "
#~ "auf alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse "
#~ "herausgefiltert werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf "
#~ "einem Terminal laufen. Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn "
#~ "Optionen nachfolgend als »gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-"
#~ "M> als gleichbedeutend mit B<Z> usw. aufgefasst."
#~ msgid ""
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
#~ "it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur "
#~ "Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und "
#~ "dann werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden "
#~ "Prozesse hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er "
#~ "irgendeinem der angegebenen Auswahlkriterien entspricht."
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "Alle Prozesse im System in der Standard-Syntax anzeigen:"
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "Alle Prozess im System in der BSD-Syntax anzeigen:"
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
#, no-wrap
#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "Einen Prozessbaum ausgeben:"
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "Informationen zu Threads erhalten:"
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "Sicherheitsinformationen erhalten:"
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "Alle Prozesse im System, die mit Root-Rechten laufen (reale\\ &\\ effektive\\ Kennung), in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:"
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "Alle Prozesse in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "Nur die Prozesskennungen (PIDs) von B<syslogd> ausgeben:"
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "Nur den Namen des Prozesses mit der Kennung 42 ausgeben:"
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#, no-wrap
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
#~ "processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr ""
#~ "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die "
#~ "Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) "
#~ "verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung "
#~ "von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe "
#~ "wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen "
#~ "ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese "
#~ "Option B<ps> veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) "
#~ "aufzulisten, oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der "
#~ "Option B<x> verwendet wird."
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
#~ msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
#~ "processes not associated with a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I<getsid>(2)) "
#~ "als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind."
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "wählt alle Prozesse außer Sitzungsleiter aus."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deselect>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen "
#~ "erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
#~ msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-A>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"
#~ msgid ""
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr ""
#~ "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist "
#~ "veraltet und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur "
#~ "Verfügung stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B<a> impliziert und "
#~ "ist nur nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung "
#~ "ausgeführt wird."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen "
#~ "erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
#~ "B<t> option without any argument."
#~ msgstr ""
#~ "wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. "
#~ "Gleichbedeutend mit der Option B<t> ohne Argumente."
#, no-wrap
#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "schränkt die Auswahl nur auf laufende Prozesse ein."
#, no-wrap
#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr ""
#~ "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für "
#~ "die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne "
#~ "»-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der "
#~ "Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise "
#~ "ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise "
#~ "ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben "
#~ "werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, "
#~ "deren Besitzer Sie selbst sind (gleiche EUID wie B<ps>), oder alle "
#~ "Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<a> verwendet "
#~ "wird."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE"
#~ msgid ""
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch "
#~ "Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben "
#~ "werden. Beispiel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#, no-wrap
#~ msgid "-I<123>"
#~ msgstr "-I<123>"
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
#~ msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>."
#, no-wrap
#~ msgid "I<123>"
#~ msgstr "I<123>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
#~ "is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the "
#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this "
#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in "
#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer "
#~ "get a match."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, "
#~ "deren Namen der ausführbaren Dateien in der I<Befehlsliste> aufgeführt "
#~ "sind. Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere "
#~ "Versionen von B<procps> und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 "
#~ "Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich "
#~ "nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
#~ "I<getgid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch "
#~ "werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in "
#~ "der I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung "
#~ "identifiziert die Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, "
#~ "siehe I<getgid>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach "
#~ "Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach "
#~ "effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere "
#~ "Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B<ps> wählt nach Sitzung "
#~ "aus, wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der "
#~ "Fall ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, "
#~ "wenn auch einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> "
#~ "und B<--group>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>"
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend "
#~ "mit B<-G>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
#~ "B<--group>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden "
#~ "die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in "
#~ "der I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht "
#~ "sich auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden "
#~ "(siehe I<getegid>(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu "
#~ "B<--group>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<p>I<\\ PID-Liste>"
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--"
#~ "pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse "
#~ "ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> "
#~ "aufgeführt sind. Gleichbedeutend mit B<p> und B<--pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>"
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<p>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
#~ "children of those listed in I<pidlist>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse "
#~ "ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I<PID-Liste> "
#~ "aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die "
#~ "Kindprozesse der Prozesse in der I<PID-Liste> sind."
#, no-wrap
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<q>I<\\ PID-Liste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend "
#~ "mit B<-q> und B<--quick-pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#~| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the "
#~| "necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't "
#~| "apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
#~| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
#~| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgid ""
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. "
#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are "
#~ "allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die "
#~ "Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-"
#~ "Liste> aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B<ps> die notwendigen "
#~ "Informationen nur für die in der I<PID-Liste> aufgeführten "
#~ "Prozesskennungen und wendet keine zusätzlichen Filterregeln an. Die "
#~ "Reihenfolge der Prozesskennungen ist unsortiert und wird beibehalten. In "
#~ "diesem Modus sind keine weiteren Auswahloptionen, Sortierungen und "
#~ "Waldtyp-Auflistungen erlaubt. Gleichbedeutend mit B<q> und B<--quick-pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>"
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend "
#~ "mit B<-q> und B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
#~ "specified in I<sesslist>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren "
#~ "Sitzungskennung in der I<Sitzungsliste> enthalten ist."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>"
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
#~ msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-s>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<t>I<\\ TTY-Liste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
#~ "an empty I<ttylist>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, "
#~ "kann aber auch mit einer leeren I<TTY-Liste> verwendet werden, um das "
#~ "B<ps> zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B<T> "
#~ "wird als sauberer als die Option B<t> mit einer leeren I<TTY-Liste> "
#~ "betrachtet."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
#~ "used to select processes not attached to any terminal."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in "
#~ "der B<TTY-Liste> angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs "
#~ "oder Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen "
#~ "angegeben werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet "
#~ "werden, um Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ TTY-Liste>"
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
#~ msgstr "wählt nach Terminal aus. Gleichbedeutend mit B<-t> und B<t>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<U>I<\\ Benutzerliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch "
#~ "werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -"
#~ "kennung in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die effektive "
#~ "Benutzerkennung bezieht sich auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte "
#~ "vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). Gleichbedeutend mit B<-"
#~ "u> und B<--user>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch "
#~ "werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung "
#~ "in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung "
#~ "identifiziert den Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe "
#~ "I<getuid>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch "
#~ "werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -"
#~ "kennung in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist."
#~ msgid ""
#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
#~ "user>."
#~ msgstr ""
#~ "Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen "
#~ "Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). "
#~ "Gleichbedeutend mit B<U> und B<--user>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>"
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend "
#~ "mit B<-U>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
#~ msgstr ""
#~ "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. "
#~ "Gleichbedeutend mit B<-u> und B<U>."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
#~ msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS"
#~ msgid ""
#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
#~ "output may differ by personality."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B<ps> angezeigten "
#~ "Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach "
#~ "Prozessausführungsumgebung variieren."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>"
#~ msgstr "B<-c>"
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
#~ msgstr "zeigt verschiedene Scheduler-Informationen für die Option B<-l> an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--context>"
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do full-format listing. This option can be combined with many other "
#~| "UNIX-style options to add additional columns. It also causes the "
#~| "command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number "
#~| "of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> "
#~| "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgid ""
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen "
#~ "anderen Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten "
#~ "hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente "
#~ "ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, "
#~ "werden die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) "
#~ "hinzugefügt. Siehe die Option B<c> sowie die Formatschlüsselwörter "
#~ "B<args> und B<comm>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>"
#~ msgstr "B<-F>"
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-"
#~ "f>, welche B<-F> impliziert."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<--format>I<\\ Format>"
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und "
#~ "B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<j>"
#~ msgstr "B<j>"
#~ msgid "BSD job control format."
#~ msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-j>"
#~ msgstr "B<-j>"
#~ msgid "Jobs format."
#~ msgstr "Job-Format."
#, no-wrap
#~ msgid "B<l>"
#~ msgstr "B<l>"
#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "zeigt das lange BSD-Format an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
#~ msgstr "Langes Format. Die Option B<-y> ist oft dafür nützlich."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-M>"
#~ msgstr "B<-M>"
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend "
#~ "mit B<Z> (für SELinux)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ Format>"
#~ msgid ""
#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
#~ msgstr ""
#~ "ist ein vorgeladenes B<o> (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O> "
#~ "agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten "
#~ "häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die "
#~ "Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird "
#~ "heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen "
#~ "(Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere "
#~ "Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>). Wenn Sie sie als "
#~ "Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-"
#~ "Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-O>I<\\ Format>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
#~ msgstr ""
#~ "ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. "
#~ "Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,"
#~ "\\:Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, "
#~ "siehe B<-o> nachfolgend."
#, no-wrap
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<o>I<\\ Format>"
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
#~ msgstr ""
#~ "legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und "
#~ "B<--format>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-o>I<\\ Format>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
#~ msgstr ""
#~ "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I<Format> ist ein einzelnes "
#~ "Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, "
#~ "die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die "
#~ "erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-"
#~ "FORMATBEZEICHNER> beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt "
#~ "werden (B<ps -o PID,\\:ruser=echter_Benutzer -o comm=Befehl>). Falls alle "
#~ "Spaltenüberschriften leer sind (B<ps -o pid= -o comm=>), wird keine "
#~ "Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften "
#~ "angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B<ps -o PID,"
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>) angewendet werden. Eine "
#~ "explizite Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B<ps opid,\\:"
#~ "wchan:42,\\:cmd>). Das Verhalten von B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> variiert je "
#~ "nach Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens "
#~ "»X,\\:comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im "
#~ "Zweifel sollten Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der "
#~ "Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch "
#~ "festlegen; DefSysV und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der "
#~ "standardmäßigen UNIX- oder BSD-Spalten verwenden können."
#, no-wrap
#~ msgid "B<s>"
#~ msgstr "B<s>"
#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "zeigt im Signalformat an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<u>"
#~ msgstr "B<u>"
#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "zeigt im benutzerorientierten Format an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<v>"
#~ msgstr "B<v>"
#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "zeigt im virtuellen Speicherformat an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<X>"
#~ msgstr "B<X>"
#~ msgid "Register format."
#~ msgstr "zeigt im Registerformat an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-y>"
#~ msgstr "B<-y>"
#~ msgid ""
#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
#~ "used with B<-l>."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt keine Schalter an; statt B<addr> wird B<rss> angezeigt. Diese "
#~ "Option kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Z>"
#~ msgstr "B<Z>"
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend "
#~ "mit B<-M> (für SELinux)."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
#~ msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN"
#, no-wrap
#~ msgid "B<c>"
#~ msgstr "B<c>"
#~ msgid ""
#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der "
#~ "ausführbaren Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. "
#~ "Befehlsargumente und deren eventuelle Änderungen werden daher nicht "
#~ "angezeigt. Diese Option verwandelt das Formatschlüsselwort B<args> "
#~ "effektiv in das Formatschlüsselwort B<comm>; sie ist mit der Formatoption "
#~ "B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im BSD-Stil nützlich, welche "
#~ "alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. Siehe die Option B<-f> "
#~ "sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgid "Set screen width."
#~ msgstr "legt die Bildschirmbreite fest."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<--cumulative>"
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
#~ msgstr ""
#~ "fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den "
#~ "Elternprozessen)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<e>"
#~ msgstr "B<e>"
#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<f>"
#~ msgstr "B<f>"
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "zeigt die Prozesshierarchie in ASCII-Art an (Wald)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--forest>"
#~ msgid "ASCII art process tree."
#~ msgstr "zeigt einen Prozessbaum in ASCII-Art an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<h>"
#~ msgstr "B<h>"
#~ msgid ""
#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
#~ "disable headers entirely, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-"
#~ "Prozessausführungsumgebung). Die Option B<h> ist problematisch. Das "
#~ "standardmäßige B<ps> in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf "
#~ "jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B<ps> "
#~ "hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese "
#~ "Version von B<ps> gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-"
#~ "Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, "
#~ "wird eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von "
#~ "der aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--"
#~ "headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der "
#~ "Kopfzeilen auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-H>"
#~ msgstr "B<-H>"
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "zeigt die Prozesshierarchie an (Waldansicht)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<--headers>"
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
#~ msgstr "wiederholt die Kopfzeilen jeweils einmal pro ausgegebener Seite."
#, no-wrap
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<k>I<\\ Spez>"
# FIXME artifacts from Groff code, bug in po4a?
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
#~| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD "
#~| "FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default "
#~| "direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to "
#~| "B<--sort>."
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
#~ msgstr ""
#~ "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-"
#~ ">]I<Schlüssel\\/>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus "
#~ "mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-"
#~ "FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach "
#~ "der ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge "
#~ "vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Beispiele:"
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgid "Set screen height."
#~ msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest."
#, no-wrap
#~ msgid "B<n>"
#~ msgstr "B<n>"
#~ msgid ""
#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
#~ msgstr ""
#~ "aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller "
#~ "UID- und GID-Typen)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<--no-headers>"
#~ msgid ""
#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
#~ msgstr ""
#~ "unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein "
#~ "Alias für diese Option."
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ Reihenfolge>"
#~ msgid ""
#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
#~ "B<--sort>)."
#~ msgstr ""
#~ "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B<O> kann "
#~ "wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen "
#~ "vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die "
#~ "Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird "
#~ "heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen "
#~ "(Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere "
#~ "Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
#~| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
#~| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
#~| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section "
#~| "below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the "
#~| "default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort "
#~| "from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it "
#~| "precedes."
#~ msgid ""
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] die "
#~ "Syntax der veralteten BSD-Option B<O>. Es ordnet die Prozessliste anhand "
#~ "der mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel "
#~ "I<k1>, I<k2>, … , die nachfolgend im Abschnitt B<VERALTETE "
#~ "SORTIERSCHLÜSSEL> beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es "
#~ "wiederholt nur die Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei "
#~ "helfen, Sortierungen nach B<O> von einem Format B<O> zu unterscheiden. "
#~ "Das »-« kehrt die Richtung nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt "
#~ "ist."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<S>"
#~ msgstr "B<S>"
#~ msgid ""
#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
#~ msgstr ""
#~ "addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter "
#~ "Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie "
#~ "ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend "
#~ "kurzlebige Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#~| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr ""
#~ "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-"
#~ ">]I<Schlüssel>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus "
#~ "mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-"
#~ "FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach "
#~ "der aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge "
#~ "vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<k>. Beispiel: B<ps jax --sort=\\:"
#~ "uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<w>"
#~ msgstr "B<w>"
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
#~ msgstr ""
#~ "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die "
#~ "Breite auf unbegrenzt zu setzen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>"
#~ msgstr "B<-w>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
#~ msgstr "THREAD-ANZEIGE"
#, no-wrap
#~ msgid "B<H>"
#~ msgstr "B<H>"
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
#~ msgstr "zeigt Threads so an, als wären sie Prozesse."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
#~ msgstr "zeigt Threads an, eventuell mit den Spalten LWP und NLWP."
#, no-wrap
#~ msgid "B<m>"
#~ msgstr "B<m>"
#~ msgid "Show threads after processes."
#~ msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-m>"
#~ msgstr "B<-m>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
#~ msgstr "zeigt Threads an, möglicherweise mit einer SPID-Spalte."
#, no-wrap
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
#~ msgstr "WEITERE INFORMATIONEN"
# Sieht merkwürdig aus, funktioniert aber tatsächlich so.
#, no-wrap
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>"
#~ msgid ""
#~ "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#~ msgstr ""
#~ "gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I<Abschnitt> kann eines aus "
#~ "I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc oder I<a>ll sein. Das "
#~ "Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt "
#~ "werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--info>"
#~ msgid "Print debugging info."
#~ msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus."
#, no-wrap
#~ msgid "B<L>"
#~ msgstr "B<L>"
#~ msgid "List all format specifiers."
#~ msgstr "listet alle Formatbezeichner auf."
#, no-wrap
#~ msgid "B<V>"
#~ msgstr "B<V>"
#~ msgid "Print the procps-ng version."
#~ msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>"
#~ msgstr "B<-V>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<--version>"
#~ msgid ""
#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
#~ "this B<ps> any special permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version von B<ps> basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /"
#~ "proc. Diese Version von B<ps> muss nicht setuid »kmem« sein oder zur "
#~ "Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser "
#~ "Version von B<ps> keine besonderen Rechte."
#~ msgid ""
#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten "
#~ "Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist "
#~ "nicht zu den Standards konform, an denen sich B<ps> ansonsten orientiert. "
#~ "Es ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including "
#~| "the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct "
#~| "task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always "
#~| "resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:"
#~| "stack)."
#~ msgid ""
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE "
#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die "
#~ "Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und "
#~ "»task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20\\ KiB Speicher, "
#~ "die immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+"
#~ "\\:Daten+\\:Stack)."
#~ msgid ""
#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
#~ "process exits."
#~ msgstr ""
#~ "Als E<lt>defunctE<gt> markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte "
#~ "»Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse "
#~ "sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I<init>(8) "
#~ "zerstört, sofern der Elternprozess existiert."
# FIXME length of the display column → width of the display column
#~ msgid ""
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
#~ "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> "
#~ "formatting options to customize length."
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird "
#~ "der Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> "
#~ "können Sie die Breite anpassen."
#~ msgid ""
#~ "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a "
#~ "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX "
#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
#~ "user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
#~ "really meant B<ps aux>."
#~ msgstr ""
#~ "Von Befehlszeilenoptionen wie B<ps -aux> wird abgeraten, da sie zwei "
#~ "Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt "
#~ "der vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im "
#~ "Allgemeinen die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller "
#~ "Prozesse, die einem Benutzer namens I<x> gehören. Existiert dieser "
#~ "Benutzer nicht, wird B<ps> annehmen, dass Sie eigentlich B<ps aux> "
#~ "meinten."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgstr "PROZESSSCHALTER"
#~ msgid ""
#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den "
#~ "Ausgabebezeichner B<flags> bereitgestellt wird:"
#~ msgid "forked but didn't exec"
#~ msgstr "mit fork() erstellt, aber nicht ausgeführt"
#, no-wrap
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "used super-user privileges"
#~ msgstr "Superuser-Privilegien verwendet"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
#~ msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
#~| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
#~| "of a process:"
#~ msgid ""
#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
#~ "state of a process:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B<s>, "
#~ "B<stat> und B<state> (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den "
#~ "Status eines Prozesses zu beschreiben:"
#, no-wrap
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
#~ msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)"
#, no-wrap
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Idle kernel thread"
#~ msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf"
#, no-wrap
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
#~ msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)"
#, no-wrap
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses "
#~ "wartend)"
#, no-wrap
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "stopped by job control signal"
#~ msgstr "Durch Jobsteuersignal gestoppt"
#, no-wrap
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
#~ msgstr "Durch Debugger während der Verfolgung gestoppt"
#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
#~ msgstr "Paging (ungültig seit Kernel 2.6.xx)"
#, no-wrap
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "dead (should never be seen)"
#~ msgstr "Tot (sollte niemals angezeigt werden)"
#, no-wrap
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid ""
#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
#~ msgstr ""
#~ "Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen "
#~ "Elternprozess nicht aufgeräumt"
#~ msgid ""
#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional "
#~ "characters may be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B<stat> können "
#~ "zusätzliche Zeichen angezeigt werden:"
#, no-wrap
#~ msgid "E<lt>"
#~ msgstr "E<lt>"
#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
#~ msgstr "Hohe Priorität (nicht »nice« zu anderen Benutzern)"
#, no-wrap
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
#~ msgstr "Niedrige Priorität (»nice« zu anderen Benutzern)"
#, no-wrap
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
#~ msgstr ""
#~ "Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/"
#~ "A)"
#~ msgid "is a session leader"
#~ msgstr "Ist ein Sitzungsleiter"
#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
#~ msgstr "Ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL-Pthreads tun)"
#, no-wrap
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "is in the foreground process group"
#~ msgstr "Ist in der Vordergrund-Prozessgruppe"
#, no-wrap
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
#~ msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL"
#~ msgid ""
#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for "
#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the "
#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. "
#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses "
#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e."
#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the "
#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command "
#~ "if you want to sort the cooked values."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B<O> verwendet (wenn diese zur "
#~ "Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese "
#~ "Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-"
#~ "FORMATBEZEICHNER> beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der "
#~ "Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B<ps> nutzt, "
#~ "und nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-"
#~ "Felder verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY "
#~ "anhand der Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten "
#~ "Terminalnamens). Leiten Sie die Ausgabe von B<ps> an den Befehl B<sort> "
#~ "weiter, wenn Sie nach den verarbeiteten Werten sortieren wollen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<KEY>"
#~ msgstr "B<SCHLÜSSEL>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<LONG>"
#~ msgstr "B<LANG>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "B<BESCHREIBUNG>"
#, no-wrap
#~ msgid "cmd"
#~ msgstr "cmd"
#, no-wrap
#~ msgid "simple name of executable"
#~ msgstr "Einfacher Name der ausführbaren Datei"
#, no-wrap
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#, no-wrap
#~ msgid "pcpu"
#~ msgstr "pcpu"
#, no-wrap
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "CPU-Nutzung"
#, no-wrap
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#, no-wrap
#~ msgid "flags"
#~ msgstr "flags"
#, no-wrap
#~ msgid "flags as in long format F field"
#~ msgstr "Schalter, wie im F-Feld im Langformat"
#, no-wrap
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#, no-wrap
#~ msgid "pgrp"
#~ msgstr "pgrp"
#, no-wrap
#~ msgid "process group ID"
#~ msgstr "Prozessgruppenkennung"
#, no-wrap
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, no-wrap
#~ msgid "tpgid"
#~ msgstr "tpgid"
#, no-wrap
#~ msgid "controlling tty process group ID"
#~ msgstr "Prozessgruppenkennung des steuernden TTY"
#, no-wrap
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#, no-wrap
#~ msgid "cutime"
#~ msgstr "cutime"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative user time"
#~ msgstr "Kumulative Benutzerzeit"
#, no-wrap
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#, no-wrap
#~ msgid "cstime"
#~ msgstr "cstime"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative system time"
#~ msgstr "Kumulative Systemzeit"
#, no-wrap
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#, no-wrap
#~ msgid "utime"
#~ msgstr "utime"
#, no-wrap
#~ msgid "user time"
#~ msgstr "Benutzerzeit"
#, no-wrap
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#, no-wrap
#~ msgid "min_flt"
#~ msgstr "min_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen"
#, no-wrap
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, no-wrap
#~ msgid "maj_flt"
#~ msgstr "maj_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen"
#, no-wrap
#~ msgid "cmin_flt"
#~ msgstr "cmin_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative minor page faults"
#~ msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen"
#, no-wrap
#~ msgid "cmaj_flt"
#~ msgstr "cmaj_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative major page faults"
#~ msgstr "Kumulierte Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen"
#, no-wrap
#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"
#, no-wrap
#~ msgid "session ID"
#~ msgstr "Sitzungskennung"
#, no-wrap
#~ msgid "pid"
#~ msgstr "pid"
#, no-wrap
#~ msgid "process ID"
#~ msgstr "Prozesskennung"
#, no-wrap
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#, no-wrap
#~ msgid "ppid"
#~ msgstr "ppid"
#, no-wrap
#~ msgid "parent process ID"
#~ msgstr "Kennung des Elternprozesses"
#, no-wrap
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#, no-wrap
#~ msgid "rss"
#~ msgstr "rss"
#, no-wrap
#~ msgid "resident set size"
#~ msgstr "Hauptspeicherbelegung"
#, no-wrap
#~ msgid "resident"
#~ msgstr "resident"
#, no-wrap
#~ msgid "resident pages"
#~ msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung"
#, no-wrap
#~ msgid "size"
#~ msgstr "size"
#, no-wrap
#~ msgid "memory size in kilobytes"
#~ msgstr "Speichergröße in Kilobyte"
#, no-wrap
#~ msgid "share"
#~ msgstr "share"
#, no-wrap
#~ msgid "amount of shared pages"
#~ msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten"
#, no-wrap
#~ msgid "tty"
#~ msgstr "tty"
#, no-wrap
#~ msgid "the device number of the controlling tty"
#~ msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY"
#, no-wrap
#~ msgid "start_time"
#~ msgstr "start_time"
#, no-wrap
#~ msgid "time process was started"
#~ msgstr "Zeit, zu der der Prozess gestartet wurde"
#, no-wrap
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#, no-wrap
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#, no-wrap
#~ msgid "user ID number"
#~ msgstr "Benutzerkennung (ID)"
#, no-wrap
#~ msgid "user"
#~ msgstr "user"
#, no-wrap
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "Benutzername"
#, no-wrap
#~ msgid "vsize"
#~ msgstr "vsize"
#, no-wrap
#~ msgid "total VM size in KiB"
#~ msgstr "Gesamtgröße des virtuellen Speichers in KiB"
#, no-wrap
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#, no-wrap
#~ msgid "priority"
#~ msgstr "priority"
#, no-wrap
#~ msgid "kernel scheduling priority"
#~ msgstr "Scheduling-Priorität des Kernels"
#, no-wrap
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
#~ msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN"
#~ msgid ""
#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the "
#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x "
#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version von B<ps> unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich "
#~ "den Formatierungscodes von I<printf>(1) und I<printf>(3) funktionieren. "
#~ "Die normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: "
#~ "B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. Die B<NORMAL>-Codes sind im nächsten Abschnitt "
#~ "beschrieben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<CODE>"
#~ msgstr "B<CODE>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<NORMAL>"
#~ msgstr "B<NORMAL>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<HEADER>"
#~ msgstr "B<KOPFZEILE>"
#, no-wrap
#~ msgid "%C"
#~ msgstr "%C"
#, no-wrap
#~ msgid "%CPU"
#~ msgstr "%CPU"
#, no-wrap
#~ msgid "%G"
#~ msgstr "%G"
#, no-wrap
#~ msgid "group"
#~ msgstr "group"
#, no-wrap
#~ msgid "GROUP"
#~ msgstr "GROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"
#, no-wrap
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#, no-wrap
#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"
#, no-wrap
#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USER"
#, no-wrap
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-wrap
#~ msgid "args"
#~ msgstr "args"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "BEFEHL"
#, no-wrap
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#, no-wrap
#~ msgid "comm"
#~ msgstr "comm"
#, no-wrap
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"
#, no-wrap
#~ msgid "rgroup"
#~ msgstr "rgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "RGROUP"
#~ msgstr "RGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"
#, no-wrap
#~ msgid "nice"
#~ msgstr "nice"
#, no-wrap
#~ msgid "NI"
#~ msgstr "NI"
#, no-wrap
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "%p"
#, no-wrap
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#, no-wrap
#~ msgid "%r"
#~ msgstr "%r"
#, no-wrap
#~ msgid "pgid"
#~ msgstr "pgid"
#, no-wrap
#~ msgid "PGID"
#~ msgstr "PGID"
#, no-wrap
#~ msgid "%t"
#~ msgstr "%t"
#, no-wrap
#~ msgid "etime"
#~ msgstr "etime"
#, no-wrap
#~ msgid "ELAPSED"
#~ msgstr "ELAPSED"
#, no-wrap
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#, no-wrap
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "ruser"
#, no-wrap
#~ msgid "RUSER"
#~ msgstr "RUSER"
#, no-wrap
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#, no-wrap
#~ msgid "time"
#~ msgstr "time"
#, no-wrap
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TIME"
#, no-wrap
#~ msgid "%y"
#~ msgstr "%y"
#, no-wrap
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, no-wrap
#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"
#, no-wrap
#~ msgid "vsz"
#~ msgstr "vsz"
#, no-wrap
#~ msgid "VSZ"
#~ msgstr "VSZ"
#, no-wrap
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
#~ msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
#~| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
#~| "the GNU-style B<--sort> option."
#~ msgid ""
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des "
#~ "Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der "
#~ "ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet "
#~ "werden können."
#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#~ msgstr "Beispiel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#~ msgid ""
#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in "
#~ "other implementations of B<ps>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version von B<ps> versucht, die meisten der in anderen "
#~ "Implementierungen von B<ps> verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: "
#~| "B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, "
#~| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgid ""
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume "
#~ "enthalten: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
#~ "B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein."
#, no-wrap
#~ msgid "CODE"
#~ msgstr "CODE"
#, no-wrap
#~ msgid "HEADER"
#~ msgstr "HEADER"
#, no-wrap
#~ msgid "%cpu"
#~ msgstr "%cpu"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
#~ "lucky. (alias\n"
#~ "B<pcpu>)."
#~ msgstr "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Wenn Sie nicht gerade Glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100% aufsummieren (alias B<pcpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "%mem"
#~ msgstr "%mem"
#, no-wrap
#~ msgid "%MEM"
#~ msgstr "%MEM"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
#~ "B<pmem>)."
#~ msgstr "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (»resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias B<pmem>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "nice"
#~ msgid "ag_nice"
#~ msgstr "nice"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "command with all its arguments as a string.\n"
#~| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#~| "The output in this column may contain spaces.\n"
#~| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#~| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#~| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#~| "B<ps>\n"
#~| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#~| "B<cmd>, B<command>).\n"
#~| "See also the\n"
#~| "B<comm>\n"
#~| "format keyword, the\n"
#~| "B<-f>\n"
#~| "option, and the\n"
#~| "B<c>\n"
#~| "option.\n"
#~ msgid ""
#~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
#~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
#~ "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B<ps> stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B<cmd>, B<command>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B<comm> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".br\n"
#~ msgstr ".br\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on). The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "or\n"
#~ "B<-w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B<ps> die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B<TERM> bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B<COLUMNS> oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B<w> oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden."
#, no-wrap
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "blocked"
#, no-wrap
#~ msgid "BLOCKED"
#~ msgstr "BLOCKED"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "mask of the blocked signals, see\n"
#~| "I<signal>(7).\n"
#~| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#~| "format is displayed. (alias\n"
#~| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
#~ msgid ""
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
#~ msgstr "Maske der blockierten Signale, siehe I<signal>(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B<sig_block>, B<sigmask>)."
#, no-wrap
#~ msgid "bsdstart"
#~ msgstr "bsdstart"
#, no-wrap
#~ msgid "START"
#~ msgstr "START"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
#~| "letters of the month). See also\n"
#~| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgid ""
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
#~ "letters of the month). See also\n"
#~ "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«, anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B<lstart>, B<start>, B<start_time> und B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "bsdtime"
#~ msgstr "bsdtime"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
#~ "minutes of cpu time."
#~ msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat."
# FIXME Zeilenumbrüche…?
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "processor utilization.\n"
#~| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
#~| "lifetime of the process. (see\n"
#~| "B<%cpu>)."
#~ msgid ""
#~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
#~ "usage over the lifetime of the process. (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr "Prozessornutzung. Gegenwärtig ist dies der ganzzahlige Wert der prozentualen Nutzung über die gesamte Lebensdauer des Prozesses (siehe B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "caught"
#~ msgstr "caught"
#, no-wrap
#~ msgid "CAUGHT"
#~ msgstr "CAUGHT"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "mask of the caught signals, see\n"
#~| "I<signal>(7).\n"
#~| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~| "format is displayed. (alias\n"
#~| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#~ msgid ""
#~ "mask of the caught signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
#~ msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I<signal>(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "cgname"
#, no-wrap
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "CGNAME"
#, no-wrap
#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört."
#, no-wrap
#~ msgid "cgroup"
#~ msgstr "cgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "CGROUP"
#~ msgstr "CGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "zeigt die Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "cgroup"
#~ msgid "cgroupns"
#~ msgstr "cgroup"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "CGROUP"
#~ msgid "CGROUPNS"
#~ msgstr "CGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7)."
#~ msgstr ""
#~ "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n"
#~ "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "class"
#~ msgstr "class"
#, no-wrap
#~ msgid "CLS"
#~ msgstr "CLS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "scheduling class of the process. (alias\n"
#~| "B<policy>, B<cls>).\n"
#~| "Field's possible values are:\n"
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
#~ "Field's possible values are:\n"
#~ msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<policy>, B<cls>). Mögliche Werte des Feldes sind:\n"
#, no-wrap
#~ msgid "-\tnot reported\n"
#~ msgstr "-\tnicht berichtet\n"
#, no-wrap
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
#, no-wrap
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
#, no-wrap
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
#, no-wrap
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
#, no-wrap
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
#, no-wrap
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#, no-wrap
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "?\tunknown value\n"
#~ msgid "?\tunknown value"
#~ msgstr "?\tunbekannter Wert\n"
#, no-wrap
#~ msgid "cls"
#~ msgstr "cls"
#, no-wrap
#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<args>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<args>, B<command>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
#~ msgstr "Siehe B<args> (alias B<args>, B<command>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "command with all its arguments as a string.\n"
#~| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#~| "The output in this column may contain spaces.\n"
#~| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#~| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#~| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#~| "B<ps>\n"
#~| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#~| "B<cmd>, B<command>).\n"
#~| "See also the\n"
#~| "B<comm>\n"
#~| "format keyword, the\n"
#~| "B<-f>\n"
#~| "option, and the\n"
#~| "B<c>\n"
#~| "option.\n"
#~ msgid ""
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B<ps> stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B<cmd>, B<command>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B<comm> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on). The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B<ps> die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B<TERM> bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B<COLUMNS> oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B<w> oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden."
#, no-wrap
#~ msgid "command"
#~ msgstr "command"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "See\n"
#~| "B<args>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<args>, B<command>)."
#~ msgid ""
#~ "See\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
#~ msgstr "Siehe B<args> (alias B<args>, B<Befehl>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"
#, no-wrap
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr "CPU-Nutzung in Promille (dem Zehntel eines Prozents; siehe B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cputime"
#~ msgstr "cputime"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
#~ "B<time>)."
#~ msgstr "Kumulative CPU-Zeit im Format »[TT-]hh:mm:ss« (alias B<time>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cputimes"
#~ msgstr "cputimes"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
#~ "B<times>)."
#~ msgstr "Kumulative CPU-Zeit in Sekunden (alias B<times>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "cpu"
#~ msgid "cuc"
#~ msgstr "CPU"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "cpu"
#~ msgid "cuu"
#~ msgstr "CPU"
#, no-wrap
#~ msgid "drs"
#~ msgstr "drs"
#, no-wrap
#~ msgid "DRS"
#~ msgstr "DRS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
#~ "executable code."
#~ msgstr "… , die Menge des physischen Speichers, der nicht mit ausführbarem Code belegt ist."
#, no-wrap
#~ msgid "egid"
#~ msgstr "egid"
#, no-wrap
#~ msgid "EGID"
#~ msgstr "EGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
#~ "B<gid>)."
#~ msgstr "Effektive Gruppenkennung (ID-Nummer) des Prozesses als dezimale Ganzzahl (alias B<gid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "egroup"
#~ msgstr "egroup"
#, no-wrap
#~ msgid "EGROUP"
#~ msgstr "EGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise. (alias\n"
#~ "B<group>)."
#~ msgstr "Effektive Gruppenkennung des Prozesses. Dies wird die Gruppenkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldbreite erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein (alias B<group>)."
#, no-wrap
#~ msgid "eip"
#~ msgstr "eip"
#, no-wrap
#~ msgid "EIP"
#~ msgstr "EIP"
#, no-wrap
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#, no-wrap
#~ msgid "ESP"
#~ msgstr "ESP"
#, no-wrap
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
#~ msgstr "Vergangene Zeit, seit der Prozess gestartet wurde, in der Form [[TT-]hh:]mm:ss."
#, no-wrap
#~ msgid "etimes"
#~ msgstr "etimes"
#, no-wrap
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
#~ msgstr "Vergangene Zeit, seit der Prozess gestartet wurde, in Sekunden."
#, no-wrap
#~ msgid "euid"
#~ msgstr "euid"
#, no-wrap
#~ msgid "EUID"
#~ msgstr "EUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective user ID (alias\n"
#~ "B<uid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Effektive Benutzerkennung (alias\n"
#~ "B<uid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "euser"
#, no-wrap
#~ msgid "EUSER"
#~ msgstr "EUSER"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
#~| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
#~| "B<n>\n"
#~| "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
#~| "B<uname>, B<user>)."
#~ msgid ""
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
#~ msgstr "Effektiver Benutzername. Dies wird die Benutzerkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und die Feldgröße es erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein. Die Option B<n> kann zum Erzwingen der Dezimaldarstellung verwendet werden (alias B<uname>, B<user>)."
#, no-wrap
#~ msgid "exe"
#~ msgstr "exe"
#, no-wrap
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
#~ "or\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "format options."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur ausführbaren Datei. Dies ist sinnvoll, wenn der Pfad\n"
#~ "nicht über die Formatierungsoptionen B<cmd>, B<comm>\n"
#~ "oder B<args> ausgegeben werden kann."
#, no-wrap
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "flags associated with the process, see the\n"
#~| "B<PROCESS FLAGS>\n"
#~| "section. (alias\n"
#~| "B<flag>, B<flags>)."
#~ msgid ""
#~ "flags associated with the process, see the\n"
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
#~ "section. (alias\n"
#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
#~ msgstr "Dem Prozess zugehörige Schalter, siehe den Abschnitt B<PROZESSSCHALTER> (alias B<flag>, B<flags>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fgid"
#~ msgstr "fgid"
#, no-wrap
#~ msgid "FGID"
#~ msgstr "FGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
#~ "B<fsgid>)."
#~ msgstr "Dateisystemzugriffsgruppenkennung (alias B<fsgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fgroup"
#~ msgstr "fgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "FGROUP"
#~ msgstr "FGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise. (alias\n"
#~ "B<fsgroup>)."
#~ msgstr "Dateisystemzugriffsgruppenkennung. Dies wird die Gruppenkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein (alias B<fsgroup>)."
#, no-wrap
#~ msgid "flag"
#~ msgstr "flag"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<f>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<f>, B<flags>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
#~ msgstr "Siehe B<f> (alias B<f>, B<flags>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<f>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<f>, B<flag>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
#~ msgstr "Siehe B<f> (alias B<f>, B<flags>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "fname"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
#~ "in this column may contain spaces."
#~ msgstr "Die ersten 8 Byte des Basisnamens der ausführbaren Datei des Prozesses. Die Ausgabe in dieser Spalte kann Leerräume enthalten."
#, no-wrap
#~ msgid "fuid"
#~ msgstr "fuid"
#, no-wrap
#~ msgid "FUID"
#~ msgstr "FUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
#~ "B<fsuid>)."
#~ msgstr "Dateisystemzugriffsbenutzerkennung (alias B<fsuid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "fuser"
#, no-wrap
#~ msgid "FUSER"
#~ msgstr "FUSER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr "Dateisystemzugriffsbenutzerkennung. Dies wird die Benutzerkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein."
#, no-wrap
#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"
#, no-wrap
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."
#~ msgstr "Siehe B<egid> (alias B<egid>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egroup>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."
#~ msgstr "Siehe B<egroup> (alias B<egroup>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignored"
#, no-wrap
#~ msgid "IGNORED"
#~ msgstr "IGNORED"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "mask of the ignored signals, see\n"
#~| "I<signal>(7).\n"
#~| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~| "format is displayed. (alias\n"
#~| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#~ msgid ""
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
#~ msgstr "Maske der ignorierten Signale, siehe I<signal>(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ipcns"
#~ msgstr "ipcns"
#, no-wrap
#~ msgid "IPCNS"
#~ msgstr "IPCNS"
#, no-wrap
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#, no-wrap
#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "LABEL"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
#~ "the\n"
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
#~ msgstr "Sicherheitslabel, das am häufigsten für SELinux-Kontextdaten verwendet wird. Dies ist für die I<Mandatory Access Control> (»MAC«) auf Hochsicherheitssystemen gedacht."
#, no-wrap
#~ msgid "lstart"
#~ msgstr "lstart"
#, no-wrap
#~ msgid "STARTED"
#~ msgstr "STARTED"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "time the command started. See also\n"
#~| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgid ""
#~ "time the command started. See also\n"
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr "Zeit, zu der der Befehl gestartet wurde. Siehe auch B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> und B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "lsession"
#~ msgstr "lsession"
#, no-wrap
#~ msgid "SESSION"
#~ msgstr "SESSION"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "zeigt den Anmeldesitzungs-Bezeichner eines Prozesses an, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist."
#, no-wrap
#~ msgid "luid"
#~ msgstr "luid"
#, no-wrap
#~ msgid "LUID"
#~ msgstr "LUID"
#, no-wrap
#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
#~ msgstr "zeigt die Anmeldekennung an, die dem Prozess zugeordnet ist."
#, no-wrap
#~ msgid "lwp"
#~ msgstr "lwp"
#, no-wrap
#~ msgid "LWP"
#~ msgstr "LWP"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
#~ "See\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "for additional information."
#~ msgstr "Leichtgewichtige Prozess- bzw. Threadkennung (ID-Nummer) der … (alias B<spid>,B<\\ tid>). Siehe B<tid> für zusätzliche Informationen."
#, no-wrap
#~ msgid "lxc"
#~ msgstr "lxc"
#, no-wrap
#~ msgid "LXC"
#~ msgstr "LXC"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des LXC-Containers, in dem die Task läuft. Falls ein Prozess\n"
#~ "nicht innerhalb eines Containers läuft, wird ein Bindestrich (»-«) angezeigt."
#, no-wrap
#~ msgid "machine"
#~ msgstr "machine"
#, no-wrap
#~ msgid "MACHINE"
#~ msgstr "MACHINE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "zeigt den Rechnernamen für Prozesse an, die einer virtuellen Maschine oder einem Container zugeordnet sind, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist."
#, no-wrap
#~ msgid "MAJFLT"
#~ msgstr "MAJFLT"
#, no-wrap
#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem Prozess ereignet haben."
#, no-wrap
#~ msgid "MINFLT"
#~ msgstr "MINFLT"
#, no-wrap
#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Die Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem Prozess ereignet haben."
#, no-wrap
#~ msgid "mntns"
#~ msgstr "mntns"
#, no-wrap
#~ msgid "MNTNS"
#~ msgstr "MNTNS"
#, no-wrap
#~ msgid "netns"
#~ msgstr "netns"
#, no-wrap
#~ msgid "NETNS"
#~ msgstr "NETNS"
#, no-wrap
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "ni"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "nice value.\n"
#~| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#~| "see\n"
#~| "I<nice>(1).\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<nice>)."
#~ msgid ""
#~ "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#~ "see\n"
#~ "I<nice>(1).\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#~ msgstr "Nice-Wert. Bereich von 19 (am »schönsten«) bis -20 (nicht »schön« für Andere), siehe I<nice>(1). (alias B<nice>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
#~ "B<ni>)."
#~ msgstr "Siehe B<ni> B<(alias> B<ni>)."
#, no-wrap
#~ msgid "nlwp"
#~ msgstr "nlwp"
#, no-wrap
#~ msgid "NLWP"
#~ msgstr "NLWP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
#~ "B<thcount>)."
#~ msgstr "Anzahl der lwps (Threads) im Prozess (alias B<thcount>)."
#, no-wrap
#~ msgid "numa"
#~ msgstr "numa"
#, no-wrap
#~ msgid "NUMA"
#~ msgstr "NUMA"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The node associated with the most recently used processor.\n"
#~ "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Der Knoten, der dem zuletzt verwendeten Prozessor zugeordnet ist.\n"
#~ "Ein I<-1> bedeutet, dass keine NUMA-Information verfügbar ist."
#, no-wrap
#~ msgid "nwchan"
#~ msgstr "nwchan"
#, no-wrap
#~ msgid "WCHAN"
#~ msgstr "WCHAN"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
#~| "B<wchan>\n"
#~| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
#~| "('-') in this column."
#~ msgid ""
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
#~ "B<wchan>\n"
#~ "if you want the kernel function name)."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse der Kernelfunktion, in der der Prozess schläft (verwenden Sie\n"
#~ "B<wchan>, falls Sie den Namen der Kernelfunktion benötigen). Laufende Tasks\n"
#~ "zeigen in dieser Spalte einen Bindestrich (»-«) an."
#, no-wrap
#~ msgid "ouid"
#~ msgstr "ouid"
#, no-wrap
#~ msgid "OWNER"
#~ msgstr "OWNER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "zeigt den Unix-Benutzer-Bezeichner des Eigentümers der Sitzung eines Prozesses an, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%cpu>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr "Siehe B<%cpu> (alias B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pending"
#, no-wrap
#~ msgid "PENDING"
#~ msgstr "PENDING"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "mask of the pending signals.\n"
#~| "See\n"
#~| "I<signal>(7).\n"
#~| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#~| "individual threads. Use the\n"
#~| "B<m>\n"
#~| "option or the\n"
#~| "B<-m>\n"
#~| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
#~| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
#~| "B<sig>)."
#~ msgid ""
#~ "mask of the pending signals. See\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#~ "individual threads. Use the\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "option or the\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#~ msgstr "Maske der ausstehenden Signale. Siehe I<signal>(7). Ausstehende Signale der Prozesse unterscheiden sich von den ausstehenden Signalen einzelner Threads. Verwenden Sie die Option B<m> oder B<-m>, um beides anzeigen zu lassen. Entsprechend der Feldbreite wird ein eine 32-Bit- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B<sig>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
#~ "leader. (alias\n"
#~ "B<pgrp>)."
#~ msgstr "Prozessgruppenkennung oder (äquivalent) die Prozesskennung (PID) des Prozessgruppenleiters (alias B<pgrp>)."
#, no-wrap
#~ msgid "PGRP"
#~ msgstr "PGRP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."
#~ msgstr "Siehe B<pgid> (alias B<pgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
#~ "B<tgid>)."
#~ msgstr "Eine Zahl, welche die Prozesskennung (ID-Nummer) repräsentiert (alias B<tgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "pidns"
#~ msgstr "pidns"
#, no-wrap
#~ msgid "PIDNS"
#~ msgstr "PIDNS"
#, no-wrap
#~ msgid "pmem"
#~ msgstr "pmem"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%mem>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."
#~ msgstr "Siehe B<%mem> (alias B<%mem>)."
#, no-wrap
#~ msgid "policy"
#~ msgstr "policy"
#, no-wrap
#~ msgid "POL"
#~ msgstr "POL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "scheduling class of the process. (alias\n"
#~| "B<class>, B<cls>).\n"
#~| "Possible values are:\n"
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
#~ "Possible values are:\n"
#~ msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<class>, B<cls>). Mögliche Werte sind:\n"
#, no-wrap
#~ msgid "parent process ID."
#~ msgstr "Kennung des Elternprozesses."
#, no-wrap
#~ msgid "pri"
#~ msgstr "pri"
#, no-wrap
#~ msgid "PRI"
#~ msgstr "PRI"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
#~ msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
#~ msgstr "Priorität des Prozesses. Größere Zahlen bedeuten eine niedrigere Priorität."
#, no-wrap
#~ msgid "psr"
#~ msgstr "psr"
#, no-wrap
#~ msgid "PSR"
#~ msgstr "PSR"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "processor that process is currently assigned to."
#~ msgid "processor that process last executed on."
#~ msgstr "Prozessor, dem der Prozess gegenwärtig zugewiesen ist."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "rss"
#~ msgid "pss"
#~ msgstr "rss"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PS"
#~ msgid "PSS"
#~ msgstr "PS"
#, no-wrap
#~ msgid "rgid"
#~ msgstr "rgid"
#, no-wrap
#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"
#, no-wrap
#~ msgid "real group ID."
#~ msgstr "reale Gruppenkennung."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr "Realer Gruppenname. Dies wird die Gruppenkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein."
#, no-wrap
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#~| "kilobytes). (alias\n"
#~| "B<rssize>, B<rsz>)."
#~ msgid ""
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#~ "kiloBytes). (alias\n"
#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Hauptspeicherbelegung; der nicht ausgelagerte physische Speicher, den eine\n"
#~ "Task (in Kilobyte) verwendet (alias B<rssize>, B<rsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rssize"
#~ msgstr "rssize"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<rss>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<rss>, B<rsz>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
#~ msgstr "Siehe B<rss> (alias B<rss>, B<rsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rsz"
#~ msgstr "rsz"
#, no-wrap
#~ msgid "RSZ"
#~ msgstr "RSZ"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<rss>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<rss>, B<rssize>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
#~ msgstr "Siehe B<rss> (alias B<rss>, B<rssize>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rtprio"
#~ msgstr "rtprio"
#, no-wrap
#~ msgid "RTPRIO"
#~ msgstr "RTPRIO"
#, no-wrap
#~ msgid "realtime priority."
#~ msgstr "Echtzeit-Priorität."
#, no-wrap
#~ msgid "ruid"
#~ msgstr "ruid"
#, no-wrap
#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"
#, no-wrap
#~ msgid "real user ID."
#~ msgstr "Reale Benutzerkennung."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr "Reale Benutzerkennung. Dies wird die Benutzerkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "minimal state display (one character). See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values. See also\n"
#~ "B<stat>\n"
#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
#~ "B<state>)."
#~ msgstr "Minimale Statusanzeige (ein Zeichen). Siehe Abschnitt B<PROZESSZUSTANDSCODES> für die Bedeutung der verschiedenen Werte. Siehe auch B<stat>, wenn Sie zusätzliche Informationen anzeigen lassen wollen (alias B<state>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sched"
#~ msgstr "sched"
#, no-wrap
#~ msgid "SCH"
#~ msgstr "SCH"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
#~ msgstr "Scheduling-Regeln des Prozesses. Die Regeln SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL), SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE beziehungsweise SCHED_DEADLINE werden als 0, 1, 2, 3, 4, 5 beziehungsweise 6 angezeigt."
#, no-wrap
#~ msgid "seat"
#~ msgstr "seat"
#, no-wrap
#~ msgid "SEAT"
#~ msgstr "SEAT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
#~ "to a specific workplace,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "zeigt den Bezeichner an, der sämtlichen Hardware-Geräten zugeordnet ist, die einem bestimmten Arbeitsplatz zugewiesen sind, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist."
#, no-wrap
#~ msgid "sess"
#~ msgstr "sess"
#, no-wrap
#~ msgid "SESS"
#~ msgstr "SESS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
#~| "B<session>, B<sid>)."
#~ msgid ""
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
#~ msgstr "Sitzungskennung oder (äquivalent) die Prozesskennung (PID) des Sitzungsleiters (alias B<session>, B<sid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sgi_p"
#~ msgstr "sgi_p"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
#~ "process is not currently running or runnable."
#~ msgstr "Prozessor, auf dem der Prozess derzeit ausgeführt wird. Falls der Prozess gegenwärtig nicht ausgeführt wird oder nicht ausführbar ist, wird »*« angezeigt."
#, no-wrap
#~ msgid "sgid"
#~ msgstr "sgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SGID"
#~ msgstr "SGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved group ID. (alias\n"
#~ "B<svgid>)."
#~ msgstr "Gespeicherte Gruppenkennung (alias B<svgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sgroup"
#~ msgstr "sgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "SGROUP"
#~ msgstr "SGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr "Gespeicherter Gruppenname. Dies wird die Gruppenkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein."
#, no-wrap
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#, no-wrap
#~ msgid "SID"
#~ msgstr "SID"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<sess>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<sess>, B<session>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
#~ msgstr "Siehe B<sess> (alias B<sess>, B<session>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sig"
#~ msgstr "sig"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<pending>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<pending>, B<sig_pend>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
#~ msgstr "Siehe B<pending> (alias B<pending>, B<sig_pend>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigcatch"
#~ msgstr "sigcatch"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<caught>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<caught>, B<sig_catch>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
#~ msgstr "Siehe B<caught> (alias B<caught>, B<sig_catch>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigignore"
#~ msgstr "sigignore"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<ignored>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
#~ msgstr "Siehe B<ignored> (alias B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigmask"
#~ msgstr "sigmask"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<blocked>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<blocked>, B<sig_block>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
#~ msgstr "Siehe B<blocked> (alias B<blocked>, B<sig_block>)."
#, no-wrap
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GRÖSSE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
#~ "rough!"
#~ msgstr "Ungefähre Menge des Auslagerungsspeichers, der erforderlich wäre, wenn der Prozess alle schreibbaren Speicherseiten bearbeiten und dann ausgelagert werden würde. Diese Zahl ist eine sehr grobe Schätzung!"
#, no-wrap
#~ msgid "slice"
#~ msgstr "slice"
#, no-wrap
#~ msgid "SLICE"
#~ msgstr "SLICE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "zeigt die Scheiben-Unit an, zu der ein Prozess gehört, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist."
#, no-wrap
#~ msgid "spid"
#~ msgstr "spid"
#, no-wrap
#~ msgid "SPID"
#~ msgstr "SPID"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<lwp>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<lwp>, B<tid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
#~ msgstr "Siehe B<lwp> (alias B<lwp>, B<tid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "stackp"
#~ msgstr "stackp"
#, no-wrap
#~ msgid "STACKP"
#~ msgstr "STACKP"
#, no-wrap
#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
#~ msgstr "Adresse des untersten Stapelendes (Start) des Prozess-Stacks."
#, no-wrap
#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
#~| "three-letter month name). See also\n"
#~| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgid ""
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
#~ "three-letter month name). See also\n"
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »HH:MM:SS«, anderenfalls ist es »\\ \\ Mmm\\ dd« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> und B<stime>."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
#~| "process was not started the same year\n"
#~| "B<ps>\n"
#~| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
#~| "otherwise. See also\n"
#~| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
#~ msgid ""
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
#~ "process was not started the same year\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
#~ "otherwise. See also\n"
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr "Startzeit oder -datum des Prozesses. Falls der Prozess nicht im gleichen Jahr gestartet wurde, in dem B<ps> aufgerufen wurde, wird nur das Jahr angezeigt, oder »MmmTT«, falls es nicht am gleichen Tag gestartet wurde, oder anderenfalls »HH:MM«. Siehe auch B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> und B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "stat"
#~ msgstr "stat"
#, no-wrap
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "STAT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "multi-character process state. See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values meaning. See also\n"
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
#~ "if you just want the first character displayed."
#~ msgstr "Statusanzeige in mehreren Zeichen. Siehe Abschnitt B<PROZESSZUSTANDSCODES> für die Bedeutung der verschiedenen Werte. Siehe auch B<s>\\ undB<\\ state>, wenn Sie nur das erste Zeichen anzeigen lassen wollen."
#, no-wrap
#~ msgid "state"
#~ msgstr "state"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
#~ msgstr "Siehe B<s> (alias B<s>)."
#, no-wrap
#~ msgid "stime"
#~ msgstr "stime"
#, no-wrap
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "STIME"
#, no-wrap
#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#~ msgstr "siehe B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#, no-wrap
#~ msgid "suid"
#~ msgstr "suid"
#, no-wrap
#~ msgid "SUID"
#~ msgstr "SUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved user ID. (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Gespeicherte Benutzerkennung. (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "supgid"
#~ msgstr "supgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SUPGID"
#~ msgstr "SUPGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr "Gruppenkennungen zusätzlicher Gruppen, falls vorhanden. Siehe B<getgroups>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "supgrp"
#~ msgstr "supgrp"
#, no-wrap
#~ msgid "SUPGRP"
#~ msgstr "SUPGRP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppennamen zusätzlicher Gruppen, falls vorhanden. Siehe\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "suser"
#, no-wrap
#~ msgid "SUSER"
#~ msgstr "SUSER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
#~ "B<svuser>)."
#~ msgstr "Gespeicherter Benutzername. Dies wird die Benutzerkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein (alias B<svuser>)."
#, no-wrap
#~ msgid "svgid"
#~ msgstr "svgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SVGID"
#~ msgstr "SVGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."
#~ msgstr "Siehe B<sgid> (alias B<sgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "svuid"
#~ msgstr "svuid"
#, no-wrap
#~ msgid "SVUID"
#~ msgstr "SVUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."
#~ msgstr "Siehe B<suid> (alias B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "sz"
#, no-wrap
#~ msgid "SZ"
#~ msgstr "SZ"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
#~ "subject to change. See\n"
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
#~ msgstr "Größe in physischen Seiten des Kern-Images des Prozesses. Dies schließt Text-, Daten- und Stack-Bereich ein. Gerätezuordnungen werden gegenwärtig ausgeschlossen; dies könnte sich später ändern. Siehe B<vsz>\\ undB<\\ rss>."
#, no-wrap
#~ msgid "tgid"
#~ msgstr "tgid"
#, no-wrap
#~ msgid "TGID"
#~ msgstr "TGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
#~ "B<pid>).\n"
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl, die eine Thread-Gruppe repräsentiert, zu der eine Task gehört\n"
#~ "(alias B<pid>). Es ist die Prozesskennung (PID) des Thread-Gruppenleiters."
#, no-wrap
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "thcount"
#, no-wrap
#~ msgid "THCNT"
#~ msgstr "THCNT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<nlwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nlwp>).\n"
#~ "number of kernel threads owned by the process."
#~ msgstr "Siehe B<nlwp> (alias B<nlwp>). Anzahl der Kernel-Threads, die dem Prozess gehören."
#, no-wrap
#~ msgid "tid"
#~ msgstr "tid"
#, no-wrap
#~ msgid "TID"
#~ msgstr "TID"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
#~ "(tpgid)."
#~ msgstr "Eindeutige Zahl, die eine … repräsentiert (alias B<lwp>,B<\\ spid>). Dieser Wert kann auch folgendermaßen erscheinen: als Prozesskennung (pid); als Prozessgruppenkennung (pgrp); als Sitzungskennung für den Sitzungsleiter (sid); als Thread-Gruppenkennung für den Thread-Gruppenleiter (tgid); und als TTY-Prozessgruppenkennung für den Prozessgruppenleiter (tpgid)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
#~ "B<cputime>)."
#~ msgstr "Kumulative CPU-Zeit im Format »[DD-]HH:MM:SS« (alias B<cputime>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "times"
#~ msgid "timens"
#~ msgstr "times"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "TIME"
#~ msgid "TIMENS"
#~ msgstr "TIME"
#, no-wrap
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
#~ "B<cputimes>)."
#~ msgstr "Kumulative CPU-Zeit in Sekunden (alias B<cputimes>)."
#, no-wrap
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "tname"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~| "B<tt>, B<tty>)."
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
#~ msgstr "Steuerndes TTY (Terminal). (alias B<tt>, B<tty>)."
#, no-wrap
#~ msgid "TPGID"
#~ msgstr "TPGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
#~ msgstr "Kennung der Vordergrundprozessgruppe auf dem TTY (Terminal), mit dem der Prozess verbunden ist, oder -1, falls der Prozess nicht mit einem Terminal verbunden ist."
#, no-wrap
#~ msgid "trs"
#~ msgstr "trs"
#, no-wrap
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "TRS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "text resident set size,\n"
#~| "the amount of physical memory devoted to executable code."
#~ msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
#~ msgstr "Hauptspeicherbelegung als Text; die Menge des physischen Speichers, der mit ausführbarem Code belegt ist."
#, no-wrap
#~ msgid "tt"
#~ msgstr "tt"
#, no-wrap
#~ msgid "TT"
#~ msgstr "TT"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~| "B<tname>, B<tty>)."
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
#~ msgstr "Steuerndes TTY (Terminal). (alias B<tname>, B<tty>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~| "B<tname>, B<tt>)."
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
#~ msgstr "Steuerndes TTY (Terminal). (alias B<tname>, B<tt>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ucmd"
#~ msgstr "ucmd"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<comm>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<comm>, B<ucomm>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
#~ msgstr "Siehe B<comm> (alias B<comm>, B<ucomm>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ucomm"
#~ msgstr "ucomm"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<comm>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<comm>, B<ucmd>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
#~ msgstr "Siehe B<comm> (alias B<comm>, B<ucmd>)."
#, no-wrap
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."
#~ msgstr "Siehe B<euid> (alias B<euid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "uname"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<euser>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<euser>, B<user>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
#~ msgstr "Siehe B<euser> (alias B<euser>, B<user>)."
#, no-wrap
#~ msgid "unit"
#~ msgstr "unit"
#, no-wrap
#~ msgid "UNIT"
#~ msgstr "UNIT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "zeigt die Unit an, zu der ein Prozess gehört, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "see\n"
#~| "B<euser>.\n"
#~| "(alias\n"
#~| "B<euser>, B<uname>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
#~ msgstr "Siehe B<euser> (alias B<euser>, B<uname>)."
#, no-wrap
#~ msgid "userns"
#~ msgstr "userns"
#, no-wrap
#~ msgid "USERNS"
#~ msgstr "USERNS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "utsns"
#~ msgid "uss"
#~ msgstr "utsns"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "UTSNS"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "UTSNS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#~| "kilobytes). (alias\n"
#~| "B<rssize>, B<rsz>)."
#~ msgid ""
#~ "Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
#~ "is not shared with an another task."
#~ msgstr ""
#~ "Hauptspeicherbelegung; der nicht ausgelagerte physische Speicher, den eine\n"
#~ "Task (in Kilobyte) verwendet (alias B<rssize>, B<rsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid "utsns"
#~ msgstr "utsns"
#, no-wrap
#~ msgid "UTSNS"
#~ msgstr "UTSNS"
#, no-wrap
#~ msgid "uunit"
#~ msgstr "uunit"
#, no-wrap
#~ msgid "UUNIT"
#~ msgstr "UUNIT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr "zeigt die Benutzer-Unit an, zu der ein Prozess gehört, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."
#~ msgstr "Siehe B<vsz> (alias B<vsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
#~ "B<vsize>)."
#~ msgstr "Größe des virtuellen Speichers des Prozesses in KiB (1024-Byte-Einheiten). Gerätezuweisungen werden gegenwärtig ausgeschlossen; dies könnte sich später ändern (alias B<vsize>)."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of active objects"
#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
#~ msgstr "Anzahl der aktiven Objekte"
#, no-wrap
#~ msgid "wchan"
#~ msgstr "wchan"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
#~ msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
#~ msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "wchan"
#~ msgid "wchars"
#~ msgstr "wchan"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "WCHAN"
#~ msgid "WCHARS"
#~ msgstr "WCHAN"
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
#~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
#~ msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen könnten B<ps> beeinflussen:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<COLUMNS>"
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
#~ msgid "Override default display width."
#~ msgstr "setzt die vorgegebene Bildschirmbreite außer Kraft."
#, no-wrap
#~ msgid "B<LINES>"
#~ msgstr "B<LINES>"
#~ msgid "Override default display height."
#~ msgstr "setzt die vorgegebene Bildschirmhöhe außer Kraft."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
#~| "B<PERSONALITY> below)."
#~ msgid ""
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
#~ "B<PERSONALITY> below)."
#~ msgstr ""
#~ "wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& "
#~ "gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
#~ msgstr "erzwingt die Interpretation veralteter Befehlszeilen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<LC_TIME>"
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
#~ msgid "Date format."
#~ msgstr "Datumsformat."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
#~ msgid "Not currently supported."
#~ msgstr "wird gegenwärtig nicht unterstützt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Default output format override. You may set this to a format string of "
#~| "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
#~| "are particularly useful."
#~ msgid ""
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
#~ "are particularly useful."
#~ msgstr ""
#~ "Außerkraftsetzung des vorgegebenen Ausgabeformats. Sie können dies auf "
#~ "eine Formatzeichenkette des Typs setzen, den Sie für die Option B<-o> "
#~ "nutzen. Insbesondere die Werte B<DefSysV> und B<DefBSD> sind sinnvoll."
#, no-wrap
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
#~ msgstr ""
#~ "Finde keine Entschuldigungen zum Ignorieren schlechter »Funktionen«."
#, no-wrap
#~ msgid "B<POSIX2>"
#~ msgstr "B<POSIX2>"
#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
#~ msgstr "Wenn auf »on« gesetzt, agiert es als B<POSIXLY_CORRECT>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<UNIX95>"
#~ msgstr "B<UNIX95>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<_XPG>"
#~ msgstr "B<_XPG>"
#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt kein nicht standardkonformes Verhalten bei B<CMD_ENV>=I<irix>."
#~ msgid ""
#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception "
#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for "
#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad "
#~ "parts of the Unix98 standard."
#~ msgstr ""
#~ "Generell ist es keine gute Idee, diese Variablen zu setzen. Die einzige "
#~ "Ausnahme ist B<CMD_ENV> oder B<PS_PERSONALITY>, die für normale Systeme "
#~ "auf »Linux« gesetzt werden können. Ohne diese Einstellung folgt B<ps> den "
#~ "nutzlosen und schlechten Teilen des Unix98-Standards."
#, no-wrap
#~ msgid "PERSONALITY"
#~ msgstr "PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG"
#, no-wrap
#~ msgid "390"
#~ msgstr "390"
#, no-wrap
#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in OS/390 OpenEdition"
#, no-wrap
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#, no-wrap
#~ msgid "like AIX B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in AIX"
#, no-wrap
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#, no-wrap
#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "wie das B<ps> in FreeBSD (überhaupt nicht standardkonform)"
#, no-wrap
#~ msgid "compaq"
#~ msgstr "compaq"
#, no-wrap
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in Digital Unix"
#, no-wrap
#~ msgid "debian"
#~ msgstr "debian"
#, no-wrap
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
#~ msgstr "wie das alte B<ps> in Debian"
#, no-wrap
#~ msgid "digital"
#~ msgstr "digital"
#, no-wrap
#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in Tru64 (war Digital Unix, war OSF/1)"
#, no-wrap
#~ msgid "gnu"
#~ msgstr "gnu"
#, no-wrap
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "hp"
#, no-wrap
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in HP-UX"
#, no-wrap
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#, no-wrap
#~ msgid "irix"
#~ msgstr "irix"
#, no-wrap
#~ msgid "like Irix B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in Irix"
#, no-wrap
#~ msgid "linux"
#~ msgstr "linux"
#, no-wrap
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
#~ msgstr "***** B<empfohlen> *****"
#, no-wrap
#~ msgid "old"
#~ msgstr "old"
#, no-wrap
#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "wie das ursprüngliche B<ps> in Linux (überhaupt nicht standardkonform)"
#, no-wrap
#~ msgid "os390"
#~ msgstr "os390"
#, no-wrap
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in OS/390 Open Edition"
#, no-wrap
#~ msgid "posix"
#~ msgstr "posix"
#, no-wrap
#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standard"
#, no-wrap
#~ msgid "s390"
#~ msgstr "S390"
#, no-wrap
#~ msgid "sco"
#~ msgstr "sco"
#, no-wrap
#~ msgid "like SCO B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in SCO"
#, no-wrap
#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "sgi"
#, no-wrap
#~ msgid "solaris2"
#~ msgstr "solaris2"
#, no-wrap
#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in Solaris 2+ (SunOS 5)"
#, no-wrap
#~ msgid "sunos4"
#~ msgstr "sunos4"
#, no-wrap
#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "wie das B<ps> in SunOS 4 (Solaris 1) (überhaupt nicht standardkonform)"
#, no-wrap
#~ msgid "svr4"
#~ msgstr "svr4"
#, no-wrap
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#, no-wrap
#~ msgid "tru64"
#~ msgstr "tru64"
#, no-wrap
#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "wie das B<ps> in Tru64 (war Digital Unix, war OSF/1)"
#, no-wrap
#~ msgid "unix"
#~ msgstr "unix"
#, no-wrap
#~ msgid "unix95"
#~ msgstr "unix95"
#, no-wrap
#~ msgid "unix98"
#~ msgstr "unix98"
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
#~ msgstr "Diese Version von B<ps> ist konform zu:"
#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
#~ msgstr "Version 2 der Single Unix Specification"
#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
#~ msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Ausgabe\\ 6"
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, Ausgabe\\ 2004"
#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#, no-wrap
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#~| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
#~| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
#~| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
#~| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
#~| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, "
#~| "the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
#~| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
#~| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
#~| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert "
#~| "Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with "
#~| "some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
#~ msgid ""
#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR "
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the "
#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> wurde ursprünglich von E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
#~ "LankesterE<.ME> geschrieben. E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
#~ "Johnson E<.ME> überarbeitete es deutlich, damit es das Proc-Dateisystem "
#~ "nutzt, wobei einige Dinge dabei geändert wurden. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:"
#~ "cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> fügte die PID-Listen-Funktion "
#~ "hinzu. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> fügte die "
#~ "mehrstufige Sortierung, die Bibliothek im Dirent-Stil, die Datenbank zum "
#~ "Zuweisen von Gerätenamen zu deren Nummern, die näherungsweise Binärsuche "
#~ "direkt in System.map hinzu sowie bereinigte größere Teile des Codes und "
#~ "der Dokumentation. David Mossberger-Tang schrieb die generische BFD-"
#~ "Unterstützung für B<psupdate>. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert "
#~ "Cahalan E<.ME> überarbeitete B<ps> für vollständige Unix98- und BSD-"
#~ "Unterstützung, zusammen mit einigen Hacks bezüglich veralteter and "
#~ "fremder Syntax."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#~| "subscription is required or suggested."
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@\\:"
#~ "freelists.\\:org> E<.ME .> Dafür ist keine Registrierung erforderlich."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ --\\ "
#~ msgstr "\\ --\\ "
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
#~ msgstr "B<\\ --\\ >"
#, no-wrap
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#, no-wrap
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<top>"
#, no-wrap
#~ msgid "I<Off>"
#~ msgstr "I<Aus>"
#, no-wrap
#~ msgid "I<On>"
#~ msgstr "I<An>"
#, no-wrap
#~ msgid "asterisk (`*')"
#~ msgstr "Asterisk (`*')"
#, no-wrap
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
#, no-wrap
#~ msgid "interactive command"
#~ msgstr "interaktiver Befehl"
#, no-wrap
#~ msgid "command-line option"
#~ msgstr "Befehlszeilenoption"
#, no-wrap
#~ msgid "full-screen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus"
#, no-wrap
#~ msgid "arrow key"
#~ msgstr "Pfeiltaste"
#, no-wrap
#~ msgid "physical memory"
#~ msgstr "Physischer Speicher"
#, no-wrap
#~ msgid "swap file"
#~ msgstr "Auslagerungsdatei"
#, no-wrap
#~ msgid "virtual memory"
#~ msgstr "Virtueller Speicher"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Note>:"
#~ msgstr "B<Hinweis>:"
#, no-wrap
#~ msgid "cpu"
#~ msgstr "CPU"
#, no-wrap
#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
#~ msgstr "B<Prozesse> oder B<Threads>"
#, no-wrap
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#, no-wrap
#~ msgid "approximately 250"
#~ msgstr "etwa 250"
#, no-wrap
#~ msgid "see"
#~ msgstr "siehe"
#, no-wrap
#~ msgid "See the"
#~ msgstr "Siehe"
#, no-wrap
#~ msgid "see the"
#~ msgstr "Siehe"
#, no-wrap
#~ msgid "See topic"
#~ msgstr "Siehe Thema"
#, no-wrap
#~ msgid "see topic"
#~ msgstr "Siehe Thema"
#, no-wrap
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "September 2020"
#~ msgid "September 2022"
#~ msgstr "September 2020"
#~ msgid "top - display Linux processes"
#~ msgstr "top - Linux-Prozesse anzeigen"
#, no-wrap
#~ msgid "OVERVIEW"
#~ msgstr "ÜBERSICHT"
#, no-wrap
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#, no-wrap
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Aktion"
#, no-wrap
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "1. BEFEHLSZEILENOPTIONEN"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ " e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " k - Kibibyte\n"
#~ " m - Mebibyte\n"
#~ " g - Gibibyte\n"
#~ " t - Tebibyte\n"
#~ " p - Pebibyte\n"
#~ " e - Exbibyte\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " k - Kibibyte\n"
#~ " m - Mebibyte\n"
#~ " g - Gibibyte\n"
#~ " t - Tebibyte\n"
#~ " p - Pebibyte\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display help text and exit."
#~ msgid "Display usage help text, then quit."
#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<Sekunden>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information and exit."
#~ msgid "Display version information, then quit."
#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " a b c d\n"
#~| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#~ msgid ""
#~ " a b c d\n"
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ " a b c d\n"
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Estimation of how much memory is available for starting new "
#~| "applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> "
#~| "or B<free> fields, this field takes into account page cache and also "
#~| "that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items "
#~| "being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, "
#~| "emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne "
#~ "den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern "
#~ "B<Cache> oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-"
#~ "Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren "
#~ "Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich "
#~ "beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel "
#~ "3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend "
#~ "mit B<Frei>)"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid ""
#~| " a b c d\n"
#~| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#~ msgid ""
#~ " a b c\n"
#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ " a b c d\n"
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#~ msgid "\\*(XX."
#~ msgstr "\\*(XX."
#, fuzzy
#~| msgid "The next expression is a username."
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "FILES"
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "DATEIEN"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
#~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
#~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "8. BUGS"
#~ msgid "9. BUGS"
#~ msgstr "8. FEHLER"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR "
#~ "procps@freelists.org> E<.UE .>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "9. SEE Also"
#~ msgid "10. SEE Also"
#~ msgstr "9. SIEHE AUCH"
#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "June 2011"
#~ msgid "June 2022"
#~ msgstr "Juni 2011"
#, no-wrap
#~ msgid "instruction pointer."
#~ msgstr "Anweisungszeiger."
#, no-wrap
#~ msgid "stack pointer."
#~ msgstr "Stack-Zeiger."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "June 2011"
#~ msgid "July 2022"
#~ msgstr "Juni 2011"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-06-04"
#~ msgid "2020-06-16"
#~ msgstr "4. April 2020"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-12-22"
#~ msgid "2021-12-25"
#~ msgstr "22. Dezember 2020"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "24. April 2020"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT "
#~ "procps@freelists.org> E<.ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I< …\\/>"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "27. Februar 2020"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "6. Dezember 2020"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp 1\n"
#~ msgstr ".sp 1\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in +9n\n"
#~ msgstr ".in +9n\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in\n"
#~ msgstr ".in\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "is not displaying threads."
#~ msgstr "Name der Kernelfunktion, in der der Prozess schläft, ein »-«, falls der Prozess läuft, oder ein »*«, falls der Prozess multi-threaded ist und B<ps> keine Threads anzeigt."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> Sekunden -B<n> max -B<u>|B<U> Benutzer -B<p> PIDs -B<o> Feld -B<w> [Spalten] "
#, no-wrap
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
#, no-wrap
#~ msgid " \\*(CL\n"
#~ msgstr " \\*(CL\n"