procps/po/sv.po
2022-11-26 08:53:54 +11:00

4792 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of procps-ng.
# Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
#
# $Id: procps-ng.po,v 1.21 2022-11-01 12:14:25+01 göran Exp $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.1rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [flaggor]\n"
#: src/free.c:78
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes visa utdata i byte\n"
#: src/free.c:79
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo visa utdata i kilobyte\n"
#: src/free.c:80
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega visa utdata i megabyte\n"
#: src/free.c:81
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga visa utdata i gigabyte\n"
#: src/free.c:82
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera visa utdata i terabyte\n"
#: src/free.c:83
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta visa utdata i petabyte\n"
#: src/free.c:84
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi visa utdata i kibibyte\n"
#: src/free.c:85
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi visa utdata i mebibyte\n"
#: src/free.c:86
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi visa utdata i gibibyte\n"
#: src/free.c:87
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi visa utdata i tebibyte\n"
#: src/free.c:88
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi visa utdata i pebibyte\n"
#: src/free.c:89
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human visa mänskligt läsbar utdata\n"
#: src/free.c:90
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si använd potenser av 1000 inte 1024\n"
#: src/free.c:91
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr " -l, --lohi visa detaljerade lägsta och högsta minnesvärden\n"
#: src/free.c:92
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total visa totalen för RAM + växling\n"
#: src/free.c:93
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr " -v, --committed visa tilldelat minne och tilldelningsgränsen\n"
#: src/free.c:94
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N upprepa utskriften var N:e sekund\n"
#: src/free.c:95
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N upprepa utskriften N gånger, avsluta sedan\n"
#: src/free.c:96
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide bred utskrift\n"
#: src/free.c:98 src/w.c:533
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: src/free.c:173
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Multipla enhetsflaggor är inte meningsfullt."
#: src/free.c:338
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "sekundargumentet ”%s” är inte ett positivt tal"
#: src/free.c:344
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet"
#: src/free.c:347
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet: ”%s”"
#: src/free.c:367
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "Minnesinformationsfilen /proc/meminfo finns inte"
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "Kan inte skapa minnesinformationspost"
#: src/free.c:377
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" totalt använt fritt delat buffertar "
"cache tillgängl."
#: src/free.c:379
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" totalt använt fritt delat buff/cache "
"tillgängl."
#: src/free.c:382
msgid "Mem:"
msgstr "Minne:"
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
#: src/free.c:405
msgid "Low:"
msgstr "Lågt: "
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
#: src/free.c:411
msgid "High:"
msgstr "Högt: "
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
#: src/free.c:418
msgid "Swap:"
msgstr "Växl.: "
#: src/free.c:425
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: src/free.c:438
msgid "Comm:"
msgstr "Til.:"
#: src/kill.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <pid> […]\n"
#: src/kill.c:40
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> […] skicka en signal till varje listad <pid>\n"
#: src/kill.c:41
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" ange vilken <signal> som skall skickas\n"
#: src/kill.c:43
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <värde> heltalsvärde att skickas med signalen\n"
#: src/kill.c:44
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<signal>] lista alla signalnamn, eller gör om en till ett "
"namn\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n"
#: src/kill.c:110
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "okänt signalnamn %s"
#: src/kill.c:129
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "det måste vara ett heltalsvärde för att skickas med signalen."
#: src/kill.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "felaktigt argument %c"
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
#: src/sysctl.c:865
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
#: src/watch.c:870 src/watch.c:882
msgid "failed to parse argument"
msgstr "misslyckades att tolka argumentet"
#: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
msgid "integer overflow"
msgstr "heltalsspill"
#: src/pgrep.c:149
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [flaggor] <mönster>\n"
#: src/pgrep.c:153
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <sträng> ange avgränsare i utdata\n"
#: src/pgrep.c:154
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name lista PID och processnamn\n"
#: src/pgrep.c:155
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr " -a, --list-full lista PID och fullständig kommandorad\n"
#: src/pgrep.c:156
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse negerar matchningen\n"
#: src/pgrep.c:157
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight lista alla TID\n"
#: src/pgrep.c:160
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
" -<sig>, --signal <sig> signal att skicka (antingen nummer eller namn)\n"
#: src/pgrep.c:161
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <värde> heltalsvärde att skickas med signalen\n"
#: src/pgrep.c:162
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo visa vad som dödas\n"
#: src/pgrep.c:166
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo visa PID:ar före väntan\n"
#: src/pgrep.c:170
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count antal matchande processer\n"
#: src/pgrep.c:171
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
" -f, --full använd fullständigt processnamn för att matcha\n"
#: src/pgrep.c:172
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr " -g, --pgroup <PGID,…> matcha listade processers grupp-ID:n\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,…> matcha verkliga grupp-ID:n\n"
#: src/pgrep.c:174
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case matcha utan hänsyn till skiftläge\n"
#: src/pgrep.c:175
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest välj den senast startade\n"
#: src/pgrep.c:176
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest välj den först startade\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr " -O, --older <sek> välj de som är äldre än sekunder\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,…> matcha endast barnprocesser till den givna "
"föräldern\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,…> matcha sessions-ID:n\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,…> matcha via styrterminal\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,…> matcha via effektiva ID:n\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,…> matcha via verkliga ID:n\n"
#: src/pgrep.c:183
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact matcha kommandonamnet exakt\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <fil> läs PID:n från filen\n"
#: src/pgrep.c:185
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile misslyckas om PID-filen inte kan låsas\n"
#: src/pgrep.c:186
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr " -r, --runstates <status> matcha körstatus [D,S,Z,…]\n"
#: src/pgrep.c:187
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr " -A, --ignore-ancestors exkludera våra anfäder from resultat\n"
#: src/pgrep.c:188
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr " --cgroup <grp,…> match via cgroup-v2-namn\n"
#: src/pgrep.c:189
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> matcha processerna som tillhör samma\n"
" namnrymd som <PID>\n"
#: src/pgrep.c:191
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,…> lista vilka namnrymder som övervägs för\n"
" flaggan --ns.\n"
" Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, "
"user,\n"
" uts\n"
#: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "Kan inte skapa pid-informationspost"
#: src/pgrep.c:380
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "felaktigt användarnamn: %s"
#: src/pgrep.c:397
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "felaktigt gruppnamn: %s"
#: src/pgrep.c:408
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "felaktig processgrupp: %s"
#: src/pgrep.c:420
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "felaktigt sessions-id: %s"
#: src/pgrep.c:432
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "inte ett tal: %s"
#: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "Kan inte läsa processnamnrymdsinformation"
#: src/pgrep.c:586
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "reguttr-fel: %s"
#: src/pgrep.c:648
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Fel när referensnamnrymdens information lästes\n"
#: src/pgrep.c:760
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"mönster som söker efter processnamn längre än 15 tecken kommer resultera i "
"noll träffar\n"
"Prova flaggan ”%s -f” för att matcha mot den fullständiga kommandoraden."
#: src/pgrep.c:1028
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L utan -F är meningslöst.\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: src/pgrep.c:1035
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pid-filen är inte giltig.\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: src/pgrep.c:1044
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"endast ett mönster kan anges\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: src/pgrep.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"inget matchande kriterium angivet\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: src/pgrep.c:1100
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s dödad (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1107
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "att döda pid %ld misslyckades"
#: src/pgrep.c:1119
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "väntar på %s (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1123
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr "pidfd_open() är inte implementerat i Linux < 5.3"
#: src/pgrep.c:1126
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "att öppna pid %ld misslyckades"
#: src/pgrep.c:1140
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait misslyckades"
#: src/pidof.c:71
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [program […]]\n"
#: src/pidof.c:73
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot returnera endast en PID\n"
#: src/pidof.c:74
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root uteslut processer med en annan rot\n"
#: src/pidof.c:75
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr " -q, tyst läge, sätt endast slutkoden\n"
#: src/pidof.c:76
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr " -w, --with-workers visa kärnarbetare också\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x hitta även skal som kör de namngivna skripten\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> uteslut processer med PID\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator SEP använd SEP som separator mellan PID:ar"
#: src/pidof.c:286
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "otillåtet värde på utesluten pid (%s)!\n"
#: src/pmap.c:68
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/pmap.c:69
msgid "Offset"
msgstr "Avstånd"
#: src/pmap.c:70
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/pmap.c:71
msgid "Mapping"
msgstr "Mappning"
#: src/pmap.c:75
msgid "Perm"
msgstr "Rtgh"
#: src/pmap.c:76
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/pmap.c:79
msgid "Kbytes"
msgstr "kbyte"
#: src/pmap.c:80
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:82
msgid "Dirty"
msgstr "Smutsig"
#: src/pmap.c:116
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] PID [PID …]\n"
#: src/pmap.c:118
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended visa detaljer\n"
#: src/pmap.c:119
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X visa ännu mer detaljer\n"
#: src/pmap.c:120
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " VARNING: formatändringar i enlighet med /proc/PID/smaps\n"
#: src/pmap.c:121
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX visa allt kärnan tillhandahåller\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc läs standard rc\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<fil> läs rc från filen\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc skapa en ny standard-rc\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<fil> skapa en ny rc i filen\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " OBS: pid-argument är inte tillåtna med -n, -N\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device visa enhetsformatet\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet visa inte huvud och sidfot\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path visa sökväg i mappningarna\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr ""
" -A, --range=<låg>[,<hög>] begränsa resultatet till det angivna "
"intervallet\n"
#: src/pmap.c:211
msgid "shared memory detach"
msgstr "delat minne frikopplat"
#: src/pmap.c:216
msgid "shared memory remove"
msgstr "delat minne borttaget"
#: src/pmap.c:241
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: src/pmap.c:244
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stack ]"
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Okänt format i smaps-filen!"
#: src/pmap.c:361
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "FEL: minnesallokeringen misslyckades"
#: src/pmap.c:378
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "inkonsekvent detaljfält i smaps-filen, rad:\n"
#: src/pmap.c:725
msgid "total kB"
msgstr "totalt kB"
#: src/pmap.c:736
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "mappat: %ld k skrivbart/privat: %ld k delat: %ld k\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:745
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " totalt %14ld k\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:751
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " totalt %6ld k\n"
#: src/pmap.c:826
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "konfigurationsraden är för lång — rad %d"
#: src/pmap.c:851
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "avsnitt som ej stödjs hittat i konfigurationen — rad %d"
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "syntaxfel hittat i konfigurationen — rad %d"
#: src/pmap.c:929
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "filen finns redan — ta bort den eller byt namn på den först"
#: src/pmap.c:992
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "HOME-variabeln är odefinierad"
#: src/pmap.c:1000
msgid "memory allocation failed"
msgstr "minnesallokeringen misslyckades"
#: src/pmap.c:1051
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "flaggan -r ignoreras som en SunOS-kompatibilitet"
#: src/pmap.c:1098
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X är ömsesidigt uteslutande"
#: src/pmap.c:1101
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "flaggorna -p, -q är ömsesidigt uteslutande med -n, -N"
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
#: src/pmap.c:1108
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "rc-filen skapades, varsågod att redigera innehållet"
#: src/pmap.c:1111
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "kunde inte skapa rc-filen"
#: src/pmap.c:1123
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "~/.%src-filen skapades, varsågod att redigera innehållet"
#: src/pmap.c:1126
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "kunde inte skapa ~/.%src"
#: src/pmap.c:1131
msgid "argument missing"
msgstr "argument saknas"
#: src/pmap.c:1144
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "kunde inte läsa rc-filen"
#: src/pmap.c:1146
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "kunde inte läsa ~/.%src"
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "biblioteket misslyckades med pid-statistik"
#: src/ps/display.c:57
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Signal %d (%s) fångad av %s (%s).\n"
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
#: src/ps/sortformat.c:545
msgid "please report this bug"
msgstr "var vänlig och rapportera detta fel"
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "ödersdigert fel i biblioteket, skörda\n"
#: src/ps/display.c:361
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "kunde inte hitta ppid\n"
#: src/ps/display.c:371
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "kunde inte hitta start_time\n"
#: src/ps/global.c:281
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "din %d×%d-skärmstorlek är felaktig. Förvänta dig problem\n"
#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "miljön angav en okänd personlighet"
#: src/ps/global.c:358
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "kan inte göra strdup() på personlighetstexten\n"
#: src/ps/global.c:489
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "öderstiget fel i biblioteket, kontexten\n"
#: src/ps/global.c:497
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "öderstigert fel i biblioteket, slå upp själv\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:536
msgid "help"
msgstr "hjälp"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "enkel"
#: src/ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "e"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: src/ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "u"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "trådar"
#: src/ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "diverse"
#: src/ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "d"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "allt"
#: src/ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
#: src/ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [flaggor]\n"
#: src/ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Grundläggande flaggor:\n"
#: src/ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e alla processer\n"
#: src/ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a alla med tty, utom sessionsledare\n"
#: src/ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a alla med tty, inklusive andra användare\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d alla utom sessionsledare\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect negera urvalet\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r endast körande processer\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T alla processer på denna terminal\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x processer utan styrande tty\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Urval enligt lista:\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <kommando> kommandonamn\n"
#: src/ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> verkligt grupp-id eller -namn\n"
#: src/ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grupp> sessionens eller effektivt gruppnamn\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> process-id\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> föräldraprocess-id\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process-id (snabbt läge)\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <session> sessions-id\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> effektivt användar-id eller -namn\n"
#: src/ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> verkligt användar-id eller -namn\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Urvalsflaggorna tar som sina argument antingen:\n"
" en kommaseparerad lista, t.ex. ”-u root,nobody” eller\n"
" en mellanrumsseparerad lista t.ex. ”-p 123 4567”\n"
#: src/ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utdataformat:\n"
#: src/ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F extra fullständigt\n"
#: src/ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f fullständigt format, inklusive kommandorader\n"
#: src/ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest ascii-konst över processträd\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H visa processhierarkier\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j jobbformat\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j BSD jobbstyrformat\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l långt format\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l BSD långt format\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z lägg till säkerhetsdata (för SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> förladdad med standardkolumner\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> som -O, med BSD-personlighet\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" användardefinierat format\n"
#: src/ps/help.c:142
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -P lägg till en psr-kolumn\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " s signal format\n"
msgstr " s signalformat\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u användarorienterat format\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format för virtuellt minne\n"
#: src/ps/help.c:146
msgid " X register format\n"
msgstr " X registerformat\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y visa inte flaggor, visa rss i.st.f. adr (används med -"
"l)\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context visa säkerhetskontext (för SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers upprepa rubrikrader, en per sida\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers skriv inte ut rubriker alls\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <ant>\n"
" ange skärmbredd\n"
#: src/ps/help.c:153
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <ant>\n"
" ange skärmhöjd\n"
#: src/ps/help.c:157
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Visa trådar:\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H som om de vore processer\n"
#: src/ps/help.c:159
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L möjligen med LWP- och NLWP-kolumner\n"
#: src/ps/help.c:160
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m efter processer\n"
#: src/ps/help.c:161
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T möjligen med SPID-kolumn\n"
#: src/ps/help.c:164
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse flaggor:\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c visa schemaläggningsklass med flaggan -l\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c visa äkta kommandonamn\n"
#: src/ps/help.c:167
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e visa miljön efter kommandot\n"
#: src/ps/help.c:168
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort ange sorteringsordning som: [+|-]nyckel[,"
"[+|-]nyckel[,…]]\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L visa formatspecificerare\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n visa numerisk uid och vkan\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative inkludera några döda barnprocessers data\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss (endast med -l)\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w obegränsad utdatabredd\n"
#: src/ps/help.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" visa hjälp och avsluta\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Prova ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
" eller ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
" för ytterligare hjälptext.\n"
#: src/ps/help.c:209
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"För fler detaljer, se ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:99
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "Kan inte få fram systemstartstiden"
#: src/ps/output.c:114
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "Kan inte få totalt minne"
#: src/ps/output.c:2169
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "fixa storleksfel\n"
#: src/ps/output.c:2252
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "felaktig justeringskod\n"
#: src/ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "flaggan är uteslutande: "
#: src/ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "syntax fel i process-ID-listan"
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "process-ID utanför intervallet"
#: src/ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "användarnamnet finns inte"
#: src/ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "användar-ID utanför intervallet"
#: src/ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "gruppnamnet finns inte"
#: src/ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "grupp-ID utanför intervallet"
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY:n hittades inte"
#: src/ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "en listmedlem var inte en TTY"
#: src/ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "felaktig lista"
#: src/ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "en lista över kommandonamn måste följa -C"
#: src/ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa -G"
#: src/ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "en lista över jobb måste följa -J"
#: src/ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa -O"
#: src/ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "en lista över PRM-grupper måste följa -R"
#: src/ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "en lista över verkliga användare måste följa -U"
#: src/ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "en lista över sessionsledare ELLER effektiva gruppnamn måste följa -g"
#: src/ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "listan över sessionsledare ELLER effektiva grupp-ID:n var felaktig"
#: src/ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "en formatspecifikation måste följa -o"
#: src/ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa -p"
#: src/ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "flaggan -r är reserverad"
#: src/ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "en lista över sessions-ID:n måste följa -s"
#: src/ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "en lista över terminaler (pty, tty …) måste följa -t"
#: src/ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "en lista över användare måste följa -u"
#: src/ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "man måste ange personlighet för att få flaggan -x"
#: src/ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "en lista över zoner (kontexter, etiketter, någonting?) måste följa -z"
#: src/ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "ett inbäddat ”-” bland SysV-flaggor är inte meningsfullt"
#: src/ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "SysV-flagga som inte stödjs"
#: src/ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "kan inte hända — problem nr. 1"
#: src/ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "kan inte hända — problem nr. 2"
#: src/ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "andra chansen av tolkning misslyckades, inte BSD eller SysV"
#: src/ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "flaggan A är reserverad"
#: src/ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "flaggan C är reserverad"
#: src/ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa O"
#: src/ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "en lista över användare måste följa U"
#: src/ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "den föråldrade flaggan W stödjs inte (har du en /dev/drum?)"
#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "endast en flagga för huvud får anges"
#: src/ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa ”k”"
#: src/ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "en formatspecifikation måste följa o"
#: src/ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa p"
#: src/ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "ett inbäddat ”-” bland BSD-flaggor är inte meningsfullt"
#: src/ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "flagga som inte stödjs (BSD-syntax)"
#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "okänd lång gnu-flagga"
#: src/ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa --Group"
#: src/ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "en lista över verkliga användare måste följa --User"
#: src/ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "ett antal kolumner måste följa --cols, --width eller --columns"
#: src/ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "flaggan --cumulative tar inte något argument"
#: src/ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "flaggan --deselect tar inte något argument"
#: src/ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "flaggan --no-heading tar inte något argument"
#: src/ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "flaggan --heading tar inte något argument"
#: src/ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "flaggan --forest tar inte något argument"
#: src/ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "en formatspecifikation måste följa --format"
#: src/ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "en lista över effektiva grupper måste följa --group"
#: src/ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --pid"
#: src/ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --ppid"
#: src/ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "ett antal rader måste följa --rows eller --lines"
#: src/ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "några sid-saker måste följa --sid"
#: src/ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa --sort"
#: src/ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "en lista över tty:er måste följa --tty"
#: src/ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "en lista över effektiva användare måste följa --user"
#: src/ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
msgstr "heltrasigt"
#: src/ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
msgstr "skräpflagga"
#: src/ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr "något är trasigt"
#: src/ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "att visa trådar står i konflikt med att visa skog"
#: src/ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda H med m eller -m"
#: src/ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både m och -m"
#: src/ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både -L och -T"
#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "fel: %s\n"
#: src/ps/select.c:68
msgid "process selection options conflict"
msgstr "flaggor för val av process står i konflikt"
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "allvarlig krasch: adjö grymma värld"
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "saknad AIX-fältbeskrivare"
#: src/ps/sortformat.c:148
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "felaktig AIX-fältbeskrivare"
#: src/ps/sortformat.c:170
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "okänd AIX-fältbeskrivare"
#: src/ps/sortformat.c:175
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "fel i bearbetning av AIX-fältbeskrivare"
#: src/ps/sortformat.c:283
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "okänd användardefinierad formatspecificerare ”%s”"
#: src/ps/sortformat.c:310
msgid "empty format list"
msgstr "tom formatlista"
#: src/ps/sortformat.c:311
msgid "improper format list"
msgstr "felaktig formatlista"
#: src/ps/sortformat.c:312
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "kolumnbredder måste vara teckenlösa decimaltal"
#: src/ps/sortformat.c:313
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"det går inte att sätta bredden för en (flerkolumners) "
"makroformatspecificerare"
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
msgstr "felaktig sorteringslista"
#: src/ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
msgstr "tom sorteringslista"
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "okänd sorteringsspecificerare"
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
#: src/ps/sortformat.c:444
msgid "bad sorting code"
msgstr "oriktig sorteringskod"
#: src/ps/sortformat.c:441
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "PPID-sortering och skogsutdata står i konflikt"
#: src/ps/sortformat.c:515
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "flaggan -O får inte följa efter andra formatflaggor"
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
msgid "multiple sort options"
msgstr "multipla sorteringsflaggor"
#: src/ps/sortformat.c:530
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "flaggan O är varken första formatet eller sorteringsordning"
#: src/ps/sortformat.c:657
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "modifieraren -y utan formatet -l är meningslös"
#: src/ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "fel: måste nollställa listan först"
#: src/ps/sortformat.c:793
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "berätta för <procps@freelists.org> vad du förväntade dig"
#: src/ps/sortformat.c:803
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"berätta för <procps@freelists.org> vad du vill (-L/-T, -m/m/H och $PS_FORMAT)"
#: src/ps/sortformat.c:820
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "varning: $PS_FORMAT ignoreras. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
msgid "conflicting format options"
msgstr "formatflaggor står i konflikt"
#: src/ps/sortformat.c:826
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"det går inte att använda utdatamodifierare med användardefinierad utdata"
#: src/ps/sortformat.c:827
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T med H/m/-m och -o/-O/o/O är nonsens"
#: src/ps/sortformat.c:885
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "internt fel: inget PID eller PPID till flaggan -j"
#: src/ps/sortformat.c:887
msgid "lost my PGID"
msgstr "tappade bort mitt PGID"
#: src/ps/sortformat.c:900
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "internt fel: ingen PRI till flaggan -c"
#: src/ps/sortformat.c:903
msgid "lost my CLS"
msgstr "tappade bort min CLS"
#: src/ps/sortformat.c:908
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T med H/-m/m men ingen PID för SPID att följa"
#: src/ps/sortformat.c:919
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L med H/-m/m men ingen PID/PGID/SID/SESS för NLWP att följa"
#: src/pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [flaggor] pid…\n"
#: src/pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "felaktigt process-id: %s"
#: src/skill.c:281
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "Kan inte skapa pid Pids_info-post"
#: src/skill.c:284 src/w.c:408
msgid "Unable to load process information"
msgstr "Kan inte läsa in processinformation"
#: src/skill.c:313
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [signal] [flaggor] <uttryck>\n"
#: src/skill.c:317
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [ny prioritet] [flaggor] <uttryck>\n"
#: src/skill.c:321
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast snabbt läge (ej implementerat)\n"
#: src/skill.c:322
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
#: src/skill.c:323
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list lista alla signalnamn\n"
#: src/skill.c:324
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n"
#: src/skill.c:325
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action döda inte processen; skriv bara vad som skulle hända\n"
#: src/skill.c:326
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n"
#: src/skill.c:327
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings aktivera varningar (ej implementerat)\n"
#: src/skill.c:329
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Uttryck kan vara: terminal, användare, pid, kommando.\n"
"Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning.\n"
#: src/skill.c:331
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <kommando> uttrycket är ett kommandonamn\n"
#: src/skill.c:332
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> uttrycket är ett process-id-nummer\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> uttrycket är en terminal\n"
#: src/skill.c:334
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <användarnamn> uttrycket är ett användarnamn\n"
#: src/skill.c:336
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternativt kan uttrycket vara:\n"
#: src/skill.c:337
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> matcha processerna som tillhör samma namnrymd\n"
" som <pid>\n"
#: src/skill.c:339
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,…> lista vilka namnrymder som kommer övervägas för\n"
" flaggan --ns; tillgängliga namnrymder är\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardsignalen är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga\n"
"signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, "
"CONT\n"
"och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: src/skill.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardprioriteten är +4. (snice +4 …)\n"
"Prioritetstal sträcker sig från +20 (långsammast) till -20 (snabbast).\n"
"Negativa prioritetsnummer är förbehållna för administrativa användare.\n"
#: src/skill.c:378
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "prioriteten %lu är utanför intervallet"
#: src/skill.c:487
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "felaktigt pid-tal %s"
#: src/skill.c:491
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "fel när referensnamnrymdens information lästes"
#: src/skill.c:499
msgid "invalid namespace list"
msgstr "felaktig namnrymdslista"
#: src/skill.c:536
msgid "no process selection criteria"
msgstr "inget processvalskriterium"
#: src/skill.c:539
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "allmänna flaggor får inte upprepas"
#: src/skill.c:542
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i är inte meningsfullt med -v, -f och -n"
#: src/skill.c:544
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v är inte meningsfullt med -i och -f"
#: src/skill.c:588
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: ”%s” stödjs inte\n"
#: src/slabtop.c:106
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sek> fördröjning mellan uppdateringar\n"
#: src/slabtop.c:107
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once visa endast en gång, avsluta sedan\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <tkn> ange sorteringskriterium enligt tecken (se nedan)\n"
#: src/slabtop.c:113
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande är giltiga sorteringskritierier:\n"
#: src/slabtop.c:114
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: sortera efter antal aktiva objekt\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: sortera efter objekt per skiva\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: sortera efter cache-storlek\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: sortera efter antal skivor\n"
#: src/slabtop.c:118
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: sortera efter (ej visade) antal aktiva skivor\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: sortera efter namn\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: sortera efter antal objekt (standard)\n"
#: src/slabtop.c:121
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: sortera efter (ej visade) sidor per skiva\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: sortera efter objektstorlek\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: sortera efter cache-användning\n"
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna -d och -o"
#: src/slabtop.c:188
msgid "illegal delay"
msgstr "felaktig fördröjning"
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "fördröjningen måste vara ett positivt heltal"
#: src/slabtop.c:234
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "Fel när slab-sammanfattningsresultaten hämtades"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:240
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Aktiva / Totala objekt (% använt)"
#: src/slabtop.c:246
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Aktiva / Totala skivor (% använt)"
#: src/slabtop.c:252
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Aktiva / Totala cachar (% använt)"
#: src/slabtop.c:258
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Aktiv / Total storlek (% använt)"
#: src/slabtop.c:263
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Minsta / Genomsn. / Största objekt"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:274
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBJ AKTIVT ANV OBJ-STRL SKIVOR OBJ/SKIV CACHE-STRL NAMN"
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "Kan inte skapa slabinfo-posten"
#: src/slabtop.c:316
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "hämta terminalinställningar"
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "Kan inte hämta slabinfo-noddata"
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "Kan inte sortera skivnoder"
#: src/sysctl.c:113
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "Sökvägen är inte under %s: %s"
#: src/sysctl.c:131
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "separatorer skall inte upprepas: %s"
#: src/sysctl.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [variabel[=värde] …]\n"
#: src/sysctl.c:230
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all visa alla variabler\n"
#: src/sysctl.c:231
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A alias för -a\n"
#: src/sysctl.c:232
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X alias för -a\n"
#: src/sysctl.c:233
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated inkludera undanbedda parameter i listningen\n"
#: src/sysctl.c:234
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr " --dry-run Skriv nyckeln och värden men skriv inte\n"
#: src/sysctl.c:235
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary skriv värden utan en nyrad\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore ignorera fel med okända variabler\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names skriv variabelnamn utan värden\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr " -n, --values skriv endast värden på de angivna variablerna\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<fil>] läs värden från en fil\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f alias för -p\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system läs värden från alla systemkataloger\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <uttryck>\n"
" välj inställningar som matchar uttryck\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet eka inte satta variabler\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write skriv ett värde till en variabel\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o ingen effekt\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x ingen effekt\n"
#: src/sysctl.c:248
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d alias för -h\n"
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "”%s” är en okänd nyckel"
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan inte ta status på %s"
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”"
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "läser nyckeln ”%s”"
#: src/sysctl.c:492
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”"
#: src/sysctl.c:557
msgid "strdup key"
msgstr "strdup-nyckel"
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "sätter nyckeln ”%s”"
#: src/sysctl.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "”%s” är en okänd nyckel%s"
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
msgid ", ignoring"
msgstr ", ignorerar"
#: src/sysctl.c:588
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”%s"
#: src/sysctl.c:592
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "sätter nyckeln ”%s”%s"
#: src/sysctl.c:667
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): felaktig syntax, fortsätter …"
#: src/sysctl.c:759
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE stödjs inte på din plattform, tildet i ”%s” kommer inte "
"expanderas."
#: src/sysctl.c:765
msgid "glob failed"
msgstr "glob misslyckades"
#: src/sysctl.c:771
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "kan inte öppna ”%s”"
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Verkställer %s …\n"
#: src/sysctl.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"inga variabler angivna\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: src/sysctl.c:1052
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"flaggorna -N och -q kan inte vara tillsammans\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "skärmen är för liten eller för stor"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "skärmen är för liten"
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [flaggor] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <sek> uppdateringsfördröjning i sekunder\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <tal> vertikal skala\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "skalan kan inte vara negativ"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
msgid "too large delay value"
msgstr "för stort fördröjningsvärde"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "kan inte öppna tty:n"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "Genomsnittslastsfilen /proc/loadavg finns inte"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "Kan inte hämta genomsnittslast"
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "misslyckades att skriva till tty:n"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
msgstr "Process-id"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
msgstr "FPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
msgstr "Föräldraprocess-pid"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
msgstr "AID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
msgstr "Effektiv användar-id"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
msgid "USER"
msgstr "ANVÄNDARE"
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
msgstr "Effektivt anv.-namn"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
msgstr "VAID"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
msgstr "Verkligt användar-id"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
msgstr "VANV"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
msgstr "Verkligt anv.-namn"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
msgstr "SAID"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
msgstr "Sparat användar-id"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
msgstr "SANV"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
msgstr "Sparat användarnamn"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
msgstr "Grupp-id"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPP"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
msgstr "Processgrupp-id"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Styr-tty"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "Tty-processgrupp-id"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
msgstr "Sessions-id"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
msgstr "Nice-värde"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
msgstr "aTR"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
msgstr "Antal trådar"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Sen. anv. CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-användning"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
msgstr "TID"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
msgstr "TID+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "CPU-tid, hundradelar"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
msgstr "%MIN"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Minnesanv. (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Virtuell avbild(KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
msgstr "VÄXL"
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Växlingsstorlek(KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Resident storl (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
msgstr "KOD"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Kodstorlek (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Data+stack (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
msgstr "DELT"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Delat minne (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
msgstr "aSto"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Stora sidfel"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
msgstr "aSmå"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Små sidfel"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
msgstr "aSmu"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Antal smutsiga sidor"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
msgstr "Processtatus"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Kommandonamn/-rad"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
msgstr "VKAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Sover i funktion"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Uppg.flagg <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
msgstr "KGRUPPR"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
msgstr "Kontrollgrupper"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
msgstr "KOMPGID"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "Kompl. grupp-id:n"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
msgstr "KOMPGRP"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Kompl. gruppnamn"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Trådgrupp-id"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
msgstr "OOMj"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "OOMEM-justering"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
msgstr "OOMv"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "nuvarande OOMEM-värde"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
msgstr "MILJÖ"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
msgstr "Miljövariabler"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
msgstr "vSt"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Stora sidfel delta"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
msgstr "vSm"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Små sidfel delta"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
msgstr "ANV"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Res+Växl-storl (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
msgstr "nrIPK"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "IPK-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
msgstr "nrMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "MNT-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
msgstr "nrNÄT"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "NÄT-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
msgstr "nrPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "PID-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
msgstr "nrANV"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "ANV-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
msgstr "nrUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "UTS-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
msgstr "LXC-behållarnamn"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "RES anonymt (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
msgstr "RSfb"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES filbaserat (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
msgstr "RSlå"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES låst (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
msgstr "RSdl"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "RES delat (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
msgstr "KGNAMN"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
msgstr "Kontrollgruppnamn"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Senast använd NUMA-nod"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"
#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Login User Id"
msgstr "Inloggningsanvändar-id"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
msgstr "KÖRBAR"
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
msgstr "Sökväg till körbar"
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Res Min (smaps), KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
msgid "PSS"
msgstr "ARSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr "Andel RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
msgstr "ASan"
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "Andel anon, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
msgstr "ASfb"
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "Andel fil, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
msgstr "ASdelt"
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "Andel delat, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
msgid "USS"
msgstr "URSS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "Unika RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
msgstr "ioL"
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "I/O-byte läst"
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
msgstr "ioLåt"
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "I/O läsåtgärder"
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
msgstr "ioS"
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "I/O-byte skrivet"
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
msgstr "ioSåt"
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "I/O-skrivåtgärder"
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
msgstr "AGID"
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "Autogruppidentifierare"
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
#: src/top/top_nls.c:371
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Autogrupps nice-värde"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
msgstr "STARTAD"
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
msgstr "Starttid från uppstart"
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
msgstr "FÖRLUP."
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "Förlupen körtid"
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUA"
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
msgstr "CPU-användning"
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUB"
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
msgstr "Användning + barn"
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nrGRUPPER"
#: src/top/top_nls.c:386
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "CGRP-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
msgid "nsTIME"
msgstr "nrTID"
#: src/top/top_nls.c:389
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "TIDS-namnrymdsinod"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\tsignal %d (%s) fångades av %s,\n"
"\tskicka felrapporter till <procps@freelists.org>\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "felaktigt fördröjningsintervall ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "felaktigt iterationsargument ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "pid-gränsen (%d) överskriden"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "felaktig pid ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:443
#, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "-%c-argument saknas"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "felaktigt breddargument ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "okänd flagga ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d otillåtet i ”säkert” läge"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d behöver ett positivt argument"
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/top/top_nls.c:450
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s från %s"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Skogsläge %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
msgstr "misslyckades att få tty"
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "misslyckades att sätta tty: %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Välj fältgrupp (1 4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Kommandot avaktiverat, ”A”-läge krävs"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Kommandot avaktiverat, aktivera %s med ”-” eller ”_”"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
msgstr "Inga färger att mappa!"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Misslyckades öppna ”%s”: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Skriv konfigurationen till ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Ändra fördröjning från %.1f till"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Visa trådar %s"
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Irix-läge %s"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID att signalera/döda [standard pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Skicka pid %d signalen [%d/sigterm]"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Misslyckades att signalera pid ”%d” med ”%d”: %s"
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
msgstr "Felaktig signal"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID att ändra nice-värde på [standard pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Ändra nice-värde på PID %d till värdet"
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Misslyckades att ändra nice-värde på PID %d till %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Byt namn på fönster ”%s” till (1-3 tecken)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Ackumulerad tid %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Maximalt antal uppgifter = %d, ändra till (0 är obegränsat)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Felaktigt maximum"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Vilken användare (blank för alla)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Okänt kommando — prova ”h” för hjälp"
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "rullkoordinater: y = %d/%d (uppgifter), x = %d/%d (fält)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
msgstr "misslyckades med allokering av minne"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "misslyckades med omallokering av minne"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Oacceptabelt flyttalsvärde"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
msgstr "Felaktig användare"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
msgstr "skogsvy"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "misslyckades med storlekstest för maximal pid"
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "misslyckades med test av antal cpu:er"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "inkompatibel rc-fil, du bör radera ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "fönsterpost nr. %d är trasig, var god radera ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Otillgänglig i säkert läge"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Endast 1 cpu detekterad"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Oacceptabelt heltal"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "processval i konflikt (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:507
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: src/top/top_nls.c:508
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: src/top/top_nls.c:509
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%Cpu/er:"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
msgid "another "
msgstr "annan "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Hitta nästa inaktiva, använd ”L”"
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
msgstr "Hitta sträng"
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s”%s” finns inte"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "breddökning är %d, ändra till (0 standard, -1 auto)"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr "rc-filen har inspect/other-filterfel, spara ändå?"
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "okänt fältnamn ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "även med bara användning av endast fältnamn är fönstret för litet nu"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
msgstr "NUMA-info"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: src/top/top_nls.c:530
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"tangenten ”=” kommer så småningom visa den faktiskt lästa filen eller körda "
"kommandot …"
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
msgstr "demo"
#: src/top/top_nls.c:532
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man "
"document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
"entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Detta är simulerad utdata som representerar innehållet i någon fil eller\n"
"utdata från något kommando. Exakt vilka kommandon och/eller filer är helt\n"
"upp till dig.\n"
"\n"
"Även om denna text endast är för informationsändamål kan den\n"
"fortfarande rullas och sökas i som verklig utdata skulle. Du\n"
"uppmuntras att experimentera med funktionerna som förklaras i prologen\n"
"ovan.\n"
"\n"
"För att aktivera verklig inspektionsfunktionalitet måste poster läggas till\n"
"i slutet av den personliga top-konfigurationsfilen. Du kan använda din\n"
"favoritredigerare för att åstadkomma detta, försiktigt så att inte "
"befintliga\n"
"poster skadas.\n"
"\n"
"Ett annat sätt att lägga till poster illustreras nedan, men det riskerar "
"att\n"
"skriva över rc-filen. Omdirigerade echo-kommandon får inte ersätta (>) "
"utan\n"
"måste lägga till (>>) i den filen.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tÖppna filer\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA-info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLogg\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"Om du inte vet platsen för eller namnet på top-rc-filen, använd kommandot "
"”W”\n"
"och observera detaljerna. Prova, efter att du säkerhetskopierat den "
"aktuella\n"
"rc-filen, att skriva ovanstående echo:n exakt som de står, utom att du "
"ersätter\n"
"”.toprc” på lämpligt sätt. Säkraste sättet vore att kopiera och sedan "
"klistra\n"
"in för att undvika skrivfel.\n"
"\n"
"Starta slutligen om top för att se vad de faktiska inspektionsposterna\n"
"kombinerade med detta nya kommando kan erbjuda. Möjligheterna är oändliga,\n"
"särskilt med tanke på att poster av typen ”pipe” även kan inkludera "
"skalskript.\n"
"\n"
"Se top(1) manualdokumentationen för mer viktig information. Förbättra sedan\n"
"top med dina helt egna anpassade ”file”- och/eller ”pipe”-poster.\n"
"\n"
"Mycket nöje!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"för att aktivera ”Y” tryck <Retur> och skriv sedan ”W” och starta om top"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "för att aktivera ”Y” se manualsidan för top (tryck Retur)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Valet misslyckades med: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "kan inte inspektera, pid %d finns inte"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "inspektion av PID [standard pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d rader, %*d-%*d kolumner, %lu byte lästa"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
msgstr "ha tålamod, arbetar …"
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "arbetar, använd Ctrl-C för att avsluta …"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "lägg till filter nr. %d (%s) som: [!]FLT?VRD"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
msgstr "ignorerar skiftläge"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
msgstr "skiftlägeskänslig"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "dubblerat filter ignorerades"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "”%s”-filteravgränsare saknas"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "”%s”-filtervärde saknas"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
msgstr "inkludera"
#: src/top/top_nls.c:581
msgid "exclude"
msgstr "exkludera"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Retur> för att återuppta, filter: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
msgstr "inget"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Nod %-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "expandera vilken numa-nod (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:588
msgid "invalid numa node"
msgstr "felaktig numa-nod"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "ledsen, NUMA-utökningar är inte tillgängliga"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:594
msgid "Mem "
msgstr "Minn"
#: src/top/top_nls.c:595
msgid "Swap"
msgstr "Växl"
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteket misslyckades med minnesstatistik, vid %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteket misslyckades med cpu-statistik, vid %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteket misslyckades med pid-statistik, vid %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "felaktigt minnesskalningsargument ”%s”"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "PID att fälla ihop/expandera [standard pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "fel läge, kommandot inaktivt"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr "att spara hindrar äldre top från att läsa, spara ändå?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "sem_init() misslyckades vid %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "pthread_create() misslyckades vid %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr "ledsen, begränsad namnrymd med reducerad funktionalitet"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "sätt pid %d AGNI-värde till"
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "tillåtet AGNI-intervall är -20 till +19"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "att öppna autogrupp misslyckades, %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "autogruppskrivning misslyckades, %s"
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "kommandorad för pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "styrgrupper för pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "miljön för pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "namnrymder för pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
msgstr "e/t"
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "kompletterande grupper för pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "meddelandelogg, 10 senaste meddelanden:"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:661
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
"'~1I~2' Irix mode\n"
" 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
"'~14~2' cpus two abreast\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
"width fields\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
"'~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
"keep focused\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
"supp groups ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
"time ~1^E~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Hjälp för interaktiva kommandon~2 — %s\n"
"Fönster ~1%s~6: ~1Ackumulativt läge ~3%s~2. ~1System~6: ~1Fördr. ~3%.1f "
"s~2; ~1Säkert läge ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Globalt: ”~1Z~2” färger; ”~1B~2” fet; ”~1E~2”/”~1e~2” "
"sammanf./uppg. minnesskala\n"
" l,t,m,I Växla sammanf.: ”~1l~2” last; ”~1t~2” uppg./cpu; ”~1m~2” minne; "
"”~1I~2” Irix-läge\n"
" 0,1,2,3,4 Växla: ”~10~2” nollor; ”~11~2/~12~2/~13~2” cpu/numa-vyer; "
"”~14~2” cpu:er två i bredd\n"
" f,X Fält: ”~1f~2” lägg till/ta bort/ordna/sortera; ”~1X~2” öka fast "
"breddsfält\n"
"\n"
" L,&,<,> . Hitta: ”~1L~2”/”~1&~2” sök/igen; Byt sorteringskolumn: "
"”~1<~2”/”~1>~2” vä/hö\n"
" R,H,J,C . Växla: ”~1R~2” Sortering; ”~1H~2” Trådar; ”~1J~2” Taljustera; "
"”~1C~2” Koordinater\n"
" c,i,S,j . Växla: ”~1c~2” Kmd-namn/-rad; ”~1i~2” Inaktiv; ”~1S~2” Tid; "
"”~1j~2” Strängjustera\n"
" x~5,~1y~5 . Växla markering: ”~1x~2” sorteringsfält; ”~1y~2” körande "
"uppgifter\n"
" z~5,~1b~5 . Växla: ”~1z~2” färg/mono; ”~1b~2” fet/invers (endast om "
"”x” eller ”y”)\n"
" u,U,o,O . Filtrera enl: ”~1u~2”/”~1U~2” effektiv/någon anv; "
"”~1o~2”/”~1O~2” andra kriterier\n"
" n,#,^O . Sätt: ”~1n~2”/”~1#~2” max visade uppgifter; Visa: "
"~1Ctrl~2+”~1O~2” andra filter\n"
" V,v,F . Växla ”~1V~2” skogsvy; ”~1v~2” dölj/visa barn; ”~1F~2” behåll "
"fokus\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U Visa: styrgrupper ~1^G~2; kommandorad ~1^K~2; miljö ~1^N~2; "
"kompl. grupper ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Skriv konfig. ”~1W~2”; Inspektera ”~1Y~2”; Kombinera cpu:er Cpus "
"”~1!~2”; Skala tid ~1^E~2'\n"
" q Avsluta\n"
" ( kommandon med ”.” behöver ett ~1synligt~2 "
"uppgifts~1fönster~2 ) \n"
"Tryck ”~1h~2” eller ”~1?~2” för hjälp med ~1fönster~2,\n"
"Tryck ”q” eller <Esc> för att fortsätta "
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Hjälp för fönster / Fältgrupper~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Använd flera ~1fönster~2, vart och ett med egna konfig-alt. (färg,fält,"
"sort,etc)\n"
". Det ”aktuella” fönstret styr ~1Sammanfattning~2 och svarar på dina "
"~1kommandon~2\n"
" . det fönstrets ~1uppg.-visning~2 kan slås ~1av~2 & ~1på~2, växer/krymper "
"andra\n"
" . ~1UTAN~2 uppg.-visning, blir några kommandon ~1avaktiverade~2 "
"(”i”,”R”,”n”,”c”, etc)\n"
" tills ett ~1annat fönster~2 aktiverats, vilket gör det till ”aktuellt” "
"fönster\n"
". Du ~1byter~2 det ”aktuella” fönstret med: ~1 1~2) cirkulerar framåt/bakåt;"
"~1 2~2) väljer\n"
" en viss fältgrupp; eller~1 3~2) avslutar färgkodnings- eller fält-"
"skärmarna\n"
". Kommandon som ~1alltid är tillgängliga -------------~2\n"
" A . Växlare för alternativt visningsläge, visa ~1ensamt~2 / "
"~1flera~2 fönster\n"
" g . Välj en annan fältgrupp och gör den ”aktuell”, eller byt nu\n"
" genom att välja ett tal: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"eller~1 4~2 =%s\n"
". Kommandon som ~1kräver~2 ”~1A~2”-läge~1 -------------~2\n"
" G . Ändra ~1namnet~5 på ”aktuellt” fönster/fältgrupp\n"
" ~1*~4 a , w . Rotera genom alla fyra fönster: ”~1a~5” framåt; ”~1w~5” "
"bakåt\n"
" ~1*~4 - , _ . Visa/Dölj: ”~1-~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1_~5” alla "
"~1synliga~2/~1osynliga~2\n"
" Skärmen kommer delas lika mellan uppgiftsvisningar. Men du kan göra\n"
" några ~1större~2 eller ~1mindre~2, med kommandona ”~1n~2” och ”~1i~2”. "
"Sedan kan du:\n"
" ~1*~4 = , + . Balansera om uppgifter: ”~1=~5” ~1aktuellt~2 fönster; "
"”~1+~5” ~1varje~2 fönster\n"
" (detta tvingar även ~1aktuellt~2 eller ~1alla~2 fönster att "
"bli synliga)\n"
"\n"
"I ”~1A~2”-läge är ”~1*~4”-tecken dina ~1viktiga~2 kommandon. Prova "
"kommandona ”~1a~2” och ”~1w~2”\n"
"plus underkommandona ”g” NU. Tryck <Retur> för att göra ”aktuellt” "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:722
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Hjälp för färganpassning~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" färg - 04:25:44 uppe 8 dagar, 50 min, 7 användare, last:\n"
" Uppg.:~3 64 ~2totalt,~3 2 ~3körande,~3 62 ~2sovande,~3 0 ~2stoppade,"
"~3\n"
" %%Cpu/er:~3 76,5 ~2anv.,~3 11,2 ~2system,~3 0,0 ~2nice,~3 12,3 "
"~2inakt.~3\n"
" ~1 Otrevligt meddelande! ~4 -eller- ~1Inmatningsprompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT VÄXL S KOMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" tillgängliga växl: ~1B~2 =avaktivera fetstil globalt (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =färg/mono (~1%s~2), ~1b~2 =uppg. ”fet”/invers (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Välj ett ~1mål~2 som en versal bokstav, ~1aktuellt mål~2 är ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Sammanf.-data,~1 M~2 = Meddelande/prompter,\n"
" H~2 = Kolumnhuvuden,~1 T~2 = Uppgiftsinformation\n"
"2) Välj en ~1färg~2 som ett tal eller använd upp-/nerpiltangenterna\n"
" för att höja/sänka %d-färgens värde, , ~1aktuell färg~2 är ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = svart,~1 1~2 = röd, ~1 2~2 = grön,~1 3~2 = gul,\n"
" 4~2 = blå, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = vit\n"
"\n"
"3) Använd sedan dessa tangenter efteråt:\n"
" ”q” eller <Esc> för att avbryta ändringar till fönstret ”~1%s~2”\n"
" ”a” el ”w” för att spara & ändra en annan, <Retur> för att spara och "
"avsluta "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:751
msgid ""
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"renice autogroup\n"
msgstr ""
" d,k,r,^R '~1d~2' anje fördröjning; '~1k~2' döda; '~1r~2' ändra nice; "
"~1Ctrl~2+'~1R~2' ändra nice på autogrupp\n"
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:759
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Fälthantering~2 för fönster ~1%s~6, vars aktuella sorteringsfält är ~1%s~2\n"
" Navigera med Upp/Ner, Höger väljer för flytt och <Retur> el Vänster "
"sparar,\n"
" ”d” el <Mellanslag> växlar visning, ”s” anger sort. ”q” el <Esc> "
"avslutar!\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2totalt,~3 %3u ~2körande,~3 %3u ~2sovande,~3 %3u ~2stoppade,~3 "
"%3u ~2zombie~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3 %#5.1f ~2an,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2in,~3 %#5.1f ~2vä,"
"~3 %#5.1f ~2ha,~3 %#5.1f ~2ma~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3%#5.1f ~2an,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2in,~3%#5.1f ~2vä,"
"~3%#5.1f ~2ha,~3%#5.1f ~2ma,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2tillg %s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:791
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Inspektion~2 Paus vid: pid ~1%d~6, körande ~1%s~6\n"
"Använd~2: vänster/höger och <Retur> för att ~1välja~5 ett alternativ; 'q' "
"eller <Esc> för att ~1avsluta~5 !\n"
"Alternativ~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Inspektion~2 Visa vid pid: ~1%s~3, körande ~1%s~3. Hitta: ~1%s~6\n"
"Använd~2: vänster/höger/upp/ner/etc för att ~1navigera~5 utdatan; 'L'/'&' "
"för att ~1hitta~5/~1nästa~5.\n"
"Eller~2: <Retur> för att ~1välja en annan~5; 'q' eller <Esc> för att "
"~1avsluta~5 !\n"
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "Kan inte få fram systemets tid uppe"
#: src/uptime.c:63
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty visa uppetiden i snyggt format\n"
#: src/uptime.c:65
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since systemet är uppe sedan\n"
#: src/vmstat.c:224
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [fördröjning [antal]]\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active aktivt/inaktivt minne\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks antal fork sedan senaste uppstart\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs skivinformation\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header upprepa inte rubriken\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats räknarstatistik för händelser\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk diskstatistik\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum summera diskstatistik\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <enh> partitionsspecifik statistik\n"
#: src/vmstat.c:235
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <tecken> definiera enhet att visa\n"
#: src/vmstat.c:236
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide bred utdata\n"
#: src/vmstat.c:237
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp visa tidsstämplar\n"
#: src/vmstat.c:238
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first hoppar över första utdataraden\n"
#: src/vmstat.c:257
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"procs -----------minne----------- -växling- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
#: src/vmstat.c:259
msgid ""
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr ""
"--procs-- -----------------------minne----------------------- -växling- -----"
"io---- -system-- -----------cpu----------"
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " ----tidsstämpel----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "r"
msgstr "k"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "swpd"
msgstr "växl"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "free"
msgstr "fritt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "inact"
msgstr "inakt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "active"
msgstr "aktivt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "si"
msgstr "vi"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "so"
msgstr "vu"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "bo"
msgstr "bu"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "in"
msgstr "avb"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "cs"
msgstr "ktxb"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "us"
msgstr "an"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "id"
msgstr "ia"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "wa"
msgstr "vä"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:315
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:317
msgid "gu"
msgstr "gä"
#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "Kan inte skapa en vmstat-post"
#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "Kan inte skapa systemstatuspost"
#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "Kan inte välja minnesinformation"
#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "Kan inte välja statusinformation"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:562
msgid "reads"
msgstr "läsningar"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:564
msgid "read sectors"
msgstr "lästa sektorer"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:566
msgid "writes"
msgstr "skrivningr"
# Originalet uppfyller inte villkoren.
# https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:568
msgid "requested writes"
msgstr "beg. skrivningar"
#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "Kan inte skapa diskstatuspost"
#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "Disken/partitionen %s finns inte"
#: src/vmstat.c:613
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"disk- ----------läsningar---------- ----------skrivningar-------- -----"
"IO------"
#: src/vmstat.c:615
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"disk- -----------------läsningar----------------- ----------------"
"skrivningar---------------- ------IO-------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
msgid "total"
msgstr "totalt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
msgid "merged"
msgstr "grupp"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
msgid "sectors"
msgstr "sektor"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:650
msgid "cur"
msgstr "akt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:652
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "Kan inte hämta diskstatistik"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:738
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:740
msgid "Num"
msgstr "Antal"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:742
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:744
msgid "Size"
msgstr "Strlk"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:746
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: src/vmstat.c:833
#, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "%13d diskar\n"
#: src/vmstat.c:834
#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "%13d partitioner\n"
#: src/vmstat.c:835
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu totala läsningar\n"
#: src/vmstat.c:836
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu grupperade läsningar\n"
#: src/vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu lästa sektorer\n"
#: src/vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu ms läst\n"
#: src/vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu skrivningar\n"
#: src/vmstat.c:840
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu grupperade skrivningar\n"
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu skrivna sektorer\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu ms skrivet\n"
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu pågående IO\n"
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu ms under IO\n"
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "%13lu ms viktad IO\n"
#: src/vmstat.c:873
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s totalt minne\n"
#: src/vmstat.c:874
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s använt minne\n"
#: src/vmstat.c:875
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s aktivt minne\n"
#: src/vmstat.c:876
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s inaktivt minne\n"
#: src/vmstat.c:877
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s fritt minne\n"
#: src/vmstat.c:878
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s buffertminne\n"
#: src/vmstat.c:879
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s växlings-cache\n"
#: src/vmstat.c:880
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s totalt växling\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s använd växling\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s fri växling\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld icke-nice användar-cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld nice användar-cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld system-cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld inaktiva-cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cpu-tick i IO-väntan\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld IRQ-cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld softirq-cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld stulna cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld icke-nice gäst-cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld nice gäst-cpu-tick\n"
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "%13lu K sidor inkallade\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "%13lu K sidor utskickade\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu sidor växlade in\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu sidor växlade ut\n"
#: src/vmstat.c:897
#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "%13lu avbrott\n"
#: src/vmstat.c:898
#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "%13lu CPU-kontextbyten\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "%13lu starttid\n"
#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "%13lu grenar\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1021
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S kräver k, K, m eller M (standard är KiB)"
#: src/watch.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [flaggor] kommando\n"
#: src/watch.c:94
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr " -b, --beep pip om kommandot avslutas med annat än noll\n"
#: src/watch.c:95
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr " -c, --color tolka ANSI färg- och stilsekvenser\n"
#: src/watch.c:96
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" markera ändringar mellan uppdateringar\n"
#: src/watch.c:98
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit avsluta om kommandot avslutas med annat än noll\n"
#: src/watch.c:99
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr " -g, --chgexit avsluta när utdata från kommandot ändras\n"
#: src/watch.c:100
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -q, --equexit <cykler>\n"
" avsluta när utdata från kommandot inte ändras\n"
#: src/watch.c:102
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <sek> sekunder att vänta mellan uppdateringar\n"
#: src/watch.c:103
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise försök att köra kommandot med precisa intervall\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title slå av rubrik\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap slå av radbrytning\n"
#: src/watch.c:106
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr ""
" -x, --exec skicka kommandot till exec istället för ”sh -c”\n"
#: src/watch.c:109
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: src/watch.c:483
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Var %.1f s: "
#: src/watch.c:484
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:573
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "kan inte skapa IPC-rör"
#: src/watch.c:583
msgid "unable to fork process"
msgstr "kan inte grena av process"
#: src/watch.c:588
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 misslyckades"
#: src/watch.c:595
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "kan inte köra ”%s”"
#: src/watch.c:612
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:777
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:785
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"kommandot avslutade med en nollskild status, tryck en tangent för att avsluta"
#: src/watch.c:845
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "Kunde inte tolka intervall från WATCH_INTERVAL"
#: src/watch.c:930
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "fel i hantering av unicode\n"
#: src/watch.c:936
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "fel i hantering av unicode (malloc)\n"
#: src/w.c:254 src/w.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr " %2lu dagar"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:263 src/w.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2lu.%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2lu,%02us"
#: src/w.c:524
#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [flaggor] [användare]\n"
#: src/w.c:526
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header skriv inte ut rubrik\n"
#: src/w.c:527
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current ignorera aktuell process användarnamn\n"
#: src/w.c:528
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short kort format\n"
#: src/w.c:529
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from visa fält med fjärrvärdsnamn\n"
#: src/w.c:530
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style utdata i gammal stil\n"
#: src/w.c:531
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr visa IP-adress istället för värdnamn (om möjligt)\n"
#: src/w.c:625
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"Miljövariabeln PROCPS_USERLEN för användarnamnslängd måste vara mellan 8 och "
"%i, ignorerar.\n"
#: src/w.c:635
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"Miljövariabeln PROCPS_FROMLEN för frånlängd måste vara mellan 8 och %d, "
"ignorerar.\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:661
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:663
msgid "FROM"
msgstr "FRÅN"
#: src/w.c:665
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " LOGIN@ INAKT JCPU PCPU VAD\n"
#: src/w.c:667
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " INAKT VAD\n"
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"För fler detaljer, se %s.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s från %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "inappropriate '%s'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "felaktig ”%s”\n"
#~ "Användning:\n"
#~ " %s%s"