procps/po/sv.po
Craig Small a1b7338b4a misc: Update translations
po4a is awful, basically.
2018-03-12 14:24:49 +11:00

4081 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of procps-ng.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017.
#
# $Id: procps-ng.po,v 1.10 2017-12-26 12:22:09+01 göran Exp $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-10 08:19+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-26 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:453
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [flaggor]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes visa utdata i byte\n"
#: free.c:77
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo visa utdata i kilobyte\n"
#: free.c:78
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega visa utdata i megabyte\n"
#: free.c:79
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga visa utdata i gigabyte\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera visa utdata i terabyte\n"
#: free.c:81
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta visa utdata i petabyte\n"
#: free.c:82
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi visa utdata i kibibyte\n"
#: free.c:83
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi visa utdata i mebibyte\n"
#: free.c:84
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi visa utdata i gibibyte\n"
#: free.c:85
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi visa utdata i tebibyte\n"
#: free.c:86
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi visa utdata i pebibyte\n"
#: free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human visa mänskligt läsbar utdata\n"
#: free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si använd potenser av 1000 inte 1024\n"
#: free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr " -l, --lohi visa detaljerade lägsta och högsta minnesvärden\n"
#: free.c:90
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total visa totalen för RAM + växling\n"
#: free.c:91
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N upprepa utskriften var N:e sekund\n"
#: free.c:92
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N upprepa utskriften N gånger, avsluta sedan\n"
#: free.c:93
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide bred utskrift\n"
#: free.c:95 w.c:462
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: free.c:198
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
msgstr "Multipla enhetsflaggor är inte meningsfullt."
#: free.c:330
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "sekundargumentet ”%s” är inte ett positivt tal"
#: free.c:336
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet"
#: free.c:339
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet: ”%s”"
#: free.c:360
#, c-format
msgid " total used free shared buffers cache available"
msgstr " totalt använt fritt delat buffertar cache tillgängl."
#: free.c:362
#, c-format
msgid " total used free shared buff/cache available"
msgstr " totalt använt fritt delat buff/cache tillgängl."
#: free.c:365
msgid "Mem:"
msgstr "Minne:"
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
#: free.c:385
msgid "Low:"
msgstr "Lågt: "
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
#: free.c:391
msgid "High:"
msgstr "Högt: "
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
#: free.c:398
msgid "Swap:"
msgstr "Växl.: "
#: free.c:405
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: pgrep.c:103
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [flaggor] <mönster>\n"
#: pgrep.c:106
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <sträng> ange avgränsare i utdata\n"
#: pgrep.c:107
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name lista PID och processnamn\n"
#: pgrep.c:108
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr " -a, --list-full lista PID och fullständig kommandorad\n"
#: pgrep.c:109
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse negerar matchningen\n"
#: pgrep.c:110
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight lista alla TID\n"
#: pgrep.c:113
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>, --signal <sig> signal att skicka (antingen nummer eller namn)\n"
#: pgrep.c:114
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo visa vad som dödas\n"
#: pgrep.c:116
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count antal matchande processer\n"
#: pgrep.c:117
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr " -f, --full använd fullständigt processnamn för att matcha\n"
#: pgrep.c:118
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr " -g, --pgroup <PGID,…> matcha listade processers grupp-ID:n\n"
#: pgrep.c:119
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,…> matcha verkliga grupp-ID:n\n"
#: pgrep.c:120
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case matcha utan hänsyn till skiftläge\n"
#: pgrep.c:121
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest välj den senast startade\n"
#: pgrep.c:122
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest välj den först startade\n"
#: pgrep.c:123
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr " -P, --parent <PPID,…> matcha endast barnprocesser till den givna föräldern\n"
#: pgrep.c:124
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,…> matcha sessions-ID:n\n"
#: pgrep.c:125
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,…> matcha via styrterminal\n"
#: pgrep.c:126
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,…> matcha via effektiva ID:n\n"
#: pgrep.c:127
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,…> matcha via verkliga ID:n\n"
#: pgrep.c:128
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact matcha kommandonamnet exakt\n"
#: pgrep.c:129
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <fil> läs PID:n från filen\n"
#: pgrep.c:130
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile misslyckas om PID-filen inte kan låsas\n"
#: pgrep.c:131
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> matcha processer som tillhör samma namnrymd\n"
" som <pid>\n"
#: pgrep.c:133
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,…> lista vilka namnrymder som övervägs för\n"
" flaggan --ns.\n"
" Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user,\n"
" uts\n"
#: pgrep.c:274
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "felaktigt användarnamn: %s"
#: pgrep.c:291
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "felaktigt gruppnamn: %s"
#: pgrep.c:302
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "felaktig processgrupp: %s"
#: pgrep.c:314
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "felaktigt sessions-id: %s"
#: pgrep.c:326
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "inte ett tal: %s"
#: pgrep.c:507
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Fel när referensnamnrymdens informationen lästes\n"
#: pgrep.c:610 pidof.c:230 pidof.c:271 sysctl.c:643
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: pgrep.c:876
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L utan -F är meningslöst.\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: pgrep.c:883
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pid-filen är inte giltig.\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: pgrep.c:891
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"endast ett mönster kan anges\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: pgrep.c:895
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"inget matchande kriterium angivet\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: pgrep.c:922
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s dödad (pid %lu)\n"
#: pgrep.c:928
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "att döda pid %ld misslyckades"
#: pidof.c:61
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [program […]]\n"
#: pidof.c:63
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot returnera endast en PID\n"
#: pidof.c:64
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root uteslut processer med en annan rot\n"
#: pidof.c:65
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr " -x hitta även skal som kör de namngivna skripten\n"
#: pidof.c:66
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> uteslut processer med PID\n"
#: pidof.c:274
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "otillåtet värde på utesluten pid (%s)!\n"
#: pmap.c:61
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: pmap.c:62
msgid "Offset"
msgstr "Avstånd"
#: pmap.c:63
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pmap.c:64
msgid "Mapping"
msgstr "Mappning"
#: pmap.c:68
msgid "Perm"
msgstr "Rtgh"
#: pmap.c:69
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: pmap.c:72
msgid "Kbytes"
msgstr "kbyte"
#: pmap.c:73
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: pmap.c:74
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: pmap.c:75
msgid "Dirty"
msgstr "Smutsig"
#: pmap.c:109
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] PID [PID …]\n"
#: pmap.c:111
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended visa detaljer\n"
#: pmap.c:112
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X visa ännu mer detaljer\n"
#: pmap.c:113
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " VARNING: formatändringar i enlighet med /proc/PID/smaps\n"
#: pmap.c:114
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX visa allt kärnan tillhandahåller\n"
#: pmap.c:115
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc läs standard rc\n"
#: pmap.c:116
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<fil> läs rc från filen\n"
#: pmap.c:117
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc skapa en ny standard-rc\n"
#: pmap.c:118
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<fil> skapa en ny rc i filen\n"
#: pmap.c:119
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " OBS: pid-argument är inte tillåtna med -n, -N\n"
#: pmap.c:120
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device visa enhetsformatet\n"
#: pmap.c:121
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet visa inte huvud och sidfot\n"
#: pmap.c:122
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path visa sökväg i mappningarna\n"
#: pmap.c:123
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<låg>[,<hög>] begränsa resultatet till det angivna intervallet\n"
#: pmap.c:201
msgid "shared memory detach"
msgstr "delat minne frikopplat"
#: pmap.c:205
msgid "shared memory remove"
msgstr "delat minne borttaget"
#: pmap.c:238
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: pmap.c:240
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stack ]"
#: pmap.c:325
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Okänt format i smaps-filen!"
#: pmap.c:368
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "inkonsistent detaljfält i smaps-filen, rad:\n"
#: pmap.c:714
msgid "total kB"
msgstr "totalt kB"
#: pmap.c:725
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "mappat: %ld k skrivbart/privat: %ld k delat: %ld k\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: pmap.c:734
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " totalt %14ld k\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: pmap.c:740
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " totalt %6ld k\n"
#: pmap.c:767 skill.c:500 skill.c:534 skill.c:621 tload.c:128 tload.c:133
#: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:726
msgid "failed to parse argument"
msgstr "misslyckades att tolka argumentet"
#: pmap.c:811
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "konfigurationsraden är för lång — rad %d"
#: pmap.c:836
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "avsnitt som ej stödjs hittat i konfigurationen — rad %d"
#: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "syntaxfel hittat i konfigurationen — rad %d"
#: pmap.c:911
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "filen finns redan — ta bort den eller byt namn på den först"
#: pmap.c:974
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "HOME-variabeln är odefinierad"
#: pmap.c:982
msgid "memory allocation failed"
msgstr "minnesallokeringen misslyckades"
#: pmap.c:1034
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "flaggan -r ignoreras som en SunOS-kompatibilitet"
#: pmap.c:1081
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X är ömsesidigt uteslutande"
#: pmap.c:1084
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "flaggorna -p, -q är ömsesidigt uteslutande med -n, -N"
#: pmap.c:1087
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
#: pmap.c:1091
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "rc-filen skapades, varsågod att redigera innehållet"
#: pmap.c:1094
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "kunde inte skapa rc-filen"
#: pmap.c:1106
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "~/.%src-filen skapades, varsågod att redigera innehållet"
#: pmap.c:1109
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "kunde inte skapa ~/.%src"
#: pmap.c:1114
msgid "argument missing"
msgstr "argument saknas"
#: pmap.c:1128
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "kunde inte läsa rc-filen"
#: pmap.c:1130
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "kunde inte läsa ~/.%src"
#: ps/display.c:54
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Signal %d (%s) fångad av %s (%s).\n"
#: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:544
msgid "please report this bug"
msgstr "var vänlig och rapportera detta fel"
#: ps/display.c:356
#, c-format
msgid "error: not enough memory\n"
msgstr "fel: inte tillräckligt med minne\n"
#: ps/display.c:367 ps/display.c:542
#, c-format
msgid "error: can not access /proc\n"
msgstr "fel: kan inte komma åt /proc\n"
#: ps/display.c:417
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "kunde inte hitta start_time\n"
#: ps/display.c:428
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "kunde inte hitta ppid\n"
#: ps/global.c:169
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "din %d×%d-skärmstorlek är felaktig. Förvänta dig problem\n"
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "miljön angav en okänd personlighet"
#: ps/global.c:246
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "kan inte göra strdup() på personlighetstexten\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: ps/global.c:401
msgid "help"
msgstr "hjälp"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "enkel"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "e"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "u"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "trådar"
#: ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "diverse"
#: ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "d"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "allt"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [flaggor]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Grundläggande flaggor:\n"
#: ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e alla processer\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a alla med tty, utom sessionsledare\n"
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a alla med tty, inklusive andra användare\n"
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d alla utom sessionsledare\n"
#: ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect negera urvalet\n"
#: ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r endast körande processer\n"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T alla processer på denna terminal\n"
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x processer utan styrande tty\n"
#: ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Urval enligt lista:\n"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <kommando> kommandonamn\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> verkligt grupp-id eller -namn\n"
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grupp> sessionens eller effektivt gruppnamn\n"
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> process-id\n"
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> föräldraprocess-id\n"
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process-id (snabbt läge)\n"
#: ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <session> sessions-id\n"
#: ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> effektivt användar-id eller -namn\n"
#: ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> verkligt användar-id eller -namn\n"
#: ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Urvalsflaggorna tar som sina argument antingen:\n"
" en kommaseparerad lista, t.ex. ”-u root,nobody” eller\n"
" en mellanrumsseparerad lista t.ex. ”-p 123 4567”\n"
#: ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utdataformat:\n"
#: ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F extra fullständigt\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f fullständigt format, inklusive kommandorader\n"
#: ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest ascii-konst över processträd\n"
#: ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H visa processhierarkier\n"
#: ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j jobbformat\n"
#: ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j BSD jobbstyrformat\n"
#: ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l långt format\n"
#: ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l BSD långt format\n"
#: ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z lägg till säkerhetsdata (för SELinux)\n"
#: ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> förladdad med standardkolumner\n"
#: ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> som -O, med BSD-personlighet\n"
#: ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" användardefinierat format\n"
#: ps/help.c:142
msgid " s signal format\n"
msgstr " s signalformat\n"
#: ps/help.c:143
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u användarorienterat format\n"
#: ps/help.c:144
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format för virtuellt minne\n"
#: ps/help.c:145
msgid " X register format\n"
msgstr " X registerformat\n"
#: ps/help.c:146
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss i.st.f. adr (används med -l)\n"
#: ps/help.c:147
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context visa säkerhetskontext (för SELinux)\n"
#: ps/help.c:148
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers upprepa rubrikrader, en per sida\n"
#: ps/help.c:149
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers skriv inte ut rubriker alls\n"
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <ant>\n"
" ange skärmbredd\n"
#: ps/help.c:152
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <ant>\n"
" ange skärmhöjd\n"
#: ps/help.c:156
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Visa trådar:\n"
#: ps/help.c:157
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H som om de vore processer\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L möjligen med LWP- och NLWP-kolumner\n"
#: ps/help.c:159
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m efter processer\n"
#: ps/help.c:160
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T möjligen med SPID-kolumn\n"
#: ps/help.c:163
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse flaggor:\n"
#: ps/help.c:164
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c visa schemaläggningsklass med flaggan -l\n"
#: ps/help.c:165
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c visa äkta kommandonamn\n"
#: ps/help.c:166
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e visa miljön efter kommandot\n"
#: ps/help.c:167
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr " k, --sort ange sorteringsordning som: [+|-]nyckel[,[+|-]nyckel[,…]]\n"
#: ps/help.c:168
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L visa formateringsspecificerare\n"
#: ps/help.c:169
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n visa numerisk uid och wchan\n"
#: ps/help.c:170
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative inkludera några döda barnprocessers data\n"
#: ps/help.c:171
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss (endast med -l)\n"
#: ps/help.c:172
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#: ps/help.c:173
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w obegränsad utdatabredd\n"
#: ps/help.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" visa hjälp och avsluta\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Prova ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
" eller ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
" för ytterligare hjälptext.\n"
#: ps/help.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"För fler detaljer, se ps(1).\n"
#: ps/output.c:1969
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "fixa storleksfel\n"
#: ps/output.c:2044
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "felaktig justeringskod\n"
#: ps/output.c:2106
#, c-format
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
msgstr "okänd sidstorlek (antar 4096)\n"
#: ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "flaggan är uteslutande: "
#: ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "syntax fel i process-ID-listan"
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "process-ID utanför intervallet"
#: ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "användarnamnet finns inte"
#: ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "användar-ID utanför intervallet"
#: ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "gruppnamnet finns inte"
#: ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "grupp-ID utanför intervallet"
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY:n hittades inte"
#: ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "en listmedlem var inte en TTY"
#: ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "felaktig lista"
#: ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "en lista över kommandonamn måste följa -C"
#: ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa -G"
#: ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "en lista över jobb måste följa -J"
#: ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa -O"
#: ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "en lista över PRM-grupper måste följa -R"
#: ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "en lista över verkliga användare måste följa -U"
#: ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "en lista över sessionsledare ELLER effektiva gruppnamn måste följa -g"
#: ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "listan över sessionsledare ELLER effektiva grupp-ID:n var felaktig"
#: ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "en formatspecifikation måste följa -o"
#: ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa -p"
#: ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "flaggan -r är reserverad"
#: ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "en lista över sessions-ID:n måste följa -s"
#: ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "en lista över terminaler (pty, tty …) måste följa -t"
#: ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "en lista över användare måste följa -u"
#: ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "man måste ange personlighet för att få flaggan -x"
#: ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "en lista över zoner (kontexter, etiketter, någonting?) måste följa -z"
#: ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "ett inbäddat ”-” bland SysV-flaggor är inte meningsfullt"
#: ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "SysV-flagga som inte stödjs"
#: ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "kan inte hända — problem nr. 1"
#: ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "kan inte hända — problem nr. 2"
#: ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "andra chansen av tolkning misslyckades, inte BSD eller SysV"
#: ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "flaggan A är reserverad"
#: ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "flaggan C är reserverad"
#: ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa O"
#: ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "en lista över användare måste följa U"
#: ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "den föråldrade flaggan W stödjs inte (har du en /dev/drum?)"
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "endast en flagga för huvud får anges"
#: ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa ”k”"
#: ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "en formatspecifikation måste följa o"
#: ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa p"
#: ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "ett inbäddat ”-” bland BSD-flaggor är inte meningsfullt"
#: ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "flagga som inte stödjs (BSD-syntax)"
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "okänd lång gnu-flagga"
#: ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa --Group"
#: ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "en lista över verkliga användare måste följa --User"
#: ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "ett antal kolumner måste följa --cols, --width eller --columns"
#: ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "flaggan --cumulative tar inte något argument"
#: ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "flaggan --deselect tar inte något argument"
#: ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "flaggan --no-heading tar inte något argument"
#: ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "flaggan --heading tar inte något argument"
#: ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "flaggan --forest tar inte något argument"
#: ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "en formatspecifikation måste följa --format"
#: ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "en lista över effektiva grupper måste följa --group"
#: ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --pid"
#: ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --ppid"
#: ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "ett antal rader måste följa --rows eller --lines"
#: ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "några sid-saker måste följa --sid"
#: ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa --sort"
#: ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "en lista över tty:er måste följa --tty"
#: ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "en lista över effektiva användare måste följa --user"
#: ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
msgstr "heltrasigt"
#: ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
msgstr "skräpflagga"
#: ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr "något är trasigt"
#: ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "att visa trådar står i konflikt med att visa skog"
#: ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda H med m eller -m"
#: ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både m och -m"
#: ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både -L och -T"
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "fel: %s\n"
#: ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr "flaggor för val av process står i konflikt"
#: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "allvarlig krasch: adjö grymma värld"
#: ps/sortformat.c:146
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "felaktig AIX-fältbeskrivare"
#: ps/sortformat.c:167
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "okänd AIX-fältbeskrivare"
#: ps/sortformat.c:172
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "fel i bearbetning av AIX-fältbeskrivare"
#: ps/sortformat.c:285
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "okänd användardefinierad formatspecificerare ”%s”"
#: ps/sortformat.c:311
msgid "empty format list"
msgstr "tom formatlista"
#: ps/sortformat.c:312
msgid "improper format list"
msgstr "felaktig formatlista"
#: ps/sortformat.c:313
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "kolumnbredder måste vara teckenlösa decimaltal"
#: ps/sortformat.c:314
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr "det går inte att sätta bredden för en (flerkolumners) makroformatspecificerare"
#: ps/sortformat.c:367 ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
msgstr "felaktig sorteringslista"
#: ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
msgstr "tom sorteringslista"
#: ps/sortformat.c:399 ps/sortformat.c:477 ps/sortformat.c:479
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "okänd sorteringsspecificerare"
#: ps/sortformat.c:426 ps/sortformat.c:437 ps/sortformat.c:443
msgid "bad sorting code"
msgstr "oriktig sorteringskod"
#: ps/sortformat.c:440
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "PPID-sortering och skogsutmatning står i konflikt"
#: ps/sortformat.c:514
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "flaggan -O får inte följa efter andra formatflaggor"
#: ps/sortformat.c:521 ps/sortformat.c:539
msgid "multiple sort options"
msgstr "multipla sorteringsflaggor"
#: ps/sortformat.c:529
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "flaggan O är varken första formatet eller sorteringsordning"
#: ps/sortformat.c:656
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "modifieraren -y utan formatet -l är meningslös"
#: ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "fel: måste nollställa listan först"
#: ps/sortformat.c:794
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "berätta för <procps@freelists.org> vad du förväntade dig"
#: ps/sortformat.c:804
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr "berätta för <procps@freelists.org> vad du vill (-L/-T, -m/m/H och $PS_FORMAT)"
#: ps/sortformat.c:821
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "varning: $PS_FORMAT ignoreras. (%s)\n"
#: ps/sortformat.c:826 ps/sortformat.c:836
msgid "conflicting format options"
msgstr "formatflaggor står i konflikt"
#: ps/sortformat.c:827
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr "det går inte att använda utmatningsmodifierare med användardefinierad utmatning"
#: ps/sortformat.c:828
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T med H/m/-m och -o/-O/o/O är nonsens"
#: ps/sortformat.c:886
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "internt fel: inget PID eller PPID till flaggan -j"
#: ps/sortformat.c:888
msgid "lost my PGID"
msgstr "tappade bort mitt PGID"
#: ps/sortformat.c:901
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "internt fel: ingen PRI till flaggan -c"
#: ps/sortformat.c:904
msgid "lost my CLS"
msgstr "tappade bort min CLS"
#: ps/sortformat.c:909
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T med H/-m/m men ingen PID för SPID att följa"
#: ps/sortformat.c:920
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L med H/-m/m men ingen PID/PGID/SID/SESS för NLWP att följa"
#: pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [flaggor] pid…\n"
#: pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "felaktigt process-id: %s"
#: skill.c:185
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "kan inte öppna filen %s"
#: skill.c:326
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <pid> […]\n"
#: skill.c:328
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> […] skicka en signal till varje listad <pid>\n"
#: skill.c:329
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" ange vilken <signal> som skall skickas\n"
#: skill.c:331
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr " -l, --list=[<signal>] lista alla signalnamn, eller gör om en till ett namn\n"
#: skill.c:332
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n"
#: skill.c:347
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [signal] [flaggor] <uttryck>\n"
#: skill.c:351
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [ny prioritet] [flaggor] <uttryck>\n"
#: skill.c:355
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast snabbt läge (ej implementerat)\n"
#: skill.c:356
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
#: skill.c:357
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list lista alla signalnamn\n"
#: skill.c:358
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n"
#: skill.c:359
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
msgstr " -n, --no-action döda inte processen; skriv bara vad som skulle hända\n"
#: skill.c:360
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n"
#: skill.c:361
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings aktivera varningar (ej implementerat)\n"
#: skill.c:363
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Uttryck kan vara: terminal, användare, pid, kommando.\n"
"Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning.\n"
#: skill.c:365
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <kommando> uttrycket är ett kommandonamn\n"
#: skill.c:366
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> uttrycket är ett process-id-nummer\n"
#: skill.c:367
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> uttrycket är en terminal\n"
#: skill.c:368
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <användarnamn> uttrycket är ett användarnamn\n"
#: skill.c:370
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternativt kan uttrycket vara:\n"
#: skill.c:371
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> matcha processerna som tillhör samma namnrymd\n"
" som <pid>\n"
#: skill.c:373
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,…> lista vilka namnrymder som kommer övervägas för\n"
" flaggan --ns; tillgängliga namnrymder är\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: skill.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardsignalen är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga\n"
"signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT\n"
"och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: skill.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardprioriteten är +4. (snice +4 …)\n"
"Prioritetstal sträcker sig från +20 (långsammast) till -20 (snabbast).\n"
"Negativa prioritetsnummer är förbehållna för administrativa användare.\n"
#: skill.c:457
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "okänt signalnamn %s"
#: skill.c:477
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "felaktigt argument %c"
#: skill.c:514
#, c-format
msgid "something at line %d\n"
msgstr "någonting på rad %d\n"
#: skill.c:537
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "prioriteten %lu är utanför intervallet"
#: skill.c:650
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "felaktigt pid-tal %s"
#: skill.c:654
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "fel när referensnamnrymdsinformationen lästes"
#: skill.c:662
msgid "invalid namespace list"
msgstr "felaktig namnrymdslista"
#: skill.c:700
msgid "no process selection criteria"
msgstr "inget processvalskriterium"
#: skill.c:703
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "allmänna flaggor får inte upprepas"
#: skill.c:706
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i är inte meningsfullt med -v, -f och -n"
#: skill.c:708
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v är inte meningsfullt med -i och -f"
#: skill.c:753
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: ”%s” stödjs inte\n"
#: slabtop.c:191
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sek> fördröjning mellan uppdateringar\n"
#: slabtop.c:192
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once visa endast en gång, avsluta sedan\n"
#: slabtop.c:193
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr " -s, --sort <tkn> ange sorteringskriterium enligt tecken (se nedan)\n"
#: slabtop.c:198
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande är giltiga sorteringskritierier:\n"
#: slabtop.c:199
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: sortera efter antal aktiva objekt\n"
#: slabtop.c:200
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: sortera efter objekt per skiva\n"
#: slabtop.c:201
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: sortera efter cache-storlek\n"
#: slabtop.c:202
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: sortera efter antal skivor\n"
#: slabtop.c:203
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
msgstr " v: sortera efter antal aktiva skivor\n"
#: slabtop.c:204
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: sortera efter namn\n"
#: slabtop.c:205
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: sortera efter antal objekt (standard)\n"
#: slabtop.c:206
msgid " p: sort by pages per slab\n"
msgstr " p: sortera efter sidor per skiva\n"
#: slabtop.c:207
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: sortera efter objektstorlek\n"
#: slabtop.c:208
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: sortera efter cache-användning\n"
#: slabtop.c:317
msgid "illegal delay"
msgstr "felaktig fördröjning"
#: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "fördröjningen måste vara ett positivt heltal"
#: slabtop.c:342
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "hämta terminalinställningar"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed 35 length in characters.
#: slabtop.c:381
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Aktiva / Totala objekt (% använt)"
#: slabtop.c:385
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Aktiva / Totala skivor (% använt)"
#: slabtop.c:389
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Aktiva / Totala cachar (% använt)"
#: slabtop.c:393
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Aktiv / Total storlek (% använt)"
#: slabtop.c:396
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Minsta / Genomsn. / Största objekt"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: slabtop.c:405
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBJ AKTIVT ANV OBJ-STRL SKIVOR OBJ/SKIV CACHE-STRL NAMN"
#: sysctl.c:86
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "separatorer skall inte upprepas: %s"
#: sysctl.c:105
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [variabel[=värde] …]\n"
#: sysctl.c:108
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all visa alla variabler\n"
#: sysctl.c:109
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A alias för -a\n"
#: sysctl.c:110
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X alias för -a\n"
#: sysctl.c:111
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated inkludera undanbedda parameter i listningen\n"
#: sysctl.c:112
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary skriv värden utan en nyrad\n"
#: sysctl.c:113
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore ignorera fel med okända variabler\n"
#: sysctl.c:114
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names skriv variabelnamn utan värden\n"
#: sysctl.c:115
msgid " -n, --values print only values of a variables\n"
msgstr " -n, --values skriv endast värden på variabler\n"
#: sysctl.c:116
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<fil>] läs värden från en fil\n"
#: sysctl.c:117
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f alias för -p\n"
#: sysctl.c:118
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system läs värden från alla systemkataloger\n"
#: sysctl.c:119
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <uttryck>\n"
" välj inställningar som matchar uttryck\n"
#: sysctl.c:121
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet eka inte satta variabler\n"
#: sysctl.c:122
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write skriv ett värde till en variabel\n"
#: sysctl.c:123
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o ingen effekt\n"
#: sysctl.c:124
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x ingen effekt\n"
#: sysctl.c:125
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d alias för -h\n"
#: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "”%s” är en okänd nyckel"
#: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan inte ta status på %s"
#: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”"
#: sysctl.c:231 sysctl.c:279
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "läser nyckeln ”%s”"
#: sysctl.c:317
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”"
#: sysctl.c:374
#, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "”%s” måste ha formen namn=värde"
#: sysctl.c:383
#, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "felformaterad inställning ”%s”"
#: sysctl.c:403
#, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "%s är utgående, värdet sattes inte"
#: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "sätter nyckeln ”%s”"
#: sysctl.c:514
#, c-format
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
msgstr "GLOB_TILDE stödjs inte på din plattform, tildet i ”%s” kommer inte expanderas."
#: sysctl.c:520
msgid "glob failed"
msgstr "glob misslyckades"
#: sysctl.c:526
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "kan inte öppna ”%s”"
#: sysctl.c:542 sysctl.c:554
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): felaktig syntax, fortsätter …"
#: sysctl.c:653 sysctl.c:660
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Verkställer %s …\n"
#: sysctl.c:810
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"inga variabler angivna\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: sysctl.c:814
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"flaggorna -N och -q kan inte vara tillsammans\n"
"Prova ”%s --help” för mer information."
#: tload.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [flaggor] [tty]\n"
#: tload.c:91
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <sek> uppdateringsfördröjning i sekunder\n"
#: tload.c:92
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <tal> vertikal skala\n"
#: tload.c:130
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "skalan kan inte vara negativ"
#: tload.c:137 vmstat.c:963
msgid "too large delay value"
msgstr "för stort fördröjningsvärde"
#: tload.c:152
msgid "can not open tty"
msgstr "kan inte öppna tty:n"
#: tload.c:211 tload.c:213
msgid "writing to tty failed"
msgstr "misslyckades att skriva till tty:n"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with
#. . its maximum size and the following description must not exceed
#. . 20 characters. Fewer characters are ok.
#. .
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:124
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: top/top_nls.c:125
msgid "Process Id"
msgstr "Process-id"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:127
msgid "PPID"
msgstr "FPID"
#: top/top_nls.c:128
msgid "Parent Process pid"
msgstr "Föräldraprocess-pid"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
#: top/top_nls.c:130
msgid "UID"
msgstr "AID"
#: top/top_nls.c:131
msgid "Effective User Id"
msgstr "Effektiv användar-id"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 7
#: top/top_nls.c:133 w.c:591
msgid "USER"
msgstr "ANVÄNDARE"
#: top/top_nls.c:134
msgid "Effective User Name"
msgstr "Effektivt anv.-namn"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "RUID"
msgstr "VAID"
#: top/top_nls.c:137
msgid "Real User Id"
msgstr "Verkligt användar-id"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7
#: top/top_nls.c:139
msgid "RUSER"
msgstr "VANV"
#: top/top_nls.c:140
msgid "Real User Name"
msgstr "Verkligt anv.-namn"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
#: top/top_nls.c:142
msgid "SUID"
msgstr "SAID"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Saved User Id"
msgstr "Sparat användar-id"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7
#: top/top_nls.c:145
msgid "SUSER"
msgstr "SANV"
#: top/top_nls.c:146
msgid "Saved User Name"
msgstr "Sparat användarnamn"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
#: top/top_nls.c:148
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: top/top_nls.c:149
msgid "Group Id"
msgstr "Grupp-id"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7
#: top/top_nls.c:151
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPP"
#: top/top_nls.c:152
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:154
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: top/top_nls.c:155
msgid "Process Group Id"
msgstr "Processgrupp-id"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7
#: top/top_nls.c:157
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: top/top_nls.c:158
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Styr-tty"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:160
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: top/top_nls.c:161
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "Tty-processgrupp-id"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: top/top_nls.c:164
msgid "Session Id"
msgstr "Sessions-id"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:166
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:167
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:169
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: top/top_nls.c:170
msgid "Nice Value"
msgstr "Nice-värde"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:172
msgid "nTH"
msgstr "aTR"
#: top/top_nls.c:173
msgid "Number of Threads"
msgstr "Antal trådar"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:175
msgid "P"
msgstr "P"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Sen. anv. CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:178
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: top/top_nls.c:179
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-användning"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:181
msgid "TIME"
msgstr "TID"
#: top/top_nls.c:182
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7
#: top/top_nls.c:184
msgid "TIME+"
msgstr "TID+"
#: top/top_nls.c:185
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "CPU-tid, hundradelar"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:187
msgid "%MEM"
msgstr "%MIN"
#: top/top_nls.c:188
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Minnesanv. (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
#: top/top_nls.c:190
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: top/top_nls.c:191
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Virtuell avbild(KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
#: top/top_nls.c:193
msgid "SWAP"
msgstr "VÄXL"
#: top/top_nls.c:194
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Växlingsstorlek(KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
#: top/top_nls.c:196
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: top/top_nls.c:197
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Resident storl (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:199
msgid "CODE"
msgstr "KOD"
#: top/top_nls.c:200
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Kodstorlek (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
#: top/top_nls.c:202
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: top/top_nls.c:203
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Data+stack (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
#: top/top_nls.c:205
msgid "SHR"
msgstr "DELT"
#: top/top_nls.c:206
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Delat minne (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:208
msgid "nMaj"
msgstr "aSto"
#: top/top_nls.c:209
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Stora sidfel"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:211
msgid "nMin"
msgstr "aSmå"
#: top/top_nls.c:212
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Små sidfel"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:214
msgid "nDRT"
msgstr "aSmu"
#: top/top_nls.c:215
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Antal smutsiga sidor"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:217
msgid "S"
msgstr "S"
#: top/top_nls.c:218
msgid "Process Status"
msgstr "Processtatus"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
#: top/top_nls.c:220
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: top/top_nls.c:221
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Kommandonamn/-rad"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
#: top/top_nls.c:223
msgid "WCHAN"
msgstr "VKAN"
#: top/top_nls.c:224
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Sover i funktion"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7
#: top/top_nls.c:226
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Uppg.flagg <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
#: top/top_nls.c:229
msgid "CGROUPS"
msgstr "KGRUPPR"
#: top/top_nls.c:230
msgid "Control Groups"
msgstr "Kontrollgrupper"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
#: top/top_nls.c:232
msgid "SUPGIDS"
msgstr "KOMPGID"
#: top/top_nls.c:233
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "Kompl. grupp-id:n"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
#: top/top_nls.c:235
msgid "SUPGRPS"
msgstr "KOMPGRP"
#: top/top_nls.c:236
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Kompl. gruppnamn"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:238
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: top/top_nls.c:239
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Trådgrupp-id"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: top/top_nls.c:241
msgid "OOMa"
msgstr "OOMj"
#: top/top_nls.c:242
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "OOMEM-justering"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: top/top_nls.c:244
msgid "OOMs"
msgstr "OOMv"
#: top/top_nls.c:245
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "nuvarande OOMEM-värde"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
#: top/top_nls.c:247
msgid "ENVIRON"
msgstr "MILJÖ"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: top/top_nls.c:250
msgid "Environment vars"
msgstr "Miljövariabler"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: top/top_nls.c:252
msgid "vMj"
msgstr "vSt"
#: top/top_nls.c:253
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Stora sidfel delta"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: top/top_nls.c:255
msgid "vMn"
msgstr "vSm"
#: top/top_nls.c:256
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Små sidfel delta"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
#: top/top_nls.c:258
msgid "USED"
msgstr "ANV"
#: top/top_nls.c:259
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Res+Växl-storl (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7
#: top/top_nls.c:261
msgid "nsIPC"
msgstr "nrIPK"
#: top/top_nls.c:262
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "IPK-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7
#: top/top_nls.c:264
msgid "nsMNT"
msgstr "nrMNT"
#: top/top_nls.c:265
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "MNT-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7
#: top/top_nls.c:267
msgid "nsNET"
msgstr "nrNÄT"
#: top/top_nls.c:268
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "NÄT-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7
#: top/top_nls.c:270
msgid "nsPID"
msgstr "nrPID"
#: top/top_nls.c:271
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "PID-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7
#: top/top_nls.c:273
msgid "nsUSER"
msgstr "nrANV"
#: top/top_nls.c:274
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "ANV-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7
#: top/top_nls.c:276
msgid "nsUTS"
msgstr "nrUTS"
#: top/top_nls.c:277
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "UTS-namnrymdsinod"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 7
#: top/top_nls.c:279
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: top/top_nls.c:280
msgid "LXC container name"
msgstr "LXC-behållarnamn"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 4
#: top/top_nls.c:282
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: top/top_nls.c:283
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "RES anonymt (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 4
#: top/top_nls.c:285
msgid "RSfd"
msgstr "RSfb"
#: top/top_nls.c:286
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES filbaserat (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 4
#: top/top_nls.c:288
msgid "RSlk"
msgstr "RSlå"
#: top/top_nls.c:289
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES låst (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 4
#: top/top_nls.c:291
msgid "RSsh"
msgstr "RSdl"
#: top/top_nls.c:292
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "RES delat (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = 7
#: top/top_nls.c:294
msgid "CGNAME"
msgstr "KGNAMN"
#: top/top_nls.c:295
msgid "Control Group name"
msgstr "Kontrollgruppnamn"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: top/top_nls.c:315
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
msgstr ""
"\tsignal %d (%s) fångades av %s,\n"
"\tse http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
#: top/top_nls.c:318
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"felaktig ”%s”\n"
"Användning:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:321
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
" %s\n"
"Användning:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:324
#, c-format
msgid "failed /proc/stat open: %s"
msgstr "misslyckades att öppna /proc/stat: %s"
#: top/top_nls.c:325
#, c-format
msgid "failed openproc: %s"
msgstr "openproc misslyckades: %s"
#: top/top_nls.c:326
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "felaktigt fördröjningsintervall ”%s”"
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "felaktigt iterationsargument ”%s”"
#: top/top_nls.c:328
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "pid-gränsen (%d) överskriden"
#: top/top_nls.c:329
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "felaktig pid ”%s”"
#: top/top_nls.c:330
#, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "-%c behöver ett argument"
#: top/top_nls.c:331
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "felaktigt breddargument ”%s”"
#: top/top_nls.c:332
#, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"okänd flagga ”%c”\n"
"Användning:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:335
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d otillåtet i ”säkert” läge"
#: top/top_nls.c:336
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d behöver ett positivt argument"
#: top/top_nls.c:337
msgid "On"
msgstr "På"
#: top/top_nls.c:338
msgid "Off"
msgstr "Av"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
#: top/top_nls.c:341
msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U användare -p pid -o fält -w [kol]"
#: top/top_nls.c:342
msgid "failed /proc/stat read"
msgstr "misslyckades att läsa /proc/stat"
#: top/top_nls.c:343
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Skogsläge %s"
#: top/top_nls.c:344
msgid "failed tty get"
msgstr "misslyckades att få tty"
#: top/top_nls.c:345
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "misslyckades att sätta tty: %s"
#: top/top_nls.c:346
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Välj fältgrupp (1 4)"
#: top/top_nls.c:347
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Kommandot avaktiverat, ”A”-läge krävs"
#: top/top_nls.c:348
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Kommandot avaktiverat, aktivera %s med ”-” eller ”_”"
#: top/top_nls.c:349
msgid "No colors to map!"
msgstr "Inga färger att mappa!"
#: top/top_nls.c:350
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Misslyckades öppna ”%s”: %s"
#: top/top_nls.c:351
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Skriv konfigurationen till ”%s”"
#: top/top_nls.c:352
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Ändra fördröjning från %.1f till"
#: top/top_nls.c:353
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Visa trådar %s"
#: top/top_nls.c:354
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Irix-läge %s"
#: top/top_nls.c:355
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID att signalera/döda [standard pid = %d]"
#: top/top_nls.c:356
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Skicka pid %d signalen [%d/sigterm]"
#: top/top_nls.c:357
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Misslyckades att signalera pid ”%d” med ”%d”: %s"
#: top/top_nls.c:358
msgid "Invalid signal"
msgstr "Felaktig signal"
#: top/top_nls.c:359
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID att ändra nice-värde på [standard pid = %d]"
#: top/top_nls.c:360
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Ändra nice-värde på PID %d till värdet"
#: top/top_nls.c:361
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Misslyckades att ändra nice-värde på PID %d till %d: %s"
#: top/top_nls.c:362
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Byt namn på fönster ”%s” till (1-3 tecken)"
#: top/top_nls.c:363
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Ackumulerad tid %s"
#: top/top_nls.c:364
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Maximalt antal uppgifter = %d, ändra till (0 är obegränsat)"
#: top/top_nls.c:365
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Felaktigt maximum"
#: top/top_nls.c:366
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Vilken användare (blank för alla)"
#: top/top_nls.c:367
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Okänt kommando — prova ”h” för hjälp"
#: top/top_nls.c:368
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "rullkoordinater: y = %d/%%d (uppgifter), x = %d/%d (fält)"
#: top/top_nls.c:369
msgid "failed memory allocate"
msgstr "misslyckades med allokering av minne"
#: top/top_nls.c:370
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "misslyckades med omallokering av minne"
#: top/top_nls.c:371
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Oacceptabelt flyttalsvärde"
#: top/top_nls.c:372
msgid "Invalid user"
msgstr "Felaktig användare"
#: top/top_nls.c:373
msgid "forest view"
msgstr "skogsvy"
#: top/top_nls.c:374
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "misslyckades med storlekstest för maximal pid"
#: top/top_nls.c:375
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "misslyckades med test av antal cpu:er"
#: top/top_nls.c:376
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "inkompatibel rc-fil, du bör radera ”%s”"
#: top/top_nls.c:377
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "fönsterpost nr. %d är trasig, var god radera ”%s”"
#: top/top_nls.c:378
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Otillgänglig i säkert läge"
#: top/top_nls.c:379
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Endast 1 cpu detekterad"
#: top/top_nls.c:380
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Oacceptabelt heltal"
#: top/top_nls.c:381
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "processval i konflikt (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: top/top_nls.c:384
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: top/top_nls.c:387
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: top/top_nls.c:390
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: top/top_nls.c:393
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: top/top_nls.c:396
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: top/top_nls.c:399
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: top/top_nls.c:400
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: top/top_nls.c:401
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
#: top/top_nls.c:405
msgid "Cpu(s):"
msgstr "Cpu/er:"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
#: top/top_nls.c:408
#, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr "Cpu%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: top/top_nls.c:410
msgid "another "
msgstr "annan "
#: top/top_nls.c:411
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Hitta nästa inaktiva, använd ”L”"
#: top/top_nls.c:412
msgid "Locate string"
msgstr "Hitta sträng"
#: top/top_nls.c:413
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s”%s” finns inte"
#: top/top_nls.c:414
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "breddökning är %d, ändra till (0 standard, -1 auto)"
#: top/top_nls.c:415
msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
msgstr "Skriv över befintlig föråldrad/trasig rc-fil?"
#: top/top_nls.c:416
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "okänt fältnamn ”%s”"
#: top/top_nls.c:417
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "även med bara användning av endast fältnamn är fönstret för litet nu"
#: top/top_nls.c:419
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: top/top_nls.c:420
msgid "NUMA Info"
msgstr "NUMA-info"
#: top/top_nls.c:421
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: top/top_nls.c:422
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
msgstr "tangenten ”=” kommer så småningom visa den faktiskt lästa filen eller körda kommandot …"
#: top/top_nls.c:423
msgid "demo"
msgstr "demo"
#: top/top_nls.c:424
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Detta är simulerad utdata som representerar innehållet i någon fil eller\n"
"utdata från något kommando. Exakt vilka kommandon och/eller filer är helt\n"
"upp till dig.\n"
"\n"
"Även om denna text endast är för informationsändamål kan den\n"
"fortfarande rullas och sökas i som verklig utdata skulle. Du\n"
"uppmuntras att experimentera med funktionerna som förklaras i prologen\n"
"ovan.\n"
"\n"
"För att aktivera verklig inspektionsfunktionalitet måste poster läggas till\n"
"till slutet av den personliga top-konfigurationsfilen. Du kan använda din\n"
"favoritredigerare för att åstadkomma detta, försiktigt så att inte befintliga\n"
"poster skadas.\n"
"\n"
"Ett annat sätt att lägga till poster illustreras nedan, men det riskerar att\n"
"skriva över rc-filen. Omdirigerade echo-kommandon får inte ersätta (>) utan\n"
"måste lägga till (>>) till den filen.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tÖppna filer\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA-info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLogg\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"Om du inte vet platsen för eller namnet på top-rc-filen, använd kommandot ”W”\n"
"och observera detaljerna. Prova, efter att du säkerhetskopierat den aktuella\n"
"rc-filen, att skriva ovanstående echo:n exakt som de står, utom att du ersätter\n"
"”.toprc” på lämpligt sätt. Säkraste sättet vore att kopiera och sedan klistra\n"
"in för att undvika skrivfel.\n"
"\n"
"Starta slutligen om top för att se vad de faktiska inspektionsposterna\n"
"kombinerade med detta nya kommando kan erbjuda. Möjligheterna är oändliga,\n"
"särskilt med tanke på att poster av typen ”pipe” även kan inkludera skalskript.\n"
"\n"
"Se top-dokumentationen för mer viktig information . Förbättra sedan top med\n"
"dina helt egna anpassade ”file”- och ”pipe”-poster.\n"
"\n"
"Mycket nöje!\n"
#: top/top_nls.c:456
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr "för att aktivera ”Y” tryck <Retur> och skriv sedan ”W” och starta om top"
#: top/top_nls.c:458
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "för att aktivera ”Y” se manualsidan för top (tryck Retur)"
#: top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Valet misslyckades med: %s\n"
#: top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "kan inte inspektera, pid %d finns inte"
#: top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "inspektion av PID [standard pid = %d]"
#: top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d rader, %*d-%*d kolumner, %lu byte lästa"
#: top/top_nls.c:464
msgid "patience please, working..."
msgstr "ha tålamod, arbetar …"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "lägg till filter nr. %d (%s) som: [!]FLT?VRD"
#: top/top_nls.c:468
msgid "ignoring case"
msgstr "ignorerar skiftläge"
#: top/top_nls.c:469
msgid "case sensitive"
msgstr "skiftlägeskänslig"
#: top/top_nls.c:470
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "dubblerat filter ignorerades"
#: top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "”%s”-filteravgränsare saknas"
#: top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "”%s”-filtervärde saknas"
#: top/top_nls.c:473
msgid "include"
msgstr "inkludera"
#: top/top_nls.c:474
msgid "exclude"
msgstr "exkludera"
#: top/top_nls.c:475
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Retur> för att återuppta, filter: %s"
#: top/top_nls.c:476
msgid "none"
msgstr "inget"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
#: top/top_nls.c:478
#, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "Nod %-2d:"
#: top/top_nls.c:479
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr "expandera vilken nod (0-%d)"
#: top/top_nls.c:480
msgid "invalid node"
msgstr "felaktig nod"
#: top/top_nls.c:481
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "ledsen, NUMA-utökningar är inte tillgängliga"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: top/top_nls.c:486
msgid "Mem "
msgstr "Minn"
#: top/top_nls.c:487
msgid "Swap"
msgstr "Växl"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#: top/top_nls.c:521
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Hjälp för interaktiva kommandon~2 — %s\n"
"Fönster ~1%s~6: ~1Ackumulativt läge ~3%s~2. ~1System~6: ~1Fördr. ~3%.1f s~2; ~1Säkert läge ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Globalt: ”~1Z~2” färger; ”~1B~2” fet; ”~1E~2”/”~1e~2” sammanf./uppg. minnesskala\n"
" l,t,m Växla sammanf.: ”~1l~2” last; ”~1t~2” uppg./cpu-stat.; ”~1m~2” minnesinfo\n"
" 0,1,2,3,I Växla: ”~10~2” nollor; ”~11~2/~12~2/~13~2” cpu- eller numa-nodvyer; ”~1I~2” Irix-läge\n"
" f,F,X Fält: ”~1f~2”/”~1F~2” lägg till/ta bort/ordna/sortera; ”~1X~2” öka fast bredd\n"
"\n"
" L,&,<,> . Hitta: ”~1L~2”/”~1&~2” sök/igen; Byt sorteringskolumn: ”~1<~2”/”~1>~2” vä/hö\n"
" R,H,V,J . Växla: ”~1R~2” Sortering; ”~1H~2” Trådar; ”~1V~2” Skogsvy; ”~1J~2” Taljustera\n"
" c,i,S,j . Växla: ”~1c~2” Kmd-namn/-rad; ”~1i~2” Inaktiv; ”~1S~2” Tid; ”~1j~2” Strängjustera\n"
" x~5,~1y~5 . Växla markering: ”~1x~2” sorteringsfält; ”~1y~2” körande uppgifter\n"
" z~5,~1b~5 . Växla: ”~1z~2” färg/mono; ”~1b~2” fet/invers (endast om ”x” eller ”y”)\n"
" u,U,o,O . Filtrera enl: ”~1u~2”/”~1U~2” effektiv/någon anv; ”~1o~2”/”~1O~2” andra kriterier\n"
" n,#,^O . Sätt: ”~1n~2”/”~1#~2” max visade uppgifter; Visa: ~1Ctrl~2+”~1O~2” andra filter\n"
" C,... . Växla rullkoordinatmeddelande för: ~1upp~2,~1ned~2,~1vänster~2,~1höger~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Skriv konfigurationsfil ”~1W~2”; Inspektera annan utdata ”~1Y~2”\n"
" q Avsluta\n"
" ( kommandon med ”.” behöver ett ~1synligt~2 uppgifts~1fönster~2 ) \n"
"Tryck ”~1h~2” eller ”~1?~2” för hjälp med ~1fönster~2,\n"
"Tryck ”q” eller <Esc> för att fortsätta "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: top/top_nls.c:549
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
" k,r Hantera uppgifter: '~1k~2' döda; '~1r~2' ändra nice-värde\n"
" d eller s Sätt uppdateringsintervall\n"
#: top/top_nls.c:553
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Hjälp för fönster / Fältgrupper~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Använd flera ~1fönster~2, vart och ett med egna konfig-alt. (färg,fält,sort,etc)\n"
". Det ”aktuella” fönstret styr ~1Sammanfattning~2 och svarar på dina ~1kommandon~2\n"
" . det fönstrets ~1uppg.-visning~2 kan slås ~1av~2 & ~1på~2, växer/krymper andra\n"
" . ~1UTAN~2 uppg.-visning, blir några kommandon ~1avaktiverade~2 (”i”,”R”,”n”,”c”, etc)\n"
" tills ett ~1annat fönster~2 aktiverats, vilket gör det till ”aktuellt” fönster\n"
". Du ~1byter~2 det ”aktuella” fönstret med: ~1 1~2) cirkulerar framåt/bakåt;~1 2~2) väljer\n"
" en viss fältgrupp; eller~1 3~2) avslutar färgkodnings- eller fält-skärmarna\n"
". Kommandon som ~1alltid är tillgängliga -------------~2\n"
" A . Växlare för alternativt visningsläge, visa ~1ensamt~2 / ~1flera~2 fönster\n"
" g . Välj en annan fältgrupp och gör den ”aktuell”, eller byt nu\n"
" genom att välja ett tal: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; eller~1 4~2 =%s\n"
". Kommandon som ~1kräver~2 ”~1A~2”-läge~1 -------------~2\n"
" G . Ändra ~1namnet~5 på ”aktuellt” fönster/fältgrupp\n"
" ~1*~4 a , w . Rotera genom alla fyra fönster: ”~1a~5” framåt; ”~1w~5” bakåt\n"
" ~1*~4 - , _ . Visa/Dölj: ”~1-~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1_~5” alla ~1synliga~2/~1osynliga~2\n"
" Skärmen kommer delas lika mellan uppgiftsvisningar. Men du kan göra\n"
" några ~1större~2 eller ~1mindre~2, med kommandona ”~1n~2” och ”~1i~2”. Sedan kan du:\n"
" ~1*~4 = , + . Balansera om uppgifter: ”~1=~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1+~5” ~1varje~2 fönster\n"
" (detta tvingar även ~1aktuellt~2 eller ~1alla~2 fönster att bli synliga)\n"
"\n"
"I ”~1A~2”-läge är ”~1*~4”-tecken dina ~1viktiga~2 kommandon. Prova kommandona ”~1a~2” och ”~1w~2”\n"
"plus underkommandona ”g” NU. Tryck <Retur> för att göra ”aktuellt” "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
#. .
#. . Simulated screen excerpt:
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
#. .
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
#. .
#. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
#. . --> "Select ~1color~2 as number:\n"
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
#. .
#: top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - %s\n"
"current window: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Hjälp för färganpassning~2 — %s\n"
"aktuellt fönster: ~1%s~6\n"
"\n"
" färg - 04:25:44 uppe 8 dagar, 50 min, 7 användare, last:\n"
" Uppg.:~3 64 ~2totalt,~3 2 ~3körande,~3 62 ~2sovande,~3 0 ~2stoppade,~3\n"
" %%Cpu/er:~3 76,5 ~2anv.,~3 11,2 ~2system,~3 0,0 ~2nice,~3 12,3 ~2inakt.~3\n"
" ~1 Otrevligt meddelande! ~4 -eller- ~1Inmatningsprompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT VÄXL S KOMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" tillgängliga växl: ~1B~2 =avaktivera fetstil globalt (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =färg/mono (~1%s~2), ~1b~2 =uppg. ”fet”/invers (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Välj ett ~1mål~2 som en versal bokstav, ~1aktuellt mål~2 är ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Sammanf.-data,~1 M~2 = Meddelande/prompter,\n"
" H~2 = Kolumnhuvuden,~1 T~2 = Uppgiftsinformation\n"
"2) Välj en ~1färg~2 som ett tal, ~1aktuell färg~2 är ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = svart,~1 1~2 = röd, ~1 2~2 = grön,~1 3~2 = gul,\n"
" 4~2 = blå, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = vit\n"
"\n"
"3) Använd sedan dessa tangenter efteråt:\n"
" ”q” för att avbryta ändringar till fönstret ”~1%s~2”\n"
" ”a” el ”w” för att spara & ändra en annan, <Retur> för att spara och avsluta "
#: top/top_nls.c:629
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Fälthantering~2 för fönster ~1%s~6, vars aktuella sorteringsfält är ~1%s~2\n"
" Navigera med Upp/Ner, Höger väljer för flytt och <Retur> el Vänster sparar,\n"
" ”d” el <Mellanslag> växlar visning, ”s” anger sort. ”q” el <Esc> avslutar!\n"
#: top/top_nls.c:634
#, c-format
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
msgstr "%s:~3 %3u ~2totalt,~3 %3u ~2körande,~3 %3u ~2sovande,~3 %3u ~2stoppade,~3 %3u ~2zombie~3\n"
#: top/top_nls.c:637
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2anv.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2inakt.~3\n"
#: top/top_nls.c:640
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2anv.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2inakt.,~3 %#5.1f ~2IO-vänt~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: top/top_nls.c:646
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2an,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2in,~3 %#5.1f ~2vä,~3 %#5.1f ~2ha,~3 %#5.1f ~2ma~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: top/top_nls.c:652
#, c-format
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2an,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2in,~3%#5.1f ~2vä,~3%#5.1f ~2ha,~3%#5.1f ~2ma,~3%#5.1f ~2st~3\n"
#: top/top_nls.c:655
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2tillg %s~3\n"
#: top/top_nls.c:659
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Inspektion~2 Paus vid: pid ~1%d~6, körande ~1%s~6\n"
"Använd~2: vänster/höger och <Retur> för att ~1välja~5 ett alternativ; 'q' eller <Esc> för att ~1avsluta~5 !\n"
"Alternativ~2: ~1%s\n"
#: top/top_nls.c:664
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Inspektion~2 Visa vid pid: ~1%s~3, körande ~1%s~3. Hitta: ~1%s~6\n"
"Använd~2: vänster/höger/upp/ner/etc för att ~1navigera~5 utdatan; 'L'/'&' för att ~1hitta~5/~1nästa~5.\n"
"Eller~2: <Retur> för att ~1välja en annan~5; 'q' eller <Esc> för att ~1avsluta~5 !\n"
#: uptime.c:61
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty visa uppetiden i snyggt format\n"
#: uptime.c:63
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since systemet är uppe sedan\n"
#: vmstat.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [fördröjning [antal]]\n"
#: vmstat.c:96
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active aktivt/inaktivt minne\n"
#: vmstat.c:97
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks antal fork sedan senaste uppstart\n"
#: vmstat.c:98
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs skivinformation\n"
#: vmstat.c:99
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header upprepa inte rubriken\n"
#: vmstat.c:100
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats räknarstatistik för händelser\n"
#: vmstat.c:101
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk diskstatistik\n"
#: vmstat.c:102
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum summera diskstatistik\n"
#: vmstat.c:103
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <enh> partitionsspecifik statistik\n"
#: vmstat.c:104
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <tecken> definiera enhet att visa\n"
#: vmstat.c:105
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide bred utdata\n"
#: vmstat.c:106
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp visa tidsstämplar\n"
#: vmstat.c:195
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
msgstr "procs -----------minne----------- -växling- -----io---- -system-- ------cpu-----"
#: vmstat.c:197
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr "procs -----------------------minne----------------------- -växling- -----io---- -system-- --------cpu--------"
#: vmstat.c:198 vmstat.c:523
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " ----tidsstämpel----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:217
msgid "r"
msgstr "k"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:219
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:221
msgid "swpd"
msgstr "växl"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:223
msgid "free"
msgstr "fritt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:225
msgid "inact"
msgstr "inakt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:227
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:229
msgid "active"
msgstr "aktivt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:231
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:233
msgid "si"
msgstr "vi"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:235
msgid "so"
msgstr "vu"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:237
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:239
msgid "bo"
msgstr "bu"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:241
msgid "in"
msgstr "avb"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:243
msgid "cs"
msgstr "ktxb"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:245
msgid "us"
msgstr "an"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:247
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:249
msgid "id"
msgstr "ia"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:251
msgid "wa"
msgstr "vä"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:253
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
#: vmstat.c:436
msgid "reads "
msgstr "läsningar"
# Originalet uppfyller inte villkoren.
# https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69
#. Translation Hint: max 10 chars
#: vmstat.c:438
msgid "read sectors"
msgstr "läst sktor"
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
#: vmstat.c:442
msgid "writes "
msgstr "skrivningr"
# Originalet uppfyller inte villkoren.
# https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69
#. Translation Hint: max 10 chars
#: vmstat.c:444
msgid "requested writes"
msgstr "beg skrivn"
#: vmstat.c:458
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
msgstr "din kärna stödjer inte diskstat. (2.5.70 eller senare krävs)"
#: vmstat.c:520
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
msgstr "disk- ----------läsningar---------- ----------skrivningar-------- -----IO------"
#: vmstat.c:522
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
msgstr "disk- -----------------läsningar----------------- ----------------skrivningar---------------- ------IO-------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:541 vmstat.c:549
msgid "total"
msgstr "totalt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:543 vmstat.c:551
msgid "merged"
msgstr "grupp"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:545 vmstat.c:553
msgid "sectors"
msgstr "sektor"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:547 vmstat.c:555
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:557
msgid "cur"
msgstr "akt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:559
msgid "sec"
msgstr "s"
#: vmstat.c:669
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
msgstr "din kärna stödjer inte diskstat (2.5.70 eller senare krävs)"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: vmstat.c:679
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:681
msgid "Num"
msgstr "Antal"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:683
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:685
msgid "Size"
msgstr "Strlk"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:687
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: vmstat.c:699
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
msgstr "din kärna stödjer inte slabinfo eller så har du inte tillräckliga rättigheter"
#: vmstat.c:751
#, c-format
msgid "%13d disks \n"
msgstr "%13d diskar \n"
#: vmstat.c:752
#, c-format
msgid "%13d partitions \n"
msgstr "%13d partitioner \n"
#: vmstat.c:768
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu totala läsningar\n"
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu grupperade läsningar\n"
#: vmstat.c:770
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu lästa sektorer\n"
#: vmstat.c:771
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu ms läst\n"
#: vmstat.c:772
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu skrivningar\n"
#: vmstat.c:773
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu grupperade skrivningar\n"
#: vmstat.c:774
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu skrivna sektorer\n"
#: vmstat.c:775
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu ms skrivet\n"
#: vmstat.c:776
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu pågående IO\n"
#: vmstat.c:777
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu ms under IO\n"
#: vmstat.c:798
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s totalt minne\n"
#: vmstat.c:799
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s använt minne\n"
#: vmstat.c:800
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s aktivt minne\n"
#: vmstat.c:801
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s inaktivt minne\n"
#: vmstat.c:802
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s fritt minne\n"
#: vmstat.c:803
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s buffertminne\n"
#: vmstat.c:804
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s växlings-cache\n"
#: vmstat.c:805
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s totalt växling\n"
#: vmstat.c:806
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s använd växling\n"
#: vmstat.c:807
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s fri växling\n"
#: vmstat.c:808
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld icke-nice användar-cpu-tick\n"
#: vmstat.c:809
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld nice användar-cpu-tick\n"
#: vmstat.c:810
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld system-cpu-tick\n"
#: vmstat.c:811
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld inaktiva-cpu-tick\n"
#: vmstat.c:812
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cpu-tick i IO-väntan\n"
#: vmstat.c:813
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld IRQ-cpu-tick\n"
#: vmstat.c:814
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld softirq-cpu-tick\n"
#: vmstat.c:815
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld stulna cpu-tick\n"
#: vmstat.c:816
#, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr "%13lu sidor inkallade\n"
#: vmstat.c:817
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr "%13lu sidor utskickade\n"
#: vmstat.c:818
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu sidor växlade in\n"
#: vmstat.c:819
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu sidor växlade ut\n"
#: vmstat.c:820
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr "%13u avbrott\n"
#: vmstat.c:821
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr "%13u CPU-kontextbyten\n"
#: vmstat.c:822
#, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr "%13u starttid\n"
#: vmstat.c:823 vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr "%13u grenar\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: vmstat.c:940
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S kräver k, K, m eller M (standard är KiB)"
#: vmstat.c:991
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "partitionen finns inte\n"
#: watch.c:90
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [flaggor] kommando\n"
#: watch.c:92
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr " -b, --beep pip om kommandot avslutas med annat än noll\n"
#: watch.c:93
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr " -c, --color tolka ANSI färg- och stilsekvenser\n"
#: watch.c:94
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" markera ändringar mellan uppdateringar\n"
#: watch.c:96
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr " -e, --errexit avsluta om kommandot avslutas med annat än noll\n"
#: watch.c:97
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr " -g, --chgexit avsluta när utdata från kommandot ändras\n"
#: watch.c:98
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <sek> sekunder att vänta mellan uppdateringar\n"
#: watch.c:99
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr " -p, --precise försök att köra kommandot med precisa intervall\n"
#: watch.c:100
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title slå av rubrik\n"
#: watch.c:101
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec skicka kommandot till exec istället för ”sh -c”\n"
#: watch.c:104
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: watch.c:384
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Var %.1f s: "
#: watch.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: watch.c:456
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "kan inte skapa IPC-rör"
#: watch.c:466
msgid "unable to fork process"
msgstr "kan inte grena av process"
#: watch.c:471
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 misslyckades"
#: watch.c:478
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "kan inte köra ”%s”"
#: watch.c:495
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: watch.c:641
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: watch.c:649
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr "kommandot avslutade med en nollskild status, tryck en tangent för att avsluta"
#: watch.c:773
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "fel i hantering av unicode\n"
#: watch.c:779
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "fel i hantering av unicode (malloc)\n"
#: w.c:245 w.c:260
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr " %2lu dag"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: w.c:254 w.c:264
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr " %2lu.%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: w.c:272
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr " %2lu,%02us"
#: w.c:455
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header skriv inte ut rubrik\n"
#: w.c:456
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current ignorera aktuell process användarnamn\n"
#: w.c:457
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short kort format\n"
#: w.c:458
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from visa fält med fjärrvärdsnamn\n"
#: w.c:459
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style utdata i gammal stil\n"
#: w.c:460
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr " -i, --ip-addr visa IP-adress istället för värdnamn (om möjligt)\n"
#: w.c:557
#, c-format
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr "Miljövariabeln PROCPS_USERLEN för användarnamnslängd måste vara mellan 8 och %i, ignorerar.\n"
#: w.c:567
#, c-format
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr "Miljövariabeln PROCPS_FROMLEN för frånlängd måste vara mellan 8 och %d, ignorerar.\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: w.c:591
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: w.c:593
msgid "FROM"
msgstr "FRÅN"
#: w.c:595
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " LOGIN@ INAKT JCPU PCPU VAD\n"
#: w.c:597
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " INAKT VAD\n"
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"För fler detaljer, se %s.\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s från %s\n"