7bea203ab0
Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to fail, mainly errant spaces.
14509 lines
348 KiB
Plaintext
14509 lines
348 KiB
Plaintext
# Polish translation of procps-ng man.
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.16-pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 21:18+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-30 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../free.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FREE"
|
|
msgstr "FREE"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../skill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2018-05-31"
|
|
msgstr "2018-05-31"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
|
|
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3
|
|
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "procps-ng"
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
|
|
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
|
|
#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7
|
|
#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5
|
|
#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27
|
|
#: ../top/top.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:8
|
|
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
|
msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
|
|
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7
|
|
#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29
|
|
#: ../top/top.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SKŁADNIA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:11
|
|
msgid "B<free> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<free> [I<opcje>]"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:19 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
|
|
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12
|
|
#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
|
|
#: ../ps/ps.1:31 ../ps/ps.1:1005 ../top/top.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "OPIS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:17
|
|
msgid ""
|
|
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
|
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
|
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<free> wyświetla całkowitą ilość wolnej i użytej pamięci fizycznej oraz "
|
|
"pamięci wymiany w systemie, a także rozmiary buforów i pamięci podręcznych "
|
|
"używanych przez jądro. Informacje są zbierane poprzez analizę /proc/meminfo. "
|
|
"Wyświetlane kolumny to:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<total>"
|
|
msgstr "B<razem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:20
|
|
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Całkowita zainstalowana pamięć (MemTotal oraz SwapTotal w /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<used>"
|
|
msgstr "B<użyte>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:23
|
|
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamięć użyta (liczona jako B<razem> - B<wolne> - B<bufory> -B<w cache>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<free>"
|
|
msgstr "B<wolne>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:26
|
|
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Pamięć nie używana (MemFree oraz SwapFree w /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<shared>"
|
|
msgstr "B<dzielone>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:29
|
|
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Pamięć używana (głównie) przez tmpfs (Shmem w /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<buffers>"
|
|
msgstr "B<bufory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:32
|
|
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Pamięć używana przez bufory jądra (Buffers w /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<cache>"
|
|
msgstr "B<w cache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
|
"meminfo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamięć używana przez cache stron oraz płyty (Cached i SReclaimable w /proc/"
|
|
"meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<buff/cache>"
|
|
msgstr "B<buf/cache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:38
|
|
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
|
msgstr "Suma B<buforów> i B<w cache>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<available>"
|
|
msgstr "B<dostępne>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
|
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
|
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
|
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
|
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
|
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
|
|
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
|
|
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
|
|
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
|
|
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
|
|
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:44 ../pidof.1:38 ../pmap.1:16
|
|
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:15 ../uptime.1:26
|
|
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCJE"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:51
|
|
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w bajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
|
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:54
|
|
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kibibajtach (zachowanie domyślne)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
|
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:57
|
|
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w mebibajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:60
|
|
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gibibajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tebi>"
|
|
msgstr "B<--tebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:63
|
|
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w tebibajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--pebi>"
|
|
msgstr "B<--pebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:66
|
|
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w pebibajtach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--kilo>"
|
|
msgstr "B<--kilo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:69
|
|
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w kilobajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--mega>"
|
|
msgstr "B<--mega>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:72
|
|
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w megabajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--giga>"
|
|
msgstr "B<--giga>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:75
|
|
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w gigabajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tera>"
|
|
msgstr "B<--tera>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:78
|
|
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w terabajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--peta>"
|
|
msgstr "B<--peta>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:81
|
|
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
|
msgstr "Wyświetlanie ilości pamięci w petabajtach. Włącza --si."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:85
|
|
msgid ""
|
|
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
|
"display the units of print out. Following units are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie wszystkich pól wyjściowych automatycznie przeskalowanych do "
|
|
"najkrótszej trzycyfrowej jednostki wraz z użytą jednostką. Używane są "
|
|
"następujące jednostki:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B = bytes\n"
|
|
" Ki = kibibyte\n"
|
|
" Mi = mebibyte\n"
|
|
" Gi = gibibyte\n"
|
|
" Ti = tebibyte\n"
|
|
" Pi = pebibyte\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bajty\n"
|
|
" Ki = kibibajty\n"
|
|
" Mi = mebibajty\n"
|
|
" Gi = gibibajty\n"
|
|
" Ti = tebibajty\n"
|
|
" Pi = pebibajty\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:97
|
|
msgid ""
|
|
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
|
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli brak jednostki, a w systemie jest eksbibajt RAM-u lub obszaru wymiany, "
|
|
"liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:102
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
|
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
|
"separate columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie w tryb szeroki, z liniami przekraczającymi 80 znaków. W tym "
|
|
"trybie B<bufory> oraz B<w cache> są wypisywane w dwóch osobnych kolumnach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count> I<liczba>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:109
|
|
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
|
msgstr "Wyświetlenie wyniku podaną I<liczbę> razy. Wymaga opcji B<-s>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:112
|
|
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
|
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych statystyk niskiej i wysokiej pamięci."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:112
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<opóźnienie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:119
|
|
msgid ""
|
|
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
|
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
|
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stałe wyświetlanie wyników co podane I<opóźnienie> w sekundach. Można podać "
|
|
"dowolną liczbę zmiennoprzecinkową, obsługiwane są opóźnienia z dokładnością "
|
|
"do mikrosekundy dzięki użyciu funkcji B<usleep>(3)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--si>"
|
|
msgstr "B<--si>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:123
|
|
msgid ""
|
|
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
|
"of 1024)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie kilo, mega, giga itp. (potęg 1000) zamiast kibi, mebi, gibi (potęg "
|
|
"1024)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:123
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:126
|
|
msgid "Display a line showing the column totals."
|
|
msgstr "Wyświetlanie linii pokazującej podsumowanie kolumn."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:126 ../w.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--help>"
|
|
msgstr "B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:129
|
|
msgid "Print help."
|
|
msgstr "Wyświetlenie opisu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:129 ../pgrep.1:168 ../pmap.1:59 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
|
|
#: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:28 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84
|
|
#: ../w.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:57
|
|
msgid "Display version information."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:133 ../slabtop.1:76 ../sysctl.8:152 ../sysctl.conf.5:57
|
|
#: ../tload.1:32 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "PLIKI"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/proc/meminfo"
|
|
msgstr "/proc/meminfo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:137
|
|
msgid "memory information"
|
|
msgstr "informacje dotyczące pamięci"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:138 ../pgrep.1:231 ../pidof.1:65 ../tload.1:40 ../vmstat.8:216
|
|
#: ../watch.1:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "BŁĘDY"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:141
|
|
msgid ""
|
|
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
|
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość kolumny B<dzielone> nie jest dostępna w jądrach starszych niż 2.6.32 "
|
|
"- wtedy wyświetlane jest zero."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../free.1:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Please send bug reports to"
|
|
msgstr "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:145
|
|
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../free.1:145 ../kill.1:73 ../pgrep.1:243 ../pidof.1:72 ../pmap.1:77
|
|
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:80 ../sysctl.8:156
|
|
#: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:35 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:77
|
|
#: ../ps/ps.1:1952
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../free.1:149
|
|
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../kill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "KILL"
|
|
msgstr "KILL"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:12
|
|
msgid "kill - send a signal to a process"
|
|
msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:15
|
|
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
|
msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
|
|
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
|
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
|
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
|
|
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
|
|
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-l> "
|
|
"lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
|
|
"oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-SIGKILL> "
|
|
"oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy procesów - p. "
|
|
"kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest specjalny - oznacza "
|
|
"wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill oraz inita."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
|
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:35
|
|
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
|
msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../kill.1:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../kill.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
|
|
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy lub "
|
|
"numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
|
|
"B<signal>(7)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:51
|
|
msgid ""
|
|
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
|
"signal number to signal name, or other way round."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala zamienić "
|
|
"numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:51 ../skill.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:54
|
|
msgid "List signal names in a nice table."
|
|
msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:56 ../pgrep.1:220 ../slabtop.1:85 ../sysctl.conf.5:35
|
|
#: ../vmstat.8:186 ../watch.1:103 ../ps/ps.1:771
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "UWAGI"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
|
|
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
|
"conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. Aby "
|
|
"uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
|
|
"polecenia jako /bin/kill."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:60 ../pgrep.1:180 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:145
|
|
#: ../ps/ps.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "PRZYKŁADY"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -9 -1>"
|
|
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:64
|
|
msgid "Kill all processes you can kill."
|
|
msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -l 11>"
|
|
msgstr "B<kill -l 11>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:67
|
|
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
|
msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -L>"
|
|
msgstr "B<kill -L>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:70
|
|
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
|
msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../kill.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
|
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:73
|
|
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
|
msgstr "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:81
|
|
msgid ""
|
|
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
|
"B<signal>(7), B<skill>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
|
"B<signal>(7), B<skill>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:81 ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1957
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STANDARDS"
|
|
msgstr "STANDARDY"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:85
|
|
msgid ""
|
|
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
|
|
"specyficzna dla Linuksa."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:85 ../pgrep.1:251 ../pidof.1:75 ../pwdx.1:24 ../skill.1:112
|
|
#: ../sysctl.8:159 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1974
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:91
|
|
msgid ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
|
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
|
|
"might also work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w roku "
|
|
"1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było zgodne ze "
|
|
"standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać poprawnie."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../kill.1:91 ../pgrep.1:255 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:29 ../skill.1:118
|
|
#: ../slabtop.1:101 ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:56
|
|
#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../kill.1:94 ../skill.1:121
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pgrep.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGREP"
|
|
msgstr "PGREP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pgrep.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2019-03-05"
|
|
msgstr "2019-03-05"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:13
|
|
msgid ""
|
|
"pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"pgrep, pkill - wyszukiwanie lub wysyłanie sygnałów do procesów na podstawie "
|
|
"nazwy i innych atrybutów"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:16
|
|
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pgrep> [opcje] wzorzec"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:19
|
|
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:24
|
|
msgid ""
|
|
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
|
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
|
"match. For example,"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pgrep> przeszukuje aktualnie działające procesy i wypisuje na standardowym "
|
|
"wyjściu identyfikatory procesów, które pasują do wybranych kryteriów. "
|
|
"Wszystkie kryteria muszą pasować. Na przykład:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:26
|
|
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:32
|
|
msgid ""
|
|
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
|
"other hand,"
|
|
msgstr ""
|
|
"wypisze tylko listę procesów o nazwie B<sshd> ORAZ będących własnością "
|
|
"B<roota>. Z drugiej strony:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:34
|
|
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:39
|
|
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
|
msgstr "wypisze procesy, których właścicielem jest B<root> LUB B<daemon>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:44
|
|
msgid ""
|
|
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
|
"process instead of listing them on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pkill> zamiast wypisywania procesów wyśle do każdego podany sygnał "
|
|
"(domyślnie B<SIGTERM>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<->I<signal>"
|
|
msgstr "B<->I<sygnał>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../pgrep.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
|
msgstr "B<--signal> I<sygnał>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:53
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
|
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie sygnału, jaki ma być wysłany do wszystkich pasujących procesów. "
|
|
"Może być numerem lub nazwą sygnału. (tylko B<pkill>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:58
|
|
msgid ""
|
|
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
|
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
|
"non-zero value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pominięcie zwykłego wyjścia; zamiast niego wypisanie liczby pasujących "
|
|
"procesów. Jeśli nic nie zostanie policzone (np. liczba będzie zerem), "
|
|
"polecenie zwróci wartość niezerową."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<separator>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:64
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
|
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie łańcucha oddzielającego identyfikatory procesów na wyjściu "
|
|
"(domyślnie nowa linia). (tylko B<pgrep>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:71
|
|
msgid ""
|
|
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
|
"f> is set, the full command line is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<wzorzec> normalnie jest dopasowywany tylko do nazwy procesu. Z ustawioną "
|
|
"opcją B<-f>, wykorzystywana jest cała linia poleceń."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:79
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
|
"translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów z grup o podanych identyfikatorach. Grupa "
|
|
"procesów 0 jest tłumaczona na własną grupę procesów polecenia B<pgrep> lub "
|
|
"B<pkill>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
|
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:83
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
|
"symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o podanych identyfikatorach grup "
|
|
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--ignore-case>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:86
|
|
msgid "Match processes case-insensitively."
|
|
msgstr "Dopasowywanie procesów bez rozróżniania wielkości liter."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:86
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:91
|
|
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw oraz identyfikatorów procesów. (tylko B<pgrep>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:96
|
|
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie pełnych linii poleceń oraz identyfikatorów procesów. (tylko "
|
|
"B<pgrep>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tylko najnowszych (najpóźniej uruchomionych) spośród pasujących "
|
|
"procesów."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:102
|
|
msgid ""
|
|
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tylko najstarszych (najwcześniej uruchomionych) spośród pasujących "
|
|
"procesów."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
|
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:105
|
|
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach procesów "
|
|
"rodziców."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
|
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:113
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
|
"translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach sesji "
|
|
"procesów. Identyfikator sesji 0 jest tłumaczony na własny procesu B<pgrep> "
|
|
"lub B<pkill>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
|
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:117
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
|
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych terminalach sterujących. Nazwa "
|
|
"terminala powinna być podana bez przedrostka \"/dev/\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
|
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:121
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
|
"numerical or symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
|
|
"efektywnych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:121
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
|
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:125
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
|
"symbolical value may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów o wymienionych identyfikatorach użytkowników "
|
|
"rzeczywistych. Można użyć wartości liczbowych lub symbolicznych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:132
|
|
msgid ""
|
|
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. "
|
|
"In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage "
|
|
"of the option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negacja dopasowania. Zwykle używana w kontekście programu B<pgrep>. W "
|
|
"kontekście B<pkill> krótka opcja jest wyłączona, aby zapobiec przypadkowemu "
|
|
"użyciu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:132
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:139
|
|
msgid ""
|
|
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s "
|
|
"context this option is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlenie wszystkich identyfikatorów wątków zamiast pidów w kontekście "
|
|
"programu B<pgrep>. W kontekście B<pkill> ta opcja jest wyłączona."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:139
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:145
|
|
msgid ""
|
|
"Only match processes whose names (or command line if -f is specified) "
|
|
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do procesów, których nazwy (lub linie poleceń, jeśli "
|
|
"podano opcję -f) pasują B<dokładnie> do I<wzorca>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
|
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<plik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:153
|
|
msgid ""
|
|
"Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
|
|
"than B<pgrep>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt I<PID>ów z pliku. Ta opcja jest zwykle bardziej przydatna dla "
|
|
"programu B<pkill> niż B<pgrep>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
|
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:156
|
|
msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
|
|
msgstr "Niepowodzenie, jeśli plik PID (p. opcja -F) nie jest zablokowany."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
|
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:159
|
|
msgid "Match only processes which match the process state."
|
|
msgstr "Dopasowanie tylko do procesów o pasującym stanie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:159 ../skill.1:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
|
"to match processes from other users. See --nslist for how to limit which "
|
|
"namespaces to match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie do procesów należących do tych samych przestrzeni nazw. Wymagane "
|
|
"w przypadku uruchamiania przez roota, aby dopasować do procesów innych "
|
|
"użytkowników. Więcej o ograniczaniu dopasowywanych przestrzeni nazw przy "
|
|
"opcji --nslist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:164
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:168
|
|
msgid ""
|
|
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
|
"pid, user,uts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, "
|
|
"mnt, net, pid, user, uts."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:62 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:31
|
|
#: ../vmstat.8:87 ../watch.1:70
|
|
msgid "Display version information and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:56 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38
|
|
#: ../sysctl.8:120 ../tload.1:25 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:174 ../vmstat.8:90
|
|
msgid "Display help and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../pgrep.1:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPERANDS"
|
|
msgstr "ARGUMENTY"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<pattern>"
|
|
msgstr "I<wzorzec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:180
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
|
"names or command lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu "
|
|
"lub linii poleceń."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:184
|
|
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
|
msgstr "Przykład 1: znalezienie identyfikatora procesu demona B<named>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:186
|
|
msgid "$ pgrep -u root named"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:190
|
|
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład 2: wymuszenie ponownego odczytu pliku konfiguracyjnego przez "
|
|
"program B<syslog>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:192
|
|
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
|
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:196
|
|
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład 3: podanie szczegółowych informacji o wszystkich procesach B<xterm>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:198
|
|
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
|
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:202
|
|
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
|
msgstr "Przykład 4: zwiększenie nice wszystkich procesów B<chrome>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:204
|
|
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
|
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../pgrep.1:204 ../pidof.1:57 ../pmap.1:62 ../watch.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "KOD WYJŚCIA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pgrep.1:206
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:210
|
|
msgid ""
|
|
"One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also "
|
|
"have been successfully signalled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill udało się "
|
|
"także wysłać procesowi sygnał."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pgrep.1:210 ../ps/ps.1:43 ../ps/ps.1:821 ../ps/ps.1:1963
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:213
|
|
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać "
|
|
"sygnału."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pgrep.1:213 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:1965
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:216
|
|
msgid "Syntax error in the command line."
|
|
msgstr "Błąd składni w linii poleceń."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pgrep.1:216 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:219
|
|
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:224
|
|
msgid ""
|
|
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
|
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match against the "
|
|
"complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa procesu używana przy dopasowaniu jest ograniczona do 15 znaków "
|
|
"obecnych w wyjściu /proc/I<pid>/stat. Aby dopasować do pełnej linii poleceń "
|
|
"(/proc/I<pid>/cmdline), należy użyć opcji -f."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:231
|
|
msgid ""
|
|
"The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działający proces B<pgrep> ani B<pkill> nigdy nie zgłosi siebie jako "
|
|
"dopasowania."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:240
|
|
msgid ""
|
|
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
|
"you need to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcji B<-n>, B<-o> oraz B<-v> nie można łączyć. Gdyby było to przydatne, "
|
|
"proszę zawiadomić autora."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:242
|
|
msgid "Defunct processes are reported."
|
|
msgstr "Zgłoszono procesy nie funkcjonujące."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:251
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
|
|
"B<kill>(2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
|
|
"B<kill>(2)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:255
|
|
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pgrep.1:258 ../pmap.1:85 ../pwdx.1:32 ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:166
|
|
#: ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:59 ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:97
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDOF"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.1:18 ../sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2019-09-21"
|
|
msgstr "2019-09-21"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:21
|
|
msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
|
|
msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> "
|
|
"I<omitpid[,omitpid..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,pid_wykl..]>] [B<-o> "
|
|
"I<pid_wykl[,pid_wykl..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:38
|
|
msgid ""
|
|
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
|
"those id's on the standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
|
|
"nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-s"
|
|
msgstr "-s"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:41
|
|
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
|
msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-c"
|
|
msgstr "-c"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:45
|
|
msgid ""
|
|
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
|
|
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
|
|
"current root directory of processes they do not own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym katalogiem "
|
|
"głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż root, ponieważ "
|
|
"wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, których nie jest się "
|
|
"właścicielem."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-x"
|
|
msgstr "-x"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
|
"running the named scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
|
|
"wykonujących skrypty o podanych nazwach."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-o I<omitpid>"
|
|
msgstr "-o I<pid_wykl>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
|
|
"%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
|
|
"other words the calling shell or shell script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
|
|
"oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
|
|
"uruchamiający."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-S I<separator>"
|
|
msgstr "-S I<separator>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
|
|
"one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias for this "
|
|
"option for sysvinit pidof compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli wypisywany "
|
|
"jest więcej niż jeden pid. Opcja I<-d> jest aliasem dla tej opcji ze względu "
|
|
"na zgodność z pidof z pakietu sysvinit."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.1:58 ../pmap.1:66 ../watch.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:61
|
|
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.1:61 ../pmap.1:69 ../watch.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:64
|
|
msgid "No program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:71
|
|
msgid ""
|
|
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
|
|
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
|
|
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę wykrywania "
|
|
"skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. Ograniczenie to "
|
|
"wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików proc."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:75
|
|
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
|
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.1:76
|
|
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
|
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pmap.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PMAP"
|
|
msgstr "PMAP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pmap.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "September 2012"
|
|
msgstr "wrzesień 2012"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:11
|
|
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
|
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:14
|
|
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
|
msgstr "B<pmap> [I<opcje>] I<pid> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:16
|
|
msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes."
|
|
msgstr "Polecenie pmap wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:20
|
|
msgid "Show the extended format."
|
|
msgstr "Wyświetlanie w formacie rozszerzonym."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:23
|
|
msgid "Show the device format."
|
|
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:23 ../sysctl.8:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:26
|
|
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
|
msgstr "Bez wyświetlania linii nagłówka i stopki."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
|
msgstr "B<-A>, B<--range> I<dolny>,I<górny>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:34
|
|
msgid ""
|
|
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
|
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
|
"comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ograniczenie wyników do podanego przedziału adresów: I<dolny>,I<górny>. "
|
|
"Limity dolny i górny podaje się rozdzielone przecinkiem jako pojedynczy "
|
|
"argument."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:34 ../sysctl.8:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-X>"
|
|
msgstr "B<-X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
|
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisywanie jeszcze więcej szczegółów niż z opcją B<-x>. UWAGA: format "
|
|
"zmienia się z I</proc/PID/smaps>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-XX>"
|
|
msgstr "B<-XX>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:41
|
|
msgid "Show everything the kernel provides"
|
|
msgstr "Wypisywanie wszystkiego, co udostępnia jądro"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:44
|
|
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
|
msgstr "Wypisywanie pełnych ścieżek do plików w kolumnie odwzorowań"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:47
|
|
msgid "Read the default configuration"
|
|
msgstr "Odczyt domyślnej konfiguracji"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
|
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<plik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:50
|
|
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
|
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:53
|
|
msgid "Create new default configuration"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji domyślnej"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
|
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<plik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:56
|
|
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I<pliku>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:59 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:51 ../watch.1:67
|
|
msgid "Display help text and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:69 ../watch.1:77
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Sukces."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:72
|
|
msgid "Failure."
|
|
msgstr "Niepowodzenie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pmap.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<42>"
|
|
msgstr "B<42>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:75
|
|
msgid "Did not find all processes asked for."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22
|
|
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pmap.1:82
|
|
msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia pmap nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, co "
|
|
"polecenie SunOS."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pwdx.1:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PWDX"
|
|
msgstr "PWDX"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pwdx.1:6 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "June 2011"
|
|
msgstr "czerwiec 2011"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:9
|
|
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
|
msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:12
|
|
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
|
msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:16
|
|
msgid "Output version information and exit."
|
|
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:19
|
|
msgid "Output help screen and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:24
|
|
msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia pwdx nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, co "
|
|
"polecenie SunOS."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pwdx.1:29
|
|
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../skill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SKILL"
|
|
msgstr "SKILL"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:12
|
|
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
|
msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:17
|
|
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
|
msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:22
|
|
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
|
msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
|
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
|
|
"słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill oraz "
|
|
"pgrep."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
|
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
|
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów można "
|
|
"uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, "
|
|
"KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na trzy sposoby: "
|
|
"-9 -SIGKILL -KILL."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
|
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
|
"administrative users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
|
|
"przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
|
|
"zastrzeżone dla administratorów."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
|
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:39
|
|
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
|
msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
|
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:42
|
|
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
|
msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:45
|
|
msgid "List all signal names."
|
|
msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:48
|
|
msgid "List all signal names in a nice table."
|
|
msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
|
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
|
"actually change the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian w "
|
|
"systemie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:55
|
|
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
|
msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
|
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:58
|
|
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
|
msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../skill.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:68
|
|
msgid ""
|
|
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
|
|
"may be used to ensure correct interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
|
|
"zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:71
|
|
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
|
msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:74
|
|
msgid "The next expression is a username."
|
|
msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:77
|
|
msgid "The next expression is a process ID number."
|
|
msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:80
|
|
msgid "The next expression is a command name."
|
|
msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:83
|
|
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
|
msgstr "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:87
|
|
msgid ""
|
|
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
|
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
msgstr ""
|
|
"lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne przestrzenie: "
|
|
"ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../skill.1:88
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SIGNALS"
|
|
msgstr "SYGNAŁY"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:92
|
|
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
|
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:96
|
|
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
|
msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
|
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:99
|
|
msgid "Kill users on PTY devices."
|
|
msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../skill.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
|
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:102
|
|
msgid "Stop three users."
|
|
msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:110
|
|
msgid ""
|
|
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
|
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
|
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:112
|
|
msgid "No standards apply."
|
|
msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../skill.1:118
|
|
msgid ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
|
|
"1999 as a replacement for a non-free version."
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
|
|
"snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
|
|
"wolnodostępnym."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../slabtop.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLABTOP"
|
|
msgstr "SLABTOP"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:8
|
|
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
|
msgstr ""
|
|
"slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w czasie "
|
|
"rzeczywistym"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:11
|
|
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:16
|
|
msgid ""
|
|
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
|
|
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
|
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt jądra "
|
|
"w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków posortowanych "
|
|
"według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek statystyk wypełniony "
|
|
"informacjami o warstwie płyt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:21
|
|
msgid ""
|
|
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
|
|
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
|
|
"może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub większej "
|
|
"liczby z następujących flag:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:29
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
|
|
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co 3 "
|
|
"sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:32
|
|
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
|
msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:35
|
|
msgid "Display the output once and then exit."
|
|
msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:41
|
|
msgid "Display usage information and exit."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../slabtop.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SORT CRITERIA"
|
|
msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:45
|
|
msgid ""
|
|
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
|
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
|
|
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
|
|
"podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
|
|
"wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing "
|
|
"the associated character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania slabtopa przez "
|
|
"naciśnięcie powiązanego klawisza."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<character>"
|
|
msgstr "B<znak>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<description>"
|
|
msgstr "B<opis>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<header>"
|
|
msgstr "B<nagłówek>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of active objects"
|
|
msgstr "a\tliczba aktywnych obiektów"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "AKTYWNE"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "objects per slab"
|
|
msgstr "liczba obiektów na płytę"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJ/SLAB"
|
|
msgstr "OB./PŁ."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:53 ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1077
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cache size"
|
|
msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CACHE SIZE"
|
|
msgstr "ROZM.CACHE"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:885
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of slabs"
|
|
msgstr "liczba płyt"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLABS"
|
|
msgstr "PŁYTY"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:935
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of active slabs"
|
|
msgstr "liczba aktywnych płyt"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:55 ../slabtop.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME\\:"
|
|
msgstr "NAZWA\\:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:924
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "number of objects"
|
|
msgstr "liczba obiektów"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJS"
|
|
msgstr "OB."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pages per slab"
|
|
msgstr "liczba stron na płytę"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:882 ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1556
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "object size"
|
|
msgstr "rozmiar obiektu"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBJ SIZE"
|
|
msgstr "ROZM.OB."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cache utilization"
|
|
msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../slabtop.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USE"
|
|
msgstr "UŻ."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../slabtop.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMANDS"
|
|
msgstr "POLECENIA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:66
|
|
msgid ""
|
|
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
|
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z klawiatury. "
|
|
"Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, akceptowane są "
|
|
"obie wielkości."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:70
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
|
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
|
|
"porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
|
msgstr "B<E<lt>SPACJAE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:73
|
|
msgid "Refresh the screen."
|
|
msgstr "Odświeżenie ekranu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Q>"
|
|
msgstr "B<Q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:76
|
|
msgid "Quit the program."
|
|
msgstr "Zakończenie programu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../slabtop.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
|
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:80
|
|
msgid "slab information"
|
|
msgstr "informacja o płytach"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:85
|
|
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:91
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
|
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności wersji "
|
|
"1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być obsługiwane w "
|
|
"przyszłości."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:95
|
|
msgid ""
|
|
"The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being "
|
|
"used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/"
|
|
"meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek statystyk programu slabtop śledzi, jak dużo bajtów płyt jest w "
|
|
"użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
|
|
"meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../slabtop.1:95 ../tload.1:48 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHORS"
|
|
msgstr "AUTORZY"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:97
|
|
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
|
msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../slabtop.1:101
|
|
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa Martina "
|
|
"Bligha."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.8:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSCTL"
|
|
msgstr "SYSCTL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.8:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2018-02-19"
|
|
msgstr "2018-02-19"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administracja systemem"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:12
|
|
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
|
msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:15
|
|
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
|
msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:18
|
|
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
|
msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:26
|
|
msgid ""
|
|
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
|
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
|
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
|
"sysctl data."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
|
|
"Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi B<sysctl> pod "
|
|
"Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do odczytu "
|
|
"i zapisu danych sysctl."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sysctl.8:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PARAMETERS"
|
|
msgstr "PARAMETRY"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<variable>"
|
|
msgstr "I<zmienna>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:31
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
|
"separator is also accepted in place of a '.'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel.ostype. "
|
|
"Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<variable>=I<value>"
|
|
msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
|
|
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
|
|
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
|
|
"in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie I<zmienna> "
|
|
"to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być ustawiony. Jeśli "
|
|
"wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są przetwarzane przez powłokę, "
|
|
"może być potrzeba ujęcia wartości w cudzysłowy."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
|
msgstr "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:48
|
|
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
|
msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
|
msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
|
|
"have programmable completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok z "
|
|
"programowalnym dopełnianiem."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:55
|
|
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
|
|
"wyjściu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:58
|
|
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie klucza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
|
msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:66
|
|
msgid ""
|
|
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
|
|
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
|
|
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
|
|
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
|
|
"regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli nie "
|
|
"podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
|
|
"standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> są "
|
|
"plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy może być "
|
|
"też podany jako wyrażenie regularne."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:69
|
|
msgid "Display all values currently available."
|
|
msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--deprecated>"
|
|
msgstr "B<--deprecated>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:74
|
|
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
|
msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:77
|
|
msgid "Print value without new line."
|
|
msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--system>"
|
|
msgstr "B<--system>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:83
|
|
msgid ""
|
|
"Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
|
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
|
|
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
|
|
"directories is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. Pliki "
|
|
"są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od góry do "
|
|
"dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w dalszych "
|
|
"katalogach jest ignorowany."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:85 ../sysctl.conf.5:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../sysctl.8:87 ../sysctl.conf.5:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../sysctl.8:89 ../sysctl.conf.5:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../sysctl.8:91 ../sysctl.conf.5:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../sysctl.8:93 ../sysctl.conf.5:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: ../sysctl.8:95 ../sysctl.conf.5:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
|
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:102
|
|
msgid ""
|
|
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
|
"regular expression syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
|
|
"wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:160
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-A>"
|
|
msgstr "B<-A>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114
|
|
msgid "Alias of B<-a>"
|
|
msgstr "Alias dla B<-a>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:169
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>"
|
|
msgstr "B<-d>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:108
|
|
msgid "Alias of B<-h>"
|
|
msgstr "Alias dla B<-h>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:431
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>"
|
|
msgstr "B<-f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:111
|
|
msgid "Alias of B<-p>"
|
|
msgstr "Alias dla B<-p>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>"
|
|
msgstr "B<-o>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120
|
|
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
|
msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../sysctl.8:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>"
|
|
msgstr "B<-x>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:128
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:130
|
|
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:132
|
|
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:134
|
|
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:136
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:138
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:140
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:142
|
|
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sysctl.8:142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
|
msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:150
|
|
msgid ""
|
|
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The sysctl "
|
|
"command does not allow changing values of these parameters. Users who "
|
|
"insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file "
|
|
"system by other means. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
|
|
"Polecenie sysctl nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. Użytkownicy "
|
|
"uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni umieścić wartości w "
|
|
"systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:152
|
|
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
|
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:154
|
|
msgid "I</proc/sys>"
|
|
msgstr "I</proc/sys>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:156
|
|
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:159
|
|
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
|
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82
|
|
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSCTL.CONF"
|
|
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formaty plików"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:12
|
|
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
|
msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:17
|
|
msgid ""
|
|
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
|
|
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
|
|
"ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# comment\n"
|
|
"; comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# komentarz\n"
|
|
"; komentarz\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "token = value\n"
|
|
msgstr "token = wartość\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:31
|
|
msgid ""
|
|
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
|
|
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
|
|
"which begin with a # or ; are considered comments and ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie lub "
|
|
"wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe znaki. "
|
|
"Linie zaczynające się znakiem # lub ; są uznawane za komentarze i ignorowane."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:34
|
|
msgid ""
|
|
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
|
"will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
|
|
"będzie zignorowana."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:44
|
|
msgid ""
|
|
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
|
|
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
|
|
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
|
|
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych wartości "
|
|
"parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest predefiniowana w "
|
|
"tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, należy użyć I</sbin/"
|
|
"systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis poszczególnych parametrów "
|
|
"można znaleźć w dokumentacji jądra."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sysctl.conf.5:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLE"
|
|
msgstr "PRZYKŁAD"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# sysctl.conf sample\n"
|
|
"#\n"
|
|
" kernel.domainname = example.com\n"
|
|
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
|
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# przykładowy sysctl.conf\n"
|
|
"#\n"
|
|
" kernel.domainname = example.com\n"
|
|
"; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
|
|
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:76
|
|
msgid ""
|
|
"The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option "
|
|
"I<--system>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania sysctl. "
|
|
"P. także opcja sysctl I<--system>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sysctl.conf.5:78
|
|
msgid "B<sysctl>(8)"
|
|
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../tload.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TLOAD"
|
|
msgstr "TLOAD"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:7
|
|
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
|
msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:10
|
|
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
|
msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:15
|
|
msgid ""
|
|
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
|
|
"I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na określony "
|
|
"I<tty> (lub terminal procesu tload, jeśli nie podano żadnego)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../tload.1:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:21
|
|
msgid ""
|
|
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
|
|
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
|
|
"scale, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
|
|
"między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
|
|
"odwrót."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../tload.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:25
|
|
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną liczbę "
|
|
"I<sekund>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:28
|
|
msgid "Display this help text."
|
|
msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:35
|
|
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
|
msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:40
|
|
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
|
|
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
|
|
"and update the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli podano "
|
|
"-d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie wysłany "
|
|
"B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../tload.1:56
|
|
msgid ""
|
|
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
|
|
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<.UR "
|
|
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../uptime.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UPTIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../uptime.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "December 2012"
|
|
msgstr "grudzień 2012"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:6
|
|
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
|
msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:9
|
|
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
|
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
|
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<uptime> w pojedynczej linii podaje następujące informacje: bieżący czas; "
|
|
"czas, jak długo działa system; liczbę aktualnie zalogowanych użytkowników; "
|
|
"średnie obciążenie systemu dla ostatnich 1, 5 i 15 minut."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:17
|
|
msgid ""
|
|
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
|
"B<w>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Są to te same informacje, które zawiera linia nagłówka wyświetlana przez "
|
|
"polecenie B<w>(1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
|
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
|
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
|
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
|
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
|
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
|
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
|
"the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Średnie obciążenie systemu to średnia liczba procesów w stanie działającym "
|
|
"lub nieprzerywalnym. Proces jest w stanie działającym, kiedy używa procesora "
|
|
"lub oczekuje na procesor. Proces jest w stanie nieprzerywalnym, kiedy "
|
|
"oczekuje na jakiś dostęp we/wy, np. na dysk. Średnie są obliczane dla trzech "
|
|
"okresów czasu. Nie są normalizowane pod kątem liczby procesorów w systemie, "
|
|
"więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony "
|
|
"cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../uptime.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:30
|
|
msgid "show uptime in pretty format"
|
|
msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:33
|
|
msgid "display this help text"
|
|
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../uptime.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:36
|
|
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
|
msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:39
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../uptime.1:40 ../w.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</var/run/utmp>"
|
|
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:43 ../w.1:74
|
|
msgid "information about who is currently logged on"
|
|
msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../uptime.1:43 ../w.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc>"
|
|
msgstr "I</proc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:46 ../w.1:77
|
|
msgid "process information"
|
|
msgstr "informacje o procesach"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:56
|
|
msgid ""
|
|
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
|
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
|
"Johnson E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program B<uptime> napisali E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
|
"Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
|
"Johnson E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../uptime.1:61
|
|
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VMSTAT"
|
|
msgstr "VMSTAT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "September 2011"
|
|
msgstr "wrzesień 2011"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:6
|
|
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
|
msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:10
|
|
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
|
msgstr "B<vmstat> [opcje] [I<opóźnienie> [I<liczba>]]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
|
"traps, disks and cpu activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<vmstat> raportuje informacje o aktywności procesów, pamięci, "
|
|
"stronicowania, blokowego we/wy, pułapek, dysków i procesora."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:19
|
|
msgid ""
|
|
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
|
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
|
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy tworzony raport podaje średnie wartości od ostatniego restartu "
|
|
"systemu. Dodatkowe raporty podają informacje dla okresów próbkowania o "
|
|
"długości I<opóźnienia>. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu "
|
|
"przypadkach natychmiastowe."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<delay>"
|
|
msgstr "I<opóźnienie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:27
|
|
msgid ""
|
|
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
|
"one report is printed with the average values since boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Opóźnienie> pomiędzy uaktualnieniami w sekundach. Jeśli nie podano "
|
|
"I<opóźnienia>, wypisywany jest tylko raport z wartościami średnimi od "
|
|
"rozruchu systemu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<count>"
|
|
msgstr "I<liczba>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
|
"default is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba uaktualnień. W przypadku braku I<liczby>, jeśli podano I<opóźnienie>, "
|
|
"domyślna jest nieskończoność."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:37
|
|
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlenie pamięci aktywnej i nieaktywnej, jeśli używane jest jądro 2.5.41 "
|
|
"lub nowsze."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
|
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
|
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
|
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja B<-f> wyświetla liczbę rozgałęzień procesów od rozruchu systemu. "
|
|
"Liczba ta obejmuje wywołania systemowe fork, vfork oraz clone; jest "
|
|
"odpowiednikiem całkowitej liczby utworzonych zadań. Każdy proces jest "
|
|
"reprezentowany przez jedno lub więcej zadań, w zależności od wykorzystania "
|
|
"wątków. Ten widok się nie powtarza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
|
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:48
|
|
msgid "Displays slabinfo."
|
|
msgstr "Wyświetlenie slabinfo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:51
|
|
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
|
msgstr "Wyświetlenie nagłówka tylko raz zamiast regularnie."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
|
"display does not repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlenie tabeli różnych liczników zdarzeń i statystyk pamięci. Ten widok "
|
|
"się nie powtarza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:58
|
|
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
|
msgstr "Raport statystyk dysku (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
|
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:61
|
|
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
|
msgstr "Raport pewnych statystyk zbiorczych dotyczących aktywności dysku."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<urządzenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:64
|
|
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szczegółowe statystyki dotyczące partycji (wymagane jądro 2.5.70 lub nowsze)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
|
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<znak>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:76
|
|
msgid ""
|
|
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
|
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, "
|
|
"which are always measured in blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie wyjścia między jednostkami 1000 (I<k>), 1024 (I<K>),1000000 "
|
|
"(I<m>) lub 1048576 (I<M>) bajtów. Opcja nie zmienia pól operacji blokowych "
|
|
"(bi/bo), które zawsze są wyrażone w blokach."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../vmstat.8:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:79
|
|
msgid "Append timestamp to each line"
|
|
msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:84
|
|
msgid ""
|
|
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
|
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
|
"wider than 80 characters per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb szerokiego wyjścia (przydatny dla systemów z dużą ilością pamięci, "
|
|
"gdzie domyślny tryb wyjścia cierpi przez niechciane łamanie kolumn). Wyjście "
|
|
"jest szersze niż 80 znaków w linii."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../vmstat.8:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
|
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU VM"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:92
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Procs"
|
|
msgstr "Proc."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
|
"b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"r: Liczba procesów działających (działających lub czekających na czas pracy).\n"
|
|
"b: Liczba procesów w nieprzerywalnym śnie.\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114
|
|
msgid "These are affected by the --unit option."
|
|
msgstr "Te podlegają opcji --unit."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"swpd: the amount of virtual memory used.\n"
|
|
"free: the amount of idle memory.\n"
|
|
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
|
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
|
"inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
|
|
"active: the amount of active memory. (-a option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"swap: ilość użytej pamięci wirtualnej.\n"
|
|
"wolna: ilość pamięci bezczynnej.\n"
|
|
"bufor: ilość pamięci używanej jako bufory.\n"
|
|
"cache: ilość pamięci używanej jako podręczna.\n"
|
|
"nieakt: ilość pamięci nieaktywnej (opcja -a).\n"
|
|
"akt: ilość pamięci aktywnej (opcja -a).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
|
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si: Ilość pamięci wymiany wczytanej z dysku (/s).\n"
|
|
"so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IO"
|
|
msgstr "IO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
|
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bi: Bloki odebrane z urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
|
|
"bo: Bloki wysłane do urządzenia blokowego (bloki/s).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
|
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n"
|
|
"cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n"
|
|
|
|
#. type: ds PU
|
|
#: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:136
|
|
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
|
msgstr "Procenty całkowitego czasu procesora."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
|
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
|
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
|
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
|
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"us: Czas spędzony w kodzie poza jądrem (czas użytkownika, w tym nice).\n"
|
|
"sy: Czas spędzony w kodzie jądra (czas systemu)\n"
|
|
"id: Czas spędzony bezczynnie. Przed Linuksem 2.5.41 obejmował czas IO-wait.\n"
|
|
"wa: Czas spędzony na oczekiwaniu na we/wy. Przed 2.5.41 zawarty w bezczynnym.\n"
|
|
"st: Czas skradziony wirtualnej maszynie. Przed Linuksem 2.6.11 nieznany.\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../vmstat.8:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
|
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU DYSKOWEGO"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Reads"
|
|
msgstr "Odczyty"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"total: Total reads completed successfully\n"
|
|
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
|
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
|
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"total: wszystkie odczyty zakończone poprawnie\n"
|
|
"merged: odczyty zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
|
|
"sectors: sektory odczytane poprawnie\n"
|
|
"ms: milisekundy spędzone na odczycie\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../vmstat.8:154
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Writes"
|
|
msgstr "Zapisy"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"total: Total writes completed successfully\n"
|
|
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
|
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
|
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"total: wszystkie zapisy zakończone poprawnie\n"
|
|
"merged: zapisy zgrupowane (zakończone w jednym we/wy)\n"
|
|
"sectors: sektory zapisane poprawnie\n"
|
|
"ms: milisekundy spędzone na zapisie\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:168
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cur: I/O in progress\n"
|
|
"s: seconds spent for I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cur: operacje we/wy w trakcie\n"
|
|
"s: sekundy spędzone na operacjach we/wy\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../vmstat.8:170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
|
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PARTYCJI DYSKU"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
|
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
|
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
|
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reads: całkowita liczba odczytów zleconych dla tej partycji\n"
|
|
"read sectors: całkowita liczba sektorów odczytanych z partycji\n"
|
|
"writes: całkowita liczba zapisów zleconych dla tej partycji\n"
|
|
"requested writes: całkowita liczba żądań zapisu dla partycji\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../vmstat.8:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
|
msgstr "OPIS PÓL DLA TRYBU PŁYT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:185
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cache: Cache name\n"
|
|
"num: Number of currently active objects\n"
|
|
"total: Total number of available objects\n"
|
|
"size: Size of each object\n"
|
|
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cache: nazwa pamięci podręcznej\n"
|
|
"num: liczba obecnie aktywnych obiektów\n"
|
|
"total: całkowita liczba dostępnych obiektów\n"
|
|
"size: rozmiar każdego obiektu\n"
|
|
"pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:189
|
|
msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
|
|
msgstr "B<vmstat > nie wymaga specjalnych uprawnień."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:193
|
|
msgid ""
|
|
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
|
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejsze raporty mają na celu pomoc przy identyfikacji wąskich gardeł w "
|
|
"systemie. Linuksowy B<vmstat> nie liczy siebie jako działającego procesu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:196
|
|
msgid ""
|
|
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
|
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie bloki dla Linuksa mają obecnie 1024 bajty. Stare jądra mogły "
|
|
"używać bloków 512-, 2048- lub 4096-bajtowych."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:199
|
|
msgid ""
|
|
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
|
"(1024 bytes) in the default mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od wersji procps 3.1.9, vmstat pozwala wybrać jednostki (k, K, m, M). "
|
|
"Domyślna to K (1024 bajty) w trybie domyślnym."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:201
|
|
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
|
msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/proc/meminfo\n"
|
|
"/proc/stat\n"
|
|
"/proc/*/stat\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/proc/meminfo\n"
|
|
"/proc/stat\n"
|
|
"/proc/*/stat\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:215
|
|
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:218
|
|
msgid ""
|
|
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
|
"calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań "
|
|
"systemowych."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:223
|
|
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
|
msgstr "Autorem jest E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../vmstat.8:228
|
|
msgid ""
|
|
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
|
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
|
"UE> (dyski, płyty, partycje...)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:855
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../w.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "May 2012"
|
|
msgstr "maj 2012"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:6
|
|
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
|
msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:9
|
|
msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
|
msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:15
|
|
msgid ""
|
|
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
|
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
|
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
|
|
"procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
|
|
"system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz średnie "
|
|
"obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:19
|
|
msgid ""
|
|
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
|
|
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
|
|
"their current process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
|
|
"(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
|
|
"linia poleceń bieżącego procesu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:23
|
|
msgid ""
|
|
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
|
"does not include past background jobs, but does include currently running "
|
|
"background jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
|
|
"terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
|
|
"obecnie działające w tle."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:26
|
|
msgid ""
|
|
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu \"co"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../w.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:30
|
|
msgid "Don't print the header."
|
|
msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:35
|
|
msgid ""
|
|
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
|
|
"To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
|
|
"procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu \"su\", a następnie \"w\" "
|
|
"oraz \"w -u\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:38
|
|
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
|
|
"JCPU i PCPU."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
|
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
|
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
|
"which the B<from> field is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
|
|
"źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
|
|
"dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
|
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:54
|
|
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
|
msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:60
|
|
msgid ""
|
|
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów bezczynności "
|
|
"poniżej minuty."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<user >"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:63
|
|
msgid "Show information about the specified user only."
|
|
msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../w.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "ŚRODOWISKO"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
|
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:67
|
|
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../w.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
|
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:70
|
|
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
|
msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:84
|
|
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../w.1:94
|
|
msgid ""
|
|
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
|
|
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
|
|
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
|
|
"oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> "
|
|
"Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
|
|
"Johnson E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WATCH"
|
|
msgstr "WATCH"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2018-03-03"
|
|
msgstr "2018-03-03"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:4
|
|
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
|
|
"ekranie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:7
|
|
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
|
msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:14
|
|
msgid ""
|
|
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
|
|
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
|
|
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
|
|
"until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście oraz "
|
|
"błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować zmianę "
|
|
"wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 sekundy, "
|
|
"a B<watch> działa aż do przerwania."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--differences> [I<trwale>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:20
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight the differences between successive updates. Option will read "
|
|
"optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see "
|
|
"what has changed at least once since first iteration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Opcja może mieć "
|
|
"opcjonalny argument, który zmienia podświetlenie na trwałe, pozwalające "
|
|
"zobaczyć, co zmieniło się przynajmniej raz od pierwszej iteracji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:25
|
|
msgid ""
|
|
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
|
|
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
|
|
"for any locales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie uruchamiane "
|
|
"częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane krótsze okresy. "
|
|
"Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od lokalizacji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:37
|
|
msgid ""
|
|
"Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it "
|
|
"with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the "
|
|
"same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę I<sekund>. Można wypróbować "
|
|
"tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak ułamki sekund pozostają "
|
|
"(prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu zwykłego, gdzie stale się "
|
|
"zwiększają."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:41
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
|
|
"top of the display, as well as the following blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na górze "
|
|
"ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:44
|
|
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:47
|
|
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
|
|
"naciśnięciu klawisza."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:52
|
|
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
|
msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:55
|
|
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
|
msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:64
|
|
msgid ""
|
|
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
|
|
"use extra quoting to get the desired effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza potrzebę "
|
|
"użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:80
|
|
msgid "Various failures."
|
|
msgstr "Różne niepowodzenia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<2>"
|
|
msgstr "B<2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:83
|
|
msgid "Forking the process to watch failed."
|
|
msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<3>"
|
|
msgstr "B<3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:86
|
|
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
|
|
"piszącą potoku."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:86
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<4>"
|
|
msgstr "B<4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:89
|
|
msgid "Command execution failed."
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:89
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<5>"
|
|
msgstr "B<5>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:92
|
|
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:92
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<7>"
|
|
msgstr "B<7>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:95
|
|
msgid "IPC pipe creation failed."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<8>"
|
|
msgstr "B<8>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:100
|
|
msgid ""
|
|
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
|
"exited up on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) lub "
|
|
"polecenie zakończyło się błędem."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../watch.1:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<other>"
|
|
msgstr "B<inne>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:103
|
|
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:110
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
|
|
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
|
|
"interpreted by B<watch> itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
|
|
"kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że flagi "
|
|
"podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:115
|
|
msgid ""
|
|
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
|
|
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
|
|
"update as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany aż "
|
|
"do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie podświetlenia "
|
|
"B<--differences> zostaną utracone."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:118
|
|
msgid ""
|
|
"Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as "
|
|
"part of the command pipeline if you want to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
|
|
"użyć \"cat -v\" jako części potoku polecenia."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:122
|
|
msgid ""
|
|
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
|
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
|
"display at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
|
|
"ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:126
|
|
msgid ""
|
|
"Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. "
|
|
"Only the base character counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie I<--differences>. "
|
|
"Liczy się tylko znak podstawowy."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:129
|
|
msgid ""
|
|
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
|
|
"nie są wyświetlane."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:145
|
|
msgid ""
|
|
"I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
|
|
"to compensate for a I<command> that takes more than I<interval> seconds to "
|
|
"execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
|
|
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
|
|
"running longer than I<interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
|
|
"DNS lookup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb I<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
|
|
"czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
|
|
"dłużej niż I<okres>. B<watch> może też wejść w stan, w którym szybko "
|
|
"uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić poprzednie działające "
|
|
"więcej niż I<okres> (np. B<netstat> trwający wieki przez wyszukiwania DNS)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:148
|
|
msgid "To watch for mail, you might do"
|
|
msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:150
|
|
msgid "watch -n 60 from"
|
|
msgstr "watch -n 60 from"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:152
|
|
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
|
msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:154
|
|
msgid "watch -d ls -l"
|
|
msgstr "watch -d ls -l"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:156
|
|
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
|
|
"joe, można użyć"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:158
|
|
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
|
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:160
|
|
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
|
msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:162
|
|
msgid "watch echo $$"
|
|
msgstr "watch echo $$"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:164
|
|
msgid "watch echo '$$'"
|
|
msgstr "watch echo '$$'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:166
|
|
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
|
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:170
|
|
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać I<-p> do"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:172
|
|
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
|
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:174
|
|
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:176
|
|
msgid "watch uname -r"
|
|
msgstr "watch uname -r"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../watch.1:181
|
|
msgid ""
|
|
"(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
|
|
"face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Uwaga: I<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
|
|
"szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających czas w "
|
|
"trakcie rozruchu)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../ps/ps.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../ps/ps.1:7
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "2018-03-03"
|
|
msgid "2018-08-08"
|
|
msgstr "2018-03-03"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "pmap - report memory map of a process"
|
|
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
|
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
|
msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
|
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:37
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
|
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
|
|
"use I<top>(1) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:41
|
|
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:45
|
|
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:47
|
|
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:49
|
|
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:58
|
|
msgid ""
|
|
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
|
|
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
|
|
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:69
|
|
msgid ""
|
|
"Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and "
|
|
"UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by a "
|
|
"user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected "
|
|
"by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, this B<ps> may "
|
|
"interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print a warning. This "
|
|
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
|
|
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:77
|
|
msgid ""
|
|
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
|
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
|
|
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
|
|
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
|
|
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:90
|
|
msgid ""
|
|
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
|
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
|
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
|
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
|
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
|
|
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
|
|
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
|
|
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
|
|
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
|
|
"identical to B<Z> and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:96
|
|
msgid ""
|
|
"Except as described below, process selection options are additive. The "
|
|
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
|
|
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
|
|
"meets any of the given selection criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:100
|
|
msgid "B<ps\\ -e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:102
|
|
msgid "B<ps\\ -ef>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:104
|
|
msgid "B<ps\\ -eF>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:106
|
|
msgid "B<ps\\ -ely>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:109
|
|
msgid "B<ps\\ ax>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:111
|
|
msgid "B<ps\\ axu>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To print a process tree:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:114
|
|
msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:116
|
|
msgid "B<ps\\ axjf>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To get info about threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:119
|
|
msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:121
|
|
msgid "B<ps\\ axms>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:121
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To get security info:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:124
|
|
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:126
|
|
msgid "B<ps\\ axZ>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:128
|
|
msgid "B<ps\\ -eM>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:128
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:131
|
|
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:134
|
|
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:136
|
|
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:138
|
|
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:138
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:141
|
|
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Print only the name of PID 42:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:145
|
|
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:145
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
|
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
|
msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:160
|
|
msgid ""
|
|
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
|
|
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
|
|
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
|
|
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
|
|
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
|
|
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
|
|
"together with the B<x> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:164
|
|
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:164
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:169
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
|
"processes not associated with a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:172
|
|
msgid "Select all processes except session leaders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:172
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--deprecated>"
|
|
msgid "B<--deselect>"
|
|
msgstr "B<--deprecated>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:177
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
|
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
|
|
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
|
|
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
|
|
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
|
|
#. though, so maybe the code is correct.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:186
|
|
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<g>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:192
|
|
msgid ""
|
|
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
|
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
|
|
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:197
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
|
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:197
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<T>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:202
|
|
msgid ""
|
|
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
|
|
"option without any argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:202
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<r>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:205
|
|
msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:205
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<x>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:221
|
|
msgid ""
|
|
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
|
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
|
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
|
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
|
"selected by other means. An alternate description is that this option "
|
|
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
|
|
"list all processes when used together with the B<a> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:222
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
|
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
|
msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:226
|
|
msgid ""
|
|
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
|
|
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
|
|
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:226
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-I<123>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:230 ../ps/ps.1:234
|
|
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:230
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<123>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:234
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
|
|
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
|
|
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
|
|
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
|
|
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:243
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:251
|
|
msgid ""
|
|
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
|
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
|
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:251
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
|
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
|
|
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
|
|
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
|
|
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
|
|
"s> and B<--group> options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:264
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:268
|
|
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:268
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
|
|
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
|
|
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:280
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:286
|
|
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:286
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
|
|
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:294
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:300
|
|
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:300
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:307
|
|
msgid ""
|
|
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
|
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
|
|
"of those listed in I<pidlist>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:307
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:313
|
|
msgid ""
|
|
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:313
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:329
|
|
msgid ""
|
|
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
|
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
|
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
|
|
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No "
|
|
"additional selection options, sorting and forest type listings are allowed "
|
|
"in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:329
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:335
|
|
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:335
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:340
|
|
msgid ""
|
|
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
|
"specified in I<sesslist>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:340
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:344
|
|
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:344
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:361
|
|
msgid ""
|
|
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
|
|
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
|
|
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
|
|
"I<ttylist>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:361
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:369
|
|
msgid ""
|
|
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
|
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
|
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
|
"used to select processes not attached to any terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:369
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:375
|
|
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:375
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:387
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
|
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
|
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:387
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:394
|
|
msgid ""
|
|
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
|
|
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
|
|
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:394
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:399
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
|
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:407
|
|
msgid ""
|
|
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
|
|
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:407
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
|
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:411
|
|
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:411
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
|
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:418
|
|
msgid ""
|
|
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:419
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:423
|
|
msgid ""
|
|
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
|
"output may differ by personality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:423
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:428
|
|
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:428
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--tebi>"
|
|
msgid "B<--context>"
|
|
msgstr "B<--tebi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:431
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:444
|
|
msgid ""
|
|
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
|
"style options to add additional columns. It also causes the command "
|
|
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
|
|
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
|
|
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:451
|
|
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:451
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:457
|
|
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:457
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<j>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:460
|
|
msgid "BSD job control format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-j>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:463
|
|
msgid "Jobs format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:463
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<l>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:466
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display BSD long format."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:466
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:471
|
|
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:471
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-M>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:476
|
|
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:476
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<O>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:494
|
|
msgid ""
|
|
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
|
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
|
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
|
|
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
|
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
|
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
|
|
"the BSD personality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:494
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:505
|
|
msgid ""
|
|
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
|
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
|
|
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:505
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<o>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:511
|
|
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:511
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:539
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
|
|
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
|
|
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
|
|
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
|
|
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
|
|
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
|
|
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
|
|
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
|
|
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
|
|
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
|
|
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
|
|
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
|
|
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
|
|
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:539
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:542
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display signal format."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:542
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<u>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:545
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display user-oriented format."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:545
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<v>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:548
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display version information."
|
|
msgid "Display virtual memory format."
|
|
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:548
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<X>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:551
|
|
msgid "Register format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:551
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-y>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:556
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
|
|
"with B<-l>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:556
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Z>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:562
|
|
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:563
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:567
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<c>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:585
|
|
msgid ""
|
|
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
|
|
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
|
|
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
|
|
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
|
|
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
|
|
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
|
|
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:585
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:588 ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:725
|
|
msgid "Set screen width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:588
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:591
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-a>, B<--active>"
|
|
msgid "B<--cumulative>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:594
|
|
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:594
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:597
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the device format."
|
|
msgid "Show the environment after the command."
|
|
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:597
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<f>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:600
|
|
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:600
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--peta>"
|
|
msgid "B<--forest>"
|
|
msgstr "B<--peta>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:603
|
|
msgid "ASCII art process tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:603
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<h>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:621
|
|
msgid ""
|
|
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
|
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
|
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
|
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
|
|
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
|
|
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
|
|
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
|
|
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:621
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:624
|
|
msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:624
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<header>"
|
|
msgid "B<--headers>"
|
|
msgstr "B<nagłówek>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:627
|
|
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:627
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:639
|
|
msgid ""
|
|
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/>[,[B<+>|B<-"
|
|
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
|
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
|
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:642
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:644
|
|
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:646
|
|
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:648
|
|
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:649
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:696
|
|
msgid "Set screen height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:652
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<n>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:655
|
|
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:655
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
msgid "B<--no-headers>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:660
|
|
msgid ""
|
|
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:660
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<O>I<\\ order>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:674
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
|
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
|
|
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
|
|
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
|
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
|
|
"sort>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:693
|
|
msgid ""
|
|
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
|
|
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
|
|
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
|
|
"I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
|
|
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
|
|
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
|
|
"\" reverses direction only on the key it precedes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:693
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:696
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<S>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:701
|
|
msgid ""
|
|
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
|
|
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
|
|
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:701
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:715
|
|
msgid ""
|
|
"Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
|
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
|
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
|
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
|
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:715
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<w>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:718 ../ps/ps.1:721
|
|
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:718
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:721
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:726
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "THREAD DISPLAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:727
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<H>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:730
|
|
msgid "Show threads as if they were processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:730
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:733
|
|
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:733
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<m>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:736 ../ps/ps.1:739
|
|
msgid "Show threads after processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:736
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:739
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-T>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:743
|
|
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:743
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OTHER INFORMATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:744
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
|
msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:755
|
|
msgid ""
|
|
"Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
|
|
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
|
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t"
|
|
"\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:755
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--kilo>"
|
|
msgid "B<--info>"
|
|
msgstr "B<--kilo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:758
|
|
msgid "Print debugging info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<L>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:761
|
|
msgid "List all format specifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:761
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<V>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771
|
|
msgid "Print the procps-ng version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:764
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:767
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgid "B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:780
|
|
msgid ""
|
|
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
|
|
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
|
|
"B<ps> any special permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:786
|
|
msgid ""
|
|
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
|
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
|
|
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
|
|
"unlikely to add up to exactly 100%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:791
|
|
msgid ""
|
|
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
|
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
|
|
"is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
|
|
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:797
|
|
msgid ""
|
|
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies"
|
|
"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These "
|
|
"processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:801
|
|
msgid ""
|
|
"If the length of the username is greater than the length of the display "
|
|
"column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
|
|
"options to customize length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:813
|
|
msgid ""
|
|
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
|
|
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
|
|
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
|
|
"commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". "
|
|
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant \"B<ps> "
|
|
"I<aux>\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:813
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS FLAGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:818
|
|
msgid ""
|
|
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
|
|
"by the B<flags> output specifier:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:824
|
|
msgid "forked but didn't exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../ps/ps.1:824 ../ps/ps.1:1969
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:827
|
|
msgid "used super-user privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:829
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS STATE CODES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:834
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
|
|
"specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of "
|
|
"a process:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:837
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:840
|
|
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:840
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "IO"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "IO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:843
|
|
msgid "Idle kernel thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:843 ../ps/ps.1:928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:846
|
|
msgid "running or runnable (on run queue)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:846 ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1556 ../ps/ps.1:1678
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:849
|
|
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:849 ../ps/ps.1:932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:852
|
|
msgid "stopped by job control signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:852 ../ps/ps.1:931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:855
|
|
msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:858
|
|
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:858
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:861
|
|
msgid "dead (should never be seen)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:861
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:864
|
|
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:870
|
|
msgid ""
|
|
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
|
|
"may be displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:873
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E<lt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:876
|
|
msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:876 ../ps/ps.1:923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:879
|
|
msgid "low-priority (nice to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:879
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:882
|
|
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:885
|
|
msgid "is a session leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:888
|
|
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:888
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:891
|
|
msgid "is in the foreground process group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:893
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:909
|
|
msgid ""
|
|
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
|
|
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
|
|
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
|
|
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
|
|
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
|
|
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
|
|
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
|
|
"sort the cooked values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:911
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<KEY>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:911
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LONG>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:911
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgid "B<DESCRIPTION>"
|
|
msgstr "OPIS"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:912
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "simple name of executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1077
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1425
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:913
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "cache utilization"
|
|
msgid "cpu utilization"
|
|
msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1256
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1282
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:914
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flags as in long format F field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1452
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pgrp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:915
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:916
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1763
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tpgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:916
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "controlling tty process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cutime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative user time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cstime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:918
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative system time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:919
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:919
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "utime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:919
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:920
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:920 ../ps/ps.1:1374
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "min_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:920
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "number of objects"
|
|
msgid "number of minor page faults"
|
|
msgstr "liczba obiektów"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:921
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:921 ../ps/ps.1:1370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "maj_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:921
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "number of objects"
|
|
msgid "number of major page faults"
|
|
msgstr "liczba obiektów"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmin_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:922
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative minor page faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cmaj_flt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cumulative major page faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:924
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:924
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1459
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:925
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:1582
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1502
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ppid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "parent process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1523
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident set size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "resident pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1632
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "memory size in kilobytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:930
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<shared>"
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "B<dzielone>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "amount of shared pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1778
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "the device number of the controlling tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1661
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "start_time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "time process was started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:933
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1797
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:933
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "user ID number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1816
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:934
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1838
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "vsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:935
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "total VM size in KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "kernel scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:939
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:952
|
|
msgid ""
|
|
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
|
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
|
|
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
|
|
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:954
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CODE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:954
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<NORMAL>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:954
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<HEADER>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:955
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1007 ../ps/ps.1:1425
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:956
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:957
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1502
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:958
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1804 ../ps/ps.1:1816
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:959
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "a"
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1021
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1021 ../ps/ps.1:1159
|
|
#: ../ps/ps.1:1188 ../ps/ps.1:1289 ../ps/ps.1:1790
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "COMMANDS"
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "POLECENIA"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:960
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "c"
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1159
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "comm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:961
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1518
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1518
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:962
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "n"
|
|
msgid "%n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1397
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1388 ../ps/ps.1:1397
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:963
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "p"
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1459
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "PIDOF"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:964
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1446
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1446
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:965
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1235
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "etime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1235 ../ps/ps.1:1239
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ELAPSED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:966
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "u"
|
|
msgid "%u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1551
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "ruser"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1551
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1748
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1071 ../ps/ps.1:1200 ../ps/ps.1:1205
|
|
#: ../ps/ps.1:1748 ../ps/ps.1:1753
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "UPTIME"
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:968
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:969
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1845
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "vsz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1838 ../ps/ps.1:1845
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VSZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:971
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:978
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
|
"format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
|
|
"GNU-style B<--sort> option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:981
|
|
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:986
|
|
msgid ""
|
|
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
|
|
"implementations of B<ps>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:991
|
|
msgid ""
|
|
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
|
|
"B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
|
|
"B<bsdstart>, B<start>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:993
|
|
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1005
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1005
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HEADER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1007
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%cpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1013
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
|
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
|
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
|
"lucky. (alias\n"
|
|
"B<pcpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1015
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%mem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1015 ../ps/ps.1:1469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "%MEM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1019
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
|
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
|
"B<pmem>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1038
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"command with all its arguments as a string.\n"
|
|
"Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
|
"The output in this column may contain spaces.\n"
|
|
"A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
|
"waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
|
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
|
"B<cmd>, B<command>).\n"
|
|
"See also the\n"
|
|
"B<comm>\n"
|
|
"format keyword, the\n"
|
|
"B<-f>\n"
|
|
"option, and the\n"
|
|
"B<c>\n"
|
|
"option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1038 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1111
|
|
#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1119
|
|
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1137
|
|
#: ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1145
|
|
#: ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1172 ../ps/ps.1:1483 ../ps/ps.1:1485
|
|
#: ../ps/ps.1:1487 ../ps/ps.1:1489 ../ps/ps.1:1491 ../ps/ps.1:1493
|
|
#: ../ps/ps.1:1495 ../ps/ps.1:1497
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".br\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1054
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
|
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
|
"unlimited, determined by the\n"
|
|
"B<TERM>\n"
|
|
"variable, and so on). The\n"
|
|
"B<COLUMNS>\n"
|
|
"environment variable or\n"
|
|
"B<--cols>\n"
|
|
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
|
"B<w>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"B<-w>\n"
|
|
"option may be also be used to adjust width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1056
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1056 ../ps/ps.1:1625
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BLOCKED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1062
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the blocked signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1064
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsdstart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1064 ../ps/ps.1:1661
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1069
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
|
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
|
"letters of the month). See also\n"
|
|
"B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1071
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsdtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1075
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
|
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
|
"minutes of cpu time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1082
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"processor utilization.\n"
|
|
"Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
|
"lifetime of the process. (see\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1084
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "caught"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1084 ../ps/ps.1:1611
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CAUGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1090
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the caught signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1092
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "cgname"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1092
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "NAME"
|
|
msgid "CGNAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1094
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1096
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1096
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1098
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "display control groups to which the process belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1100 ../ps/ps.1:1126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1104 ../ps/ps.1:1130
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
|
"B<policy>, B<cls>).\n"
|
|
"Field's possible values are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1104 ../ps/ps.1:1130 ../ps/ps.1:1480
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".sp 1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1481
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".in +9n\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1483
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-\tnot reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1485
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1487
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1489
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1491
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1493
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1495
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1497
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1123 ../ps/ps.1:1149 ../ps/ps.1:1499
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "token = value\n"
|
|
msgid "?\tunknown value\n"
|
|
msgstr "token = wartość\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1123 ../ps/ps.1:1149 ../ps/ps.1:1499
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ".in\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1126
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1152 ../ps/ps.1:1783
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CMD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1157
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<args>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<args>, B<command>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
|
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
|
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
|
"See also the\n"
|
|
"B<args format keyword,>\n"
|
|
"the\n"
|
|
"B<-f>\n"
|
|
"option, and the\n"
|
|
"B<c>\n"
|
|
"option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
|
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
|
"unlimited, determined by the\n"
|
|
"B<TERM>\n"
|
|
"variable, and so on). The\n"
|
|
"B<COLUMNS>\n"
|
|
"environment variable or\n"
|
|
"B<--cols>\n"
|
|
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
|
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
|
"option may be also be used to adjust width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1188
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "User Commands"
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1193
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"See\n"
|
|
"B<args>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<args>, B<command>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1195
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "c"
|
|
msgid "cp"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1195
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "CPU"
|
|
msgid "CP"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1198
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1200
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cputime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1203
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
|
"B<time>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1205
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cputimes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
|
"B<times>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1210
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "drs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1210
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DRS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1213
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
|
"executable code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
|
"B<gid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1220
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "egroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1220
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
|
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
|
"otherwise. (alias\n"
|
|
"B<group>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "eip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "instruction pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "esp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ESP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stack pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1239
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "etimes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1241
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1243
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1243
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1246
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective user ID (alias\n"
|
|
"B<uid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1248
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "euser"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1248
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1254
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
|
"B<n>\n"
|
|
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
|
"B<uname>, B<user>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1256 ../ps/ps.1:1275 ../ps/ps.1:1282
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1261
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"flags associated with the process, see the\n"
|
|
"B<PROCESS FLAGS>\n"
|
|
"section. (alias\n"
|
|
"B<flag>, B<flags>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
|
"B<fsgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1273
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
|
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
|
"otherwise. (alias\n"
|
|
"B<fsgroup>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1275
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1280
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<f>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<f>, B<flags>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1287
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<f>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<f>, B<flag>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1289
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "fname"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1292
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
|
"in this column may contain spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1294
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "fuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1294
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1297
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access user ID. (alias\n"
|
|
"B<fsuid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1299
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "fuser"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1299
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1302
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
|
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1304
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1304
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1309
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<egid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<egid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1316
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<egroup>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<egroup>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1318
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1318 ../ps/ps.1:1618
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IGNORED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the ignored signals, see\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
|
"format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ipcns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IPCNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1329 ../ps/ps.1:1381 ../ps/ps.1:1386 ../ps/ps.1:1467
|
|
#: ../ps/ps.1:1826 ../ps/ps.1:1831
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
|
"See namespaces(7)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1331
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1331
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1336
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
|
"the\n"
|
|
"I<Mandatory Access Control>\n"
|
|
"(\"MAC\") found on high-security systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1338
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lstart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1338 ../ps/ps.1:1654
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STARTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1341
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. See also\n"
|
|
"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1343
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lsession"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1343
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SESSION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1346
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the login session identifier of a process,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1348
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "luid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1348
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "displays Login ID associated with a process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1352
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lwp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1352
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LWP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1358
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
|
"B<spid>, B<tid>).\n"
|
|
"See\n"
|
|
"B<tid>\n"
|
|
"for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "lxc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LXC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1363
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
|
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1365
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1365
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MACHINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1368
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MAJFLT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1372
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1374
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MINFLT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1376
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1378
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "mntns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1378
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MNTNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "netns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NETNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1388
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "n"
|
|
msgid "ni"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1395
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"nice value.\n"
|
|
"This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
|
"see\n"
|
|
"I<nice>(1).\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<nice>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1401
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<ni>.B<(alias>\n"
|
|
"B<ni>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1403
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nlwp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1403
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NLWP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1406
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
|
"B<thcount>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1408
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "numa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1408
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NUMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1411
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The node assocated with the most recently used processor.\n"
|
|
"A -1 means that NUMA information is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1413
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "nwchan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1413 ../ps/ps.1:1851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WCHAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
|
"B<wchan>\n"
|
|
"if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
|
"('-') in this column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1420
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ouid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1420
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OWNER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1423
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1430
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<%cpu>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<%cpu>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1432 ../ps/ps.1:1604
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PENDING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mask of the pending signals.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"I<signal>(7).\n"
|
|
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
|
"individual threads. Use the\n"
|
|
"B<m>\n"
|
|
"option or the\n"
|
|
"B<-m>\n"
|
|
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
|
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
|
"B<sig>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1450
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
|
"leader. (alias\n"
|
|
"B<pgrp>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1452
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGRP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1457
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<pgid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<pgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1462
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"a number representing the process ID (alias\n"
|
|
"B<tgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pidns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pmem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<%mem>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<%mem>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1476
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1476
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "POL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1480
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling class of the process. (alias\n"
|
|
"B<class>, B<cls>).\n"
|
|
"Possible values are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1504
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "parent process ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1506
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "pri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1506
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PRI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1508
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1510
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "psr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1510
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PSR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1512
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "processor that process is currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1514
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1514
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1516
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "real group ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1521
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1523 ../ps/ps.1:1529
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1527
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
|
"kilobytes). (alias\n"
|
|
"B<rssize>, B<rsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1529
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rssize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1534
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<rss>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<rss>, B<rsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1536
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rsz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1536
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RSZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1541
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<rss>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<rss>, B<rssize>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1543
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "rtprio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1543
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RTPRIO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1545
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "realtime priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1547
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ruid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1547
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1549
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "real user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1554
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
|
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1563
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"minimal state display (one character). See section\n"
|
|
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
|
"for the different values. See also\n"
|
|
"B<stat>\n"
|
|
"if you want additional information displayed. (alias\n"
|
|
"B<state>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1565
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1565
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SCH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1569
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
|
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
|
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1571
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "seat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1571
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1575
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
|
"to a specific workplace,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1577
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1577
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SESS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1580
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
|
"B<session>, B<sid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1582
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgi_p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1585
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
|
"process is not currently running or runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1590
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved group ID. (alias\n"
|
|
"B<svgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1592
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1592
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SGROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1595
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
|
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1597
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1597
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1602
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<sess>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<sess>, B<session>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1604
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1609
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<pending>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<pending>, B<sig_pend>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1611
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigcatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1616
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<caught>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<caught>, B<sig_catch>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1618
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1623
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<ignored>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1625
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sigmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1630
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<blocked>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<blocked>, B<sig_block>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1632
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "OBJ SIZE"
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "ROZM.OB."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1636
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
|
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
|
"rough!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1638
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1638
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1641
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1643
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "spid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1643
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1648
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<lwp>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<lwp>, B<tid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1650
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stackp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1650
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STACKP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1652
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1654
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1659
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
|
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
|
"three-letter month name). See also\n"
|
|
"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1668
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
|
"process was not started the same year\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
|
"otherwise. See also\n"
|
|
"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1670
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "stat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1670
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "VMSTAT"
|
|
msgid "STAT"
|
|
msgstr "VMSTAT"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1676
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"multi-character process state. See section\n"
|
|
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
|
"for the different values meaning. See also\n"
|
|
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
|
"if you just want the first character displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1678
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1681
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1683
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "suid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1683
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1686
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved user ID. (alias\n"
|
|
"B<svuid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1688
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "supgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1688
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUPGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1691
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
|
"B<getgroups>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1693
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "supgrp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1693
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUPGRP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1696
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
|
"B<getgroups>(2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1698
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<user >"
|
|
msgid "suser"
|
|
msgstr "B<użytkownik >"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1698
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SUSER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1702
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
|
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
|
"B<svuser>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1704
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1704
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SVGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1709
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<sgid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<sgid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1711
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1711
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SVUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1716
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<suid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<suid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1718
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "s"
|
|
msgid "sz"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1718
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1723
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
|
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
|
"subject to change. See\n"
|
|
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1729
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
|
"B<pid>).\n"
|
|
"It is the process ID of the thread group leader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1731
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "I<count>"
|
|
msgid "thcount"
|
|
msgstr "I<liczba>"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1731
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "THCNT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1737
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<nlwp>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<nlwp>).\n"
|
|
"number of kernel threads owned by the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1739
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1739
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1746
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
|
"B<lwp>, B<spid>).\n"
|
|
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
|
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
|
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
|
"(tpgid)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1751
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
|
"B<cputime>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1753
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1756
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
|
"B<cputimes>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1758
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "tname"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1761
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tt>, B<tty>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1763
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TPGID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1766
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
|
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1768
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "trs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1768
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "AUTHORS"
|
|
msgid "TRS"
|
|
msgstr "AUTORZY"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1771
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"text resident set size,\n"
|
|
"the amount of physical memory devoted to executable code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1773
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1773 ../ps/ps.1:1778
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1776
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tname>, B<tty>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1781
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"controlling tty (terminal). (alias\n"
|
|
"B<tname>, B<tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1783
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ucmd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1788
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<comm>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<comm>, B<ucomm>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1790
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ucomm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1795
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<comm>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<comm>, B<ucmd>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1797
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1802
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euid>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euid>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1804
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgid "uname"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1809
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euser>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euser>, B<user>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1811
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1811
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UNIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1814
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1821
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<euser>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<euser>, B<uname>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1823
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "userns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1823
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "USERNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1828
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "utsns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1828
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UTSNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1833
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "uunit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1833
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UUNIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1836
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"displays user unit which a process belongs to,\n"
|
|
"if systemd support has been included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1843
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"see\n"
|
|
"B<vsz>.\n"
|
|
"(alias\n"
|
|
"B<vsz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
|
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
|
"B<vsize>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wchan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1856
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
|
"process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
|
"B<ps>\n"
|
|
"is not displaying threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #######################################################################
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:1860
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
|
msgstr "ŚRODOWISKO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1863
|
|
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1863
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<COLUMNS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1866
|
|
msgid "Override default display width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1866
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LINES>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1869
|
|
msgid "Override default display height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1874 ../ps/ps.1:1879
|
|
msgid ""
|
|
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
|
|
"B<PERSONALITY> below)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1874
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CMD_ENV>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1879
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1882
|
|
msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1882
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LC_TIME>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1885
|
|
msgid "Date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1885
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_COLORS>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1888
|
|
msgid "Not currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1888
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PS_FORMAT>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1899
|
|
msgid ""
|
|
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
|
|
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
|
|
"particularly useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1899
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1902 ../ps/ps.1:1909
|
|
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1902
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<POSIX2>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1906
|
|
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1906
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<UNIX95>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../ps/ps.1:1909
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<_XPG>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1915
|
|
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1923
|
|
msgid ""
|
|
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
|
|
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
|
|
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
|
|
"the Unix98 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../ps/ps.1:1923
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PERSONALITY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "aix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1927
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like AIX B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "bsd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "compaq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "debian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1930 ../ps/ps.1:1932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the old Debian B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "digital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1932
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "gnu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1933
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "p"
|
|
msgid "hp"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1933 ../ps/ps.1:1934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like HP-UX B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1934
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "hpux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1935
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "irix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1935 ../ps/ps.1:1942
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Irix B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "***** B<recommended> *****"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1937
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1937
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1938
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "os390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1938 ../ps/ps.1:1940
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1939
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "posix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1939 ../ps/ps.1:1945 ../ps/ps.1:1946 ../ps/ps.1:1948
|
|
#: ../ps/ps.1:1949 ../ps/ps.1:1950
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1940
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1941
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1941
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like SCO B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1942
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sgi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1943
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "solaris2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1943
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1944
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sunos4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1944
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1945
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "svr4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1946
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "sysv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1947
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tru64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1947
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1949
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix95"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../ps/ps.1:1950
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "unix98"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1957
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1961
|
|
msgid "This B<ps> conforms to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1965
|
|
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1967
|
|
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1969
|
|
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1971
|
|
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../ps/ps.1:1971
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:1973
|
|
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:2001
|
|
msgid ""
|
|
"B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
|
|
"Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<."
|
|
"ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
|
|
"things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
|
|
"Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> "
|
|
"Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
|
|
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
|
|
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
|
|
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:"
|
|
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
|
|
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../ps/ps.1:2005
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
msgid ""
|
|
"Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
|
"subscription is required or suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
|
|
|
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
|
|
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
|
|
#. - our em-dashes
|
|
#. type: ds Em
|
|
#: ../top/top.1:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ --\\ "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds EM
|
|
#: ../top/top.1:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<\\ --\\ >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - our program name (makes great grammar)
|
|
#. type: ds We
|
|
#: ../top/top.1:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds WE
|
|
#: ../top/top.1:15
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<total>"
|
|
msgid "B<top>"
|
|
msgstr "B<razem>"
|
|
|
|
#. - other misc strs for consistent usage
|
|
#. type: ds F
|
|
#: ../top/top.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<Off>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds O
|
|
#: ../top/top.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<On>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AK
|
|
#: ../top/top.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "asterisk (`*')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AM
|
|
#: ../top/top.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "alternate-display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds AS
|
|
#: ../top/top.1:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "auxiliary storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CF
|
|
#: ../top/top.1:23
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "Read the configuration from I<file>"
|
|
msgid "configuration file"
|
|
msgstr "Odczyt konfiguracji z I<pliku>"
|
|
|
|
#. type: ds CG
|
|
#: ../top/top.1:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "`current' window/field group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CI
|
|
#: ../top/top.1:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "interactive command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - Note: our 'Command Line' used in 2 places
|
|
#. ( and managed to fit in an 80x24 terminal )
|
|
#. type: ds CL
|
|
#: ../top/top.1:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> fld -B<w> [cols] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CO
|
|
#: ../top/top.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "command-line option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CT
|
|
#: ../top/top.1:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "command toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds CW
|
|
#: ../top/top.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "`current' window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds FG
|
|
#: ../top/top.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "field group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds FM
|
|
#: ../top/top.1:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "full-screen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds KA
|
|
#: ../top/top.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds KS
|
|
#: ../top/top.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scrolling key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MP
|
|
#: ../top/top.1:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "physical memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MS
|
|
#: ../top/top.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds MV
|
|
#: ../top/top.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "virtual memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds NT
|
|
#: ../top/top.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Note>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds Pu
|
|
#: ../top/top.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "cpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds SA
|
|
#: ../top/top.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "summary area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TA
|
|
#: ../top/top.1:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TD
|
|
#: ../top/top.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TT
|
|
#: ../top/top.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<processes> or B<threads>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds TW
|
|
#: ../top/top.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "task window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reference to the various widths/sizes ------------
|
|
#. - the max screen width limit
|
|
#. type: ds WX
|
|
#: ../top/top.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - the header width w/ all fields
|
|
#. type: ds WF
|
|
#: ../top/top.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "approximately 250"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. - pid monitoring limit
|
|
#. type: ds WP
|
|
#: ../top/top.1:54
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "0"
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
|
|
#. type: ds Xa
|
|
#: ../top/top.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XC
|
|
#: ../top/top.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds Xc
|
|
#: ../top/top.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XT
|
|
#: ../top/top.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds Xt
|
|
#: ../top/top.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "see topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: ds XX
|
|
#: ../top/top.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../top/top.1:65
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "SLABTOP"
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "SLABTOP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../top/top.1:65
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "December 2012"
|
|
msgid "October 2019"
|
|
msgstr "grudzień 2012"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:72
|
|
msgid "top - display Linux processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:77
|
|
msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:79
|
|
msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
|
|
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
|
|
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
|
|
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
|
|
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
|
|
"persistent across restarts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:97
|
|
msgid ""
|
|
"The program provides a limited interactive interface for process "
|
|
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
|
|
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
|
|
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
|
|
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
|
|
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OVERVIEW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:105
|
|
msgid "The remaining Table of Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" OVERVIEW\n"
|
|
" Operation\n"
|
|
" Linux Memory Types\n"
|
|
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
|
" 2. SUMMARY Display\n"
|
|
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
|
" b. TASK and CPU States\n"
|
|
" c. MEMORY Usage\n"
|
|
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
|
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
|
" b. MANAGING Fields\n"
|
|
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
|
" a. GLOBAL Commands\n"
|
|
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
|
" c. TASK AREA Commands\n"
|
|
" 1. Appearance\n"
|
|
" 2. Content\n"
|
|
" 3. Size\n"
|
|
" 4. Sorting\n"
|
|
" d. COLOR Mapping\n"
|
|
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
|
" a. WINDOWS Overview\n"
|
|
" b. COMMANDS for Windows\n"
|
|
" c. SCROLLING a Window\n"
|
|
" d. SEARCHING in a Window\n"
|
|
" e. FILTERING in a Window\n"
|
|
" 6. FILES\n"
|
|
" a. PERSONAL Configuration File\n"
|
|
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
|
" c. SYSTEM Configuration File\n"
|
|
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
|
" 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
|
" a. Kernel Magic\n"
|
|
" b. Bouncing Windows\n"
|
|
" c. The Big Bird Window\n"
|
|
" d. The Ol' Switcheroo\n"
|
|
" 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:147
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:153
|
|
msgid ""
|
|
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
|
|
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
|
|
"interrupt key (^C) when you're done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:160
|
|
msgid ""
|
|
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
|
|
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
|
|
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
|
|
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
|
|
"Columns Header which needs no further explanation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:168
|
|
msgid ""
|
|
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
|
|
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
|
|
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
|
|
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
|
|
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
|
|
"is always based on operating system calls."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:173
|
|
msgid ""
|
|
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
|
|
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
|
|
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
|
|
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I<key/cmd objective >\n"
|
|
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
|
" fg B<resume> \\*(We\n"
|
|
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:182
|
|
msgid ""
|
|
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
|
|
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
|
|
"resuming it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:185
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I<key/cmd objective >\n"
|
|
" reset restore your B<terminal settings>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:195
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
|
|
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
|
|
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
|
|
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
|
|
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
|
|
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:200
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
|
|
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
|
|
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
|
|
"following combinations are accepted as alternatives:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:210
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key equivalent-keys >\n"
|
|
" Left alt +B< h >\n"
|
|
" Down alt +B< j >\n"
|
|
" Up alt +B< k >\n"
|
|
" Right alt +B< l >\n"
|
|
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
|
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
|
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
|
" End alt + ctrl +B< l >\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:217
|
|
msgid ""
|
|
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
|
|
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
|
|
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
|
|
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
|
|
"oriented input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key special-significance >\n"
|
|
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
|
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
|
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
|
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
|
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
|
" End jump to B<end> of input line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Linux Memory Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:237
|
|
msgid ""
|
|
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
|
|
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
|
|
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
|
|
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
|
|
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
|
|
"following goals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:243
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
|
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
|
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
|
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:252
|
|
msgid ""
|
|
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
|
|
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
|
|
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
|
|
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
|
|
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
|
|
"individual processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:258
|
|
msgid ""
|
|
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
|
|
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
|
|
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
|
|
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:270
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<Private> | B<Shared>\n"
|
|
" B<1> | B<2>\n"
|
|
" B<Anonymous> . stack |\n"
|
|
" . malloc() |\n"
|
|
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
|
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
|
" -----------------------+----------------------\n"
|
|
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
|
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
|
" B<3> | B<4>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:274
|
|
msgid ""
|
|
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
|
|
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:291
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
|
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
|
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
|
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
|
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
|
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
|
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
|
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
|
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
|
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
|
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
|
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
|
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
|
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
|
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:296
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
|
|
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
|
|
"the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:298
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
|
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
|
msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:301
|
|
msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:303
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " \\*(CL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:306
|
|
msgid ""
|
|
"The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
|
|
"optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:307
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:310
|
|
msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:317
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
|
|
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
|
|
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
|
|
"until killed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:318
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:324
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
|
|
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
|
|
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:325
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:330
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
|
|
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
|
|
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:335
|
|
msgid ""
|
|
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
|
|
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
|
|
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
|
|
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:336
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:339
|
|
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:346
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " B = bytes\n"
|
|
#| " Ki = kibibyte\n"
|
|
#| " Mi = mebibyte\n"
|
|
#| " Gi = gibibyte\n"
|
|
#| " Ti = tebibyte\n"
|
|
#| " Pi = pebibyte\n"
|
|
msgid ""
|
|
" k - kibibytes\n"
|
|
" m - mebibytes\n"
|
|
" g - gibibytes\n"
|
|
" t - tebibytes\n"
|
|
" p - pebibytes\n"
|
|
" e - exbibytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bajty\n"
|
|
" Ki = kibibajty\n"
|
|
" Mi = mebibajty\n"
|
|
" Gi = gibibajty\n"
|
|
" Ti = tebibajty\n"
|
|
" Pi = pebibajty\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:349
|
|
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:355
|
|
msgid ""
|
|
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
|
|
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
|
|
"changed with the `H' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:356
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:363
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
|
|
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
|
|
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
|
|
"TASK AREA Commands, SIZE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:364
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:368
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
|
|
"before ending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:369
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:376
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
|
|
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
|
|
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
|
|
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
|
|
"ordering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:379
|
|
msgid ""
|
|
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:380
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:386
|
|
msgid ""
|
|
"This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause "
|
|
"\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then "
|
|
"quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:387
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:393
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given "
|
|
"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to "
|
|
"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:396
|
|
msgid ""
|
|
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
|
|
"itself once it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:400
|
|
msgid ""
|
|
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
|
|
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
|
|
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:402 ../top/top.1:426
|
|
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:403
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:408
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
|
|
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:409
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:415
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
|
|
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
|
|
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
|
"regarding this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:416
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:421
|
|
msgid ""
|
|
"Display only processes with a user id or user name matching that given. The "
|
|
"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches "
|
|
"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:424
|
|
msgid ""
|
|
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
|
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:427
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:434
|
|
msgid ""
|
|
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
|
|
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
|
|
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
|
|
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
|
|
"considered unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:440
|
|
msgid ""
|
|
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
|
|
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
|
|
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
|
|
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
|
|
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:443
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
|
|
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:450
|
|
msgid ""
|
|
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
|
|
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
|
|
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
|
|
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:452
|
|
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:454
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2. SUMMARY Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:460
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
|
|
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
|
|
"regarding these provisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:462
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:465
|
|
msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:470
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
|
" current time and length of time since last boot\n"
|
|
" total number of users\n"
|
|
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:473
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2b. TASK and CPU States"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:478
|
|
msgid ""
|
|
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
|
|
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:482
|
|
msgid ""
|
|
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
|
|
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:484
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:488
|
|
msgid ""
|
|
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
|
|
"refresh."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:492
|
|
msgid ""
|
|
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
|
"Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are "
|
|
"shown first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:501
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
|
" B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
|
" B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
|
" B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
|
" B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
|
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
|
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
|
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:505
|
|
msgid ""
|
|
"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
|
|
"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:508
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" a b c d\n"
|
|
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:515
|
|
msgid ""
|
|
"Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> "
|
|
"percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
|
|
"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
|
|
"additional information on that special 4-way toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:517
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2c. MEMORY Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:522
|
|
msgid ""
|
|
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
|
|
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
|
|
"the `E' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:524
|
|
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:526
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:529
|
|
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:531
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:539
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
|
#| "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
|
#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
|
#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
|
#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
|
#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
|
msgid ""
|
|
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
|
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
|
|
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
|
|
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
|
|
"same as B<free>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do uruchamiania nowych "
|
|
"aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do danych udostępnianych w "
|
|
"polach B<w cache> czy B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz "
|
|
"to, że nie wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone "
|
|
"(MemAvailable w /proc/meminfo, dostępne w jądrach 3.14, emulowane w jądrach "
|
|
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:542
|
|
msgid ""
|
|
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
|
|
"shown consisting of these elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:546
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" a b c\n"
|
|
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
|
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:550
|
|
msgid ""
|
|
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
|
|
"of two visual graphs of those representations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:557
|
|
msgid ""
|
|
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
|
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
|
|
"B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. "
|
|
"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional "
|
|
"information on that special 4-way toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:559
|
|
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:566
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
|
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
|
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
|
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
|
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
|
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:569
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3. FIELDS / Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:572
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:578
|
|
msgid ""
|
|
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
|
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
|
|
"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields "
|
|
"Management) \\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:583
|
|
msgid ""
|
|
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
|
|
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
|
|
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:589
|
|
msgid ""
|
|
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
|
|
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
|
|
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
|
|
"for startup through a build option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:590
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:594
|
|
msgid ""
|
|
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
|
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:599
|
|
msgid ""
|
|
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
|
|
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
|
|
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:604
|
|
msgid ""
|
|
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
|
|
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
|
|
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:610
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
|
|
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
|
|
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
|
|
"`V' and `v' toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:611
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:614
|
|
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:616 ../top/top.1:653 ../top/top.1:686 ../top/top.1:806
|
|
#: ../top/top.1:859 ../top/top.1:909 ../top/top.1:954 ../top/top.1:966
|
|
msgid "\\*(XX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:617
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:621
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
|
|
"applicable for that process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:625
|
|
msgid ""
|
|
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
|
|
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
|
|
"also variable width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:626
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:630
|
|
msgid ""
|
|
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
|
|
"applicable for that process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:635
|
|
msgid ""
|
|
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
|
|
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
|
|
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
|
|
"and monitoring those resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:639
|
|
msgid ""
|
|
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
|
|
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
|
|
"represents a single resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:646
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
|
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:647
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:651
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
|
|
"Text Resident Set size or TRS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:654
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:660
|
|
msgid ""
|
|
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
|
|
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
|
|
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:665
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
|
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
|
"brackets, as in this example:\n"
|
|
" [kthreadd]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:668
|
|
msgid ""
|
|
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
|
|
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:677
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
|
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
|
|
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
|
|
"accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:678
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:684
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
|
|
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
|
|
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:687
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:693
|
|
msgid ""
|
|
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
|
|
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
|
|
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:701
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
|
|
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
|
"information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:702
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:707
|
|
msgid ""
|
|
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
|
|
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
|
|
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:708
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:711
|
|
msgid "TheI< effective> group ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:712
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:715
|
|
msgid "TheI< effective> group name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:716
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:720
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
|
|
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:721
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:728
|
|
msgid ""
|
|
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
|
|
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
|
|
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
|
|
"ability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:729
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:733
|
|
msgid ""
|
|
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
|
|
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:735
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
|
|
"\\*(SA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:736
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:741
|
|
msgid ""
|
|
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
|
|
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
|
|
"is exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:742
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:747
|
|
msgid ""
|
|
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
|
|
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
|
|
"`always kill'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:748
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:756
|
|
msgid ""
|
|
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
|
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
|
|
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
|
|
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
|
|
"demand for \\*(Pu time)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:757
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:766
|
|
msgid ""
|
|
"Every process is member of a unique process group which is used for "
|
|
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
|
|
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
|
|
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
|
|
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
|
|
"process group leader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:767
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:772
|
|
msgid ""
|
|
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
|
|
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
|
|
"a task_struct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:777
|
|
msgid ""
|
|
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
|
|
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
|
|
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
|
|
"leader (\\*(Xa TPGID)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:778
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:781
|
|
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:782
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:787
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
|
|
"means the task is running under real time scheduling priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:791
|
|
msgid ""
|
|
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
|
|
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
|
|
"made mostly preemptible, it is not always so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:792
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:797
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
|
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and "
|
|
"RSsh fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:801
|
|
msgid ""
|
|
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
|
|
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
|
|
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
|
|
"SWAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:804
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
|
|
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:807
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:811
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:812
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:817
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
|
|
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
|
|
"file mappings, both private and shared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:818
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:821
|
|
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:822
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:826
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
|
|
"anonymous shm*/mmap pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:827
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:830
|
|
msgid "TheI< real> user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:831
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:834
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The next expression is a username."
|
|
msgid "TheI< real> user name."
|
|
msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:835
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:845
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The status of the task which can be one of:\n"
|
|
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
|
" B<I> = idle\n"
|
|
" B<R> = running\n"
|
|
" B<S> = sleeping\n"
|
|
" B<T> = stopped by job control signal\n"
|
|
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
|
" B<Z> = zombie\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:850
|
|
msgid ""
|
|
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
|
|
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
|
|
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
|
|
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:851
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:857
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
|
|
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
|
|
"includes private pages mapped to files representing program images and "
|
|
"shared libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:860
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:868
|
|
msgid ""
|
|
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
|
|
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
|
|
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
|
|
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
|
|
"usually the login shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:872
|
|
msgid "TheI< saved> user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:873
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:878
|
|
msgid ""
|
|
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
|
|
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:885
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
|
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:886
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:891
|
|
msgid ""
|
|
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
|
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:898
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
|
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
|
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
|
|
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
|
|
"Window for additional information on accessing any truncated data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:899
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:902
|
|
msgid "TheI< saved> user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:903
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:907
|
|
msgid ""
|
|
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
|
|
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:910
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:915
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
|
|
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
|
|
"an mm_struct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:916
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:923
|
|
msgid ""
|
|
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
|
|
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
|
|
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
|
|
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
|
|
"regarding this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:924
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:928
|
|
msgid ""
|
|
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
|
|
"second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:929
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:935
|
|
msgid ""
|
|
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
|
|
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
|
|
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:943
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
|
|
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
|
|
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
|
|
"which case you'll see `?' displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:944
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:947
|
|
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:952
|
|
msgid ""
|
|
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
|
|
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:955
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:958
|
|
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:959
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:964
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
|
|
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
|
|
"been mapped but not used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:972
|
|
msgid ""
|
|
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
|
|
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:973
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:979
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
|
|
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
|
|
"physical memory location can be used for some other virtual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:981
|
|
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:982
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:989
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
|
|
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
|
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
|
|
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:990
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:997
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
|
|
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
|
|
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
|
|
"not involve \\*(AS access in making that page available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:998
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1001
|
|
msgid "The number of threads associated with a process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1002
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
|
|
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1007
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
|
|
"offering different views of the filesystem hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1012
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1016
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
|
|
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1017
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1023
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
|
|
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
|
|
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
|
|
"child processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1024
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1030
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
|
|
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
|
|
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
|
|
"that namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1031
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1035
|
|
msgid ""
|
|
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
|
|
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1036
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
|
|
"(see nMaj)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1041
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1045
|
|
msgid ""
|
|
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
|
|
"(see nMin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1047
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3b. MANAGING Fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1054
|
|
msgid ""
|
|
"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
|
|
"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort "
|
|
"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. "
|
|
"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen "
|
|
"width permitting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../top/top.1:1056 ../top/top.1:1062 ../top/top.1:1067 ../top/top.1:1071
|
|
#: ../top/top.1:1076 ../top/top.1:2378 ../top/top.1:2401 ../top/top.1:2410
|
|
#: ../top/top.1:2426 ../top/top.1:2432 ../top/top.1:2438 ../top/top.1:2448
|
|
#: ../top/top.1:2465
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1061
|
|
msgid ""
|
|
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
|
|
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
|
|
"be used to quickly reach the first or last available field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1066
|
|
msgid ""
|
|
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
|
|
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1070
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
|
|
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
|
|
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
|
|
"sort field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
|
|
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
|
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
|
|
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
|
|
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
|
"\\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1095
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
|
|
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
|
|
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
|
|
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
|
"horizontal scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:1097
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
|
|
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
|
|
"the context in which they are issued."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 4a.I< Global-Commands >\n"
|
|
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
|
" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
|
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
|
" C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
|
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
|
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
|
" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
|
" Size: #, i, n\n"
|
|
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
|
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
|
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
|
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
|
" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
|
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
|
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
|
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
|
" L, &\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1130
|
|
msgid ""
|
|
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
|
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1134
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
|
|
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1135
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1140
|
|
msgid ""
|
|
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
|
|
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
|
|
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
|
|
"current status,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1149
|
|
msgid ""
|
|
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
|
|
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
|
|
"abbreviated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
|
|
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
|
|
"any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
|
|
"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
|
|
"filtering, Other filtering and Locate processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1163
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1164
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1169
|
|
msgid ""
|
|
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
|
|
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
|
|
"by this toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1175
|
|
msgid ""
|
|
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
|
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1182
|
|
msgid ""
|
|
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
|
|
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
|
|
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1187
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
|
|
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
|
|
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
|
|
"confirmation that they are even on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1188
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1192
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
|
|
"updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
|
|
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
|
|
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
|
|
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
|
|
"care."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1201
|
|
msgid ""
|
|
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
|
|
"and view the system summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1202
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1207
|
|
msgid ""
|
|
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
|
|
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
|
|
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1211
|
|
msgid ""
|
|
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
|
|
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
|
|
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1212
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1217
|
|
msgid ""
|
|
"With this command you can cycle through the available \\*(TW memory scaling "
|
|
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
|
|
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1224
|
|
msgid ""
|
|
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
|
|
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
|
|
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
|
|
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
|
|
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
|
|
"with the `0' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1231
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
|
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
|
|
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1237
|
|
msgid ""
|
|
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
|
|
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
|
|
"all threads in each process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1238
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1243
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
|
|
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
|
|
"you'll be told the new state of this toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1244
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1247
|
|
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1251 ../top/top.1:1273
|
|
msgid ""
|
|
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
|
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
|
|
"the \\*(We program itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1254
|
|
msgid ""
|
|
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
|
|
"can send any signal, via number or name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1257
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
|
|
"your progress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1261
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
|
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
|
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1269
|
|
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1279
|
|
msgid ""
|
|
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
|
|
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
|
|
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
|
|
"and are prevented from lowering it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1282
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
|
|
"on your progress:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1286
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
|
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
|
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1294
|
|
msgid ""
|
|
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
|
|
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
|
|
"will be able restart later in exactly that same state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1295
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
|
|
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1302
|
|
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1312
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< field default field default field default >\n"
|
|
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
|
" RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
|
" SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
|
" UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
|
" TTY 8 nsPID 10\n"
|
|
" USER 8 nsUSER 10\n"
|
|
" nsUTS 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1317
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
|
|
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1322
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
|
"column size as needed until there is no more truncated data. You can "
|
|
"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the "
|
|
"E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1326
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
|
|
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
|
|
"smaller number or restore the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1333
|
|
msgid ""
|
|
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
|
|
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
|
|
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
|
|
"normal \\*(We iterative display is paused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1337
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
|
|
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
|
|
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
|
|
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
|
|
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
|
|
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1354
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< key function >\n"
|
|
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
|
" / find, equivalent to `L' locate\n"
|
|
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
|
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
|
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
|
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
|
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1356
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1361
|
|
msgid ""
|
|
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
|
|
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
|
|
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../top/top.1:1362 ../top/top.1:1824
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1365
|
|
msgid ""
|
|
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
|
|
"they be shown on the level-1 help screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1367
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1372
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
|
|
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
|
|
"of messages and prompts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1376
|
|
msgid ""
|
|
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
|
|
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1377
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
|
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
|
|
"SCROLLING a Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1387
|
|
msgid ""
|
|
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
|
|
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1388
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1393
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
|
|
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
|
|
"SMP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1396
|
|
msgid ""
|
|
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
|
|
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1398 ../top/top.1:1415
|
|
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1403
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. detailed percentages by category\n"
|
|
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
|
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
|
" 4. turn off task and cpu states display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1408
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
|
|
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
|
|
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1409
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1413
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1420
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. detailed percentages by memory type\n"
|
|
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
|
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
|
" 4. turn off memory display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1422
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1427
|
|
msgid ""
|
|
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
|
|
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
|
|
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1432
|
|
msgid ""
|
|
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
|
|
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
|
|
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1433
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1438
|
|
msgid ""
|
|
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
|
|
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
|
|
"only available if a system has the requisite NUMA support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1439
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1445
|
|
msgid ""
|
|
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
|
|
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
|
|
"until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only "
|
|
"available if a system has the requisite NUMA support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1451
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
|
|
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
|
|
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
|
|
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1453
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1456
|
|
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1459
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
|
|
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ..................................................
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1463
|
|
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
|
|
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
|
|
"\\*(CT may impact the column header only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1471
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
|
|
"character data. If the character data completely fills the available "
|
|
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1482
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
|
|
"`B' (bold enable) toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1484
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1489
|
|
msgid ""
|
|
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
|
|
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
|
|
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1490
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1498
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
|
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
|
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
|
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
|
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
|
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1503
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
|
|
"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
|
|
"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1504
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
|
|
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
|
|
"Status)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
|
|
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1513
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
|
|
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
|
|
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
|
|
"toggles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ..................................................
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1523
|
|
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1524
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1529
|
|
msgid ""
|
|
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
|
|
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
|
|
"will be seen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1530 ../top/top.1:1672
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1536
|
|
msgid ""
|
|
"These keys display a separate screen where you can change which fields are "
|
|
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
|
|
"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1537
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1543
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
|
|
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
|
|
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
|
|
"exclude matching tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1546
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
|
|
"\\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1547
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1551
|
|
msgid ""
|
|
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
|
"that it and its dead children have used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1558
|
|
msgid ""
|
|
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
|
|
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
|
|
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
|
|
"the same sort field but with different `S' states and see which "
|
|
"representation you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1562
|
|
msgid ""
|
|
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
|
|
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
|
|
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1563
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1568
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
|
|
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
|
|
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1573
|
|
msgid ""
|
|
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
|
|
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
|
|
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
|
|
"matching the one provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
|
|
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
|
|
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1578
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1585
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
|
|
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
|
|
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
|
|
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1589
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
|
|
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
|
|
"keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1590
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1594
|
|
msgid ""
|
|
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
|
|
"the children of a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1598
|
|
msgid ""
|
|
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
|
|
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
|
|
"scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1601
|
|
msgid ""
|
|
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
|
|
"It also has no effect when not in forest view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ..................................................
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1605
|
|
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1606
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1614
|
|
msgid ""
|
|
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
|
|
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
|
|
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
|
|
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1617
|
|
msgid ""
|
|
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
|
|
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
|
|
"painted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1618
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1622
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
|
|
"your number and available screen rows will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1627
|
|
msgid ""
|
|
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
|
|
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
|
|
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
|
|
"already been painted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1630
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
|
|
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ..................................................
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1634
|
|
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1639
|
|
msgid ""
|
|
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
|
|
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
|
|
"commands do not appear on any help screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1646
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" I< command sorted-field supported >\n"
|
|
" A start time (non-display) B< No >\n"
|
|
" M %MEM Yes\n"
|
|
" N PID Yes\n"
|
|
" P %CPU Yes\n"
|
|
" T TIME+ Yes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
|
|
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
|
|
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1657
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
|
"isB< visible>.\n"
|
|
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
|
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
|
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1658
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
|
|
"field being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1663
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1667
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
|
|
"field being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
|
|
"sort field is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1678
|
|
msgid ""
|
|
"These keys display a separate screen where you can change which field is "
|
|
"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
|
|
"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
|
|
"highlighting turned \\*F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1679
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1682
|
|
msgid ""
|
|
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
|
|
"sorts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1686
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
|
|
"Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1689
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4d. COLOR Mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1694
|
|
msgid ""
|
|
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
|
|
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
|
|
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1697
|
|
msgid "The following \\*(CIs are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1708
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
|
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
|
" normal toggles available \n"
|
|
" B :bold disable/enable\n"
|
|
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
|
" z :color/mono\n"
|
|
" other commands available \n"
|
|
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
|
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
|
" q :abandon current changes and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1714
|
|
msgid ""
|
|
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
|
|
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
|
|
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
|
|
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1719
|
|
msgid ""
|
|
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
|
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
|
|
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:1722
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1725
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1727
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1734
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
|
|
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
|
|
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
|
|
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1737
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
|
|
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1742
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
|
|
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
|
|
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
|
|
"showing on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1744
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Current Window>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1750
|
|
msgid ""
|
|
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
|
|
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
|
|
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1755
|
|
msgid ""
|
|
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
|
|
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
|
|
"easily know what window is the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1757
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1759
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1766
|
|
msgid ""
|
|
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
|
|
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
|
|
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
|
|
"applied yielding zero or more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1772
|
|
msgid ""
|
|
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
|
|
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
|
|
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
|
|
"\\*(SA as the only display element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1773
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1782
|
|
msgid ""
|
|
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
|
|
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
|
|
"filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, if the "
|
|
"window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. "
|
|
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
|
"horizontal scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1789
|
|
msgid ""
|
|
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
|
|
"evenly balanced. They will also have retained any customizations you had "
|
|
"previously applied, except for the `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/"
|
|
"U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) "
|
|
"and scrolling \\*(CIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1790
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1793
|
|
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1797
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
|
|
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
|
|
"chosen to make visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1798
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1804
|
|
msgid ""
|
|
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
|
|
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
|
|
"reach any desired window using either key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1808
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
|
|
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
|
|
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1809
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1813
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
|
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1817
|
|
msgid ""
|
|
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
|
|
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1818
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1823
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
|
|
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1826
|
|
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1830
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" =, A, g are always available\n"
|
|
" a, w act the same with color mapping\n"
|
|
" and fields management\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1833
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
|
|
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
|
|
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
|
|
"or column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1840
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
|
|
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
|
|
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1847
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
|
|
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
|
|
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1854
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1857
|
|
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1862
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
|
|
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
|
|
"feature may produce some unexpected results initially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1868
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
|
|
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
|
|
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
|
|
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
|
|
"additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1872
|
|
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1873
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1877
|
|
msgid ""
|
|
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
|
|
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1882
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
|
|
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
|
|
"task is left as the only display element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1883
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1889
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
|
|
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
|
|
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1893
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
|
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1901
|
|
msgid ""
|
|
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
|
|
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
|
|
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
|
|
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
|
|
"left arrow keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1903
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1908
|
|
msgid ""
|
|
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
|
|
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1909
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1915
|
|
msgid ""
|
|
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
|
|
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
|
|
"established with the `B<f>' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1920 ../top/top.1:1979
|
|
msgid ""
|
|
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
|
|
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1924
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
|
|
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
|
|
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1926
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1930
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1935
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
|
|
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
|
|
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
|
|
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1942
|
|
msgid ""
|
|
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
|
|
"until a new search string is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1943
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1947
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
|
|
"the next occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1954
|
|
msgid ""
|
|
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
|
|
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
|
|
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
|
|
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1957
|
|
msgid ""
|
|
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
|
|
"factors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1958
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1961
|
|
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1961
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1964
|
|
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1964
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1967
|
|
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:1967
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1970
|
|
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1976
|
|
msgid ""
|
|
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
|
|
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
|
|
"sort field could yet produce a successful `&' search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1985
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
|
|
"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
|
|
"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string "
|
|
"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column "
|
|
"highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:1987
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1993
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
|
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
|
|
"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:1999
|
|
msgid ""
|
|
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
|
|
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
|
|
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
|
|
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2001
|
|
msgid "B<Filter Basics>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2002
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2004
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2006
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2008
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2010
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2012
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2014
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2016
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2024
|
|
msgid ""
|
|
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
|
|
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
|
|
"visible, the selection criteria will then be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2028
|
|
msgid "B<Keyboard Summary>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2028
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2032
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2033
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2036
|
|
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2037
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2041
|
|
msgid ""
|
|
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
|
|
"summary will be shown on the message line until you press the "
|
|
"E<lt>EnterE<gt> key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2042
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2046
|
|
msgid ""
|
|
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
|
|
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../top/top.1:2047
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2052
|
|
msgid ""
|
|
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
|
|
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
|
|
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2056
|
|
msgid "B<Input Requirements>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2062
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
|
|
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
|
|
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
|
|
"would not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2067
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
|
" Field-Name ? include-if-value\n"
|
|
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
|
" #4 ( optional )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2072
|
|
msgid ""
|
|
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
|
|
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
|
|
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2081
|
|
msgid ""
|
|
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
|
|
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
|
|
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
|
|
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
|
|
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
|
|
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2088
|
|
msgid ""
|
|
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
|
|
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
|
|
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
|
|
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
|
|
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
|
|
"when compared as strings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2092
|
|
msgid ""
|
|
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
|
|
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
|
|
"\\*(CIs for additional information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2096
|
|
msgid "B<Potential Problems>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2100
|
|
msgid ""
|
|
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
|
|
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
|
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
|
|
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
|
|
"could produce the exact same results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
|
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2117
|
|
msgid ""
|
|
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
|
|
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
|
|
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
|
|
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2124
|
|
msgid "B<Potential Solutions>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2131
|
|
msgid ""
|
|
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
|
|
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
|
|
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
|
|
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
|
|
"no matches would be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2136
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
|
|
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
|
|
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
|
|
"exact same results with less typing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2139
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
|
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2143
|
|
msgid ""
|
|
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
|
|
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2153
|
|
msgid ""
|
|
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
|
|
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
|
|
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
|
|
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
|
|
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
|
|
"`9999' objective discussed above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
|
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2165
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
|
|
"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
|
|
"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
|
|
"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information "
|
|
"on sort column highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:2168
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "FILES"
|
|
msgid "6. FILES"
|
|
msgstr "PLIKI"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2173
|
|
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2176
|
|
msgid ""
|
|
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
|
|
"leading period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2181
|
|
msgid ""
|
|
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
|
|
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
|
|
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2183
|
|
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2193
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
|
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
|
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
|
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
|
|
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
|
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
|
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
|
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
|
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2197
|
|
msgid ""
|
|
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
|
|
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2199
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2206
|
|
msgid ""
|
|
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
|
|
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
|
|
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
|
|
"scrollable, searchable window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2209
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
|
|
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2215
|
|
msgid ""
|
|
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
|
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
|
|
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
|
|
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
|
|
"which will contain unprintable data or unusual characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2220
|
|
msgid ""
|
|
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
|
|
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
|
|
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
|
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
|
" .fmts: string representing a path or command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2232
|
|
msgid ""
|
|
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
|
|
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
|
|
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
|
|
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
|
|
"and, none can be interactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2236
|
|
msgid ""
|
|
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
|
|
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
|
|
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2240
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
|
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2245
|
|
msgid ""
|
|
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
|
|
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2248
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2255
|
|
msgid ""
|
|
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
|
|
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
|
|
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
|
|
"extra space but the actual tabs would not be."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2261
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
|
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
|
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
|
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2268
|
|
msgid ""
|
|
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
|
|
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
|
|
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
|
|
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
|
|
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2273
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2282
|
|
msgid ""
|
|
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
|
|
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
|
|
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
|
|
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
|
|
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
|
|
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # next would have contained `\\et' ...\n"
|
|
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
|
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
|
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2294
|
|
msgid ""
|
|
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
|
|
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
|
|
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
|
|
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2297
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2303
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
|
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
|
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
|
"specifically for the `Y' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2309
|
|
msgid ""
|
|
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
|
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
|
|
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
|
|
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
|
|
"there is an easy solution hinted at below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2314
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Inspection Pause at pid ...\n"
|
|
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
|
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2320
|
|
msgid ""
|
|
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
|
|
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
|
|
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
|
|
"choices can be made visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2323
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2328
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
|
|
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
|
|
"`inspect' entries as explained above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2330
|
|
msgid "Creating it is a simple process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2333
|
|
msgid ""
|
|
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
|
|
"configuration with the `W' \\*(CI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2335
|
|
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2337
|
|
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2339
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2343
|
|
msgid ""
|
|
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
|
|
"shown to an ordinary user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2347
|
|
msgid ""
|
|
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
|
|
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2351
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" k Kill a task\n"
|
|
" r Renice a task\n"
|
|
" d or s Change delay/sleep interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2356
|
|
msgid ""
|
|
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
|
|
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2358
|
|
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2361
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" s # line 1: secure mode switch\n"
|
|
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:2365
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2370
|
|
msgid ""
|
|
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
|
|
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
|
|
"authority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2372
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7a. Kernel Magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
|
|
#. ( apparently AM static was a potential concern )
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2377
|
|
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2384
|
|
msgid ""
|
|
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
|
|
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
|
|
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
|
|
"a delay of .09 seconds or less."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2387
|
|
msgid ""
|
|
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2396
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
|
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
|
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
|
" minimize path length\n"
|
|
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
|
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
|
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
|
" active processes into view\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2400
|
|
msgid ""
|
|
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
|
|
"but there was no program available to illustrate this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
|
|
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
|
|
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2409
|
|
msgid ""
|
|
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
|
|
"ghostly images of just the currently running tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2415
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
|
|
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
|
|
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2420
|
|
msgid ""
|
|
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
|
|
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
|
|
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
|
|
"\\*(We."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2422
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7b. Bouncing Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2425
|
|
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2431
|
|
msgid ""
|
|
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
|
|
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
|
|
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
|
|
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2437
|
|
msgid ""
|
|
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
|
|
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
|
|
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
|
|
"windows \\*(Em hopping windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2442
|
|
msgid ""
|
|
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
|
|
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7c. The Big Bird Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2447
|
|
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2452
|
|
msgid ""
|
|
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
|
|
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
|
|
"\"pushed out of the nest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2456
|
|
msgid ""
|
|
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
|
|
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2458
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ......................................................................
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../top/top.1:2460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2464
|
|
msgid ""
|
|
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
|
|
"on a per window basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2469
|
|
msgid ""
|
|
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
|
|
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
|
|
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2473
|
|
msgid ""
|
|
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
|
|
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
|
|
"resize your xterm to produce truncation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2475
|
|
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2479
|
|
msgid ""
|
|
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
|
|
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
|
|
"lines being shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2482
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2484
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:2488
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "BUGS"
|
|
msgid "8. BUGS"
|
|
msgstr "BŁĘDY"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2493
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../top/top.1:2495
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "9. SEE Also"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ----------------------------------------------------------------------
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../top/top.1:2503
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
msgid ""
|
|
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
|
|
"B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|