7bea203ab0
Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to fail, mainly errant spaces.
4237 lines
122 KiB
Plaintext
4237 lines
122 KiB
Plaintext
# Messages français de procps-ng
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
|
||
#
|
||
# La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
|
||
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
|
||
# en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
|
||
# lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
|
||
# 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisament
|
||
# explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
|
||
# « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horible « change la
|
||
# courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
|
||
# 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
|
||
# pas su trouver la signification, même avec le code source.
|
||
# Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
|
||
# utilisateurs hurlent et me proposent des correcions.
|
||
#
|
||
# Frédéric Marchal
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-10-29 10:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [options]\n"
|
||
|
||
#: free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n"
|
||
|
||
#: free.c:77
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " --kilo afficher la sortie en kilooctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:78
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " --mega afficher la sortie en mégaoctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:79
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " --giga afficher la sortie en gigaoctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera afficher la sortie en téraoctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:81
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --peta afficher la sortie en pétaoctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:82
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi afficher la sortie en kibioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:83
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mebi afficher la sortie en mébioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:84
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --gibi afficher la sortie en gibioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:85
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tebi afficher la sortie en tébioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:86
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --pebi afficher la sortie en pébioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:87
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n"
|
||
|
||
#: free.c:88
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n"
|
||
|
||
#: free.c:89
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr " -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires basse et haute\n"
|
||
|
||
#: free.c:90
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + swap\n"
|
||
|
||
#: free.c:91
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n"
|
||
|
||
#: free.c:92
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n"
|
||
|
||
#: free.c:93
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
|
||
|
||
#: free.c:95 w.c:466
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help afficher cette aide et termine\n"
|
||
|
||
#: free.c:191
|
||
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
||
msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens."
|
||
|
||
#: free.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif"
|
||
|
||
#: free.c:328
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé"
|
||
|
||
#: free.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »"
|
||
|
||
#: free.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
||
msgstr " total utilisé libre partagé tampons cache disponible"
|
||
|
||
#: free.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
||
msgstr " total utilisé libre partagé tamp/cache disponible"
|
||
|
||
#: free.c:357
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Mem:"
|
||
|
||
#: free.c:377
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Basse:"
|
||
|
||
#: free.c:383
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Haute:"
|
||
|
||
#: free.c:390
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Partition d'échange:"
|
||
|
||
#: free.c:397
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#: lib/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "débordement d'entier"
|
||
|
||
#: pgrep.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr "%s [options] <motif>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:111
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <chaîne> désigne le délimiteur de sortie\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:112
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:113
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr " -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:114
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:115
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:118
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr " -<sig>, --signal <sig> signal à envoyer (<sig> est le numéro ou le nom du signal)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:119
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:121
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:122
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr " -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:123
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr " -g, --pgroup <PGID,…> affiche les ID de groupe des processus listés\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:124
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr " -G, --group <GID,…> correspondance sur le ID de groupe réel\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:125
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-case correspondance insensible à la casse\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:126
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:127
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:128
|
||
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr " -P, --parent <PPID,…> correspondance parmi les processus enfants du parent donné\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:129
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID,…> correspondance sur le ID de session\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:130
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty,…> correspondance sur le terminal contrôlant\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:131
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr " -u, --euid <ID,…> correspondance sur le ID effectif\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:132
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr " -U, --uid <ID,…> correspondance sur le ID réel\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:133
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr " -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:134
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <fichier> lit les PID depuis le fichier\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:135
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr " -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:136
|
||
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
msgstr " -r, --runstates <état> correspond aux états d'exécution [D,S,Z,…]\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
|
||
" au même espace de nom que <pid>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,…> liste les espaces de noms qui seront acceptés par\n"
|
||
" l'option --ns.\n"
|
||
" Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "nom de groupe invalide: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "groupe de processus invalide: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "ID de session invalide: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "pas un nombre: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:515
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#: pgrep.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"-L sans -F n'a pas de sens\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: pgrep.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier pid pas valable\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: pgrep.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"fournissez un seul motif à la fois\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: pgrep.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"aucun critère correspondant spécifié\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: pgrep.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s tué (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "le pid %ld n'a pu être tué"
|
||
|
||
#: pidof.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [programme […]]\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:69
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:70
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr " -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:71
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr " -x trouve aussi les shells exécutant les scripts nommés\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:72
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> omet les processus avec ce PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:73
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr " -S, --separator SEP place le séparateur SEP entre les PID"
|
||
|
||
#: pidof.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:62
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: pmap.c:63
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
#: pmap.c:64
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: pmap.c:65
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: pmap.c:69
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: pmap.c:70
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: pmap.c:73
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "kilo-octets"
|
||
|
||
#: pmap.c:74
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: pmap.c:75
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: pmap.c:76
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: pmap.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] PID [PID …]\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:112
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended montre les détails\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:113
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X montre plus de détails\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:114
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:115
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:116
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:117
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<fichier> lit le rc dans le fichier\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:118
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:119
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr " -N, --create-rc-to=<fichier> crée un nouveau rc dans le fichier\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:120
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr " NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:121
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:122
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:123
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:124
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr " -A, --range=<min>[,<max>] limite les résultats à l'intervalle donné\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:202
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "détacher mémoire partagée"
|
||
|
||
#: pmap.c:206
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "retirer mémoire partagée"
|
||
|
||
#: pmap.c:231
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ anon ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:233
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ pile ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !"
|
||
|
||
#: pmap.c:364
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:714
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "ko total"
|
||
|
||
#: pmap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: pmap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " total %16ldK\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: pmap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " total %8ldK\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
|
||
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "échec de l'analyse de l'argument"
|
||
|
||
#: pmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:914
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord"
|
||
|
||
#: pmap.c:977
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "variable HOME non définie"
|
||
|
||
#: pmap.c:985
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
|
||
|
||
#: pmap.c:1037
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS"
|
||
|
||
#: pmap.c:1084
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives"
|
||
|
||
#: pmap.c:1087
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N"
|
||
|
||
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "trop d'arguments"
|
||
|
||
#: pmap.c:1094
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu"
|
||
|
||
#: pmap.c:1097
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "le fichier rc n'a pu être créé"
|
||
|
||
#: pmap.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu"
|
||
|
||
#: pmap.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "n'a pu créer ~/.%src"
|
||
|
||
#: pmap.c:1117
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "argument manquant"
|
||
|
||
#: pmap.c:1131
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "le fichier rc n'a pu être lu"
|
||
|
||
#: pmap.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "n'a pu lire ~/.%src"
|
||
|
||
#: ps/display.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
|
||
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
||
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "merci de rapporter ce bug"
|
||
|
||
#: ps/display.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "n'a pu trouver start_time\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "n'a pu trouver le ppid\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue"
|
||
|
||
#: ps/global.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: ps/global.c:401
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aide"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "simple"
|
||
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "sortie"
|
||
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "threads"
|
||
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "divers"
|
||
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tous"
|
||
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#: ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options de base:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:100
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e tous les processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr " a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:104
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:105
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sélection par liste:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <commande> nom de la commande\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> ID ou nom réel du groupe\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <groupe> session ou nom de group effectif\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> ID du processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> ID du processus parent\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" ID du processus (mode rapide)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <session> ID de session\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> nom ou ID de l'utilisateur effectif\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> nom ou ID de l'utilisateur réel\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Les options de sélection prennent comme argument\n"
|
||
" une liste séparée par des virgules (par exemple,\n"
|
||
" « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n"
|
||
" espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Formats de sortie:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:129
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F vraiment complet\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f format complet y compris les lignes de commande\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:132
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:133
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j format de la tâche\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:135
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l format long\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:136
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l format long BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <format> pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <format> comme -O avec la personnalité BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" format défini par l'utilisateur\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:142
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s format de signal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:143
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u format orienté utilisateur\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:144
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v format de mémoire virtuelle\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:145
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X format de registre\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:146
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr " -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé avec -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:147
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:148
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:149
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" change la largeur de l'écran\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" change la hauteur de l'écran\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Montre les threads:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:157
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H comme si ils étaient des processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:158
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:159
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m après les processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:160
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options diverses:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:164
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr " -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:165
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c montre le vrai nom de commande\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:166
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e montre l'environnement après la commande\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:167
|
||
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr " k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:168
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L montre le spécificateur de format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:169
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:170
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr " S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants terminés\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:171
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr " -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:172
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:173
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" affiche l'aide et arrête\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: ps/help.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" pour plus d'aide.\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour plus de détails, consultez ps(1).\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "mauvais code d'alignement\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:57
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "l'option est exclusive: "
|
||
|
||
#: ps/parser.c:87
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "ID de processus hors limites"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:102
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:108
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "ID utilisateur hors limites"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:121
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "le nom du groupe n'existe pas"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:127
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "ID du groupe hors limites"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "le TTY n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:169
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:194
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "liste incorrecte"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:242
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:256
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:269
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:297
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:308
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:327
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:368
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr "la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -g"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:379
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr "la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:403
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:409
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:426
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "l'option -r est réservée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:432
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:440
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:448
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:470
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:485
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr "la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:492
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:498
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "option SysV non supportée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:511
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "ne peut se produire – problème #1"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:515
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "ne peut se produire – problème #2"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:517
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:534
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "l'option A est réservée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:539
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "l'option C est réservée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:559
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:584
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:596
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:647
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:675
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "la spécification de format doit suivre o"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:681
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:739
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:745
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "option longue gnu inconnue"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:851
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:859
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:878
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:881
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:886
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:898
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:913
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:919
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:925
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:943
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:959
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:977
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:981
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:989
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:995
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "la liste des tty doit suivre --tty"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1003
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1119
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "très mauvais"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1133
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "option crasse"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1137
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr "quelque chose de cassé"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1157
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1162
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr "conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1164
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr "conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés ensemble"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1166
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr "conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés ensemble"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "erreur: %s\n"
|
||
|
||
#: ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "conflit dans les options de sélection des processus"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:147
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "descripteur de champ AIX incorrect"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:168
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "descripteur de champ AIX inconnu"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:173
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:314
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "liste de format vide"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:315
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "liste de format incorrecte"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:316
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:317
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr "la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de spécificateur de format"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "liste de tri incorrecte"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:381
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "liste de tri vide"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "spécificateur de tri inconnu"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
|
||
#: ps/sortformat.c:447
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "mauvais code de tri"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:444
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:518
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "options de tri multiples"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:533
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:660
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:760
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:798
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous attendiez"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:808
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et $PS_FORMAT)"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "options de format en conflit"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:831
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr "un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:832
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:890
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:892
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "j'ai perdu mon PGID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:905
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:908
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "j'ai perdu mon CLS"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:913
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:924
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP"
|
||
|
||
#: pwdx.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [options] pid…\n"
|
||
|
||
#: pwdx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "ID de processus invalide: %s"
|
||
|
||
#: skill.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
#: skill.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] <pid> […]\n"
|
||
|
||
#: skill.c:341
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> […] envoie le signal à chaque <pid> listé\n"
|
||
|
||
#: skill.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" spécifier le <signal> à envoyer\n"
|
||
|
||
#: skill.c:344
|
||
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr " -l, --list=[<signal>] liste tous les noms de signaux ou en converti un en son nom\n"
|
||
|
||
#: skill.c:345
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
|
||
|
||
#: skill.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] <expression>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:368
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:369
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive interactif\n"
|
||
|
||
#: skill.c:370
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n"
|
||
|
||
#: skill.c:371
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
|
||
|
||
#: skill.c:372
|
||
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement ce qui va se passer\n"
|
||
|
||
#: skill.c:373
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n"
|
||
|
||
#: skill.c:374
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une interprétation correcte.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:378
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <commande> l'expression est un nom de commande\n"
|
||
|
||
#: skill.c:379
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> l'expression est un numéro d'identification de processus\n"
|
||
|
||
#: skill.c:380
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> l'expression est un terminal\n"
|
||
|
||
#: skill.c:381
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <nom_utilisateur> l'expression est un nom d'utilisateur\n"
|
||
|
||
#: skill.c:383
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "L'expression peut aussi être:\n"
|
||
|
||
#: skill.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <pid> fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
|
||
" au même espace de nom que <pid>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:386
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <en,…> liste quels espaces de noms vont être pris en\n"
|
||
" considération par l'option --ns. Les espaces de noms\n"
|
||
" disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: skill.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n"
|
||
"disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, KILL,\n"
|
||
"STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois manières:\n"
|
||
"-SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
|
||
#: skill.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n"
|
||
"La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus rapide).\n"
|
||
"Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "nom de signal %s inconnu"
|
||
|
||
#: skill.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "argument %c invalide"
|
||
|
||
#: skill.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "something at line %d\n"
|
||
msgstr "quelque chose à la ligne %d\n"
|
||
|
||
#: skill.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "priorité %lu hors limites"
|
||
|
||
#: skill.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "numéro de pid %s invalide"
|
||
|
||
#: skill.c:666
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
|
||
|
||
#: skill.c:674
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "liste d'espace de noms invalide"
|
||
|
||
#: skill.c:711
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "aucun critère de sélection de processus"
|
||
|
||
#: skill.c:714
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés"
|
||
|
||
#: skill.c:717
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n"
|
||
|
||
#: skill.c:719
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f"
|
||
|
||
#: skill.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:195
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <secs> délai des mises à jour\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:196
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:197
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr " -s, --sort <car> spécifie le critère de tri par caractère (voir plus bas)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voici les critères de tri acceptés:\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:203
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:204
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:205
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:206
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:207
|
||
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:208
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: trie par nom\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:209
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:210
|
||
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: trie selon les pages par slab\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:211
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: trie par taille d'objet\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:212
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:321
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "délai illégal"
|
||
|
||
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "le délai doit être un nombre entier positif"
|
||
|
||
#: slabtop.c:346
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "récupération des paramètres du terminal"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed 35 length in characters.
|
||
#: slabtop.c:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:401
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: slabtop.c:410
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM"
|
||
|
||
#: sysctl.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:114
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:115
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A synonyme de -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:116
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X synonyme de -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:117
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:118
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:119
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:120
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr " -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:121
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr " -n, --values affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:122
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --load[=<fichier>]\n"
|
||
" lis les valeurs dans le fichier\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:123
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f synonyme de -p\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:124
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr " --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" sélectionne les paramètres qui correspondent à l'expression\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:127
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:128
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr " -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:129
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o ne fait rien\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:130
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x ne fait rien\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:131
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d synonyme de -h\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "« %s » est une clé inconnue"
|
||
|
||
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "lecture de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur"
|
||
|
||
#: sysctl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
msgstr "paramètre malformé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée"
|
||
|
||
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "change la clé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
msgstr "« %s » est une clé inconnue%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
||
msgid ", ignoring"
|
||
msgstr " ignorée"
|
||
|
||
#: sysctl.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "change la clé « %s »%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
||
msgstr "GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne sera pas remplacé."
|
||
|
||
#: sysctl.c:543
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "glob a échoué"
|
||
|
||
#: sysctl.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…"
|
||
|
||
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* Applique %s …\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"pas de variable spécifiée\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: sysctl.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: tload.c:75 tload.c:77
|
||
msgid "screen too small or too large"
|
||
msgstr "écran trop petit ou trop grand"
|
||
|
||
#: tload.c:80
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr "écran trop petit"
|
||
|
||
#: tload.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [tty]\n"
|
||
|
||
#: tload.c:98
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <secs> délai de mise à jour en secondes\n"
|
||
|
||
#: tload.c:99
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <num> échelle verticale\n"
|
||
|
||
#: tload.c:137
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "l'échelle ne peut pas être négative"
|
||
|
||
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "valeur de délai trop grande"
|
||
|
||
#: tload.c:159
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "le tty ne peut être ouvert"
|
||
|
||
#: tload.c:218 tload.c:220
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "l'écriture dans le tty a échoué"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:133
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "ID processus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:136
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:137
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "ID processus parent"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:139
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:140
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "ID util. effectif"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "UTIL."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:143
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Nom util. effectif"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:145
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:146
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "ID util. réel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:148
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:149
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Nom util. réel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:151
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:152
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "ID util. sauvé"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:154
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:155
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Nom util. sauvé"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:157
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:158
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "ID groupe"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:160
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUPE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:161
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom groupe"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:163
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:164
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "ID groupe proc."
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:166
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:167
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "TTY contrôlant"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:169
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:170
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "ID grp tty proc."
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:172
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:173
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "ID session"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:175
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:176
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:178
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:179
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Politesse"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:181
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "nTH"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:182
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Nombre de threads"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:184
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:185
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Dernier CPU utilisé"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:188
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Util. CPU"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:190
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TEMPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:191
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Temps CPU"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: top/top_nls.c:193
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "TEMPS+"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:194
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "Temps CPU (centièmes)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:196
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:197
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Util. mémoire (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:199
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:200
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Image virtuelle (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:202
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "ÉCH."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:203
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:205
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:206
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "Taille résid. (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:208
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:209
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Taille code (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:211
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:212
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "Data+pile (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:214
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "SHR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:215
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Mem partagée (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:217
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "nMaj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:218
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr "Fautes page majeurs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:220
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "nMin"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:221
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr "Fautes page mineurs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:223
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "nDRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:224
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Pages modifiées"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:226
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:227
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Statut processus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:229
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COM."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:230
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Nom/ligne commande"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:232
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:233
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "Dors dans fonction"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: top/top_nls.c:235
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Fanions"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:236
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Fanions tâche <sched.h>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:238
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "CGROUPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:239
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Groups contrôle"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:241
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "SUPGIDS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:242
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "ID groups sup"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:244
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "SUPGRPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:245
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Noms groups sup"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:247
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:248
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "ID group thread"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:250
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr "OOMa"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:251
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement OOMEM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:253
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr "OOMs"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:254
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr "Score OOMEM actuel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:256
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr "ENVIRON"
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: top/top_nls.c:259
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Var. d'environnement"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:261
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vMj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:262
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr "Delta fautes maj"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:264
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vMn"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:265
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr "Delta fautes min"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:267
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "UTIL"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:268
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr "Taille res+éch (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:270
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nsIPC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:271
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom IPC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:273
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nsMNT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:274
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom MNT"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:276
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nsNET"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:277
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom NET"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:279
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nsPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:280
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom PID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:282
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nsUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:283
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom USER"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:285
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nsUTS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:286
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom UTS"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:288
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:289
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr "Nom container LXC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:291
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr "RSan"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:292
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr "RES Anonymes (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:294
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr "RSfd"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:295
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr "RES Basé fichier (Kib)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:297
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr "RSlk"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:298
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr "RES verrouillé (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:300
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr "RSsh"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:301
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "RES partagée (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:303
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:304
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr "Nom groupe contrôle"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: top/top_nls.c:306
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:307
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
|
||
"\tenvoyer les rapports de bogues à <procps@freelists.org>\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » inapproprié\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed openproc: %s"
|
||
msgstr "échec de openproc: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "limite de pid (%d) dépassée"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "mauvais pid « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c requires argument"
|
||
msgstr "-%c exige un paramètre"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "mauvais param de largeur « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown option '%c'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"option « %c » inconnue\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:347
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d interdit en mode « sure »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:348
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d requiert un paramètre positif"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:349
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||
#: top/top_nls.c:353
|
||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||
msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:354
|
||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||
msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Mode forêt %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:356
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "échec de get sur le tty"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "échec de set sur le tty: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:358
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:359
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:361
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Configuration écrite dans « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr "Change le délai de %.1f à"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr "Montre les threads %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Mode Irix %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:370
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Signal invalide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Temps cumulé %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:377
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Maximum invalide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:378
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:379
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%d (tâches), x = %d/%d (champs)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:381
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "échec de l'allocation de mémoire"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:382
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:383
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Nombre décimal inacceptable"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:384
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Utilisateur invalide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:385
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "vue forêt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:386
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "le test du pid maximum a échoué"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:387
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "le test du nombre de CPU a échoué"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:390
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "Non disponible en mode sécurisé"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:391
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "Seulement 1 CPU détecté"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:392
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "Nombre entier inacceptable"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:393
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:396
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:399
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:402
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:405
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:408
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:411
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:412
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:413
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
||
#: top/top_nls.c:417
|
||
msgid "Cpu(s):"
|
||
msgstr "Cpu(s):"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters)
|
||
#: top/top_nls.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu%-3d:"
|
||
msgstr "Cpu%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: top/top_nls.c:422
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "autre "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:423
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:424
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "Trouve chaîne"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s« %s » pas trouvé"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:427
|
||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
||
msgstr "rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect » ou d'autre filtre, écrire quand-même ?"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "nom de champ « %s » non reconnu"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:429
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr "même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop petite"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:431
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Ouvrir fichiers"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:432
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "Info NUMA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:433
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:434
|
||
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
||
msgstr "la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) exécutée(s)…"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:435
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "démo"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
||
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la sortie\n"
|
||
"d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n"
|
||
"lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n"
|
||
"expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent être\n"
|
||
"ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n"
|
||
"utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n"
|
||
"pas démettre les entrées existantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n"
|
||
"a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n"
|
||
"ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n"
|
||
"du fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n"
|
||
"la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n"
|
||
"sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n"
|
||
"exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n"
|
||
"La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n"
|
||
"fautes de frappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect combinées\n"
|
||
"avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont illimitées,\n"
|
||
"surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n"
|
||
"scripts shell aussi !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n"
|
||
"documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n"
|
||
"« file » et « pipe ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amusez-vous !\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:468
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr "pour activer « Y », appuyez sur <Entrée> puis tapez « W » et redémarrez top"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:470
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:476
|
||
msgid "patience please, working ..."
|
||
msgstr "merci de patienter, travail en cours…"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:477
|
||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
msgstr "travail en cour, utilisez Ctrl-C pour arrêter…"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: top/top_nls.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:481
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:482
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "sensible à la casse"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:483
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:486
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "inclure"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:487
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "exclure"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Enter> pour continuer, filtres: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:489
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
||
#: top/top_nls.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node%-2d:"
|
||
msgstr "Nœud%-2d:"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
msgstr "Développer quel nœud (0-%d)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:493
|
||
msgid "invalid node"
|
||
msgstr "nœud invalide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:494
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: top/top_nls.c:499
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Mem "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:500
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Éch "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||
msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %c »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID à replier ou étendre [pid par défaut = %d]"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
||
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n"
|
||
"Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» résumé/échelle mem tâches\n"
|
||
" l,t,m Commuter résumé: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» info mem\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou numa; «~1I~2» Mode Irix\n"
|
||
" f,F,X Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» augmenter largeur fixe\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n"
|
||
" R,H,J,C . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1J~2» Justifier nombre, «~1C~2» Coordonnées\n"
|
||
" c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; «~1j~2» Justifier chaîne\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» tâches en cours\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse (uniquement avec « x » ou « y »)\n"
|
||
" u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; «~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n"
|
||
" n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: ~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n"
|
||
" C,... . Commuter msg coord défil pour: ~1haut~2,~1bas~2,~1gauche~2,~1droite~2,~1début~2,~1fin~2\n"
|
||
" V,v . Communter: '~1V~2' vue forêt; '~1v~2' montrer/cacher les enfants dans la vue forêt\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie «~1Y~2»\n"
|
||
" q Quitter\n"
|
||
" ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 d'affichage des tâches ) \n"
|
||
"Appuyez sur «~1h̃2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n"
|
||
"Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer "
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: top/top_nls.c:575
|
||
msgid ""
|
||
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
" d or s Set update interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n"
|
||
" d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration (couleur,champs,tri,etc)\n"
|
||
". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos ~1Commandes~2\n"
|
||
" . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou ~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n"
|
||
" . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 («i»,«R»,«n»,«c», etc)\n"
|
||
" jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la fenêtre « courante »\n"
|
||
". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/arrière;~1 2~2) choisissant\n"
|
||
" un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de correspondance des couleurs ou des champs\n"
|
||
". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n"
|
||
" A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer ~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n"
|
||
" g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », ou changer maintenant\n"
|
||
" en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs « courant »\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, «~1w~5» arrière\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n"
|
||
" L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. Mais vous pouvez en rendre\n"
|
||
" certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes «~1n~2» et «~1i~2».\n"
|
||
" Vous pouvez ensuite:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; «~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n"
|
||
" (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les fenêtres à devenir visibles)\n"
|
||
"\n"
|
||
"En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. Essayez les commandes «~1a~2»\n"
|
||
"et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur « Entrée » pour rendre « courant » "
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
||
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
||
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide pour la correspondance des couleurs~2 - « Fenêtre Actuelle » = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n"
|
||
" Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 ~2arrêtée,~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2inactif~3\n"
|
||
" ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n"
|
||
" H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n"
|
||
"2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre ou utilisez les flèches haut/bas\n"
|
||
" pour augmenter/diminuer la valeur des %d couleurs, la ~1couleur actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n"
|
||
" 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n"
|
||
" 'q' ou « Échap » pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, <Entrée> pour valider et terminer "
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n"
|
||
" Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis <Entrée> ou Gauche applique le changement,\n"
|
||
" 'd' ou <Espace> bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou <Echap> pour terminer !\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
||
msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f ~2inactif~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: top/top_nls.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: top/top_nls.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
||
#: top/top_nls.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n"
|
||
"Usage~2: gauche/droite puis <Entrée> pour ~1sélectionner~5 une option; « q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n"
|
||
"Usage~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; « L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n"
|
||
"Ou~2: <Entrée> pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:64
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr " -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:66
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since système en route depuis\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:96
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:97
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:98
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:99
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:100
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:101
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:102
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:103
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr " -p, --partition <dev> statistiques spécifiques à la partition\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:104
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <char> défini les unités d'affichage\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:105
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:106
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:195
|
||
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
||
msgstr "procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------cpu-----"
|
||
|
||
#: vmstat.c:197
|
||
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
msgstr "procs -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----io---- -système- --------cpu--------"
|
||
|
||
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " -----horodatage----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:217
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:219
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:221
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "swpd"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:223
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:225
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inact"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:227
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "tampon"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:229
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:231
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:233
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:235
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:237
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:239
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:241
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:243
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "cs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:245
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:247
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:249
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:251
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "wa"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:253
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:445
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "lectures"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||
#: vmstat.c:447
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "secteurs lus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:449
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "écritures"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: vmstat.c:451
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "écritures dem"
|
||
|
||
#: vmstat.c:465
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:527
|
||
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
||
msgstr "disq- -----------lectures--------- -----------écritures--------- -----ES------"
|
||
|
||
#: vmstat.c:529
|
||
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr "disq- ------------------lectures----------------- ------------------écritures---------------- ------ES-------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr "fusion"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "secteurs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:564
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "cur"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:566
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: vmstat.c:687
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: vmstat.c:697
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:699
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:701
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:703
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:705
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: vmstat.c:717
|
||
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
msgstr "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont insuffisantes"
|
||
|
||
#: vmstat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks \n"
|
||
msgstr "%13d disques \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions \n"
|
||
msgstr "%13d partitions \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu lectures totales\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr "%13lu lectures fusionnées\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu secteurs lus\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu écritures\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr "%13lu écritures fusionnées\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu secteurs écrits\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "%13lu E/S en cours\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire active\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire libre\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire échange\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s échange total\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s échange utilisé\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu système\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu inactif\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu volés\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u interrupts\n"
|
||
msgstr "%13u interruptions\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
msgstr "%13u changements de contexte CPU\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u boot time\n"
|
||
msgstr "%13u heure d'amorçage\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u forks\n"
|
||
msgstr "%13u clonages\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: vmstat.c:958
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition was not found\n"
|
||
msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n"
|
||
|
||
#: watch.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [options] commande\n"
|
||
|
||
#: watch.c:91
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr " -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non nul\n"
|
||
|
||
#: watch.c:92
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr " -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles ANSI\n"
|
||
|
||
#: watch.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" met en évidence les changements entre mises à jours\n"
|
||
|
||
#: watch.c:95
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr " -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n"
|
||
|
||
#: watch.c:96
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr " -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n"
|
||
|
||
#: watch.c:97
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr " -n, --interval <sec> secondes de délai entre mises à jours\n"
|
||
|
||
#: watch.c:98
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr " -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles réguliers\n"
|
||
|
||
#: watch.c:99
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: watch.c:100
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr " -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n"
|
||
|
||
#: watch.c:103
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n"
|
||
|
||
#: watch.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Toutes les %.1lfs: "
|
||
|
||
#: watch.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: watch.c:462
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
|
||
|
||
#: watch.c:472
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "impossible de clôner le processus"
|
||
|
||
#: watch.c:477
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 a échoué"
|
||
|
||
#: watch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'exécuter « %s »"
|
||
|
||
#: watch.c:501
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: watch.c:647
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: watch.c:655
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr "la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour terminer"
|
||
|
||
#: watch.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "erreur de gestion de unicode\n"
|
||
|
||
#: watch.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
|
||
|
||
#: w.c:245 w.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr "%2lujours"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: w.c:254 w.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr " %2lu:%02um"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: w.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr " %2lu.%02us"
|
||
|
||
#: w.c:459
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: w.c:460
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr " -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n"
|
||
|
||
#: w.c:461
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short format court\n"
|
||
|
||
#: w.c:462
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n"
|
||
|
||
#: w.c:463
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n"
|
||
|
||
#: w.c:464
|
||
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si possible)\n"
|
||
|
||
#: w.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr "la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être entre 8 et %i, ignoré.\n"
|
||
|
||
#: w.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr "la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et %d, ignoré.\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: w.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: w.c:600
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "DE "
|
||
|
||
#: w.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n"
|
||
|
||
#: w.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " IDLE QUOI\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour plus de détails, consultez %s.\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s de %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --ns <PID> trouve les processus qui appartiennent au même\n"
|
||
#~ " espace de nom que <PID> ou 0 pour tous les espaces\n"
|
||
#~ " de noms\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
|
||
#~ "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne retournera aucun résultat\n"
|
||
#~ "Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de commande complète."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
||
#~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?"
|
||
|
||
#~ msgid "reads "
|
||
#~ msgstr "lectures"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
|
||
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
|
||
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N"
|
||
|
||
#~ msgid "Adj"
|
||
#~ msgstr "Adj"
|
||
|
||
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
|
||
#~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
|
||
|
||
# Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ?
|
||
#~ msgid "Badness"
|
||
#~ msgstr "OOM killer mediation"
|
||
|
||
#~ msgid "oom_score (badness)"
|
||
#~ msgstr "oom_score (badness)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column window is too narrow"
|
||
#~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
|
||
#~ msgstr "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué à %d"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
|
||
#~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale"
|
||
|
||
#~ msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
|
||
#~ msgstr " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/cache)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
|
||
#~ msgstr "-/+ tampons/cache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to highlight!"
|
||
#~ msgstr "Rien à mettre en évidence !"
|
||
|
||
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
|
||
#~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"
|