7bea203ab0
Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to fail, mainly errant spaces.
4153 lines
116 KiB
Plaintext
4153 lines
116 KiB
Plaintext
# Swedish translation of procps-ng.
|
||
# Copyright © 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019.
|
||
#
|
||
# $Id: procps-ng.po,v 1.15 2019-11-04 17:00:20+01 göran Exp $
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.16-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 17:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor]\n"
|
||
|
||
#: free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes visa utdata i byte\n"
|
||
|
||
#: free.c:77
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " --kilo visa utdata i kilobyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:78
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " --mega visa utdata i megabyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:79
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " --giga visa utdata i gigabyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera visa utdata i terabyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:81
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --peta visa utdata i petabyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:82
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi visa utdata i kibibyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:83
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mebi visa utdata i mebibyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:84
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --gibi visa utdata i gibibyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:85
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tebi visa utdata i tebibyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:86
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --pebi visa utdata i pebibyte\n"
|
||
|
||
#: free.c:87
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human visa mänskligt läsbar utdata\n"
|
||
|
||
#: free.c:88
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si använd potenser av 1000 inte 1024\n"
|
||
|
||
#: free.c:89
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr " -l, --lohi visa detaljerade lägsta och högsta minnesvärden\n"
|
||
|
||
#: free.c:90
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total visa totalen för RAM + växling\n"
|
||
|
||
#: free.c:91
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N upprepa utskriften var N:e sekund\n"
|
||
|
||
#: free.c:92
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr " -c N, --count N upprepa utskriften N gånger, avsluta sedan\n"
|
||
|
||
#: free.c:93
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide bred utskrift\n"
|
||
|
||
#: free.c:95 w.c:466
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
|
||
|
||
#: free.c:191
|
||
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
||
msgstr "Multipla enhetsflaggor är inte meningsfullt."
|
||
|
||
#: free.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "sekundargumentet ”%s” är inte ett positivt tal"
|
||
|
||
#: free.c:328
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet"
|
||
|
||
#: free.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet: ”%s”"
|
||
|
||
#: free.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
||
msgstr " totalt använt fritt delat buffertar cache tillgängl."
|
||
|
||
#: free.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
||
msgstr " totalt använt fritt delat buff/cache tillgängl."
|
||
|
||
#: free.c:357
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Minne:"
|
||
|
||
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
|
||
#: free.c:377
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Lågt: "
|
||
|
||
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
|
||
#: free.c:383
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Högt: "
|
||
|
||
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
|
||
#: free.c:390
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Växl.: "
|
||
|
||
#: free.c:397
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totalt:"
|
||
|
||
#: lib/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "skrivfel"
|
||
|
||
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "heltalsspill"
|
||
|
||
#: pgrep.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] <mönster>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:111
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <sträng> ange avgränsare i utdata\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:112
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name lista PID och processnamn\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:113
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr " -a, --list-full lista PID och fullständig kommandorad\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:114
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse negerar matchningen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:115
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight lista alla TID\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:118
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr " -<sig>, --signal <sig> signal att skicka (antingen nummer eller namn)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:119
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo visa vad som dödas\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:121
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count antal matchande processer\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:122
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr " -f, --full använd fullständigt processnamn för att matcha\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:123
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr " -g, --pgroup <PGID,…> matcha listade processers grupp-ID:n\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:124
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr " -G, --group <GID,…> matcha verkliga grupp-ID:n\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:125
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-case matcha utan hänsyn till skiftläge\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:126
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr " -n, --newest välj den senast startade\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:127
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr " -o, --oldest välj den först startade\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:128
|
||
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr " -P, --parent <PPID,…> matcha endast barnprocesser till den givna föräldern\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:129
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID,…> matcha sessions-ID:n\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:130
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty,…> matcha via styrterminal\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:131
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr " -u, --euid <ID,…> matcha via effektiva ID:n\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:132
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr " -U, --uid <ID,…> matcha via verkliga ID:n\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:133
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr " -x, --exact matcha kommandonamnet exakt\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:134
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <fil> läs PID:n från filen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:135
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr " -L, --logpidfile misslyckas om PID-filen inte kan låsas\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:136
|
||
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
msgstr " -r, --runstates <status> matcha körstatus [D,S,Z,…]\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> matcha processerna som tillhör samma\n"
|
||
" namnrymd som <PID>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,…> lista vilka namnrymder som övervägs för\n"
|
||
" flaggan --ns.\n"
|
||
" Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user,\n"
|
||
" uts\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "felaktigt användarnamn: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "felaktigt gruppnamn: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "felaktig processgrupp: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "felaktigt sessions-id: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "inte ett tal: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:515
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr "Fel när referensnamnrymdens informationen lästes\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "internt fel"
|
||
|
||
#: pgrep.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"-L utan -F är meningslöst.\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: pgrep.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"pid-filen är inte giltig.\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: pgrep.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"endast ett mönster kan anges\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: pgrep.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"inget matchande kriterium angivet\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: pgrep.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s dödad (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "att döda pid %ld misslyckades"
|
||
|
||
#: pidof.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [program […]]\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:69
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot returnera endast en PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:70
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr " -c, --check-root uteslut processer med en annan rot\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:71
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr " -x hitta även skal som kör de namngivna skripten\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:72
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> uteslut processer med PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:73
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr " -S, --separator SEP använd SEP som separator mellan PID:ar"
|
||
|
||
#: pidof.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "otillåtet värde på utesluten pid (%s)!\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:62
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: pmap.c:63
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Avstånd"
|
||
|
||
#: pmap.c:64
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: pmap.c:65
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Mappning"
|
||
|
||
#: pmap.c:69
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rtgh"
|
||
|
||
#: pmap.c:70
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
#: pmap.c:73
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "kbyte"
|
||
|
||
#: pmap.c:74
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Läge"
|
||
|
||
#: pmap.c:75
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: pmap.c:76
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Smutsig"
|
||
|
||
#: pmap.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] PID [PID …]\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:112
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended visa detaljer\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:113
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X visa ännu mer detaljer\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:114
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr " VARNING: formatändringar i enlighet med /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:115
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr " -XX visa allt kärnan tillhandahåller\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:116
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc läs standard rc\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:117
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<fil> läs rc från filen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:118
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc skapa en ny standard-rc\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:119
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr " -N, --create-rc-to=<fil> skapa en ny rc i filen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:120
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr " OBS: pid-argument är inte tillåtna med -n, -N\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:121
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device visa enhetsformatet\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:122
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet visa inte huvud och sidfot\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:123
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path visa sökväg i mappningarna\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:124
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr " -A, --range=<låg>[,<hög>] begränsa resultatet till det angivna intervallet\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:202
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "delat minne frikopplat"
|
||
|
||
#: pmap.c:206
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "delat minne borttaget"
|
||
|
||
#: pmap.c:231
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ anon ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:233
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ stack ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "Okänt format i smaps-filen!"
|
||
|
||
#: pmap.c:364
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "inkonsistent detaljfält i smaps-filen, rad:\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:714
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "totalt kB"
|
||
|
||
#: pmap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr "mappat: %ld k skrivbart/privat: %ld k delat: %ld k\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: pmap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " totalt %14ld k\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: pmap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " totalt %6ld k\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
|
||
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "misslyckades att tolka argumentet"
|
||
|
||
#: pmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "konfigurationsraden är för lång — rad %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr "avsnitt som ej stödjs hittat i konfigurationen — rad %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "syntaxfel hittat i konfigurationen — rad %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:914
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "filen finns redan — ta bort den eller byt namn på den först"
|
||
|
||
#: pmap.c:977
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "HOME-variabeln är odefinierad"
|
||
|
||
#: pmap.c:985
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "minnesallokeringen misslyckades"
|
||
|
||
#: pmap.c:1037
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "flaggan -r ignoreras som en SunOS-kompatibilitet"
|
||
|
||
#: pmap.c:1084
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr "flaggorna -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X är ömsesidigt uteslutande"
|
||
|
||
#: pmap.c:1087
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "flaggorna -p, -q är ömsesidigt uteslutande med -n, -N"
|
||
|
||
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "för många argument"
|
||
|
||
#: pmap.c:1094
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "rc-filen skapades, varsågod att redigera innehållet"
|
||
|
||
#: pmap.c:1097
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "kunde inte skapa rc-filen"
|
||
|
||
#: pmap.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "~/.%src-filen skapades, varsågod att redigera innehållet"
|
||
|
||
#: pmap.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "kunde inte skapa ~/.%src"
|
||
|
||
#: pmap.c:1117
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "argument saknas"
|
||
|
||
#: pmap.c:1131
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "kunde inte läsa rc-filen"
|
||
|
||
#: pmap.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "kunde inte läsa ~/.%src"
|
||
|
||
#: ps/display.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Signal %d (%s) fångad av %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
|
||
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
||
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "var vänlig och rapportera detta fel"
|
||
|
||
#: ps/display.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "fel: inte tillräckligt med minne\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
msgstr "fel: kan inte komma åt /proc\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "kunde inte hitta start_time\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "kunde inte hitta ppid\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "din %d×%d-skärmstorlek är felaktig. Förvänta dig problem\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "miljön angav en okänd personlighet"
|
||
|
||
#: ps/global.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "kan inte göra strdup() på personlighetstexten\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: ps/global.c:401
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hjälp"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "enkel"
|
||
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "utdata"
|
||
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "trådar"
|
||
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "diverse"
|
||
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "allt"
|
||
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
" %s [flaggor]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Grundläggande flaggor:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:100
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e alla processer\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a alla med tty, utom sessionsledare\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr " a alla med tty, inklusive andra användare\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr " -d alla utom sessionsledare\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:104
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect negera urvalet\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:105
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r endast körande processer\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T alla processer på denna terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x processer utan styrande tty\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Urval enligt lista:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <kommando> kommandonamn\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> verkligt grupp-id eller -namn\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <grupp> sessionens eller effektivt gruppnamn\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> process-id\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> föräldraprocess-id\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process-id (snabbt läge)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <session> sessions-id\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> effektivt användar-id eller -namn\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> verkligt användar-id eller -namn\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Urvalsflaggorna tar som sina argument antingen:\n"
|
||
" en kommaseparerad lista, t.ex. ”-u root,nobody” eller\n"
|
||
" en mellanrumsseparerad lista t.ex. ”-p 123 4567”\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utdataformat:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:129
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F extra fullständigt\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f fullständigt format, inklusive kommandorader\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest ascii-konst över processträd\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:132
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H visa processhierarkier\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:133
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j jobbformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j BSD jobbstyrformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:135
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l långt format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:136
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l BSD långt format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z lägg till säkerhetsdata (för SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <format> förladdad med standardkolumner\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <format> som -O, med BSD-personlighet\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" användardefinierat format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:142
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s signalformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:143
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u användarorienterat format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:144
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v format för virtuellt minne\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:145
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X registerformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:146
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss i.st.f. adr (används med -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:147
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context visa säkerhetskontext (för SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:148
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr " --headers upprepa rubrikrader, en per sida\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:149
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers skriv inte ut rubriker alls\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <ant>\n"
|
||
" ange skärmbredd\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <ant>\n"
|
||
" ange skärmhöjd\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Visa trådar:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:157
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H som om de vore processer\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:158
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L möjligen med LWP- och NLWP-kolumner\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:159
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m efter processer\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:160
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T möjligen med SPID-kolumn\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Diverse flaggor:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:164
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr " -c visa schemaläggningsklass med flaggan -l\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:165
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c visa äkta kommandonamn\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:166
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e visa miljön efter kommandot\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:167
|
||
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr " k, --sort ange sorteringsordning som: [+|-]nyckel[,[+|-]nyckel[,…]]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:168
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L visa formatspecificerare\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:169
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n visa numerisk uid och wchan\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:170
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr " S, --cumulative inkludera några döda barnprocessers data\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:171
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss (endast med -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:172
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:173
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w obegränsad utdatabredd\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" visa hjälp och avsluta\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: ps/help.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Prova ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
|
||
" eller ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
|
||
" för ytterligare hjälptext.\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"För fler detaljer, se ps(1).\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "fixa storleksfel\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "felaktig justeringskod\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:57
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "flaggan är uteslutande: "
|
||
|
||
#: ps/parser.c:87
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "syntax fel i process-ID-listan"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "process-ID utanför intervallet"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:102
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "användarnamnet finns inte"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:108
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "användar-ID utanför intervallet"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:121
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "gruppnamnet finns inte"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:127
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "grupp-ID utanför intervallet"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "TTY:n hittades inte"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:169
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "en listmedlem var inte en TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:194
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "felaktig lista"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:242
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "en lista över kommandonamn måste följa -C"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:256
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa -G"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:269
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "en lista över jobb måste följa -J"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:297
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa -O"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:308
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "en lista över PRM-grupper måste följa -R"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:327
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "en lista över verkliga användare måste följa -U"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:368
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr "en lista över sessionsledare ELLER effektiva gruppnamn måste följa -g"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:379
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr "listan över sessionsledare ELLER effektiva grupp-ID:n var felaktig"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:403
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "en formatspecifikation måste följa -o"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:409
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa -p"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:426
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "flaggan -r är reserverad"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:432
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "en lista över sessions-ID:n måste följa -s"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:440
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "en lista över terminaler (pty, tty …) måste följa -t"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:448
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "en lista över användare måste följa -u"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:470
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr "man måste ange personlighet för att få flaggan -x"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:485
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr "en lista över zoner (kontexter, etiketter, någonting?) måste följa -z"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:492
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "ett inbäddat ”-” bland SysV-flaggor är inte meningsfullt"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:498
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "SysV-flagga som inte stödjs"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:511
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "kan inte hända — problem nr. 1"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:515
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "kan inte hända — problem nr. 2"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:517
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "andra chansen av tolkning misslyckades, inte BSD eller SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:534
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "flaggan A är reserverad"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:539
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "flaggan C är reserverad"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:559
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa O"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:584
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "en lista över användare måste följa U"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:596
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr "den föråldrade flaggan W stödjs inte (har du en /dev/drum?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "endast en flagga för huvud får anges"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:647
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa ”k”"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:675
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "en formatspecifikation måste följa o"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:681
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa p"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:739
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "ett inbäddat ”-” bland BSD-flaggor är inte meningsfullt"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:745
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "flagga som inte stödjs (BSD-syntax)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "okänd lång gnu-flagga"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:851
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa --Group"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:859
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "en lista över verkliga användare måste följa --User"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:878
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr "ett antal kolumner måste följa --cols, --width eller --columns"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:881
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --cumulative tar inte något argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:886
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --deselect tar inte något argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:898
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --no-heading tar inte något argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --heading tar inte något argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:913
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --forest tar inte något argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:919
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "en formatspecifikation måste följa --format"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:925
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "en lista över effektiva grupper måste följa --group"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:943
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --pid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:959
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --ppid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:977
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "ett antal rader måste följa --rows eller --lines"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:981
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr "några sid-saker måste följa --sid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:989
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa --sort"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:995
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "en lista över tty:er måste följa --tty"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1003
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "en lista över effektiva användare måste följa --user"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1119
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "heltrasigt"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1133
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "skräpflagga"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1137
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr "något är trasigt"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1157
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "att visa trådar står i konflikt med att visa skog"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1162
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda H med m eller -m"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1164
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både m och -m"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1166
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både -L och -T"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "fel: %s\n"
|
||
|
||
#: ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "flaggor för val av process står i konflikt"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "allvarlig krasch: adjö grymma värld"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:147
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "felaktig AIX-fältbeskrivare"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:168
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "okänd AIX-fältbeskrivare"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:173
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr "fel i bearbetning av AIX-fältbeskrivare"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "okänd användardefinierad formatspecificerare ”%s”"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:314
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "tom formatlista"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:315
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "felaktig formatlista"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:316
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr "kolumnbredder måste vara teckenlösa decimaltal"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:317
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr "det går inte att sätta bredden för en (flerkolumners) makroformatspecificerare"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "felaktig sorteringslista"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:381
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "tom sorteringslista"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "okänd sorteringsspecificerare"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
|
||
#: ps/sortformat.c:447
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "oriktig sorteringskod"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:444
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "PPID-sortering och skogsutmatning står i konflikt"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:518
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "flaggan -O får inte följa efter andra formatflaggor"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "multipla sorteringsflaggor"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:533
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "flaggan O är varken första formatet eller sorteringsordning"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:660
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "modifieraren -y utan formatet -l är meningslös"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:760
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "fel: måste nollställa listan först"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:798
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "berätta för <procps@freelists.org> vad du förväntade dig"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:808
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr "berätta för <procps@freelists.org> vad du vill (-L/-T, -m/m/H och $PS_FORMAT)"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "varning: $PS_FORMAT ignoreras. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "formatflaggor står i konflikt"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:831
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr "det går inte att använda utmatningsmodifierare med användardefinierad utmatning"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:832
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T med H/m/-m och -o/-O/o/O är nonsens"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:890
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "internt fel: inget PID eller PPID till flaggan -j"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:892
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "tappade bort mitt PGID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:905
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "internt fel: ingen PRI till flaggan -c"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:908
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "tappade bort min CLS"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:913
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "-T med H/-m/m men ingen PID för SPID att följa"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:924
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "-L med H/-m/m men ingen PID/PGID/SID/SESS för NLWP att följa"
|
||
|
||
#: pwdx.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] pid…\n"
|
||
|
||
#: pwdx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "felaktigt process-id: %s"
|
||
|
||
#: skill.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "kan inte öppna filen %s"
|
||
|
||
#: skill.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] <pid> […]\n"
|
||
|
||
#: skill.c:341
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> […] skicka en signal till varje listad <pid>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" ange vilken <signal> som skall skickas\n"
|
||
|
||
#: skill.c:344
|
||
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr " -l, --list=[<signal>] lista alla signalnamn, eller gör om en till ett namn\n"
|
||
|
||
#: skill.c:345
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n"
|
||
|
||
#: skill.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [signal] [flaggor] <uttryck>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [ny prioritet] [flaggor] <uttryck>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:368
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast snabbt läge (ej implementerat)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:369
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
|
||
|
||
#: skill.c:370
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list lista alla signalnamn\n"
|
||
|
||
#: skill.c:371
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n"
|
||
|
||
#: skill.c:372
|
||
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-action döda inte processen; skriv bara vad som skulle hända\n"
|
||
|
||
#: skill.c:373
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n"
|
||
|
||
#: skill.c:374
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings aktivera varningar (ej implementerat)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uttryck kan vara: terminal, användare, pid, kommando.\n"
|
||
"Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:378
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <kommando> uttrycket är ett kommandonamn\n"
|
||
|
||
#: skill.c:379
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> uttrycket är ett process-id-nummer\n"
|
||
|
||
#: skill.c:380
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> uttrycket är en terminal\n"
|
||
|
||
#: skill.c:381
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <användarnamn> uttrycket är ett användarnamn\n"
|
||
|
||
#: skill.c:383
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "Alternativt kan uttrycket vara:\n"
|
||
|
||
#: skill.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <pid> matcha processerna som tillhör samma namnrymd\n"
|
||
" som <pid>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:386
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,…> lista vilka namnrymder som kommer övervägas för\n"
|
||
" flaggan --ns; tillgängliga namnrymder är\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: skill.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardsignalen är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga\n"
|
||
"signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT\n"
|
||
"och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
|
||
#: skill.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardprioriteten är +4. (snice +4 …)\n"
|
||
"Prioritetstal sträcker sig från +20 (långsammast) till -20 (snabbast).\n"
|
||
"Negativa prioritetsnummer är förbehållna för administrativa användare.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "okänt signalnamn %s"
|
||
|
||
#: skill.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "felaktigt argument %c"
|
||
|
||
#: skill.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "something at line %d\n"
|
||
msgstr "någonting på rad %d\n"
|
||
|
||
#: skill.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "prioriteten %lu är utanför intervallet"
|
||
|
||
#: skill.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "felaktigt pid-tal %s"
|
||
|
||
#: skill.c:666
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr "fel när referensnamnrymdsinformationen lästes"
|
||
|
||
#: skill.c:674
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "felaktig namnrymdslista"
|
||
|
||
#: skill.c:711
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "inget processvalskriterium"
|
||
|
||
#: skill.c:714
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "allmänna flaggor får inte upprepas"
|
||
|
||
#: skill.c:717
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i är inte meningsfullt med -v, -f och -n"
|
||
|
||
#: skill.c:719
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v är inte meningsfullt med -i och -f"
|
||
|
||
#: skill.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "skill: ”%s” stödjs inte\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:195
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <sek> fördröjning mellan uppdateringar\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:196
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once visa endast en gång, avsluta sedan\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:197
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr " -s, --sort <tkn> ange sorteringskriterium enligt tecken (se nedan)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Följande är giltiga sorteringskritierier:\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:203
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: sortera efter antal aktiva objekt\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:204
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: sortera efter objekt per skiva\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:205
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: sortera efter cache-storlek\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:206
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: sortera efter antal skivor\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:207
|
||
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: sortera efter antal aktiva skivor\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:208
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: sortera efter namn\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:209
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: sortera efter antal objekt (standard)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:210
|
||
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: sortera efter sidor per skiva\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:211
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: sortera efter objektstorlek\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:212
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: sortera efter cache-användning\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:321
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "felaktig fördröjning"
|
||
|
||
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "fördröjningen måste vara ett positivt heltal"
|
||
|
||
#: slabtop.c:346
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "hämta terminalinställningar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed 35 length in characters.
|
||
#: slabtop.c:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Aktiva / Totala objekt (% använt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Aktiva / Totala skivor (% använt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Aktiva / Totala cachar (% använt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Aktiv / Total storlek (% använt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:401
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "Minsta / Genomsn. / Största objekt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: slabtop.c:410
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr " OBJ AKTIVT ANV OBJ-STRL SKIVOR OBJ/SKIV CACHE-STRL NAMN"
|
||
|
||
#: sysctl.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "separatorer skall inte upprepas: %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [variabel[=värde] …]\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:114
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all visa alla variabler\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:115
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A alias för -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:116
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X alias för -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:117
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated inkludera undanbedda parameter i listningen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:118
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr " -b, --binary skriv värden utan en nyrad\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:119
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr " -e, --ignore ignorera fel med okända variabler\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:120
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr " -N, --names skriv variabelnamn utan värden\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:121
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr " -n, --values skriv endast värden på de angivna variablerna\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:122
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr " -p, --load[=<fil>] läs värden från en fil\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:123
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f alias för -p\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:124
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr " --system läs värden från alla systemkataloger\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <uttryck>\n"
|
||
" välj inställningar som matchar uttryck\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:127
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet eka inte satta variabler\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:128
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr " -w, --write skriv ett värde till en variabel\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:129
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o ingen effekt\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:130
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x ingen effekt\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:131
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d alias för -h\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "”%s” är en okänd nyckel"
|
||
|
||
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "kan inte ta status på %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”"
|
||
|
||
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "läser nyckeln ”%s”"
|
||
|
||
#: sysctl.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”"
|
||
|
||
#: sysctl.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
msgstr "”%s” måste ha formen namn=värde"
|
||
|
||
#: sysctl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
msgstr "felformaterad inställning ”%s”"
|
||
|
||
#: sysctl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
msgstr "%s är utgående, värdet sattes inte"
|
||
|
||
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "sätter nyckeln ”%s”"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
msgstr "”%s” är en okänd nyckel%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
||
msgid ", ignoring"
|
||
msgstr ", ignorerar"
|
||
|
||
#: sysctl.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "sätter nyckeln ”%s”%s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
||
msgstr "GLOB_TILDE stödjs inte på din plattform, tildet i ”%s” kommer inte expanderas."
|
||
|
||
#: sysctl.c:543
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "glob misslyckades"
|
||
|
||
#: sysctl.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "kan inte öppna ”%s”"
|
||
|
||
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): felaktig syntax, fortsätter …"
|
||
|
||
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* Verkställer %s …\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"inga variabler angivna\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: sysctl.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"flaggorna -N och -q kan inte vara tillsammans\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: tload.c:75 tload.c:77
|
||
msgid "screen too small or too large"
|
||
msgstr "skärmen är för liten eller för stor"
|
||
|
||
#: tload.c:80
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr "skärmen är för liten"
|
||
|
||
#: tload.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [tty]\n"
|
||
|
||
#: tload.c:98
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <sek> uppdateringsfördröjning i sekunder\n"
|
||
|
||
#: tload.c:99
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <tal> vertikal skala\n"
|
||
|
||
#: tload.c:137
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "skalan kan inte vara negativ"
|
||
|
||
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "för stort fördröjningsvärde"
|
||
|
||
#: tload.c:159
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "kan inte öppna tty:n"
|
||
|
||
#: tload.c:218 tload.c:220
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "misslyckades att skriva till tty:n"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:133
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "Process-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:136
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "FPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:137
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "Föräldraprocess-pid"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:139
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "AID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:140
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "Effektiv användar-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "ANVÄNDARE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:143
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Effektivt anv.-namn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:145
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "VAID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:146
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "Verkligt användar-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:148
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "VANV"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:149
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Verkligt anv.-namn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:151
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SAID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:152
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "Sparat användar-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:154
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SANV"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:155
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Sparat användarnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:157
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:158
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "Grupp-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:160
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:161
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:163
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:164
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "Processgrupp-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:166
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:167
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "Styr-tty"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:169
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:170
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "Tty-processgrupp-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:172
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:173
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "Sessions-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:175
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:176
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:178
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:179
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Nice-värde"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:181
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "aTR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:182
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Antal trådar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:184
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:185
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Sen. anv. CPU (SMP)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:188
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU-användning"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:190
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:191
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU-tid"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: top/top_nls.c:193
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "TID+"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:194
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "CPU-tid, hundradelar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:196
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MIN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:197
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Minnesanv. (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:199
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:200
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Virtuell avbild(KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:202
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "VÄXL"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:203
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "Växlingsstorlek(KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:205
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:206
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "Resident storl (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:208
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "KOD"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:209
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Kodstorlek (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:211
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:212
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "Data+stack (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:214
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "DELT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:215
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Delat minne (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:217
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "aSto"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:218
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr "Stora sidfel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:220
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "aSmå"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:221
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr "Små sidfel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:223
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "aSmu"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:224
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Antal smutsiga sidor"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:226
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:227
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Processtatus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:229
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:230
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Kommandonamn/-rad"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:232
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "VKAN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:233
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "Sover i funktion"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: top/top_nls.c:235
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flaggor"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:236
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Uppg.flagg <sched.h>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:238
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "KGRUPPR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:239
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Kontrollgrupper"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:241
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "KOMPGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:242
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "Kompl. grupp-id:n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:244
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "KOMPGRP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:245
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Kompl. gruppnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:247
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:248
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "Trådgrupp-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:250
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr "OOMj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:251
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr "OOMEM-justering"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:253
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr "OOMv"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:254
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr "nuvarande OOMEM-värde"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:256
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr "MILJÖ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: top/top_nls.c:259
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Miljövariabler"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:261
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vSt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:262
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr "Stora sidfel delta"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:264
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vSm"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:265
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr "Små sidfel delta"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:267
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "ANV"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:268
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr "Res+Växl-storl (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:270
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nrIPK"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:271
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "IPK-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:273
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nrMNT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:274
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "MNT-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:276
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nrNÄT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:277
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "NÄT-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:279
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nrPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:280
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "PID-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:282
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nrANV"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:283
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "ANV-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:285
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nrUTS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:286
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "UTS-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:288
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:289
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr "LXC-behållarnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:291
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr "RSan"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:292
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr "RES anonymt (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:294
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr "RSfb"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:295
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr "RES filbaserat (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:297
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr "RSlå"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:298
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr "RES låst (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:300
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr "RSdl"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:301
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "RES delat (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:303
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "KGNAMN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:304
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr "Kontrollgruppnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: top/top_nls.c:306
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:307
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr "Senast använd NUMA-nod"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tsignal %d (%s) fångades av %s,\n"
|
||
"\tskicka felrapporter till <procps@freelists.org>\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"felaktig ”%s”\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
msgstr "misslyckades att öppna /proc/stat: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed openproc: %s"
|
||
msgstr "openproc misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "felaktigt fördröjningsintervall ”%s”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "felaktigt iterationsargument ”%s”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "pid-gränsen (%d) överskriden"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "felaktig pid ”%s”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c requires argument"
|
||
msgstr "-%c behöver ett argument"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "felaktigt breddargument ”%s”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown option '%c'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"okänd flagga ”%c”\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:347
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d otillåtet i ”säkert” läge"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:348
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d behöver ett positivt argument"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:349
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||
#: top/top_nls.c:353
|
||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||
msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d sek -n max -u|U användare -p pid -o fält -w [kol]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:354
|
||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||
msgstr "misslyckades att läsa /proc/stat"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Skogsläge %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:356
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "misslyckades att få tty"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "misslyckades att sätta tty: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:358
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Välj fältgrupp (1 – 4)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:359
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Kommandot avaktiverat, ”A”-läge krävs"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Kommandot avaktiverat, aktivera %s med ”-” eller ”_”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:361
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "Inga färger att mappa!"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades öppna ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Skriv konfigurationen till ”%s”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr "Ändra fördröjning från %.1f till"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr "Visa trådar %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Irix-läge %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID att signalera/döda [standard pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr "Skicka pid %d signalen [%d/sigterm]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades att signalera pid ”%d” med ”%d”: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:370
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Felaktig signal"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID att ändra nice-värde på [standard pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "Ändra nice-värde på PID %d till värdet"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades att ändra nice-värde på PID %d till %d: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr "Byt namn på fönster ”%s” till (1-3 tecken)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Ackumulerad tid %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr "Maximalt antal uppgifter = %d, ändra till (0 är obegränsat)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:377
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Felaktigt maximum"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:378
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "Vilken användare (blank för alla)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:379
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Okänt kommando — prova ”h” för hjälp"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "rullkoordinater: y = %d/%d (uppgifter), x = %d/%d (fält)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:381
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "misslyckades med allokering av minne"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:382
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "misslyckades med omallokering av minne"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:383
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Oacceptabelt flyttalsvärde"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:384
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Felaktig användare"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:385
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "skogsvy"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:386
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "misslyckades med storlekstest för maximal pid"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:387
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "misslyckades med test av antal cpu:er"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "inkompatibel rc-fil, du bör radera ”%s”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "fönsterpost nr. %d är trasig, var god radera ”%s”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:390
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "Otillgänglig i säkert läge"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:391
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "Endast 1 cpu detekterad"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:392
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "Oacceptabelt heltal"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:393
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "processval i konflikt (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:396
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:399
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:402
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:405
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:408
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:411
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:412
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Trådar"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:413
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Uppgifter"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
||
#: top/top_nls.c:417
|
||
msgid "Cpu(s):"
|
||
msgstr "Cpu/er:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters)
|
||
#: top/top_nls.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu%-3d:"
|
||
msgstr "Cpu%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: top/top_nls.c:422
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "annan "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:423
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr "Hitta nästa inaktiva, använd ”L”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:424
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "Hitta sträng"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s”%s” finns inte"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr "breddökning är %d, ändra till (0 standard, -1 auto)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:427
|
||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
||
msgstr "rcfilen har inspect/other-filterfel, spara ändå?"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "okänt fältnamn ”%s”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:429
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr "även med bara användning av endast fältnamn är fönstret för litet nu"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:431
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Öppna filer"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:432
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "NUMA-info"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:433
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Logg"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:434
|
||
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
||
msgstr "tangenten ”=” kommer så småningom visa den faktiskt lästa filen eller körda kommandot …"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:435
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "demo"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
||
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är simulerad utdata som representerar innehållet i någon fil eller\n"
|
||
"utdata från något kommando. Exakt vilka kommandon och/eller filer är helt\n"
|
||
"upp till dig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Även om denna text endast är för informationsändamål kan den\n"
|
||
"fortfarande rullas och sökas i som verklig utdata skulle. Du\n"
|
||
"uppmuntras att experimentera med funktionerna som förklaras i prologen\n"
|
||
"ovan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att aktivera verklig inspektionsfunktionalitet måste poster läggas till\n"
|
||
"till slutet av den personliga top-konfigurationsfilen. Du kan använda din\n"
|
||
"favoritredigerare för att åstadkomma detta, försiktigt så att inte befintliga\n"
|
||
"poster skadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ett annat sätt att lägga till poster illustreras nedan, men det riskerar att\n"
|
||
"skriva över rc-filen. Omdirigerade echo-kommandon får inte ersätta (>) utan\n"
|
||
"måste lägga till (>>) till den filen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tÖppna filer\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA-info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLogg\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du inte vet platsen för eller namnet på top-rc-filen, använd kommandot ”W”\n"
|
||
"och observera detaljerna. Prova, efter att du säkerhetskopierat den aktuella\n"
|
||
"rc-filen, att skriva ovanstående echo:n exakt som de står, utom att du ersätter\n"
|
||
"”.toprc” på lämpligt sätt. Säkraste sättet vore att kopiera och sedan klistra\n"
|
||
"in för att undvika skrivfel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Starta slutligen om top för att se vad de faktiska inspektionsposterna\n"
|
||
"kombinerade med detta nya kommando kan erbjuda. Möjligheterna är oändliga,\n"
|
||
"särskilt med tanke på att poster av typen ”pipe” även kan inkludera skalskript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se top-dokumentationen för mer viktig information . Förbättra sedan top med\n"
|
||
"dina helt egna anpassade ”file”- och ”pipe”-poster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mycket nöje!\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:468
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr "för att aktivera ”Y” tryck <Retur> och skriv sedan ”W” och starta om top"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:470
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr "för att aktivera ”Y” se manualsidan för top (tryck Retur)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "Valet misslyckades med: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "kan inte inspektera, pid %d finns inte"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "inspektion av PID [standard pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d rader, %*d-%*d kolumner, %lu byte lästa"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:476
|
||
msgid "patience please, working ..."
|
||
msgstr "ha tålamod, arbetar …"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:477
|
||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
msgstr "arbetar, använd Ctrl-C för att avsluta …"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: top/top_nls.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "lägg till filter nr. %d (%s) som: [!]FLT?VRD"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:481
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "ignorerar skiftläge"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:482
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "skiftlägeskänslig"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:483
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "dubblerat filter ignorerades"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "”%s”-filteravgränsare saknas"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "”%s”-filtervärde saknas"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:486
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "inkludera"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:487
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "exkludera"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Retur> för att återuppta, filter: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:489
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
||
#: top/top_nls.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node%-2d:"
|
||
msgstr "Nod %-2d:"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
msgstr "expandera vilken nod (0-%d)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:493
|
||
msgid "invalid node"
|
||
msgstr "felaktig nod"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:494
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "ledsen, NUMA-utökningar är inte tillgängliga"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: top/top_nls.c:499
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Minn"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:500
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Växl"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||
msgstr "felaktigt minnesskalningsargument ”%c”"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID att fälla ihop/expandera [standard pid = %d]"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
||
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjälp för interaktiva kommandon~2 — %s\n"
|
||
"Fönster ~1%s~6: ~1Ackumulativt läge ~3%s~2. ~1System~6: ~1Fördr. ~3%.1f s~2; ~1Säkert läge ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Globalt: ”~1Z~2” färger; ”~1B~2” fet; ”~1E~2”/”~1e~2” sammanf./uppg. minnesskala\n"
|
||
" l,t,m Växla sammanf.: ”~1l~2” last; ”~1t~2” uppg./cpu-stat.; ”~1m~2” minnesinfo\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Växla: ”~10~2” nollor; ”~11~2/~12~2/~13~2” cpu- eller numa-nodvyer; ”~1I~2” Irix-läge\n"
|
||
" f,F,X Fält: ”~1f~2”/”~1F~2” lägg till/ta bort/ordna/sortera; ”~1X~2” öka fast bredd\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Hitta: ”~1L~2”/”~1&~2” sök/igen; Byt sorteringskolumn: ”~1<~2”/”~1>~2” vä/hö\n"
|
||
" R,H,J,C . Växla: ”~1R~2” Sortering; ”~1H~2” Trådar; ”~1J~2” Taljustera; ”~1C~2” Koordinater\n"
|
||
" c,i,S,j . Växla: ”~1c~2” Kmd-namn/-rad; ”~1i~2” Inaktiv; ”~1S~2” Tid; ”~1j~2” Strängjustera\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Växla markering: ”~1x~2” sorteringsfält; ”~1y~2” körande uppgifter\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Växla: ”~1z~2” färg/mono; ”~1b~2” fet/invers (endast om ”x” eller ”y”)\n"
|
||
" u,U,o,O . Filtrera enl: ”~1u~2”/”~1U~2” effektiv/någon anv; ”~1o~2”/”~1O~2” andra kriterier\n"
|
||
" n,#,^O . Sätt: ”~1n~2”/”~1#~2” max visade uppgifter; Visa: ~1Ctrl~2+”~1O~2” andra filter\n"
|
||
" V,v . Växla ”~1V~2” skogsvy; ”~1v~2” dölj/visa skogsvybarn\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Skriv konfigurationsfil ”~1W~2”; Inspektera annan utdata ”~1Y~2”\n"
|
||
" q Avsluta\n"
|
||
" ( kommandon med ”.” behöver ett ~1synligt~2 uppgifts~1fönster~2 ) \n"
|
||
"Tryck ”~1h~2” eller ”~1?~2” för hjälp med ~1fönster~2,\n"
|
||
"Tryck ”q” eller <Esc> för att fortsätta "
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: top/top_nls.c:575
|
||
msgid ""
|
||
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
" d or s Set update interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k,r Hantera uppgifter: '~1k~2' döda; '~1r~2' ändra nice-värde\n"
|
||
" d eller s Sätt uppdateringsintervall\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjälp för fönster / Fältgrupper~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Använd flera ~1fönster~2, vart och ett med egna konfig-alt. (färg,fält,sort,etc)\n"
|
||
". Det ”aktuella” fönstret styr ~1Sammanfattning~2 och svarar på dina ~1kommandon~2\n"
|
||
" . det fönstrets ~1uppg.-visning~2 kan slås ~1av~2 & ~1på~2, växer/krymper andra\n"
|
||
" . ~1UTAN~2 uppg.-visning, blir några kommandon ~1avaktiverade~2 (”i”,”R”,”n”,”c”, etc)\n"
|
||
" tills ett ~1annat fönster~2 aktiverats, vilket gör det till ”aktuellt” fönster\n"
|
||
". Du ~1byter~2 det ”aktuella” fönstret med: ~1 1~2) cirkulerar framåt/bakåt;~1 2~2) väljer\n"
|
||
" en viss fältgrupp; eller~1 3~2) avslutar färgkodnings- eller fält-skärmarna\n"
|
||
". Kommandon som ~1alltid är tillgängliga -------------~2\n"
|
||
" A . Växlare för alternativt visningsläge, visa ~1ensamt~2 / ~1flera~2 fönster\n"
|
||
" g . Välj en annan fältgrupp och gör den ”aktuell”, eller byt nu\n"
|
||
" genom att välja ett tal: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; eller~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Kommandon som ~1kräver~2 ”~1A~2”-läge~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Ändra ~1namnet~5 på ”aktuellt” fönster/fältgrupp\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Rotera genom alla fyra fönster: ”~1a~5” framåt; ”~1w~5” bakåt\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Visa/Dölj: ”~1-~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1_~5” alla ~1synliga~2/~1osynliga~2\n"
|
||
" Skärmen kommer delas lika mellan uppgiftsvisningar. Men du kan göra\n"
|
||
" några ~1större~2 eller ~1mindre~2, med kommandona ”~1n~2” och ”~1i~2”. Sedan kan du:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Balansera om uppgifter: ”~1=~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1+~5” ~1varje~2 fönster\n"
|
||
" (detta tvingar även ~1aktuellt~2 eller ~1alla~2 fönster att bli synliga)\n"
|
||
"\n"
|
||
"I ”~1A~2”-läge är ”~1*~4”-tecken dina ~1viktiga~2 kommandon. Prova kommandona ”~1a~2” och ”~1w~2”\n"
|
||
"plus underkommandona ”g” NU. Tryck <Retur> för att göra ”aktuellt” "
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
||
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
||
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjälp för färganpassning~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" färg - 04:25:44 uppe 8 dagar, 50 min, 7 användare, last:\n"
|
||
" Uppg.:~3 64 ~2totalt,~3 2 ~3körande,~3 62 ~2sovande,~3 0 ~2stoppade,~3\n"
|
||
" %%Cpu/er:~3 76,5 ~2anv.,~3 11,2 ~2system,~3 0,0 ~2nice,~3 12,3 ~2inakt.~3\n"
|
||
" ~1 Otrevligt meddelande! ~4 -eller- ~1Inmatningsprompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT VÄXL S KOMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" tillgängliga växl: ~1B~2 =avaktivera fetstil globalt (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =färg/mono (~1%s~2), ~1b~2 =uppg. ”fet”/invers (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Välj ett ~1mål~2 som en versal bokstav, ~1aktuellt mål~2 är ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Sammanf.-data,~1 M~2 = Meddelande/prompter,\n"
|
||
" H~2 = Kolumnhuvuden,~1 T~2 = Uppgiftsinformation\n"
|
||
"2) Välj en ~1färg~2 som ett tal eller använd upp-/nerpiltangenterna\n"
|
||
" för att höja/sänka %d-färgens värde, , ~1aktuell färg~2 är ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = svart,~1 1~2 = röd, ~1 2~2 = grön,~1 3~2 = gul,\n"
|
||
" 4~2 = blå, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = vit\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Använd sedan dessa tangenter efteråt:\n"
|
||
" ”q” eller <Esc> för att avbryta ändringar till fönstret ”~1%s~2”\n"
|
||
" ”a” el ”w” för att spara & ändra en annan, <Retur> för att spara och avsluta "
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälthantering~2 för fönster ~1%s~6, vars aktuella sorteringsfält är ~1%s~2\n"
|
||
" Navigera med Upp/Ner, Höger väljer för flytt och <Retur> el Vänster sparar,\n"
|
||
" ”d” el <Mellanslag> växlar visning, ”s” anger sort. ”q” el <Esc> avslutar!\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
||
msgstr "%s:~3 %3u ~2totalt,~3 %3u ~2körande,~3 %3u ~2sovande,~3 %3u ~2stoppade,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2anv.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2inakt.~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2anv.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2inakt.,~3 %#5.1f ~2IO-vänt~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: top/top_nls.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2an,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2in,~3 %#5.1f ~2vä,~3 %#5.1f ~2ha,~3 %#5.1f ~2ma~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: top/top_nls.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2an,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2in,~3%#5.1f ~2vä,~3%#5.1f ~2ha,~3%#5.1f ~2ma,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
||
#: top/top_nls.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2tillg %s~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspektion~2 Paus vid: pid ~1%d~6, körande ~1%s~6\n"
|
||
"Använd~2: vänster/höger och <Retur> för att ~1välja~5 ett alternativ; 'q' eller <Esc> för att ~1avsluta~5 !\n"
|
||
"Alternativ~2: ~1%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspektion~2 Visa vid pid: ~1%s~3, körande ~1%s~3. Hitta: ~1%s~6\n"
|
||
"Använd~2: vänster/höger/upp/ner/etc för att ~1navigera~5 utdatan; 'L'/'&' för att ~1hitta~5/~1nästa~5.\n"
|
||
"Eller~2: <Retur> för att ~1välja en annan~5; 'q' eller <Esc> för att ~1avsluta~5 !\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:64
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr " -p, --pretty visa uppetiden i snyggt format\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:66
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since systemet är uppe sedan\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [fördröjning [antal]]\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:96
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active aktivt/inaktivt minne\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:97
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks antal fork sedan senaste uppstart\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:98
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs skivinformation\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:99
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header upprepa inte rubriken\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:100
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats räknarstatistik för händelser\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:101
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk diskstatistik\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:102
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr " -D, --disk-sum summera diskstatistik\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:103
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr " -p, --partition <enh> partitionsspecifik statistik\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:104
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <tecken> definiera enhet att visa\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:105
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide bred utdata\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:106
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp visa tidsstämplar\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:195
|
||
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
||
msgstr "procs -----------minne----------- -växling- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
||
|
||
#: vmstat.c:197
|
||
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
msgstr "procs -----------------------minne----------------------- -växling- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
|
||
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " ----tidsstämpel----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:217
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:219
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:221
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "växl"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:223
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "fritt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:225
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inakt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:227
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "buff"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:229
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktivt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:231
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:233
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "vi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:235
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "vu"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:237
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:239
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bu"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:241
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "avb"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:243
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "ktxb"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:245
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "an"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:247
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:249
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "ia"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:251
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "vä"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:253
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:445
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "läsningar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||
#: vmstat.c:447
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "lästa sektorer"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:449
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "skrivningr"
|
||
|
||
# Originalet uppfyller inte villkoren.
|
||
# https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: vmstat.c:451
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "beg. skrivningar"
|
||
|
||
#: vmstat.c:465
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "din kärna stödjer inte diskstat. (2.5.70 eller senare krävs)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:527
|
||
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
||
msgstr "disk- ----------läsningar---------- ----------skrivningar-------- -----IO------"
|
||
|
||
#: vmstat.c:529
|
||
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr "disk- -----------------läsningar----------------- ----------------skrivningar---------------- ------IO-------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totalt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sektor"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:564
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "akt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:566
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: vmstat.c:687
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "din kärna stödjer inte diskstat (2.5.70 eller senare krävs)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: vmstat.c:697
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:699
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:701
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totalt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:703
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Strlk"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:705
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sidor"
|
||
|
||
#: vmstat.c:717
|
||
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
msgstr "din kärna stödjer inte slabinfo eller så har du inte tillräckliga rättigheter"
|
||
|
||
#: vmstat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks \n"
|
||
msgstr "%13d diskar \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions \n"
|
||
msgstr "%13d partitioner \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu totala läsningar\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr "%13lu grupperade läsningar\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu lästa sektorer\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "%13lu ms läst\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu skrivningar\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr "%13lu grupperade skrivningar\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu skrivna sektorer\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "%13lu ms skrivet\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "%13lu pågående IO\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr "%13lu ms under IO\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s totalt minne\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s använt minne\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s aktivt minne\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s inaktivt minne\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s fritt minne\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s buffertminne\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s växlings-cache\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s totalt växling\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s använd växling\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s fri växling\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld icke-nice användar-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld nice användar-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld system-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld inaktiva-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld cpu-tick i IO-väntan\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld IRQ-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld softirq-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld stulna cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
msgstr "%13lu sidor inkallade\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
msgstr "%13lu sidor utskickade\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "%13lu sidor växlade in\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr "%13lu sidor växlade ut\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u interrupts\n"
|
||
msgstr "%13u avbrott\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
msgstr "%13u CPU-kontextbyten\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u boot time\n"
|
||
msgstr "%13u starttid\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u forks\n"
|
||
msgstr "%13u grenar\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: vmstat.c:958
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "-S kräver k, K, m eller M (standard är KiB)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition was not found\n"
|
||
msgstr "partitionen finns inte\n"
|
||
|
||
#: watch.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] kommando\n"
|
||
|
||
#: watch.c:91
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr " -b, --beep pip om kommandot avslutas med annat än noll\n"
|
||
|
||
#: watch.c:92
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr " -c, --color tolka ANSI färg- och stilsekvenser\n"
|
||
|
||
#: watch.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" markera ändringar mellan uppdateringar\n"
|
||
|
||
#: watch.c:95
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr " -e, --errexit avsluta om kommandot avslutas med annat än noll\n"
|
||
|
||
#: watch.c:96
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr " -g, --chgexit avsluta när utdata från kommandot ändras\n"
|
||
|
||
#: watch.c:97
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr " -n, --interval <sek> sekunder att vänta mellan uppdateringar\n"
|
||
|
||
#: watch.c:98
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr " -p, --precise försök att köra kommandot med precisa intervall\n"
|
||
|
||
#: watch.c:99
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title slå av rubrik\n"
|
||
|
||
#: watch.c:100
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr " -x, --exec skicka kommandot till exec istället för ”sh -c”\n"
|
||
|
||
#: watch.c:103
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
||
|
||
#: watch.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Var %.1f s: "
|
||
|
||
#: watch.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: watch.c:462
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "kan inte skapa IPC-rör"
|
||
|
||
#: watch.c:472
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "kan inte grena av process"
|
||
|
||
#: watch.c:477
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 misslyckades"
|
||
|
||
#: watch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "kan inte köra ”%s”"
|
||
|
||
#: watch.c:501
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: watch.c:647
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: watch.c:655
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr "kommandot avslutade med en nollskild status, tryck en tangent för att avsluta"
|
||
|
||
#: watch.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "fel i hantering av unicode\n"
|
||
|
||
#: watch.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "fel i hantering av unicode (malloc)\n"
|
||
|
||
#: w.c:245 w.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr " %2lu dag"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: w.c:254 w.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr " %2lu.%02um"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: w.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr " %2lu,%02us"
|
||
|
||
#: w.c:459
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header skriv inte ut rubrik\n"
|
||
|
||
#: w.c:460
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr " -u, --no-current ignorera aktuell process användarnamn\n"
|
||
|
||
#: w.c:461
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short kort format\n"
|
||
|
||
#: w.c:462
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from visa fält med fjärrvärdsnamn\n"
|
||
|
||
#: w.c:463
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style utdata i gammal stil\n"
|
||
|
||
#: w.c:464
|
||
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-addr visa IP-adress istället för värdnamn (om möjligt)\n"
|
||
|
||
#: w.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr "Miljövariabeln PROCPS_USERLEN för användarnamnslängd måste vara mellan 8 och %i, ignorerar.\n"
|
||
|
||
#: w.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr "Miljövariabeln PROCPS_FROMLEN för frånlängd måste vara mellan 8 och %d, ignorerar.\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: w.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: w.c:600
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "FRÅN"
|
||
|
||
#: w.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " LOGIN@ INAKT JCPU PCPU VAD\n"
|
||
|
||
#: w.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " INAKT VAD\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Flaggor:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"För fler detaljer, se %s.\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s från %s\n"
|