procps/man-po/pt_BR.po
Craig Small dd990f8638 nls: Update the man po files
Takes into account the procps*.3 manpages and updates them to the
corrected latest versions.
2021-02-15 21:46:53 +11:00

15864 lines
401 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 21:41+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:20-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "2018-05-31"
msgstr "2018-05-31"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
#: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuário"
#. type: SH
#: ../free.1:6 ../kill.1:9 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7
#: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5
#: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27
#: ../top/top.1:70 ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
#: ../doc/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema"
#. type: SH
#: ../free.1:8 ../kill.1:11 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7
#: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29
#: ../top/top.1:75 ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
#: ../doc/procps_pids.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: ../free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opções>]"
#. type: SH
#: ../free.1:11 ../kill.1:14 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12
#: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
#: ../ps/ps.1:33 ../ps/ps.1:1007 ../top/top.1:82 ../doc/procps.3:75
#: ../doc/procps_misc.3:58 ../doc/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada "
"no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é "
"coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:"
#. type: TP
#: ../free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória total instalada (MemTotal e SwapTotal em /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<usada>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:23
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgstr ""
"Memória usada (calculada como B<total> - B<livre> - B<buffers> - B<cache>)"
#. type: TP
#: ../free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<livre>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<compart.>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada (geralmente) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffers>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e SReclaimable em /proc/"
"meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Soma de B<buffers> e B<cache>"
#. type: TP
#: ../free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<disponível>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos "
"aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos "
"campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o cache da "
"página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão "
"recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível "
"em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que "
"B<livre>)"
#. type: SH
#: ../free.1:47 ../kill.1:30 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: TP
#: ../free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes."
#. type: TP
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kibibytes. Esse é o padrão."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em mebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gibibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em tebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em pebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade "
"de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a "
"seguir são usadas."
#. type: Plain text
#: ../free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Se a unidade for omitida, e você tiver exbibyte de RAM ou swap, o número "
"está em tebibytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho."
#. type: TP
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 "
"caracteres. Neste modo, B<buffers> e B<cache> são relatados em duas colunas "
"separadas."
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
#. type: TP
#: ../free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<núm>"
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
#. type: Plain text
#: ../free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Exibe o resultado I<núm> vezes. Requer a opção B<-s>."
#. type: TP
#: ../free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta."
#. type: TP
#: ../free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<atraso>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Mostra continuamente o resultado a cada I<atraso> segundos. Você pode "
"especificar qualquer número de ponto flutuante para I<atraso> usando . ou , "
"para ponto decimal. B<usleep>(3) é usado para tempos de atraso com resolução "
"em microssegundos."
#. type: TP
#: ../free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Usa kilo, mega, giga etc (potência de 1000) em vez de kibi, mebi, gibi "
"(potência de 1024)."
#. type: TP
#: ../free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas."
#. type: TP
#: ../free.1:126 ../w.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:129
msgid "Print help."
msgstr "Exibe a ajuda."
#. type: TP
#: ../free.1:129 ../pgrep.1:200 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
#: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84
#: ../w.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:61
msgid "Display version information."
msgstr "Exibe informação da versão."
#. type: SH
#: ../free.1:133 ../slabtop.1:77 ../sysctl.8:154 ../sysctl.conf.5:57
#: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:74
#: ../doc/procps_misc.3:143
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
#. type: TP
#: ../free.1:134
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../free.1:137
msgid "memory information"
msgstr "informações da memória"
#. type: SH
#: ../free.1:138 ../pgrep.1:265 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:216
#: ../watch.1:126
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERROS"
#. type: Plain text
#: ../free.1:141
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"O valor para a coluna B<compart.> não está disponível para kernels "
"anteriores a 2.6.32 e é exibido como zero."
#. type: TP
#: ../free.1:141
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Por favor, envie relatórios de erro para"
#. type: Plain text
#: ../free.1:145
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../free.1:145 ../kill.1:84 ../pgrep.1:277 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:81 ../sysctl.8:168
#: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:81
#: ../ps/ps.1:1958 ../doc/procps.3:172 ../doc/procps_misc.3:160
#: ../doc/procps_pids.3:183
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: ../free.1:149
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../kill.1:8
#, no-wrap
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. type: TH
#: ../kill.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-04-24"
msgstr "2020-04-24"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:11
msgid "kill - send a signal to a process"
msgstr "kill - envia um sinal para um processo"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:14
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
msgstr "B<kill> [opções] E<lt>pidE<gt> [...]"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:30
msgid ""
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
msgstr ""
"O sinal padrão do kill é TERM. Use B<-l> ou B<-L> para listar os sinais "
"disponíveis. Os sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, "
"CONT e 0. Os sinais alternativos podem ser especificados de três maneiras: "
"B<-9>, B<-SIGKILL> ou B<-KILL>. Valores de PID negativos podem ser usados "
"para escolher todos os grupos de processo; veja a coluna PGID na saída do "
"comando ps. Um PID de B<-1> é especial; indica todos os processos, exceto o "
"próprio processo do kill e o init."
#. type: TP
#: ../kill.1:31
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:34
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
msgstr "Envia sinal para todo E<lt>pidE<gt> listado."
#. type: TP
#: ../kill.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-E<lt>sinalE<gt>>"
#. type: TQ
#: ../kill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-s E<lt>sinalE<gt>>"
#. type: TQ
#: ../kill.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--signal E<lt>sinalE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:46
msgid ""
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
"page."
msgstr ""
"Especifica o B<sinal> a ser enviado. O sinal pode ser especificado usando um "
"nome ou número. O comportamento dos sinais é explicado na página de manual "
"B<signal>(7)."
#. type: TP
#: ../kill.1:46 ../pgrep.1:188
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valor>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:58 ../pgrep.1:200
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Use B<sigqueue(3)> em vez de B<kill(2)> e o argumento de valor é usado para "
"especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de "
"recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador "
"SA_SIGINFO para B<sigaction(2)>, então ele pode obter esses dados através do "
"campo si_value da estrutura siginfo_t."
#. type: TP
#: ../kill.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sinal>]"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:62
msgid ""
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
"signal number to signal name, or other way round."
msgstr ""
"Lista nomes de sinais. Essa opção possui um argumento opcional, que vai "
"converter o número do sinal para um nome de sinal, e vice-versa."
#. type: TP
#: ../kill.1:62 ../skill.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:65
msgid "List signal names in a nice table."
msgstr "Lista nomes de sinais em uma tabela legal."
#. type: SH
#: ../kill.1:67 ../pgrep.1:252 ../slabtop.1:86 ../sysctl.conf.5:35
#: ../vmstat.8:186 ../watch.1:119 ../ps/ps.1:770
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:71
msgid ""
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
"conflict."
msgstr ""
"Seu shell (interpretador de linha de comando) pode ter um comando kill "
"embutido. Você pode precisar executar o comando descrito aqui como /bin/kill "
"para resolver o conflito."
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ../kill.1:71 ../pgrep.1:212 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:162
#: ../ps/ps.1:99
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: TP
#: ../kill.1:72
#, no-wrap
msgid "B<kill -9 -1>"
msgstr "B<kill -9 -1>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:75
msgid "Kill all processes you can kill."
msgstr "Termina todos os processos que você pode terminar."
#. type: TP
#: ../kill.1:75
#, no-wrap
msgid "B<kill -l 11>"
msgstr "B<kill -l 11>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:78
msgid "Translate number 11 into a signal name."
msgstr "Traduz o número 11 para um nome de sinal."
#. type: TP
#: ../kill.1:78
#, no-wrap
msgid "B<kill -L>"
msgstr "B<kill -L>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:81
msgid "List the available signal choices in a nice table."
msgstr "Lista as escolhas de sinais disponíveis em uma tabela legal."
#. type: TP
#: ../kill.1:81
#, no-wrap
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:84
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
msgstr "Envia um sinal padrão, SIGTERM, para todos esses processos."
#. type: Plain text
#: ../kill.1:93
msgid ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#. type: SH
#: ../kill.1:93 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1965
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#| "specific."
msgid ""
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
msgstr ""
"Este comando atende as padrões apropriados. A opção B<-L> é específica do "
"Linux."
#. type: SH
#: ../kill.1:97 ../pgrep.1:286 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112
#: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1983
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#| "one might also work correctly."
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
"might also work correctly."
msgstr ""
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu kill em 1999 para "
"substituir um do bsdutils que não estava em conformidade com os padrões. O "
"do The util-linux também pode funcionar corretamente."
#. type: SH
#: ../kill.1:103 ../pgrep.1:290 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118
#: ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:58
#: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:98
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RELATANDO ERROS"
#. type: Plain text
#: ../kill.1:106 ../pgrep.1:293 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../skill.1:121
#: ../slabtop.1:107 ../sysctl.8:178 ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:61
#: ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:101
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../ps/ps.1:7
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:13
msgid ""
"pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pwait - procura, sinaliza ou aguarda processos com base em "
"nomes e outros atributos"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [opções] padrão"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opções] padrão"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:22
msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [opções] padrão"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de "
"processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). "
"Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"vai listar apenas os processos chamados B<sshd> E pertencentes ao B<root>. "
"Por outro lado,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B<root> OU B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> vai enviar um sinal especificado (por padrão, B<SIGTERM>) para cada "
"processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:50
msgid "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pwait> vai aguardar cada processo em vez de listá-los na stdout (saída "
"padrão)."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<sinal>"
#. type: TQ
#: ../pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<sinal>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Define o sinal para enviar para cada processo correspondente. Tanto nome "
"numérico quanto o simbólico do sinal podem ser usado. (B<pkill> apenas)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:66
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos "
"correspondentes. Quando a contagem não corresponde a nada, por exemplo, "
"retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero. Observe que para "
"pkill e pwait, a contagem é o número de processos correspondentes, não os "
"processos que foram sinalizados ou aguardados com êxito."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<delimitador>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por "
"padrão, uma nova linha). (B<pgrep> apenas.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr "Exibe o nome e o PID do processo sendo terminado. (B<pkill> apenas.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"O I<padrão> normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> é "
"definido, a linha de comando completa é usada."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:93
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos processos nos IDs de grupo de processos listados. O "
"grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio "
"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o "
"valor numérico ou simbólico pode ser usado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Corresponde aos processos sem diferenciar maiúsculo/minúsculo."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B<pgrep> apenas.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B<pgrep> "
"apenas.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos "
"correspondentes."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos "
"correspondentes."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<segundos>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "seleciona onde mais antigo que segundos"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:131
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. "
"ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B<pgrep>, B<pkill> "
"ou B<pwait>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<tty>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O "
"nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou "
"o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o "
"valor numérico ou simbólico pode ser usado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:152
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do "
"B<pgrep> ou B<pwait>. No contexto do B<pkill>, a opção curta está "
"desabilitada para evitar uso acidental da opção."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:161
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B<pgrep> ou "
"B<pwait>. No contexto do B<pkill>, esta opção está desabilitada."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linhas de comando, se B<-f> "
"for especificado) corresponderem B<exatamente> ao I<padrão>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:173
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Lê os I<PID>s do I<arquivo>. Essa opção é talvez seja mais útil para "
"B<pkill> ou B<pwait> do que B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja B<-F>) não estiver travado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Corresponde apenas processos que correspondem ao estado de processo."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:179 ../skill.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:184
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É "
"necessário executar como root para corresponder processos de outros "
"usuários. Veja B<--nslist> para como limitar quais espaços de nomes para "
"corresponder."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:184
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:188
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes "
"disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:33
#: ../vmstat.8:87 ../watch.1:76
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38
#: ../sysctl.8:120 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:206 ../vmstat.8:90
msgid "Display help and exit."
msgstr "Exibe a ajuda e sai."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:207
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDOS"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:208
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<padrão>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:212
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de "
"processos ou linhas de comandos."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:216
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:218
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:222
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exemplo 2: Fazer o B<syslog> reler seu arquivo de configuração:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:224
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:228
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B<xterm>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:230
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:234
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr ""
"Exemplo 4: Fazer todos os processos do B<chrome> serem executados com nice "
"maior:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:236
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:236 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:238
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:242
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more "
"processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Um ou mais processos corresponderam aos critérios. Para pkill ou pwait, um "
"ou mais processos também devem ter sidos sinalizados ou aguardados com "
"sucesso."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:242 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:1971
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:245
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Nenhum processo correspondido ou nenhum deles pode ser sinalizado."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:245 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1973
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:248
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando."
#. type: IP
#: ../pgrep.1:248 ../ps/ps.1:49 ../ps/ps.1:1975
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:251
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres "
"presentes na saída de /proc/I<pid>/stat. Use a opção B<-f> para corresponder "
"à linha de comando completa, /proc/I<pid>/cmdline."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:265
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report itself "
"as a match."
msgstr ""
"O processo em execução do B<pgrep>, B<pkill> e B<pwait> nunca vai relatar a "
"si próprio como correspondência."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:274
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você "
"precisar fazer isso."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:276
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Os processos defeituosos são relatados."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:286
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:290
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: ../pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "2020-12-22"
msgstr "2020-12-22"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:21
msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
msgstr "pidof -- localiza o ID do processo de um programa em execução"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:34
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid[,pid...]...>] "
"[B<-S> I<separador>] B<programa> [B<programa...>]"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:38
msgid ""
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output."
msgstr ""
"B<Pidof> localiza os IDs de processo (pids) dos programas definidos. Ele "
"emite aqueles IDs na saída padrão (stdout)."
#. type: IP
#: ../pidof.1:39
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:41
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr "Single shot - isso instrui o programa a só retornar um I<pid>."
#. type: IP
#: ../pidof.1:41
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:45
msgid ""
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
"current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
"Retorna apenas IDs de processo que estão em execução com o mesmo diretório "
"raiz. Essa opção é ignorada para usuários não-root, pois eles não poderão "
"verificar o diretório raiz atual dos processos que não pertencerem a eles."
#. type: IP
#: ../pidof.1:45
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "-q"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:47
msgid ""
"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
msgstr ""
"Modo silencioso, suprime qualquer saída e apenas define o status de saída de "
"acordo."
#. type: IP
#: ../pidof.1:47
#, no-wrap
msgid "-w"
msgstr "-w"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:50
msgid ""
"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
"worker threads)."
msgstr ""
"Mostra também processos que não têm linha de comando visível (por exemplo, "
"threads de workers do kernel)."
#. type: IP
#: ../pidof.1:50
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr "-x"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:53
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"Scripts também -- isso faz com que o programa também retorne IDs de processo "
"de shells executando os referidos scripts."
#. type: IP
#: ../pidof.1:53
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:57
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
"%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"Fala para o I<pidof> para omitir processos com aquele ID de processo. O pid "
"especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa "
"I<pidof>, isto é, o shell que chamou ou script do shell."
#. type: IP
#: ../pidof.1:57
#, no-wrap
msgid "-S I<separator>"
msgstr "-S I<separador>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:63
msgid ""
"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
msgstr ""
"Use I<separador> como um separador colocado entre pids. Usado apenas quando "
"mais de um pids são impressos para o programa. A opção I<-d> é um alias para "
"esta opção para compatibilidade com B<pidof> do sysvinit."
#. type: TP
#: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:67
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Ao menos um programa foi localizado com o nome requisitado."
#. type: TP
#: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:83
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:70
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Nenhum programa foi localizado com o nome requisitado."
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:77
msgid ""
"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
"due to how the scripts look in the proc filesystem."
msgstr ""
"Ao usar a opção I<-x>, B<pidof> possui apenas um método simples para "
"detectar scripts e perderá scripts que, por exemplo, usem env. Essa "
"limitação se deve à aparência dos scripts no sistema de arquivos proc."
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:81
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#. type: Plain text
#: ../pidof.1:82
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opções>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"O comando B<pmap> relata o mapa de memória de um processo ou processos."
#. type: TP
#: ../pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Mostra o formato estendido."
#. type: TP
#: ../pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Mostra o formato do dispositivo."
#. type: TP
#: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé."
#. type: TP
#: ../pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<baixo>,I<alto>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I<baixo> e I<alto>. Note "
"que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula."
#. type: TP
#: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:111
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato "
"conforme I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece"
#. type: TP
#: ../pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento"
#. type: TP
#: ../pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Lê a configuração padrão"
#. type: TP
#: ../pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Cria um novo configuração padrão"
#. type: TP
#: ../pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Cria uma nova configuração para I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:55 ../watch.1:73
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:71 ../watch.1:83
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Falha."
#. type: TP
#: ../pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Nenhum padrão aplicável, mas B<pmap> se parece muito com um comando do SunOS."
#. type: TH
#: ../pwdx.1:6
#, no-wrap
msgid "PWDX"
msgstr "PWDX"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:9
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
msgstr "pwdx - relata o diretório de trabalho atual de um processo"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:12
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pwdx> [I<opções>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:16
msgid "Output version information and exit."
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:19
msgid "Output help screen and exit."
msgstr "Exibe a tela de ajuda e sai."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:26
msgid ""
"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Nenhum padrão aplicável, mas B<pwdx> se parece muito com um comando do SunOS."
#. type: Plain text
#: ../pwdx.1:31
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> escreveu pwdx em 2004."
#. type: TH
#: ../skill.1:9
#, no-wrap
msgid "SKILL"
msgstr "SKILL"
#. type: TH
#: ../skill.1:9
#, no-wrap
msgid "October 2011"
msgstr "Outubro de 2011"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:12
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
msgstr "skill, snice - envia um sinal ou relata status de processo"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:17
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<skill> [I<sinal>] [I<opções>] I<expressão>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:22
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<snice> [I<nova prioridade>] [I<opções>] I<expressão>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:26
msgid ""
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
msgstr ""
"Essas ferramentas são obsoletas e não portáveis. A sintaxe de comando está "
"mal definida. Considere usar os comandos killall, pkill e pgrep."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:31
msgid ""
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
msgstr ""
"O sinal padrão para skill é TERM. Use -l ou -L para listar sinais "
"disponíveis. Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
"e 0. Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -9 -SIGKILL -"
"KILL."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:35
msgid ""
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
"administrative users."
msgstr ""
"A prioridade padrão para snice é +4. Intervalo de números de prioridade de "
"+20 (mais lento) a -20 (mais rápido). Números de prioridade negativos são "
"restritos a usuários administrativos."
#. type: TP
#: ../skill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:39
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
msgstr "Modo rápido. Essa opção não foi implementada."
#. type: TP
#: ../skill.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:42
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
msgstr "Uso interativo. Você será solicitado aprovação para cada ação."
#. type: TP
#: ../skill.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:45
msgid "List all signal names."
msgstr "Lista todos os nomes de sinais."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:48
msgid "List all signal names in a nice table."
msgstr "Lista todos os nomes de sinais em uma tabela legal."
#. type: TP
#: ../skill.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:52
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system."
msgstr ""
"Nenhuma ação; realiza uma simulação dos eventos que ocorreriam, mas não "
"chega a alterar o sistema."
#. type: TP
#: ../skill.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:55
msgid "Verbose; explain what is being done."
msgstr "Verboso; explica o que está sendo feito."
#. type: TP
#: ../skill.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:58
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
msgstr "Habilita avisos. Essa opção não foi implementada."
#. type: SH
#: ../skill.1:65
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE SELEÇÃO DE PROCESSO"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:68
msgid ""
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
"may be used to ensure correct interpretation."
msgstr ""
"Critérios de seleção podem ser: terminal, user, pid, command. As opções "
"abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta."
#. type: TP
#: ../skill.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:71
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
msgstr "A próxima expressão é um terminal (tty ou pty)."
#. type: TP
#: ../skill.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<usuário>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:74
msgid "The next expression is a username."
msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."
#. type: TP
#: ../skill.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:77
msgid "The next expression is a process ID number."
msgstr "A próxima expressão é um número de ID de processo."
#. type: TP
#: ../skill.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:80
msgid "The next expression is a command name."
msgstr "A próxima expressão é um nome de comando."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:83
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
msgstr "Corresponde os processos que pertencem ao mesmo espaço de nomes e pid."
#. type: TP
#: ../skill.1:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:87
msgid ""
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
msgstr ""
"lista quais espaços de nomes serão considerados para a opção --ns. Espaços "
"de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: SH
#: ../skill.1:88
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SINAIS"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:92
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
msgstr ""
"O comportamento de sinais é explicado na página de manual B<signal>(7)."
#. type: TP
#: ../skill.1:93
#, no-wrap
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:96
msgid "Slow down seti and crack commands."
msgstr "Reduz a velocidade dos comandos seti e crack."
#. type: TP
#: ../skill.1:96
#, no-wrap
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:99
msgid "Kill users on PTY devices."
msgstr "Termina usuários nos dispositivos PTY."
#. type: TP
#: ../skill.1:99
#, no-wrap
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:102
msgid "Stop three users."
msgstr "Para três usuários."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:110
msgid ""
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
#. type: Plain text
#: ../skill.1:112
msgid "No standards apply."
msgstr "Nenhum padrão aplicável."
#. type: Plain text
#: ../skill.1:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
#| "1999 as a replacement for a non-free version."
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
"1999 as a replacement for a non-free version."
msgstr ""
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu skill e snice em "
"1999 como uma substituição para uma versão não livre."
#. type: TH
#: ../slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"
#. type: TH
#: ../slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "June 2011"
msgstr "Junho de 2011"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr "slabtop - exibe informações de cache de slabs do kernel em tempo real"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:11
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
msgstr "B<slabtop> [I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:16
msgid ""
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
"information."
msgstr ""
"B<slabtop> exibe informações detalhadas do cache de slabs do kernel em tempo "
"real. Ele exibe uma listagem dos caches superiores ordenados por um dos "
"critérios de classificação listados. Ele também exibe um cabeçalho de "
"estatísticas preenchido com informações da camada de slab."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:21
msgid ""
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
msgstr ""
"Invocação normal do B<slabtop> não exibe quaisquer opções. O comportamento, "
"porém, pode ser ajustado especificando uma ou mais das seguintes opções:"
#. type: TP
#: ../slabtop.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:29
msgid ""
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
msgstr ""
"Atualiza a tela a cada I<n> em segundos. Por padrão, B<slabtop> atualiza a "
"tela a cada três segundos. Para sair do programa, pressione B<q>."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:32
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
msgstr "Ordena por I<S>, sendo I<S> um dos critérios de ordem."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--once>"
msgstr "B<-o>, B<--once>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:35
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "Exige a saída uma vez e, então, sai."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:41
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "Exibe informação de uso e sai."
#. type: SH
#: ../slabtop.1:41
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:45
msgid ""
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr ""
"Os seguintes são critérios de ordenação válidos utilizados para classificar "
"os caches de slabs individuais e, assim, determinar quais são os primeiros "
"caches de slabs para exibir. O critério de classificação padrão é "
"classificar pelo número de objetos (\"o\")."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:49
msgid ""
"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
"pressing the associated character."
msgstr ""
"Os critérios de ordenação também pode ser alterado enquanto o B<slabtop> "
"está sendo executado pressionando o caractere associado."
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:51
#, no-wrap
msgid "B<character>"
msgstr "B<caractere>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:51
#, no-wrap
msgid "B<description>"
msgstr "B<descrição>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:51
#, no-wrap
msgid "B<header>"
msgstr "B<cabeçalho>"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "number of active objects"
msgstr "número de objetos ativos"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "ACTIVE"
msgstr "ATIVOS"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "objects per slab"
msgstr "objetos por slab"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "OBJ/SLAB"
msgstr "OBJ/SLAB"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1077
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "cache size"
msgstr "tamanho de cache"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "CACHE SIZE"
msgstr "TAMANHO DE CACHE"
#. type: TP
#: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:884
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "number of slabs"
msgstr "número de slabs"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "SLABS"
msgstr "SLABS"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "v"
msgstr "v"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "number of active slabs"
msgstr "número de slabs ativos"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:56 ../slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57
#, no-wrap
msgid "name"
msgstr "nome"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:57
#, no-wrap
msgid "NAME\\:"
msgstr "NOME\\:"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "o"
msgstr "o"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "number of objects"
msgstr "número de objetos"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "OBJS"
msgstr "OBJS"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:925
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "pages per slab"
msgstr "páginas por slab"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:881 ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1558
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "object size"
msgstr "tamanho do objeto"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "OBJ SIZE"
msgstr "TAM OBJ"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:934
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "cache utilization"
msgstr "utilização de cache"
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "USE"
msgstr "USO"
#. type: SH
#: ../slabtop.1:63
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMANDOS"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:67
msgid ""
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr ""
"B<slabtop> aceita comandos de teclado do usuário durante o uso. Os seguintes "
"são suportados. No caso de letras, ambos os casos são aceitos."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:71
msgid ""
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
msgstr ""
"Cada um dos caracteres de ordenação válidos também são aceitos, para alterar "
"a rotina de ordenação. Veja a seção B<CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO>."
# Atenção à sintaxe: E<lt> SPACEBAR E<gt> dentro de B<>
#. type: TP
#: ../slabtop.1:71
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>BARRA DE ESPAÇOE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:74
msgid "Refresh the screen."
msgstr "Atualiza a tela."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:74
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:77
msgid "Quit the program."
msgstr "Sai do programa."
#. type: TP
#: ../slabtop.1:78
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:81
msgid "slab information"
msgstr "Informações de slabs"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:86
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:92
msgid ""
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
"the future."
msgstr ""
"Atualmente, B<slabtop> requer um kernel 2.4 ou posterior (especificamente, "
"uma I</proc/slabinfo> com versão 1.1 ou posterior). Deve haver suporte ao "
"kernel 2.2 no futuro."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:98
msgid ""
"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
"memory."
msgstr ""
"O cabeçalho de estatísticas do B<slabtop> está rastreando quantos bytes de "
"slabs estão sendo usados e não são uma medida de memória física. O campo "
"\"Slab\" no arquivo /proc/meminfo é uma informação de rastreamento sobre "
"memória física de slab usada."
#. type: SH
#: ../slabtop.1:98 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:88
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:100
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Escrito porChris Rivera e Robert Love."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:104
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr "B<slabtop> foi inspirado no script perl de Martin Bligh, B<vmtop>."
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "2020-02-27"
msgstr "2020-02-27"
#. type: TH
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do sistema"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:12
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - configura parâmetros do kernel em tempo de execução"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:15
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
msgstr "B<sysctl> [I<opções>] [I<variável>[B<=>I<valor>]] [...]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:18
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
msgstr "B<sysctl -p> [I<arquivo> ou I<regexp>] [...]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:26
msgid ""
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
"sysctl data."
msgstr ""
"B<sysctl> é usado para modificar parâmetros do kernel em tempo de execução. "
"Os parâmetros disponíveis são aqueles listados sob /proc/sys/. Procfs é "
"exigido para o suporte a B<sysctl> no Linux. Você pode usar B<sysctl> para "
"ler e escrever dados de sysctl."
#. type: SH
#: ../sysctl.8:26
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARÂMETROS"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:27
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<variável>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:31
msgid ""
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
"separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr ""
"O nome da chave a ser lida (p. ex., kernel.ostype). O separador \"/\" também "
"é aceito no lugar de um \".\"."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:31
#, no-wrap
msgid "I<variable>=I<value>"
msgstr "I<variável>=I<valor>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:42
msgid ""
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
"in double quotes."
msgstr ""
"Para definir uma chave, use a forma I<variável>=I<valor>, sendo I<variável> "
"a chave e I<valor> o valor para configurá-la. Se o valor contiver aspas ou "
"os caracteres que são analisados pelo shell, talvez seja necessário incluir "
"o valor entre aspas duplas."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:42
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--values>"
msgstr "B<-n>, B<--values>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:45
msgid ""
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr ""
"Use essa opção para desabilitar impressão do nome da chave ao imprimir "
"valores."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:48
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
msgstr "Use essa opção para ignorar erros sobre as chaves desconhecidas."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--names>"
msgstr "B<-N>, B<--names>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:52
msgid ""
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
"have programmable completion."
msgstr ""
"Use esta opção para exibir apenas os nomes. Pode ser útil com shells que "
"tenham um completamento programável."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:55
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
msgstr ""
"Use essa opção para não exibir os valores definidos para stdout (saída "
"padrão)."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--write>"
msgstr "B<-w>, B<--write>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:58
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
msgstr ""
"Use essa opção quando todos os argumentos prescrevem um chave a ser definida."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
msgstr "B<-p>[I<ARQUIVO>], B<--load>[=I<ARQUIVO>]"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:66
msgid ""
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
"regular expression."
msgstr ""
"Carrega configurações do sysctl a partir do arquivo especificado ou /etc/"
"sysctl.conf, se nenhum for fornecido. Especificar - como nome de arquivo "
"significa ler dados de entrada padrão. Usar esta opção significará que os "
"argumentos para B<sysctl> são arquivos, os quais são lidos na ordem em que "
"são especificados. O argumento do arquivo pode ser especificado como "
"expressão regular."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:69
msgid "Display all values currently available."
msgstr "Exibe todos os valores disponíveis atualmente."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:69
#, no-wrap
msgid "B<--deprecated>"
msgstr "B<--deprecated>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:74
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
msgstr "Inclui parâmetros obsoletos para listagem de valores de B<--all>."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:74
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:77
msgid "Print value without new line."
msgstr "Exibe valor sem nova linha."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:77
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:83
msgid ""
"Load settings from all system configuration files. Files are read from "
"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
"directories is ignored."
msgstr ""
"Carrega as configurações de todos os arquivos de configuração do sistema. Os "
"arquivos são lidos dos diretórios da lista a seguir, em uma determinada "
"ordem, de cima para baixo. Depois que um arquivo de um determinado nome de "
"arquivo é carregado, qualquer arquivo com o mesmo nome nos diretórios "
"subsequentes é ignorado."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:85
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:87
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:89
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:91
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:93
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:95
msgid "/etc/sysctl.conf"
msgstr "/etc/sysctl.conf"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:95
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<padrão>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:102
msgid ""
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
"regular expression syntax."
msgstr ""
"Só aplica configurações que corresponderem ao I<padrão>. O I<padrão> usa a "
"sintaxe de expressão regular estendidas."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114
msgid "Alias of B<-a>"
msgstr "Apelido de B<-a>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:174
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:108
msgid "Alias of B<-h>"
msgstr "Apelido de B<-h>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:434
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:111
msgid "Alias of B<-p>"
msgstr "Apelido de B<-p>"
#. type: TP
#: ../sysctl.8:114
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
msgstr "Faz nada, existe para compatibilidade com BSD."
#. type: TP
#: ../sysctl.8:117
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:128
msgid "/sbin/sysctl -a"
msgstr "/sbin/sysctl -a"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:130
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:132
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:134
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:136
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:138
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:140
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:142
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#. type: SH
#: ../sysctl.8:142
#, no-wrap
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
msgstr "PARÂMETROS OBSOLETOS"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:152
msgid ""
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
"file system by other means. For example:"
msgstr ""
"O B<base_reachable_time> e B<retrans_time> foram descontinuados. O comando "
"B<sysctl> não permite alterar os valores desses parâmetros. Os usuários que "
"insistem em usar interfaces de kernel descontinuadas devem inserir valores "
"no sistema de arquivos /proc por outros meios. Por exemplo:"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:154
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:156
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:158 ../sysctl.conf.5:59
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:160 ../sysctl.conf.5:61
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:162 ../sysctl.conf.5:63
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:164 ../sysctl.conf.5:65
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:166 ../sysctl.conf.5:67
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:168 ../sysctl.conf.5:69
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:171
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#. type: TH
#: ../sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL.CONF"
msgstr "SYSCTL.CONF"
#. type: TH
#: ../sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:12
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
msgstr "sysctl.conf - arquivo de configuração/pré-carregamento do sysctl"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:17
msgid ""
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
msgstr ""
"B<sysctl.conf> um arquivo simples contendo valores do sysctl a serem lidos e "
"definidos por B<sysctl>. A sintaxe é simples assim:"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:23
#, no-wrap
msgid ""
"# comment\n"
"; comment\n"
msgstr ""
"# comentário\n"
"; comentário\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:25
#, no-wrap
msgid "token = value\n"
msgstr "token = valor\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:31
msgid ""
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
msgstr ""
"Observe que as linhas em branco são ignoradas e o espaço em branco antes e "
"depois de um token ou valor é ignorado, embora um valor possa conter espaços "
"em branco dentro. Linhas que começam com um I<#> ou I<;> são consideradas "
"comentários e ignoradas."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:34
msgid ""
"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
"will be ignored."
msgstr ""
"Se uma linha começar com um único -, qualquer tentativa de definir o valor "
"que falhará será ignorada."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:44
msgid ""
"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
"The description of individual parameters can be found in the kernel "
"documentation."
msgstr ""
"Como o arquivo B</etc/sysctl.conf> é usado para substituir os valores padrão "
"dos parâmetros do kernel, apenas um pequeno número de parâmetros é "
"predefinido no arquivo. Use I</sbin/sysctl\\ -a> ou siga B<sysctl>(8) para "
"listar todos os parâmetros possíveis. A descrição de parâmetros individuais "
"pode ser encontrada na documentação do kernel."
#. type: SH
#: ../sysctl.conf.5:44
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLO"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:54
#, no-wrap
msgid ""
"# sysctl.conf sample\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
msgstr ""
"# exemplo de sysctl.conf\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; esse tem um espaço que será escrito para o sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:76
msgid ""
"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
"option I<--system>."
msgstr ""
"Os caminhos onde os arquivos de pré-carregamento do B<sysctl> geralmente "
"existem. Veja também a opção I<--system> do B<sysctl>."
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:78
msgid "B<sysctl>(8)"
msgstr "B<sysctl>(8)"
#. type: TH
#: ../tload.1:4
#, no-wrap
msgid "TLOAD"
msgstr "TLOAD"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:7
msgid "tload - graphic representation of system load average"
msgstr "tload - representação gráfica da média de carga do sistema"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:10
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
msgstr "B<tload> [I<opções>] [I<tty>]"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:17
msgid ""
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
msgstr ""
"B<tload> emite um gráfico da média da carga atual do sistema para o I<tty> "
"especificado (ou o tty do processo do B<tload> se nenhum for especificado)."
#. type: TP
#: ../tload.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<número>"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:23
msgid ""
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
"scale, and vice versa."
msgstr ""
"A opção de escala permite que uma escala vertical seja especificada na tela "
"(em caracteres entre tiques de gráfico); portanto, um valor menor representa "
"uma escala maior e vice-versa."
#. type: TP
#: ../tload.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<segundos>"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:27
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
msgstr "O atraso define o atraso entre atualizações de gráfico em I<segundos>."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:30
msgid "Display this help text."
msgstr "Exibe esse texto de ajuda."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:37
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
msgstr "I</proc/loadavg> informações de média da carga"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:42
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#. type: Plain text
#: ../tload.1:50
msgid ""
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
"and update the display."
msgstr ""
"A opção B<-d>I< segundos> define o argumento de tempo para um B<alarm>(2); "
"se -d 0 for especificado, o alarme é definido para 0, o que nunca envia o "
"B<SIGALRM> e atualiza a tela."
#. type: Plain text
#: ../tload.1:58
msgid ""
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
msgstr ""
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE e> E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "Dezembro de 2012"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O "
"tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários "
"estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 "
"e 15 minutos."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em "
"um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável "
"está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado "
"ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o "
"disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As "
"médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, "
"portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está "
"carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que "
"estava ocioso 75% do tempo."
#. type: TP
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "exibe esse texto de ajuda"
#. type: TP
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe informação da versão e sai"
#. type: TP
#: ../uptime.1:40 ../w.1:75
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado"
#. type: TP
#: ../uptime.1:43 ../w.1:78
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:46 ../w.1:81
msgid "process information"
msgstr "informações de processos"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson "
"E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opções] [I<atraso> [I<contagem>]]"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de "
"bloco, traps, discos e atividade de cpu."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última "
"reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período "
"de amostragem de I<atraso> de comprimento. Os relatórios de processos e de "
"memória são instantâneos em ambos os casos."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<atraso>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"O I<atraso> entre atualizações em segundos. Se nenhum I<atraso> for "
"especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a "
"inicialização."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<contagem>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Número de atualizações. Na ausência de I<contagem>, quando I<atraso> é "
"definido, o padrão é infinito."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. "
"Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente "
"ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou "
"mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Exibe slabinfo."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. "
"Esta exibição não se repete."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<dispositivo>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<caractere>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Muda as saídas entre 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou 1048576 "
"(I<M>) bytes. Note que isso não altera os campos de blocos (bi/bo), que são "
"sempre medidos em blocos."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
# Ponto adicionado para padronizar descrição de opções.
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, "
"onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída "
"é maior do que 80 caracteres por linha."
#. type: SH
#: ../vmstat.8:91
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:92
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:97
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n"
"b: O número de processos bloqueados aguardando E/S para concluir.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:99
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:109
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n"
"livre: a quantidade de memória ociosa.\n"
"buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n"
"cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n"
"inativ: a quantidade de memória inativa. (opção B<-a>)\n"
"ativo: a quantidade de memória ativa. (opção B<-a>)\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:111
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:117
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n"
"so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "E/S"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:124
#, no-wrap
msgid ""
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgstr ""
"bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
"bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:126
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:131
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n"
"cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n"
#. type: ds PU
#: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:136
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:142
#, no-wrap
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgstr ""
"us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n"
"sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n"
"id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n"
"wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n"
"st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:144
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:145
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Leituras"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:152
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: Total de leituras concluídas com sucesso\n"
"mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
"setores: Setores lidos com sucesso\n"
"ms: Milissegundos gastos lendo\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:154
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Escritas"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:161
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: Total de escritas concluídas com sucesso\n"
"mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
"setores: Setores escritos com sucesso\n"
"ms: Milissegundos gastos escrevendo\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:168
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"atu: E/S em progresso\n"
"s: segundos gastos para E/S\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:170
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:176
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n"
"set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n"
"escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n"
"escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas para partição\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:178
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:185
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Nome do cache\n"
"núm: Número de objetos atualmente ativos\n"
"total: Número total de objetos disponíveis\n"
"tam.: Tamanho de cada objeto\n"
"págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:189
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> não exige permissões especiais."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:193
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Esses relatórios destinam-se a ajudar a identificar os gargalos do sistema. "
"O B<vmstat> do Linux não conta como um processo em execução."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:196
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Todos os blocos do Linux são atualmente 1024 bytes. Os kernels antigos podem "
"relatar blocos como 512 bytes, 2048 bytes ou 4096 bytes."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:199
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Desde procps 3.1.9, vmstat permite que você escolha unidades (k, K, m, M). O "
"padrão é K (1024 bytes) no modo padrão."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:201
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat usa slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:207
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:215
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:218
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Não tabula a e/s de bloco por dispositivo ou conta o número de chamadas de "
"sistema."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:223
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Escrito por E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:228
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partições...)"
#. type: TP
#: ../w.1:3 ../ps/ps.1:854
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"
#. type: Plain text
#: ../w.1:6
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
msgstr "w - Mostra quem está conectado e o que está fazendo."
#. type: Plain text
#: ../w.1:9
#, fuzzy
#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
msgstr "B<w> [I<opções>] I<usuário> [...]"
#. type: Plain text
#: ../w.1:15
msgid ""
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr ""
"B<w> exibe informações sobre os usuários atualmente conectados à máquina e "
"seus processos. O cabeçalho mostra, nesta ordem, o tempo atual, quanto tempo "
"o sistema está ativo, quantos usuários estão conectados no momento e as "
"médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."
#. type: Plain text
#: ../w.1:19
msgid ""
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
"their current process."
msgstr ""
"As seguintes entradas são exibidas para cada usuário: nome de login, nome do "
"tty, host remoto, tempo de login, tempo ocioso, JCPU, PCPU e a linha de "
"comando de seu processo atual."
#. type: Plain text
#: ../w.1:23
msgid ""
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
"does not include past background jobs, but does include currently running "
"background jobs."
msgstr ""
"O tempo de JCPU é o tempo usado por todos os processos anexados ao tty. Não "
"inclui trabalhos em segundo plano anteriores, mas inclui trabalhos em "
"segundo plano atualmente em execução."
#. type: Plain text
#: ../w.1:26
msgid ""
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
"field."
msgstr ""
"O tempo de PCPU é o tempo usado pelo processo atual, dado no campo \"o que\"."
#. type: SH
#: ../w.1:26
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
#. type: TP
#: ../w.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:30
msgid "Don't print the header."
msgstr "Não exibe o cabeçalho."
#. type: TP
#: ../w.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:39
msgid ""
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
msgstr ""
"Ignora o nome de usuário enquanto calcula os tempos do processo atual e da "
"CPU. Para demonstrar isso, faça um B<su> e faça um B<w> e um B<w -u>."
#. type: TP
#: ../w.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:42
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
msgstr ""
"Usa o formato curto. Não exibe o tempo de login e os tempos de JCPU ou PCPU."
#. type: TP
#: ../w.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--from>"
msgstr "B<-f>, B<--from>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:52
msgid ""
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
"which the B<from> field is shown by default."
msgstr ""
"Ativa a exibição do campo B<de> (nome do host remoto). O padrão por design é "
"para o campo B<de> não ser exibido, embora o administrador do sistema ou o "
"mantenedor de distribuição possa ter compilado uma versão na qual o campo "
"B<de> é mostrado por padrão."
#. type: TP
#: ../w.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:58
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
msgstr "Exibe o endereço IP em vez do nome de host para o campo B<de>."
#. type: TP
#: ../w.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
#: ../w.1:64
msgid ""
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
msgstr ""
"Saída no estilo antigo. Emite espaço em branco para tempos de ociosidade "
"menores que um minuto."
#. type: TP
#: ../w.1:64
#, no-wrap
msgid "B<user >"
msgstr "B<usuário >"
#. type: Plain text
#: ../w.1:67
msgid "Show information about the specified user only."
msgstr "Mostra informações sobre somente o usuários especificado."
#. type: SH
#: ../w.1:67 ../watch.1:109
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: TP
#: ../w.1:68
#, no-wrap
msgid "PROCPS_USERLEN"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../w.1:71
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
msgstr ""
"Sobrescreve a largura padrão da coluna de nome de usuário. O padrão é 8."
#. type: TP
#: ../w.1:71
#, no-wrap
msgid "PROCPS_FROMLEN"
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#. type: Plain text
#: ../w.1:74
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de \"de\". O padrão é 16."
#. type: Plain text
#: ../w.1:88
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#. type: Plain text
#: ../w.1:98
msgid ""
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<w> foi reescrito quase que em sua totalidade por Charles Blake, baseado na "
"versão por E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
"UE> e E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: TH
#: ../watch.1:1
#, no-wrap
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#. type: TH
#: ../watch.1:1
#, no-wrap
msgid "2020-12-06"
msgstr "2020-12-06"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:4
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
msgstr ""
"watch - executa um programa periodicamente, mostrando saída em tela cheia"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:7
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
msgstr "B<watch> [I<opções>] I<comando>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:14
msgid ""
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
"until interrupted."
msgstr ""
"B<watch> executa I<comando> repetidamente, exibindo a saída e os erros (o "
"primeiro de tela inteira). Isso permite que você acompanhe a mudança da "
"saída do programa ao longo do tempo. Por padrão, I<comando> é executado a "
"cada 2 segundos e B<watch> será executado até ser interrompido."
#. type: TP
#: ../watch.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanente>]"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:21
msgid ""
"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
"the first iteration."
msgstr ""
"Realça as diferenças entre as atualizações sucessivas. Se o argumento "
"I<permanente> opcional for especificado, B<watch> vai mostrar todas as "
"alterações desde a primeira iteração."
#. type: TP
#: ../watch.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:27
msgid ""
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
msgstr ""
"Especifica o intervalo de atualização. O comando não permitirá um intervalo "
"mais rápido do que 0,1 segundo, no qual os valores menores são convertidos. "
"Ambos \".\" e \",\" funcionam para qualquer localidades. O ambiente "
"WATCH_INTERVAL pode ser usado para definir persistentemente um intervalo não "
"padrão (seguindo as mesmas regras e formatação)."
#. type: TP
#: ../watch.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--precise>"
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:40
msgid ""
"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
"increase."
msgstr ""
"Faz o B<watch> tentar executar o I<comando> a cada B<--interval> "
"I<segundos>. Experimente com B<ntptime> (se disponível) e perceba como os "
"segundos fracionários permanecem (quase) os mesmos, em oposição ao modo "
"normal onde aumentam continuamente."
#. type: TP
#: ../watch.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:44
msgid ""
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
"top of the display, as well as the following blank line."
msgstr ""
"Desligue o cabeçalho mostrando o intervalo, comando e tempo atual na parte "
"superior da tela, bem como a seguinte linha em branco."
#. type: TP
#: ../watch.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--beep>"
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:47
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
msgstr "Apita se o comando tem uma saída anormal, com código não zero."
#. type: TP
#: ../watch.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:50
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
msgstr ""
"Congela atualizações quando houver um erro no comando, e sai após um tecla "
"ser pressionada."
#. type: TP
#: ../watch.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:55
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
msgstr "Sai quando a saída de I<comando> alterar."
#. type: TP
#: ../watch.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--color>"
msgstr "B<-c>, B<--color>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:58
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo."
#. type: TP
#: ../watch.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:67
msgid ""
"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
"use extra quoting to get the desired effect."
msgstr ""
"Passa I<comando> para B<exec>(2) em vez de B<sh -c>, o que reduz a "
"necessidade de usar aspas extras para obter o efeito desejado."
#. type: TP
#: ../watch.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:70
msgid ""
"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
"the next line."
msgstr ""
"Desativa quebra de linha. Linhas longas serão truncadas em vez de quebradas "
"para a próxima linha."
#. type: TP
#: ../watch.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:86
msgid "Various failures."
msgstr "Várias falhas."
#. type: TP
#: ../watch.1:86
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:89
msgid "Forking the process to watch failed."
msgstr "O fork do processo a ser assistido falhou."
#. type: TP
#: ../watch.1:89
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:92
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
msgstr ""
"Substituição da stdout (saída padrão) do processo filho com pipe lateral de "
"escrita falhou."
#. type: TP
#: ../watch.1:92
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:95
msgid "Command execution failed."
msgstr "Execução do comando falhou."
#. type: TP
#: ../watch.1:95
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:98
msgid "Closing child process write pipe failed."
msgstr "Encerramento do pipe de escrita do processo filho falhou."
#. type: TP
#: ../watch.1:98
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:101
msgid "IPC pipe creation failed."
msgstr "Criação de pipe IPC falhou."
#. type: TP
#: ../watch.1:101
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:106
msgid ""
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
"exited up on error."
msgstr ""
"Obtenção de valor de retorno de processo filho com B<waitpid>(2) falhou, ou "
"o comando saiu com um erro."
#. type: TP
#: ../watch.1:106
#, no-wrap
msgid "B<other>"
msgstr "B<outro>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:109
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
msgstr ""
"O watch vai propagar o status de saída do comando como status de saída de "
"filho."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:113
msgid ""
"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
msgstr ""
"O comportamento de B<watch> é afetado pelas seguintes variáveis de ambiente."
#. type: TP
#: ../watch.1:114
#, no-wrap
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:119
msgid ""
"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
"option."
msgstr ""
"Intervalo de atualização, segue as mesmas regras da opção de linha de "
"comando B<--interval>."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:126
msgid ""
"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
"interpreted by B<watch> itself."
msgstr ""
"O processamento de opções POSIX é usado, ou seja, o processamento de opções "
"interrompe no primeiro argumento sem opção. Isso significa que as opções "
"após I<comando> não são interpretadas pelo próprio B<watch>."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:131
msgid ""
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
"update as well."
msgstr ""
"Após o redimensionamento do terminal, a tela não será redesenhada "
"corretamente até a próxima atualização agendada. Todos os realces de B<--"
"differences> são perdidas nessa atualização também."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:134
msgid ""
"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
"part of the command pipeline if you want to see them."
msgstr ""
"Caracteres não imprimíveis são removidos da saída do programa. Use B<cat -v> "
"como parte do pipeline de comando se você quiser vê-los."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:138
msgid ""
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
"display at all."
msgstr ""
"Caracteres de Combinação que devem ser exibidos no caractere na última "
"coluna na tela podem ser exibidos uma coluna antes ou podem não ser exibidos."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:142
msgid ""
"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
"Only the base character counts."
msgstr ""
"Caracteres de Combinação nunca contam como diferente no modo I<--"
"differences>. Apenas só caracteres base contam."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:145
msgid ""
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
"display."
msgstr ""
"As linhas em branco diretamente após uma linha que termina na última coluna "
"não são exibidas."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:162
msgid ""
"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
"DNS lookup)."
msgstr ""
"O modo I<--precise> ainda não possui tecnologia de distorção temporal "
"avançada para compensar um I<comando> que leva mais de B<--interval> "
"I<segundos> para executar. B<watch> também pode entrar em um estado no qual "
"ele dispara rapidamente tantas execuções do I<comando> quanto possível para "
"recuperar as execuções anteriores que funcionam por mais tempo que B<--"
"interval> (por exemplo, B<netstat> levando muito tempo em uma pesquisa de "
"DNS)."
#. type: Plain text
#: ../watch.1:165
msgid "To watch for mail, you might do"
msgstr "Para monitorar por correio, você pode fazer"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:167
msgid "watch -n 60 from"
msgstr "watch -n 60 from"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:169
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
msgstr "Para assistir o conteúdo de um diretório mudar, você pode usar"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:171
msgid "watch -d ls -l"
msgstr "watch -d ls -l"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:173
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
msgstr ""
"Se você está interessado apenas em arquivos pertencentes ao usuário fulano, "
"você pode usar"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:175
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep fulano'"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:177
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
msgstr "Para ver os efeitos das aspas, tente esses aqui"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:179
msgid "watch echo $$"
msgstr "watch echo $$"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:181
msgid "watch echo '$$'"
msgstr "watch echo '$$'"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:183
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#. type: Plain text
#: ../watch.1:187
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
msgstr ""
"Para ver o efeito da manutenção da precisão do tempo, tente adicionar B<-p> a"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:189
msgid "watch -n 10 sleep 1"
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:191
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
msgstr ""
"Você pode assistir seu administrador para instalar o kernel mais recente com"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:193
msgid "watch uname -r"
msgstr "watch uname -r"
#. type: Plain text
#: ../watch.1:198
msgid ""
"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
msgstr ""
"(Note que não há garantia de que B<-p> funcione entre reinicializações, "
"especialmente em face de B<ntpdate> (se disponível) ou outros mecanismos de "
"mudança de tempo quando da inicialização)"
#. type: TH
#: ../ps/ps.1:7
#, no-wrap
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:29
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
msgstr "ps - relatar uma imagem dos processos atuais."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:31
#, fuzzy
#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
msgid "B<ps> [I<options>]"
msgstr "B<ps> [\\,I<opções\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:39
msgid ""
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
"use B<top> instead."
msgstr ""
"B<ps> exibe informações sobre uma seleção dos processos ativos. Se você "
"quiser uma atualização repetitiva da seleção e das informações exibidas, use "
"B<top>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:43
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
msgstr "Esta versão do B<ps> aceita vários tipos de opções:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:47
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
msgstr ""
"Opções do UNIX, que podem ser agrupadas e devem ser precedidas por um "
"travessão."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:49
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
msgstr ""
"Opções BSD, que podem ser agrupadas e não devem ser usadas com um traço."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:51
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
msgstr "Opções longas do GNU, que são precedidas por dois traços."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:60
msgid ""
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
"with."
msgstr ""
"Opções de diferentes tipos podem ser misturadas livremente, mas podem surgir "
"conflitos. Existem algumas opções sinônimas, que são funcionalmente "
"idênticas, devido aos vários padrões e implementações B<ps> com as quais "
"este B<ps> é compatível."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:71
msgid ""
"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
msgstr ""
"Observe que B<ps -aux> é diferente de B<ps\\ aux>. Os padrões POSIX e UNIX "
"exigem que B<ps\\ -aux> imprima todos os processos pertencentes a um usuário "
"chamado I<x>, bem como imprima todos os processos que seriam selecionados "
"pela opção B<-a>. Se o usuário denominado I<x> não existir, este B<ps> pode "
"interpretar o comando como B<ps\\ aux> e imprimir um aviso. Esse "
"comportamento tem como objetivo ajudar na transição de scripts e hábitos "
"antigos. É frágil, sujeito a mudanças e, portanto, não deve ser invocado."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:79
msgid ""
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
"default."
msgstr ""
"Por padrão, B<ps> seleciona todos os processos com o mesmo ID de usuário "
"efetivo (euid=EUID) como o usuário atual e associado ao mesmo terminal que o "
"invocador. Ele exibe o ID do processo (pid=PID), o terminal associado ao "
"processo (tname=TTY), o tempo de CPU acumulado no formato [DD-]hh:mm:ss "
"(time=TIME) e o nome do executável (ucmd=CMD). A saída não está classificada "
"por padrão."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#| "considered identical to B<Z> and so on."
msgid ""
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
"identical to B<Z> and so on."
msgstr ""
"O uso de opções no estilo BSD adicionará o estado do processo (stat=STAT) à "
"exibição padrão e mostrará o comando args (args=COMMAND) em vez do nome do "
"executável. Você pode substituir isso pela variável de ambiente "
"B<PS_FORMAT>. O uso de opções de estilo BSD também mudará a seleção de "
"processo para incluir processos em outros terminais (TTYs) que são de sua "
"propriedade; alternativamente, isso pode ser descrito como definir a seleção "
"para ser o conjunto de todos os processos filtrados para excluir processos "
"pertencentes a outros usuários ou não em um terminal. Esses efeitos não são "
"considerados quando as opções são descritas como \"idênticas\" abaixo, então "
"B<-M> será considerado idêntico a B<Z> e assim por diante."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:97
msgid ""
"Except as described below, process selection options are additive. The "
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
"meets any of the given selection criteria."
msgstr ""
"Exceto conforme descrito abaixo, as opções de seleção de processo são "
"aditivas. A seleção padrão é descartada e, em seguida, os processos "
"selecionados são adicionados ao conjunto de processos a serem exibidos. "
"Assim, será mostrado um processo se atender a qualquer um dos critérios de "
"seleção fornecidos."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:100
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe padrão:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:103
msgid "B<ps\\ -e>"
msgstr "B<ps\\ -e>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:105
msgid "B<ps\\ -ef>"
msgstr "B<ps\\ -ef>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:107
msgid "B<ps\\ -eF>"
msgstr "B<ps\\ -eF>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:109
msgid "B<ps\\ -ely>"
msgstr "B<ps\\ -ely>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:109
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe BSD:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:112
msgid "B<ps\\ ax>"
msgstr "B<ps\\ ax>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:114
msgid "B<ps\\ axu>"
msgstr "B<ps\\ axu>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:114
#, no-wrap
msgid "To print a process tree:"
msgstr "Para imprimir uma árvore de processos:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:117
msgid "B<ps\\ -ejH>"
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:119
msgid "B<ps\\ axjf>"
msgstr "B<ps\\ axjf>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:119
#, no-wrap
msgid "To get info about threads:"
msgstr "Para obter informações sobre threads:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:122
msgid "B<ps\\ -eLf>"
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:124
msgid "B<ps\\ axms>"
msgstr "B<ps\\ axms>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:124
#, no-wrap
msgid "To get security info:"
msgstr "Para obter informações de segurança:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:127
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:129
msgid "B<ps\\ axZ>"
msgstr "B<ps\\ axZ>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:131
msgid "B<ps\\ -eM>"
msgstr "B<ps\\ -eM>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:131
#, no-wrap
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
msgstr "Para ver todos os processos em execução como root (ID\\ efetivo\\ &\\ real) no formato de usuário:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:134
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:134
#, no-wrap
msgid "To see every process with a user-defined format:"
msgstr "Para ver todos os processos com um formato definido pelo usuário:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:137
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:139
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:141
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:141
#, no-wrap
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
msgstr "Imprimir apenas os IDs de processo do syslogd:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:144
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:144
#, no-wrap
msgid "Print only the name of PID 42:"
msgstr "Imprimir apenas o nome do PID 42:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:147
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:150
#, no-wrap
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO SIMPLES"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:151
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:165
msgid ""
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
"together with the B<x> option."
msgstr ""
"Elimina a restrição do estilo BSD \"somente você\", que é imposta ao "
"conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem \"-"
"\") são usadas ou quando a configuração de personalidade B<ps> é semelhante "
"ao BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é adicionado ao "
"conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma descrição "
"alternativa é que esta opção faz com que B<ps> liste todos os processos com "
"um terminal (tty) ou liste todos os processos quando usado junto com a opção "
"B<x>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:169
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-e>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:174
msgid ""
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
"processes not associated with a terminal."
msgstr ""
"Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão (veja "
"I<getsid>(2)) e os processos não associados a um terminal."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:177
msgid "Select all processes except session leaders."
msgstr "Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:177
#, no-wrap
msgid "B<--deselect>"
msgstr "B<--deselect>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:182
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
msgstr ""
"Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições "
"especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<-N>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:182
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
#. though, so maybe the code is correct.
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:191
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-A>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:191
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:197
msgid ""
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
msgstr ""
"Realmente todos, até mesmo inícios de sessão. Este sinalizador está obsoleto "
"e pode ser descontinuado em uma versão futura. Normalmente está implícito no "
"sinalizador B<a> e só é útil ao operar na personalidade sunos4."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:197
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:202
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
msgstr ""
"Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições "
"especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<--deselect>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:202
#, no-wrap
msgid "B<T>"
msgstr "B<T>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:207
msgid ""
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
"option without any argument."
msgstr ""
"Seleciona todos os processos associados a este terminal. Idêntico à opção "
"B<t> sem nenhum argumento."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:207
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:210
msgid "Restrict the selection to only running processes."
msgstr "Restringe a seleção apenas a processos em execução."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:210
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:226
msgid ""
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
"selected by other means. An alternate description is that this option "
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
"list all processes when used together with the B<a> option."
msgstr ""
"Elimina a restrição \"deve ter um tty\" no estilo BSD, que é imposta ao "
"conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem \"-"
"\") são usadas ou quando a configuração de personalidade do B<ps> é "
"semelhante a BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é "
"adicionado ao conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma "
"descrição alternativa é que esta opção faz com que B<ps> liste todos os "
"processos pertencentes a você (mesmo EUID que B<ps>) ou liste todos os "
"processos quando usados junto com a opção B<a>."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:228
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO POR LISTA"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:232
msgid ""
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
msgstr ""
"Essas opções aceitam um único argumento na forma de uma lista separada por "
"espaços em branco ou por vírgulas. Eles podem ser usados várias vezes. Por "
"exemplo: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:232
#, no-wrap
msgid "-I<123>"
msgstr "-I<123>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:235 ../ps/ps.1:238
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
msgstr "Idêntico a B<--pid\\ >I<123>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:235
#, no-wrap
msgid "I<123>"
msgstr "I<123>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:238
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:247
msgid ""
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
msgstr ""
"Seleciona pelo nome do comando. Isso seleciona os processos cujo nome "
"executável é fornecido em I<grplist>. NOTA: O nome do comando não é igual à "
"linha de comando. As versões anteriores do procps e do kernel truncaram este "
"nome de comando para 15 caracteres. Essa limitação não está mais presente em "
"ambos. Se você dependia da correspondência de apenas 15 caracteres, não será "
"mais possível obter uma correspondência."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:247
#, no-wrap
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:255
msgid ""
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
msgstr ""
"Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Isso seleciona os processos "
"cujo ID ou nome de grupo real está na lista I<grplist>. O ID do grupo real "
"identifica o grupo do usuário que criou o processo; veja I<getgid>(2)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:255
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:268
msgid ""
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
"s> and B<--group> options."
msgstr ""
"Seleciona por sessão OU por nome de grupo efetivo. A seleção por sessão é "
"especificada por muitos padrões, mas a seleção por grupo efetivo é o "
"comportamento lógico que vários outros sistemas operacionais usam. Este "
"B<ps> selecionará por sessão quando a lista for completamente numérica (como "
"as sessões são). Os números de ID de grupo funcionarão apenas quando alguns "
"nomes de grupo também forem especificados. Veja as opções B<-s> e B<--group>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:268
#, no-wrap
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:272
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
msgstr "Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Idêntico a B<-G>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:284
msgid ""
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
msgstr ""
"Seleciona por nome ou ID de grupo efetivo (EGID). Isso seleciona os "
"processos cujo nome de grupo ou ID efetivo está em I<grplist>. O ID de grupo "
"efetivo descreve o grupo cujas permissões de acesso a arquivo são usadas "
"pelo processo (veja I<getegid>(2)). A opção B<-g> é muitas vezes uma "
"alternativa para B<--group>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:284
#, no-wrap
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:290
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<--pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:290
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:298
msgid ""
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
msgstr ""
"Seleciona por PID. Isso seleciona os processos cujos números de "
"identificação de processo aparecem em I<pidlist>. Idêntico a B<p> e a B<--"
"pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:298
#, no-wrap
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:304
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<p>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:304
#, no-wrap
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:311
msgid ""
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
"of those listed in I<pidlist>."
msgstr ""
"Seleciona pelo ID do processo pai. Isso seleciona os processos com um ID de "
"processo pai em I<pidlist>. Ou seja, ele seleciona processos que são filhos "
"daqueles listados em I<pidlist>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:311
#, no-wrap
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:317
msgid ""
"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
"Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<--quick-"
"pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:317
#, no-wrap
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
#| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
#| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgid ""
"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
"Seleciona por PID (modo rápido). Isso seleciona os processos cujos números "
"de identificação de processo aparecem em I<pidlist>. Com esta opção, B<ps> "
"lê as informações necessárias apenas para os pids listados na I<pidlist> e "
"não aplica regras de filtragem adicionais. A ordem dos pids não é "
"classificada e preservada. Nenhuma opção de seleção adicional, classificação "
"e listagens de tipo de floresta são permitidas neste modo. Idêntico a B<q> e "
"a B<--quick-pid>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:330
#, no-wrap
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:336
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
msgstr "Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<q>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:336
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:341
msgid ""
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
"specified in I<sesslist>."
msgstr ""
"Seleciona por ID de sessão. Isso seleciona os processos com um ID de sessão "
"especificado em I<sesslist>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:341
#, no-wrap
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:345
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
msgstr "Seleciona por ID de sessão. Idêntico a B<-s>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:345
#, no-wrap
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:362
msgid ""
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
"I<ttylist>."
msgstr ""
"Seleciona por tty. Quase idêntico a B<-t> e a B<--tty>, mas também pode ser "
"usado com um I<ttylist> vazio para indicar o terminal associado a B<ps>. "
"Usar a opção B<T> é considerado mais limpo do que usar B<t> com um "
"I<ttylist> vazia."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:362
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:370
msgid ""
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
"used to select processes not attached to any terminal."
msgstr ""
"Seleciona por tty. Isso seleciona os processos associados aos terminais "
"fornecidos em I<ttylist>. Os terminais (ttys ou telas para saída de texto) "
"podem ser especificados de várias formas: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Um simples "
"\"-\" pode ser usado para selecionar processos não anexados a nenhum "
"terminal."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:370
#, no-wrap
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:376
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
msgstr "Seleciona por terminal. Idêntico a B<-t> e a B<t>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:376
#, no-wrap
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:388
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
msgstr ""
"Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os "
"processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I<userlist>. O ID de "
"usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao arquivo são "
"usadas pelo processo (veja I<geteuid>(2)). Idêntico a B<-u> e B<--user>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:388
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:395
msgid ""
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
msgstr ""
"Seleciona por nome ou ID de usuário real (RUID). Ele seleciona os processos "
"cujo nome de usuário ou ID real está na lista I<userlist>. O ID do usuário "
"real identifica o usuário que criou o processo, consulte I<getuid>(2)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:395
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:400
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
msgstr ""
"Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os "
"processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I<userlist>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:408
msgid ""
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
msgstr ""
"O ID de usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao "
"arquivo são usadas pelo processo (consulte I<geteuid>(2)). Idêntico a B<U> e "
"a B<--user>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:408
#, no-wrap
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:412
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
msgstr "Seleciona por ID de usuário real (RUID) ou nome. Idêntico a B<-U>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:412
#, no-wrap
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:419
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
msgstr ""
"Selecione por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Idêntico a B<-u> e a "
"B<U>."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:421
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
msgstr "CONTROLE DO FORMATO DE SAÍDA"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:425
msgid ""
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
"output may differ by personality."
msgstr ""
"Essas opções são usadas para escolher as informações exibidas por B<ps>. A "
"saída pode variar de acordo com a personalidade."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:426
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:431
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
msgstr "Mostra diferentes informações do planejador para a opção B<-l>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:431
#, no-wrap
msgid "B<--context>"
msgstr "B<--context>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:434
msgid "Display security context format (for SELinux)."
msgstr "Exibe formato de contexto de segurança (para SELinux)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
#| "style options to add additional columns. It also causes the command "
#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgid ""
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
"style options to add additional columns. It also causes the command "
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
"Faça uma listagem de formato completo. Esta opção pode ser combinada com "
"muitas outras opções de estilo UNIX para adicionar colunas adicionais. "
"Também faz com que os argumentos do comando sejam impressos. Quando usado "
"com B<-L>, as colunas NLWP (número de threads) e LWP (ID do thread) serão "
"adicionadas. Consulte a opção B<c>, a palavra-chave de formato B<args> e a "
"palavra-chave de formato B<comm>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:447
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:454
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
msgstr "Formato completo extra. Veja a opção B<-f>, que B<-F> implica."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:454
#, no-wrap
msgid "B<--format>I<\\ format>"
msgstr "B<--format>I<\\ formato>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:460
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
msgstr "Formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<o>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:460
#, no-wrap
msgid "B<j>"
msgstr "B<j>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:463
msgid "BSD job control format."
msgstr "Formato de controle de trabalho BSD."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:463
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:466
msgid "Jobs format."
msgstr "Formato de trabalhos."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:466
#, no-wrap
msgid "B<l>"
msgstr "B<l>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:469
msgid "Display BSD long format."
msgstr "Exibe formato longo BSD."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:469
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:474
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
msgstr "Formato longo. A opção B<-y> geralmente é útil com isso."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:474
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:479
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
msgstr ""
"Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<Z> (para SELinux)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:479
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ format>"
msgstr "B<O>I<\\ formato>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:497
msgid ""
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
"the BSD personality."
msgstr ""
"É um B<o> pré-carregado (sobrecarregado). A opção BSD B<O> pode agir como B<-"
"O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns "
"predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de classificação. "
"As heurísticas são usadas para determinar o comportamento desta opção. Para "
"garantir que o comportamento desejado seja obtido (classificação ou "
"formatação), especifique a opção de alguma outra forma (por exemplo, com B<-"
"O> ou B<--sort>). Quando usado como uma opção de formatação, é idêntico a B<-"
"O>, com a personalidade BSD."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:497
#, no-wrap
msgid "B<-O>I<\\ format>"
msgstr "B<-O>I<\\ formato>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:507
msgid ""
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
msgstr ""
"Como B<-o>, mas pré-carregado com algumas colunas padrão. Idêntico a B<-o\\ "
"pid,\\:>I<formato>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> ou B<-o\\ pid,\\:"
">I<formato>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, veja B<-o> abaixo."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:507
#, no-wrap
msgid "B<o>I<\\ format>"
msgstr "B<o>I<\\ formato>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:513
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
msgstr ""
"Especifica o formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<--format>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:513
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<\\ format>"
msgstr "B<-o>I<\\ formato>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:541
msgid ""
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
"columns."
msgstr ""
"Formato definido pelo usuário. I<formato> é um único argumento na forma de "
"uma lista separada por espaços em branco ou por vírgulas, que oferece uma "
"maneira de especificar colunas de saída individuais. As palavras-chave "
"reconhecidas são descritas na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO> "
"abaixo. Os cabeçalhos podem ser renomeados (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o "
"comm=Command>) conforme desejado. Se todos os cabeçalhos de coluna estiverem "
"vazios (B<ps -o pid= -o comm=>), a linha do cabeçalho não será exibida. A "
"largura da coluna aumentará conforme necessário para cabeçalhos largos; isso "
"pode ser usado para ampliar colunas como WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-"
"\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). O controle de largura explícito (B<ps opid,\\:"
"wchan:42,\\:cmd>) também é oferecido. O comportamento de B<ps -o pid=X,\\:"
"comm=Y> varia com a personalidade; a saída pode ser uma coluna denominada "
"\"X,\\:comm=Y\" ou duas colunas denominadas \"X\" e \"Y\". Use várias opções "
"B<-o> em caso de dúvida. Use a variável de ambiente B<PS_FORMAT> para "
"especificar um padrão conforme desejado; DefSysV e DefBSD são macros que "
"podem ser usadas para escolher as colunas UNIX ou BSD padrão."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:541
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:544
msgid "Display signal format."
msgstr "Exibe o formato do sinal."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:544
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:547
msgid "Display user-oriented format."
msgstr "Exibe o formato orientado a usuário."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:547
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:550
msgid "Display virtual memory format."
msgstr "Exibe o formato de memória virtual"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:550
#, no-wrap
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:553
msgid "Register format."
msgstr "Formato do registrador"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:553
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:558
msgid ""
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
"with B<-l>."
msgstr ""
"Não mostra sinalizadores; mostra rss no lugar de addr. Esta opção só pode "
"ser usada com B<-l>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:558
#, no-wrap
msgid "B<Z>"
msgstr "B<Z>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:564
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
msgstr ""
"Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<-M> (para SELinux)."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:566
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "MODIFICADORES DE SAÍDA"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:570
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:588
msgid ""
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
"Mostra o verdadeiro nome do comando. Isso é derivado do nome do arquivo "
"executável, em vez do valor argv. Os argumentos do comando e quaisquer "
"modificações neles não são mostrados. Esta opção efetivamente transforma a "
"palavra-chave do formato B<args> na palavra-chave do formato B<comm>; é útil "
"com a opção de formato B<-f> e com as várias opções de formato de estilo "
"BSD, que normalmente exibem os argumentos do comando. Consulte a opção B<-"
"f>, a palavra-chave de formato B<args> e a palavra-chave de formato B<comm>."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:588
#, no-wrap
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:594 ../ps/ps.1:719
msgid "Set screen width."
msgstr "Define a largura da tela."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:591
#, no-wrap
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:594
#, no-wrap
msgid "B<--cumulative>"
msgstr "B<--cumulative>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:597
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
msgstr "Inclui alguns dados do processo filho morto (como uma soma com o pai)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:597
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:600
msgid "Show the environment after the command."
msgstr "Mostra o ambiente após o comando"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:600
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:603
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
msgstr "Hierarquia do processo em arte ASCII (floresta)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:603
#, no-wrap
msgid "B<--forest>"
msgstr "B<--forest>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:606
msgid "ASCII art process tree."
msgstr "Árvore de processos em arte ASCII."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:606
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:624
msgid ""
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
"respectively."
msgstr ""
"Nenhum cabeçalho. (ou, um cabeçalho por tela na personalidade BSD). A opção "
"B<h> é problemática. O BSD B<ps> padrão usa esta opção para imprimir um "
"cabeçalho em cada página de saída, mas o Linux B<ps> mais antigo usa esta "
"opção para desabilitar totalmente o cabeçalho. Esta versão do B<ps> segue o "
"uso do Linux de não imprimir o cabeçalho, a menos que a personalidade BSD "
"tenha sido selecionada, caso em que imprime um cabeçalho em cada página de "
"saída. Independentemente da personalidade atual, você pode usar as opções "
"longas B<--headers> e B<--no-headers> para ativar a impressão dos cabeçalhos "
"de cada página ou desativar os cabeçalhos inteiramente, respectivamente."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:624
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:627
msgid "Show process hierarchy (forest)."
msgstr "Mostra a hierarquia de processos (floresta)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:627
#, no-wrap
msgid "B<--headers>"
msgstr "B<--headers>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:630
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
msgstr "Repete as linhas de cabeçalho, uma por página de saída."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:630
#, no-wrap
msgid "B<k>I<\\ spec>"
msgstr "B<k>I<\\ especificação>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
msgid ""
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
msgstr ""
"Especifica a ordem de classificação. A sintaxe da ordem [B<+>|B<->]I<chave"
"\\/.RB [,[ + | - ].IR chave [,...]].> Escolha uma chave com várias letras na "
"seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO>. O \"+\" é opcional, pois a "
"direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. Idêntico a B<--"
"sort>."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:642
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:644
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:646
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:648
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:649
#, no-wrap
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:693
msgid "Set screen height."
msgstr "Define a altura da tela"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:652
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:655
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
msgstr ""
"Saída numérica para WCHAN e USER (incluindo todos os tipos de UID e GID)."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:655
#, no-wrap
msgid "B<--no-headers>"
msgstr "B<--no-headers>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:660
msgid ""
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
msgstr ""
"Não imprime nenhuma linha de cabeçalho. B<--no-heading> é um alias para esta "
"opção."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:660
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ order>"
msgstr "B<O>I<\\ ordem>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:674
msgid ""
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
"sort>)."
msgstr ""
"Ordem de classificação (sobrecarregado). A opção BSD B<O> pode agir como B<-"
"O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns "
"predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de classificação. "
"As heurísticas são usadas para determinar o comportamento desta opção. Para "
"garantir que o comportamento desejado seja obtido (classificação ou "
"formatação), especifique a opção de alguma outra forma (por exemplo, com B<-"
"O> ou B<--sort>)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<"
#| "+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
#| "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
#| "I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ "
#| "\"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on "
#| "a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The "
#| "\"-\" reverses direction only on the key it precedes."
msgid ""
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
"\" reverses direction only on the key it precedes."
msgstr ""
"Para classificação, a sintaxe da opção obsoletada BSD B<O> é B<O>[B<+>|B<-"
">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Isso ordena a listagem de processos de "
"acordo com a classificação multinível especificada pela sequência de chaves "
"curtas de uma letra I<k1>, I<k2>, ...\" descrita na seção B<CHAVES DE "
"CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS> abaixo. O\\ \"+\" atualmente é opcional, meramente "
"reiterando a direção padrão em uma tecla, mas pode ajudar a distinguir uma "
"classificação B<O> de um formato B<O>. O \"-\" inverte a direção apenas na "
"tecla que a precede."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:690
#, no-wrap
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:693
#, no-wrap
msgid "B<S>"
msgstr "B<S>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:698
msgid ""
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
msgstr ""
"Resume algumas informações, como o uso da CPU, de processos filho mortos em "
"seus pais. Isso é útil para examinar um sistema em que um processo dos pais "
"separa repetidamente os filhos de vida curta para trabalhar."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:698
#, no-wrap
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
msgstr "B<--sort>I<\\ especificação>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgid ""
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgstr ""
"Especifica a ordem de classificação. A sintaxe de classificação é [I<+>|I<-"
">]I<chave>[,[B<+>|B<->]I<chave>[,...]]. Escolha uma chave com várias letras "
"na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO>. O \"+\" é opcional, pois a "
"direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. Idêntico a "
"B<k>. Por exemplo: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:709
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:712 ../ps/ps.1:715
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
msgstr "Ampla produção. Use esta opção duas vezes para largura ilimitada."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:712
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:715
#, no-wrap
msgid "B<--width>I<\\ n>"
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:721
#, no-wrap
msgid "THREAD DISPLAY"
msgstr "EXIBIÇÃO DE THREAD"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:722
#, no-wrap
msgid "B<H>"
msgstr "B<H>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:725
msgid "Show threads as if they were processes."
msgstr "Mostra threads como se fossem processos."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:725
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:728
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
msgstr "Mostra threads, possivelmente com colunas LWP e NLWP."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:728
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:731 ../ps/ps.1:734
msgid "Show threads after processes."
msgstr "Mostra threads após processos."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:731
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:734
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:738
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
msgstr "Mostra threads, possivelmente com coluna SPID."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:740
#, no-wrap
msgid "OTHER INFORMATION"
msgstr "OUTRAS INFORMAÇÕES"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:741
#, no-wrap
msgid "B<--help>I<\\ section>"
msgstr "B<--help>I<\\ seção>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:752
msgid ""
"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t"
"\\^|\\^m\\^|\\^a."
msgstr ""
"Imprime uma mensagem de ajuda. O argumento I<seção> pode ser um de "
"I<s>imples, I<l>ista, I<o>utput (saída), I<t>hreads, I<m>isc (diverso) ou "
"I<a>ll (todas). O argumento pode ser encurtado para uma das letras "
"sublinhadas como em: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:752
#, no-wrap
msgid "B<--info>"
msgstr "B<--info>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:755
msgid "Print debugging info."
msgstr "Imprime informações de depuração."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:755
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:758
msgid "List all format specifiers."
msgstr "Lista todos os especificadores de formato."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:758
#, no-wrap
msgid "B<V>"
msgstr "B<V>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:761 ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:768
msgid "Print the procps-ng version."
msgstr "Imprime a versão do procps-ng."
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:761
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:764
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:779
msgid ""
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
"B<ps> any special permissions."
msgstr ""
"Este B<ps> funciona lendo os arquivos virtuais em /proc. Este B<ps> não "
"precisa ser setuid kmem ou ter quaisquer privilégios para ser executado. Não "
"conceda a este B<ps> quaisquer permissões especiais."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:786
msgid ""
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
"unlikely to add up to exactly 100%."
msgstr ""
"O uso da CPU é atualmente expresso como a porcentagem de tempo gasto em "
"execução durante toda a vida útil de um processo. Isso não é o ideal e\\ não "
"está de acordo com os padrões que B<ps> de outra forma segue. O uso da CPU "
"não deve somar exatamente 100%."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgid ""
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgstr ""
"Os campos SIZE e RSS não contam algumas partes de um processo, incluindo as "
"tabelas de página, pilha do kernel, struct thread_info e struct task_struct. "
"Geralmente é pelo menos 20\\ KiB de memória que é sempre residente. SIZE é o "
"tamanho virtual do processo (código+\\:dados+\\:pilha)."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:797
msgid ""
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies"
"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These "
"processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
msgstr ""
"Os processos marcados com E<lt>defunctE<gt> são processos mortos (os "
"chamados \"zumbis\") que permanecem porque seus pais não os destruíram "
"adequadamente. Esses processos serão destruídos por I<init>(8) se o processo "
"pai sair."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:801
msgid ""
"If the length of the username is greater than the length of the display "
"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
"options to customize length."
msgstr ""
"Se o comprimento do nome de usuário for maior que o comprimento da coluna de "
"exibição, o nome de usuário ficará truncado. Consulte as opções de "
"formatação B<-o> e B<-O> para personalizar o comprimento."
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:811
msgid ""
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
"aux>."
msgstr ""
"Opções de comandos como B<ps -aux> não são recomendadas, pois é uma confusão "
"de dois padrões diferentes. De acordo com os padrões POSIX e UNIX, o comando "
"acima pede para exibir todos os processos com um TTY (geralmente os comandos "
"que os usuários estão executando) mais todos os processos pertencentes a um "
"usuário chamado I<x>. Se esse usuário não existir, então B<ps> assumirá que "
"você realmente quis dizer B<ps aux>."
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:811
#, no-wrap
msgid "PROCESS FLAGS"
msgstr "SINALIZADORES DE PROCESSO"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:816
msgid ""
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
"by the B<flags> output specifier:"
msgstr ""
"A soma desses valores é exibida na coluna \"F\", que é fornecida pelo "
"especificador de saída dos B<sinalizadores>:"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:822
msgid "forked but didn't exec"
msgstr "foi bifurcado mas não executado"
#. type: IP
#: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:1977
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:825
msgid "used super-user privileges"
msgstr "usou privilégios de superusuário"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:828
#, no-wrap
msgid "PROCESS STATE CODES"
msgstr "CÓDIGOS DE ESTADO DE PROCESSO"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:833
msgid ""
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
"state of a process:"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:836
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:839
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:839
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:842
msgid "Idle kernel thread"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:842 ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:845
msgid "running or runnable (on run queue)"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:845 ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1558 ../ps/ps.1:1680
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:848
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:848 ../ps/ps.1:932
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:851
msgid "stopped by job control signal"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:851 ../ps/ps.1:931
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:854
msgid "stopped by debugger during the tracing"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:857
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:857
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:860
msgid "dead (should never be seen)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:860
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:863
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:869
msgid ""
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
"may be displayed:"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:872
#, no-wrap
msgid "E<lt>"
msgstr "E<lt>"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:875
msgid "high-priority (not nice to other users)"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:875 ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "N"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:878
msgid "low-priority (nice to other users)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:878
#, no-wrap
msgid "L"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:881
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:884
msgid "is a session leader"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:887
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:887
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:890
msgid "is in the foreground process group"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:893
#, no-wrap
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
msgstr "CHAVES DE CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:909
msgid ""
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
"sort the cooked values."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "B<KEY>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "B<LONG>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:911
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1147
#, no-wrap
msgid "cmd"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:912
#, no-wrap
msgid "simple name of executable"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1077
#, no-wrap
msgid "C"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1429
#, no-wrap
msgid "pcpu"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:913
#, fuzzy, no-wrap
msgid "cpu utilization"
msgstr "utilização de cache"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1259
#, no-wrap
msgid "f"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1285
#, no-wrap
msgid "flags"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:914
#, no-wrap
msgid "flags as in long format F field"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915
#, no-wrap
msgid "g"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1455
#, no-wrap
msgid "pgrp"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:915
#, no-wrap
msgid "process group ID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916
#, no-wrap
msgid "G"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1769
#, no-wrap
msgid "tpgid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:916
#, no-wrap
msgid "controlling tty process group ID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "j"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "cutime"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "cumulative user time"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "J"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "cstime"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "cumulative system time"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "utime"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "user time"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920
#, no-wrap
msgid "m"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920 ../ps/ps.1:1378
#, no-wrap
msgid "min_flt"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:920
#, fuzzy, no-wrap
msgid "number of minor page faults"
msgstr "número de objetos"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921 ../ps/ps.1:1374
#, no-wrap
msgid "maj_flt"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:921
#, fuzzy, no-wrap
msgid "number of major page faults"
msgstr "número de objetos"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "cmin_flt"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "cumulative minor page faults"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "cmaj_flt"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "cumulative major page faults"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "session"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "session ID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1462
#, no-wrap
msgid "pid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:925
#, no-wrap
msgid "process ID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:1584
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1504
#, no-wrap
msgid "ppid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:926
#, no-wrap
msgid "parent process ID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1525
#, no-wrap
msgid "rss"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:927
#, no-wrap
msgid "resident set size"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "resident"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "resident pages"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1634
#, no-wrap
msgid "size"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:929
#, no-wrap
msgid "memory size in kilobytes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:930
#, fuzzy, no-wrap
msgid "share"
msgstr "B<compart.>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:930
#, no-wrap
msgid "amount of shared pages"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1783
#, no-wrap
msgid "tty"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:931
#, no-wrap
msgid "the device number of the controlling tty"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1663
#, no-wrap
msgid "start_time"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:932
#, fuzzy, no-wrap
msgid "time process was started"
msgstr "Nenhum processo correspondeu."
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1802
#, no-wrap
msgid "uid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "user ID number"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1821
#, fuzzy, no-wrap
msgid "user"
msgstr "B<usuário >"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:934
#, fuzzy, no-wrap
msgid "user name"
msgstr "nome"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1845
#, no-wrap
msgid "vsize"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "total VM size in KiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "y"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "priority"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "kernel scheduling priority"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:941
#, no-wrap
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:954
msgid ""
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<CODE>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<NORMAL>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "B<HEADER>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:957
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1009 ../ps/ps.1:1429
#, no-wrap
msgid "%CPU"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1314
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1314
#, no-wrap
msgid "GROUP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:959
#, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "%P"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1504
#, no-wrap
msgid "PPID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:960
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1809 ../ps/ps.1:1821
#, no-wrap
msgid "USER"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1023
#, no-wrap
msgid "args"
msgstr "args"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1023 ../ps/ps.1:1154
#: ../ps/ps.1:1183 ../ps/ps.1:1292 ../ps/ps.1:1795
#, fuzzy, no-wrap
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDOS"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:962
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1154
#, no-wrap
msgid "comm"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "rgroup"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "RGROUP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1402
#, no-wrap
msgid "nice"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1394 ../ps/ps.1:1402
#, no-wrap
msgid "NI"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:965
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1462
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PID"
msgstr "PIDOF"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1449
#, no-wrap
msgid "pgid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1449
#, no-wrap
msgid "PGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1230
#, no-wrap
msgid "etime"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1230 ../ps/ps.1:1234
#, no-wrap
msgid "ELAPSED"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1553
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ruser"
msgstr "B<usuário >"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1553
#, no-wrap
msgid "RUSER"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969
#, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1754
#, no-wrap
msgid "time"
msgstr "time"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1071 ../ps/ps.1:1195 ../ps/ps.1:1200
#: ../ps/ps.1:1754 ../ps/ps.1:1759
#, fuzzy, no-wrap
msgid "TIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:970
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1764
#, no-wrap
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1852
#, no-wrap
msgid "vsz"
msgstr "vsz"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1845 ../ps/ps.1:1852
#, no-wrap
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:973
#, no-wrap
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
msgstr "ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:980
msgid ""
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
"GNU-style B<--sort> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:983
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:988
msgid ""
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
"implementations of B<ps>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:993
msgid ""
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<"
"\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:995
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1007
#, no-wrap
msgid "CODE"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1007
#, no-wrap
msgid "HEADER"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1009
#, no-wrap
msgid "%cpu"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1015
#, no-wrap
msgid ""
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
"lucky. (alias\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1017
#, no-wrap
msgid "%mem"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1017 ../ps/ps.1:1473
#, no-wrap
msgid "%MEM"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1021
#, no-wrap
msgid ""
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
"B<pmem>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1038
#, no-wrap
msgid ""
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
"B<ps>\n"
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
"See also the\n"
"B<comm>\n"
"format keyword, the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1038 ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1133
#: ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141
#: ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1167 ../ps/ps.1:1486 ../ps/ps.1:1488
#: ../ps/ps.1:1490 ../ps/ps.1:1492 ../ps/ps.1:1494 ../ps/ps.1:1496
#: ../ps/ps.1:1498 ../ps/ps.1:1500
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1054
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on). The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
"B<w>\n"
"or\n"
"B<-w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1056
#, no-wrap
msgid "blocked"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1056 ../ps/ps.1:1627
#, no-wrap
msgid "BLOCKED"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1062
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the blocked signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1064
#, no-wrap
msgid "bsdstart"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1064 ../ps/ps.1:1663
#, no-wrap
msgid "START"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1069
#, no-wrap
msgid ""
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
"letters of the month). See also\n"
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1071
#, no-wrap
msgid "bsdtime"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1075
#, no-wrap
msgid ""
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
"minutes of cpu time."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1081
#, no-wrap
msgid ""
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1083
#, no-wrap
msgid "caught"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1083 ../ps/ps.1:1613
#, no-wrap
msgid "CAUGHT"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1089
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the caught signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1091
#, fuzzy, no-wrap
msgid "cgname"
msgstr "nome"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1091
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CGNAME"
msgstr "NOME"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1093
#, no-wrap
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1095
#, no-wrap
msgid "cgroup"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1095
#, no-wrap
msgid "CGROUP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1097
#, no-wrap
msgid "display control groups to which the process belongs."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1099
#, no-wrap
msgid "class"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1099 ../ps/ps.1:1123
#, no-wrap
msgid "CLS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1127
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling class of the process. (alias\n"
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
"Field's possible values are:\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1127 ../ps/ps.1:1484
#, no-wrap
msgid ".IP \"\" 2\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1486
#, no-wrap
msgid "-\tnot reported\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1488
#, no-wrap
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1490
#, no-wrap
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1492
#, no-wrap
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1494
#, no-wrap
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1496
#, no-wrap
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1498
#, no-wrap
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1500
#, no-wrap
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1502
#, fuzzy, no-wrap
msgid "?\tunknown value"
msgstr "token = valor\n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1123
#, no-wrap
msgid "cls"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1788
#, no-wrap
msgid "CMD"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1152
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1167
#, no-wrap
msgid ""
"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
"(alias\n"
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
"See also the\n"
"B<args>\n"
"format keyword, the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1181
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on). The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1183
#, fuzzy, no-wrap
msgid "command"
msgstr "Comandos de usuário"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1188
#, no-wrap
msgid ""
"See\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1190
#, fuzzy, no-wrap
msgid "cp"
msgstr "c"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1190
#, fuzzy, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CPU"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1193
#, no-wrap
msgid ""
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1195
#, no-wrap
msgid "cputime"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1198
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
"B<time>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1200
#, no-wrap
msgid "cputimes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1203
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
"B<times>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1205
#, no-wrap
msgid "drs"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1205
#, no-wrap
msgid "DRS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1208
#, no-wrap
msgid ""
"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
"executable code."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1210
#, no-wrap
msgid "egid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1210
#, no-wrap
msgid "EGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1213
#, no-wrap
msgid ""
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
"B<gid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1215
#, no-wrap
msgid "egroup"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1215
#, no-wrap
msgid "EGROUP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1220
#, no-wrap
msgid ""
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
"otherwise. (alias\n"
"B<group>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1222
#, no-wrap
msgid "eip"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1222
#, no-wrap
msgid "EIP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1224
#, no-wrap
msgid "instruction pointer."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1226
#, no-wrap
msgid "esp"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1226
#, no-wrap
msgid "ESP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1228
#, no-wrap
msgid "stack pointer."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1232
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1234
#, no-wrap
msgid "etimes"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1236
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1238
#, no-wrap
msgid "euid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1238
#, no-wrap
msgid "EUID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1241
#, no-wrap
msgid ""
"effective user ID (alias\n"
"B<uid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1243
#, fuzzy, no-wrap
msgid "euser"
msgstr "B<usuário >"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1243
#, no-wrap
msgid "EUSER"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1249
#, no-wrap
msgid ""
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
"B<n>\n"
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1251
#, no-wrap
msgid "exe"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1251
#, fuzzy, no-wrap
msgid "EXE"
msgstr "EXEMPLO"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1257
#, no-wrap
msgid ""
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
"B<cmd>, B<comm>\n"
"or\n"
"B<args>\n"
"format options."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1259 ../ps/ps.1:1278 ../ps/ps.1:1285
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1264
#, no-wrap
msgid ""
"flags associated with the process, see the\n"
"B<PROCESS FLAGS>\n"
"section. (alias\n"
"B<flag>,B<\\ flags>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1266
#, no-wrap
msgid "fgid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1266
#, no-wrap
msgid "FGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1269
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
"B<fsgid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1271
#, no-wrap
msgid "fgroup"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1271
#, no-wrap
msgid "FGROUP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1276
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
"otherwise. (alias\n"
"B<fsgroup>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1278
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1283
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>,B<\\ flags>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1290
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>,B<\\ flag>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1292
#, fuzzy, no-wrap
msgid "fname"
msgstr "nome"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1295
#, no-wrap
msgid ""
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
"in this column may contain spaces."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1297
#, no-wrap
msgid "fuid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1297
#, no-wrap
msgid "FUID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1300
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access user ID. (alias\n"
"B<fsuid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1302
#, fuzzy, no-wrap
msgid "fuser"
msgstr "B<usuário >"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1302
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1305
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1307
#, no-wrap
msgid "gid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1307
#, no-wrap
msgid "GID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1312
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<egid>.\n"
"(alias\n"
"B<egid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1319
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<egroup>.\n"
"(alias\n"
"B<egroup>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1321
#, no-wrap
msgid "ignored"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1321 ../ps/ps.1:1620
#, no-wrap
msgid "IGNORED"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1327
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the ignored signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1329
#, no-wrap
msgid "ipcns"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1329
#, no-wrap
msgid "IPCNS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1333 ../ps/ps.1:1386 ../ps/ps.1:1392 ../ps/ps.1:1471
#: ../ps/ps.1:1832 ../ps/ps.1:1838
#, no-wrap
msgid ""
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
"See\n"
"I<namespaces>(7)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1335
#, no-wrap
msgid "label"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1335
#, no-wrap
msgid "LABEL"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1340
#, no-wrap
msgid ""
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
"the\n"
"I<Mandatory Access Control>\n"
"(\"MAC\") found on high-security systems."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1342
#, no-wrap
msgid "lstart"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1342 ../ps/ps.1:1656
#, no-wrap
msgid "STARTED"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1345
#, no-wrap
msgid ""
"time the command started. See also\n"
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1347
#, no-wrap
msgid "lsession"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1347
#, no-wrap
msgid "SESSION"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1350
#, no-wrap
msgid ""
"displays the login session identifier of a process,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1352
#, no-wrap
msgid "luid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1352
#, no-wrap
msgid "LUID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1354
#, no-wrap
msgid "displays Login ID associated with a process."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1356
#, no-wrap
msgid "lwp"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1356
#, no-wrap
msgid "LWP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1362
#, no-wrap
msgid ""
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
"See\n"
"B<tid>\n"
"for additional information."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1364
#, no-wrap
msgid "lxc"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1364
#, no-wrap
msgid "LXC"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1367
#, no-wrap
msgid ""
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1369
#, no-wrap
msgid "machine"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1369
#, no-wrap
msgid "MACHINE"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1372
#, no-wrap
msgid ""
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1374
#, no-wrap
msgid "MAJFLT"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1376
#, no-wrap
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1378
#, no-wrap
msgid "MINFLT"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1380
#, no-wrap
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1382
#, no-wrap
msgid "mntns"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1382
#, no-wrap
msgid "MNTNS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1388
#, no-wrap
msgid "netns"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1388
#, no-wrap
msgid "NETNS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1394
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ni"
msgstr "n"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1400
#, no-wrap
msgid ""
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
"see\n"
"I<nice>(1).\n"
"(alias\n"
"B<nice>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1406
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<ni>.B<(alias>\n"
"B<ni>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1408
#, no-wrap
msgid "nlwp"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1408
#, no-wrap
msgid "NLWP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1411
#, no-wrap
msgid ""
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
"B<thcount>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1413
#, no-wrap
msgid "numa"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1413
#, no-wrap
msgid "NUMA"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1416
#, no-wrap
msgid ""
"The node associated with the most recently used processor.\n"
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1418
#, no-wrap
msgid "nwchan"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1418 ../ps/ps.1:1858
#, no-wrap
msgid "WCHAN"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1422
#, no-wrap
msgid ""
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
"B<wchan>\n"
"if you want the kernel function name)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1424
#, no-wrap
msgid "ouid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1424
#, no-wrap
msgid "OWNER"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1427
#, no-wrap
msgid ""
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1434
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<%cpu>.\n"
"(alias\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1436
#, no-wrap
msgid "pending"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1436 ../ps/ps.1:1606
#, no-wrap
msgid "PENDING"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1447
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the pending signals. See\n"
"I<signal>(7).\n"
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
"individual threads. Use the\n"
"B<m>\n"
"option or the\n"
"B<-m>\n"
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
"B<sig>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1453
#, no-wrap
msgid ""
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
"leader. (alias\n"
"B<pgrp>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1455
#, no-wrap
msgid "PGRP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1460
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<pgid>.\n"
"(alias\n"
"B<pgid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1465
#, no-wrap
msgid ""
"a number representing the process ID (alias\n"
"B<tgid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1467
#, no-wrap
msgid "pidns"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1467
#, no-wrap
msgid "PIDNS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1473
#, no-wrap
msgid "pmem"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1478
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<%mem>.\n"
"(alias\n"
"B<%mem>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1480
#, no-wrap
msgid "policy"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1480
#, no-wrap
msgid "POL"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1484
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling class of the process. (alias\n"
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
"Possible values are:\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1506
#, no-wrap
msgid "parent process ID."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1508
#, no-wrap
msgid "pri"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1508
#, no-wrap
msgid "PRI"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1510
#, no-wrap
msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1512
#, no-wrap
msgid "psr"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1512
#, no-wrap
msgid "PSR"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1514
#, no-wrap
msgid "processor that process is currently assigned to."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1516
#, no-wrap
msgid "rgid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1516
#, no-wrap
msgid "RGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1518
#, no-wrap
msgid "real group ID."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1523
#, no-wrap
msgid ""
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1525 ../ps/ps.1:1531
#, no-wrap
msgid "RSS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1529
#, no-wrap
msgid ""
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
"kiloBytes). (alias\n"
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1531
#, no-wrap
msgid "rssize"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1536
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1538
#, no-wrap
msgid "rsz"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1538
#, no-wrap
msgid "RSZ"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1543
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1545
#, no-wrap
msgid "rtprio"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1545
#, no-wrap
msgid "RTPRIO"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1547
#, no-wrap
msgid "realtime priority."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1549
#, no-wrap
msgid "ruid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1549
#, no-wrap
msgid "RUID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1551
#, no-wrap
msgid "real user ID."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1556
#, no-wrap
msgid ""
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1565
#, no-wrap
msgid ""
"minimal state display (one character). See section\n"
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
"for the different values. See also\n"
"B<stat>\n"
"if you want additional information displayed. (alias\n"
"B<state>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1567
#, no-wrap
msgid "sched"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1567
#, no-wrap
msgid "SCH"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1571
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1573
#, no-wrap
msgid "seat"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1573
#, no-wrap
msgid "SEAT"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1577
#, no-wrap
msgid ""
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
"to a specific workplace,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1579
#, no-wrap
msgid "sess"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1579
#, no-wrap
msgid "SESS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1582
#, no-wrap
msgid ""
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
"B<session>,B<\\ sid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1584
#, no-wrap
msgid "sgi_p"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1587
#, no-wrap
msgid ""
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
"process is not currently running or runnable."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1589
#, no-wrap
msgid "sgid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1589
#, no-wrap
msgid "SGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1592
#, no-wrap
msgid ""
"saved group ID. (alias\n"
"B<svgid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1594
#, no-wrap
msgid "sgroup"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1594
#, no-wrap
msgid "SGROUP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1597
#, no-wrap
msgid ""
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1599
#, no-wrap
msgid "sid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1599
#, no-wrap
msgid "SID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1604
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<sess>.\n"
"(alias\n"
"B<sess>,B<\\ session>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1606
#, no-wrap
msgid "sig"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1611
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<pending>.\n"
"(alias\n"
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1613
#, no-wrap
msgid "sigcatch"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1618
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<caught>.\n"
"(alias\n"
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1620
#, no-wrap
msgid "sigignore"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1625
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<ignored>.\n"
"(alias\n"
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1627
#, no-wrap
msgid "sigmask"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1632
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<blocked>.\n"
"(alias\n"
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1634
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SIZE"
msgstr "TAM OBJ"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1638
#, no-wrap
msgid ""
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
"rough!"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1640
#, no-wrap
msgid "slice"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1640
#, no-wrap
msgid "SLICE"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1643
#, no-wrap
msgid ""
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1645
#, no-wrap
msgid "spid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1645
#, no-wrap
msgid "SPID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1650
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<lwp>.\n"
"(alias\n"
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1652
#, no-wrap
msgid "stackp"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1652
#, no-wrap
msgid "STACKP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1654
#, no-wrap
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1656
#, no-wrap
msgid "start"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1661
#, no-wrap
msgid ""
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
"three-letter month name). See also\n"
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1670
#, no-wrap
msgid ""
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
"process was not started the same year\n"
"B<ps>\n"
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
"otherwise. See also\n"
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1672
#, no-wrap
msgid "stat"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1672
#, fuzzy, no-wrap
msgid "STAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1678
#, no-wrap
msgid ""
"multi-character process state. See section\n"
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
"for the different values meaning. See also\n"
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
"if you just want the first character displayed."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1680
#, no-wrap
msgid "state"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1683
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1685
#, no-wrap
msgid "stime"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1685
#, fuzzy, no-wrap
msgid "STIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1687
#, no-wrap
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1689
#, no-wrap
msgid "suid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1689
#, no-wrap
msgid "SUID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1692
#, no-wrap
msgid ""
"saved user ID. (alias\n"
"B<svuid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1694
#, no-wrap
msgid "supgid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1694
#, no-wrap
msgid "SUPGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1697
#, no-wrap
msgid ""
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1699
#, no-wrap
msgid "supgrp"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1699
#, no-wrap
msgid "SUPGRP"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1702
#, no-wrap
msgid ""
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1704
#, fuzzy, no-wrap
msgid "suser"
msgstr "B<usuário >"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1704
#, no-wrap
msgid "SUSER"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1708
#, no-wrap
msgid ""
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
"B<svuser>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1710
#, no-wrap
msgid "svgid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1710
#, no-wrap
msgid "SVGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1715
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<sgid>.\n"
"(alias\n"
"B<sgid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1717
#, no-wrap
msgid "svuid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1717
#, no-wrap
msgid "SVUID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1722
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<suid>.\n"
"(alias\n"
"B<suid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1724
#, fuzzy, no-wrap
msgid "sz"
msgstr "s"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1724
#, no-wrap
msgid "SZ"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1729
#, no-wrap
msgid ""
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
"subject to change. See\n"
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1731
#, no-wrap
msgid "tgid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1731
#, no-wrap
msgid "TGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1735
#, no-wrap
msgid ""
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
"B<pid>).\n"
"It is the process ID of the thread group leader."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1737
#, fuzzy, no-wrap
msgid "thcount"
msgstr "I<contagem>"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1737
#, no-wrap
msgid "THCNT"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1743
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<nlwp>.\n"
"(alias\n"
"B<nlwp>).\n"
"number of kernel threads owned by the process."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1745
#, no-wrap
msgid "tid"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1745
#, no-wrap
msgid "TID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1752
#, no-wrap
msgid ""
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
"(tpgid)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1757
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
"B<cputime>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1759
#, no-wrap
msgid "times"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1762
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
"B<cputimes>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1764
#, fuzzy, no-wrap
msgid "tname"
msgstr "nome"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1767
#, no-wrap
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tt>,B<\\ tty>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1769
#, no-wrap
msgid "TPGID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1772
#, no-wrap
msgid ""
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1774
#, no-wrap
msgid "trs"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1774
#, fuzzy, no-wrap
msgid "TRS"
msgstr "AUTORES"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1776
#, no-wrap
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1778
#, no-wrap
msgid "tt"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1778 ../ps/ps.1:1783
#, no-wrap
msgid "TT"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1781
#, no-wrap
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>,B<\\ tty>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1786
#, no-wrap
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>,B<\\ tt>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1788
#, no-wrap
msgid "ucmd"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1793
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1795
#, no-wrap
msgid "ucomm"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1800
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1802
#, no-wrap
msgid "UID"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1807
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<euid>.\n"
"(alias\n"
"B<euid>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1809
#, fuzzy, no-wrap
msgid "uname"
msgstr "nome"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1814
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>,B<\\ user>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1816
#, no-wrap
msgid "unit"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1816
#, no-wrap
msgid "UNIT"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1819
#, no-wrap
msgid ""
"displays unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1826
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>,B<\\ uname>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1828
#, no-wrap
msgid "userns"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1828
#, no-wrap
msgid "USERNS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1834
#, no-wrap
msgid "utsns"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1834
#, no-wrap
msgid "UTSNS"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1840
#, no-wrap
msgid "uunit"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1840
#, no-wrap
msgid "UUNIT"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1843
#, no-wrap
msgid ""
"displays user unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1850
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<vsz>.\n"
"(alias\n"
"B<vsz>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1856
#, no-wrap
msgid ""
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
"B<vsize>)."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1858
#, no-wrap
msgid "wchan"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1860
#, no-wrap
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:1866
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1869
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1869
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1872
msgid "Override default display width."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1872
#, no-wrap
msgid "B<LINES>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1875
msgid "Override default display height."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1875
#, no-wrap
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1880 ../ps/ps.1:1885
msgid ""
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
"B<PERSONALITY> below)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1880
#, no-wrap
msgid "B<CMD_ENV>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1885
#, no-wrap
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1888
msgid "Force obsolete command line interpretation."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1888
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1891
msgid "Date format."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1891
#, no-wrap
msgid "B<PS_COLORS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1894
msgid "Not currently supported."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1894
#, no-wrap
msgid "B<PS_FORMAT>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1905
msgid ""
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
"particularly useful."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1905
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1908 ../ps/ps.1:1915
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1908
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1912
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1912
#, no-wrap
msgid "B<UNIX95>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../ps/ps.1:1915
#, no-wrap
msgid "B<_XPG>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1918
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1926
msgid ""
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
"the Unix98 standard."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../ps/ps.1:1927
#, no-wrap
msgid "PERSONALITY"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1930
#, no-wrap
msgid "390"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1930
#, no-wrap
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1931
#, no-wrap
msgid "aix"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1931
#, no-wrap
msgid "like AIX B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1932
#, no-wrap
msgid "bsd"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1932
#, no-wrap
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1933
#, no-wrap
msgid "compaq"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1933
#, no-wrap
msgid "like Digital Unix B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1934
#, no-wrap
msgid "debian"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1934 ../ps/ps.1:1936
#, no-wrap
msgid "like the old Debian B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1935
#, no-wrap
msgid "digital"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1935
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1936
#, no-wrap
msgid "gnu"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1937
#, fuzzy, no-wrap
msgid "hp"
msgstr "p"
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1937 ../ps/ps.1:1938
#, no-wrap
msgid "like HP-UX B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1938
#, no-wrap
msgid "hpux"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1939
#, no-wrap
msgid "irix"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1939 ../ps/ps.1:1946
#, no-wrap
msgid "like Irix B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1940
#, no-wrap
msgid "linux"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1940
#, no-wrap
msgid "***** B<recommended> *****"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1941
#, no-wrap
msgid "old"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1941
#, no-wrap
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1942
#, no-wrap
msgid "os390"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1942 ../ps/ps.1:1944
#, no-wrap
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1943
#, no-wrap
msgid "posix"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1943 ../ps/ps.1:1949 ../ps/ps.1:1950 ../ps/ps.1:1952
#: ../ps/ps.1:1953 ../ps/ps.1:1954
#, no-wrap
msgid "standard"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1944
#, no-wrap
msgid "s390"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1945
#, no-wrap
msgid "sco"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1945
#, no-wrap
msgid "like SCO B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1946
#, no-wrap
msgid "sgi"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1947
#, no-wrap
msgid "solaris2"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1947
#, no-wrap
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1948
#, no-wrap
msgid "sunos4"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1948
#, no-wrap
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1949
#, no-wrap
msgid "svr4"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1950
#, no-wrap
msgid "sysv"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1951
#, no-wrap
msgid "tru64"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1951
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1952
#, no-wrap
msgid "unix"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1953
#, no-wrap
msgid "unix95"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../ps/ps.1:1954
#, no-wrap
msgid "unix98"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1963
#, fuzzy
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1969
msgid "This B<ps> conforms to:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1973
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1975
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1977
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1979
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
msgstr ""
#. type: IP
#: ../ps/ps.1:1979
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:1981
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2010
msgid ""
"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../ps/ps.1:2014
#, fuzzy
msgid ""
"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
"subscription is required or suggested."
msgstr ""
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
#. - our em-dashes
#. type: ds Em
#: ../top/top.1:11
#, no-wrap
msgid "\\ --\\ "
msgstr ""
#. type: ds EM
#: ../top/top.1:12
#, no-wrap
msgid "B<\\ --\\ >"
msgstr ""
#. - our program name (makes great grammar)
#. type: ds We
#: ../top/top.1:14
#, no-wrap
msgid "top"
msgstr ""
#. type: ds WE
#: ../top/top.1:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<top>"
msgstr "B<total>"
#. - other misc strs for consistent usage
#. type: ds F
#: ../top/top.1:17
#, no-wrap
msgid "I<Off>"
msgstr ""
#. type: ds O
#: ../top/top.1:18
#, no-wrap
msgid "I<On>"
msgstr ""
#. type: ds AK
#: ../top/top.1:20
#, no-wrap
msgid "asterisk (`*')"
msgstr ""
#. type: ds AM
#: ../top/top.1:21
#, no-wrap
msgid "alternate-display mode"
msgstr ""
#. type: ds AS
#: ../top/top.1:22
#, no-wrap
msgid "auxiliary storage"
msgstr ""
#. type: ds CF
#: ../top/top.1:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid "configuration file"
msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"
#. type: ds CG
#: ../top/top.1:24
#, no-wrap
msgid "`current' window/field group"
msgstr ""
#. type: ds CI
#: ../top/top.1:25
#, no-wrap
msgid "interactive command"
msgstr ""
#. - Note: our 'Command Line' used in 2 places
#. ( and managed to fit in an 80x24 terminal )
#. type: ds CL
#: ../top/top.1:28
#, no-wrap
msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
msgstr ""
#. type: ds CO
#: ../top/top.1:30
#, no-wrap
msgid "command-line option"
msgstr ""
#. type: ds CT
#: ../top/top.1:31
#, no-wrap
msgid "command toggle"
msgstr ""
#. type: ds CW
#: ../top/top.1:32
#, no-wrap
msgid "`current' window"
msgstr ""
#. type: ds FG
#: ../top/top.1:33
#, no-wrap
msgid "field group"
msgstr ""
#. type: ds FM
#: ../top/top.1:34
#, no-wrap
msgid "full-screen mode"
msgstr ""
#. type: ds KA
#: ../top/top.1:35
#, no-wrap
msgid "arrow key"
msgstr ""
#. type: ds KS
#: ../top/top.1:36
#, no-wrap
msgid "scrolling key"
msgstr ""
#. type: ds MP
#: ../top/top.1:37
#, no-wrap
msgid "physical memory"
msgstr ""
#. type: ds MS
#: ../top/top.1:38
#, no-wrap
msgid "swap file"
msgstr ""
#. type: ds MV
#: ../top/top.1:39
#, no-wrap
msgid "virtual memory"
msgstr ""
#. type: ds NT
#: ../top/top.1:40
#, no-wrap
msgid "B<Note>:"
msgstr ""
#. type: ds Pu
#: ../top/top.1:42
#, no-wrap
msgid "cpu"
msgstr ""
#. type: ds SA
#: ../top/top.1:43
#, no-wrap
msgid "summary area"
msgstr ""
#. type: ds TA
#: ../top/top.1:44
#, no-wrap
msgid "task area"
msgstr ""
#. type: ds TD
#: ../top/top.1:45
#, no-wrap
msgid "task display"
msgstr ""
#. type: ds TT
#: ../top/top.1:46
#, no-wrap
msgid "B<processes> or B<threads>"
msgstr ""
#. type: ds TW
#: ../top/top.1:47
#, no-wrap
msgid "task window"
msgstr ""
#. Reference to the various widths/sizes ------------
#. - the max screen width limit
#. type: ds WX
#: ../top/top.1:50
#, no-wrap
msgid "512"
msgstr ""
#. - the header width w/ all fields
#. type: ds WF
#: ../top/top.1:52
#, no-wrap
msgid "approximately 250"
msgstr ""
#. - pid monitoring limit
#. type: ds WP
#: ../top/top.1:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "20"
msgstr "0"
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
#. type: ds Xa
#: ../top/top.1:56
#, no-wrap
msgid "see"
msgstr ""
#. type: ds XC
#: ../top/top.1:57
#, no-wrap
msgid "See the"
msgstr ""
#. type: ds Xc
#: ../top/top.1:58
#, no-wrap
msgid "see the"
msgstr ""
#. type: ds XT
#: ../top/top.1:59
#, no-wrap
msgid "See topic"
msgstr ""
#. type: ds Xt
#: ../top/top.1:60
#, no-wrap
msgid "see topic"
msgstr ""
#. type: ds XX
#: ../top/top.1:61
#, no-wrap
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../top/top.1:65
#, fuzzy, no-wrap
msgid "TOP"
msgstr "SLABTOP"
#. type: TH
#: ../top/top.1:65
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "January 2012"
msgid "February 2021"
msgstr "Janeiro de 2012"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:73
msgid "top - display Linux processes"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:78
msgid "\\*(WE \\*(CL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:80
msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:90
msgid ""
"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
"information shown and the types, order and size of information displayed for "
"processes are all user configurable and that configuration can be made "
"persistent across restarts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:98
msgid ""
"The program provides a limited interactive interface for process "
"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:100
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:103
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:106
msgid "The remaining Table of Contents"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:145
#, no-wrap
msgid ""
" OVERVIEW\n"
" Operation\n"
" Linux Memory Types\n"
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
" 2. SUMMARY Display\n"
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
" b. TASK and CPU States\n"
" c. MEMORY Usage\n"
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
" b. MANAGING Fields\n"
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
" a. GLOBAL Commands\n"
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
" c. TASK AREA Commands\n"
" 1. Appearance\n"
" 2. Content\n"
" 3. Size\n"
" 4. Sorting\n"
" d. COLOR Mapping\n"
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
" a. WINDOWS Overview\n"
" b. COMMANDS for Windows\n"
" c. SCROLLING a Window\n"
" d. SEARCHING in a Window\n"
" e. FILTERING in a Window\n"
" 6. FILES\n"
" a. PERSONAL Configuration File\n"
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
" c. SYSTEM Configuration File\n"
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
" 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
" a. Kernel Magic\n"
" b. Bouncing Windows\n"
" c. The Big Bird Window\n"
" d. The Ol' Switcheroo\n"
" 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:148
#, no-wrap
msgid "Operation"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:154
msgid ""
"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
"interrupt key (^C) when you're done."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:161
msgid ""
"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
"Columns Header which needs no further explanation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:169
msgid ""
"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
"is always based on operating system calls."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:174
msgid ""
"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:179
#, no-wrap
msgid ""
" I<key/cmd objective >\n"
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
" fg B<resume> \\*(We\n"
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:183
msgid ""
"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
"resuming it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:186
#, no-wrap
msgid ""
" I<key/cmd objective >\n"
" reset restore your B<terminal settings>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:196
msgid ""
"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:201
msgid ""
"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
"following combinations are accepted as alternatives:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:211
#, no-wrap
msgid ""
" I< key equivalent-keys >\n"
" Left alt +B< h >\n"
" Down alt +B< j >\n"
" Up alt +B< k >\n"
" Right alt +B< l >\n"
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
" End alt + ctrl +B< l >\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:218
msgid ""
"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
"oriented input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:226
#, no-wrap
msgid ""
" I< key special-significance >\n"
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
" End jump to B<end> of input line\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:229
#, no-wrap
msgid "Linux Memory Types"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:238
msgid ""
"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
"following goals:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:244
#, no-wrap
msgid ""
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:253
msgid ""
"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
"individual processes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:259
msgid ""
"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:271
#, no-wrap
msgid ""
" B<Private> | B<Shared>\n"
" B<1> | B<2>\n"
" B<Anonymous> . stack |\n"
" . malloc() |\n"
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
" -----------------------+----------------------\n"
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
" B<3> | B<4>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:275
msgid ""
"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:292
#, no-wrap
msgid ""
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:297
msgid ""
"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
"the kernel."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:299
#, fuzzy, no-wrap
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:302
msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:304
#, no-wrap
msgid " \\*(CL\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:307
msgid ""
"The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
"optional."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:308
#, no-wrap
msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:311
msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:312
#, no-wrap
msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:318
msgid ""
"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
"until killed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:319
#, no-wrap
msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:325
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:326
#, no-wrap
msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:331
msgid ""
"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:336
msgid ""
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:337
#, no-wrap
msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:340
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:346
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" k - kibibytes\n"
" m - mebibytes\n"
" g - gibibytes\n"
" t - tebibytes\n"
" p - pebibytes\n"
msgstr ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:349
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:350
#, no-wrap
msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:353
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:360
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" k - kibibytes\n"
" m - mebibytes\n"
" g - gibibytes\n"
" t - tebibytes\n"
" p - pebibytes\n"
" e - exbibytes\n"
msgstr ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:363
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:364
#, no-wrap
msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:369
msgid ""
"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
"changed with the `H' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:370
#, no-wrap
msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:377
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
"TASK AREA Commands, SIZE."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:378
#, no-wrap
msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:382
msgid ""
"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
"before ending."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:383
#, no-wrap
msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:390
msgid ""
"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
"ordering."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:393
msgid ""
"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
"operation."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:394
#, no-wrap
msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:400
msgid ""
"This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause "
"\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then "
"quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:401
#, no-wrap
msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:407
msgid ""
"Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given "
"up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to "
"\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:410
msgid ""
"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
"itself once it is running."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:414
msgid ""
"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:416 ../top/top.1:440
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:417
#, no-wrap
msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:422
msgid ""
"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:423
#, no-wrap
msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:429
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
"regarding this mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:430
#, no-wrap
msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:435
msgid ""
"Display only processes with a user id or user name matching that given. The "
"`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches "
"onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:438
msgid ""
"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:441
#, no-wrap
msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:448
msgid ""
"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
"considered unlimited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:454
msgid ""
"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:457
msgid ""
"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:458
#, no-wrap
msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:464
msgid ""
"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
"NUMA Node \\*(CT ('2')."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:466
msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:468
#, no-wrap
msgid "2. SUMMARY Display"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:474
msgid ""
"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
"regarding these provisions."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:476
#, no-wrap
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:479
msgid "This portion consists of a single line containing:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:484
#, no-wrap
msgid ""
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
" current time and length of time since last boot\n"
" total number of users\n"
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:487
#, no-wrap
msgid "2b. TASK and CPU States"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:492
msgid ""
"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:496
msgid ""
"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:498
#, no-wrap
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:502
msgid ""
"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
"refresh."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:505
msgid ""
"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:514
#, no-wrap
msgid ""
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
" B<sy> : time running kernel processes\n"
" B<ni> : time running niced user processes\n"
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:518
msgid ""
"In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
"line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:521
#, no-wrap
msgid ""
" a b c d\n"
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:529
msgid ""
"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
"si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
"representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for "
"additional information on that special 4-way toggle."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:531
#, no-wrap
msgid "2c. MEMORY Usage"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:536
msgid ""
"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
"the `E' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:538
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:540
#, no-wrap
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:543
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:545
#, no-wrap
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:553
#, fuzzy
msgid ""
"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
"same as B<free>."
msgstr ""
"Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos "
"aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos "
"campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o cache da "
"página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão "
"recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível "
"em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que "
"B<livre>)"
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:556
msgid ""
"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
"shown consisting of these elements:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:560
#, no-wrap
msgid ""
" a b c\n"
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:564
msgid ""
"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
"of two visual graphs of those representations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:571
msgid ""
"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
"B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. "
"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional "
"information on that special 4-way toggle."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:573
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:580
#, no-wrap
msgid ""
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
msgstr ""
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:583
#, no-wrap
msgid "3. FIELDS / Columns"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:586
#, no-wrap
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:592
msgid ""
"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
"and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields "
"Management) \\*(CIs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:597
msgid ""
"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:603
msgid ""
"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
"for startup through a build option."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:604
#, no-wrap
msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:608
msgid ""
"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:613
msgid ""
"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:618
msgid ""
"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:624
msgid ""
"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
"`V' and `v' toggles."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:625
#, no-wrap
msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:628
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:630 ../top/top.1:667 ../top/top.1:700 ../top/top.1:834
#: ../top/top.1:887 ../top/top.1:931 ../top/top.1:976 ../top/top.1:988
msgid "\\*(XX."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:631
#, no-wrap
msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:635
msgid ""
"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
"applicable for that process."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:639
msgid ""
"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
"also variable width."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:640
#, no-wrap
msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:644
msgid ""
"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
"applicable for that process."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:649
msgid ""
"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
"and monitoring those resources."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:653
msgid ""
"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
"represents a single resource."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:660
msgid ""
"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
"Window for additional information on accessing any truncated data."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:661
#, no-wrap
msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:665
msgid ""
"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
"Text Resident Set size or TRS."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:668
#, no-wrap
msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:674
msgid ""
"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
"both a \\*(CO and an \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:679
#, no-wrap
msgid ""
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
"brackets, as in this example:\n"
" [kthreadd]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:682
msgid ""
"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
"\\*(CI for additional information regarding that mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:691
msgid ""
"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
"accessing any truncated data."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:692
#, no-wrap
msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:698
msgid ""
"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:701
#, no-wrap
msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:707
msgid ""
"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:715
msgid ""
"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
"information on accessing any truncated data."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:716
#, no-wrap
msgid "9.B< EXE \\*(Em Executable Path >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:720
msgid ""
"Where available, this is the full path to the executable, including the "
"program name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:724
msgid ""
"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:725
#, no-wrap
msgid " 10.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:730
msgid ""
"This column represents the task's current scheduling flags which are "
"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:731
#, no-wrap
msgid "11.B< GID \\*(Em Group Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:734
msgid "TheI< effective> group ID."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:735
#, no-wrap
msgid "12.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:738
msgid "TheI< effective> group name."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:739
#, no-wrap
msgid "13.B< LOGID \\*(Em Login User Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:743
msgid ""
"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
"information is not available."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:744
#, no-wrap
msgid "14.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:748
msgid ""
"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:749
#, no-wrap
msgid "15.B< NI \\*(Em Nice Value >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:756
msgid ""
"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
"ability."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:757
#, no-wrap
msgid "16.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:761
msgid ""
"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:763
msgid ""
"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
"\\*(SA."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:764
#, no-wrap
msgid "17.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:769
msgid ""
"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
"is exhausted."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:770
#, no-wrap
msgid "18.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:775
msgid ""
"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
"`always kill'."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:776
#, no-wrap
msgid "19.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:784
msgid ""
"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
"demand for \\*(Pu time)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:785
#, no-wrap
msgid "20.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:794
msgid ""
"Every process is member of a unique process group which is used for "
"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
"process group leader."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:795
#, no-wrap
msgid "21.B< PID \\*(Em Process Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:800
msgid ""
"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
"a task_struct."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:805
msgid ""
"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
"leader (\\*(Xa TPGID)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:806
#, no-wrap
msgid "22.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:809
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:810
#, no-wrap
msgid "23.B< PR \\*(Em Priority >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:815
msgid ""
"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
"means the task is running under real time scheduling priority."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:819
msgid ""
"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
"made mostly preemptible, it is not always so."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:820
#, no-wrap
msgid "24.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:825
msgid ""
"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and "
"RSsh fields."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:829
msgid ""
"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
"SWAP."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:832
msgid ""
"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:835
#, no-wrap
msgid "25.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:839
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
"file."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:840
#, no-wrap
msgid "26.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:845
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
"file mappings, both private and shared."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:846
#, no-wrap
msgid "27.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:849
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:850
#, no-wrap
msgid "28.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:854
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
"anonymous shm*/mmap pages."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:855
#, no-wrap
msgid "29.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:858
msgid "TheI< real> user ID."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:859
#, no-wrap
msgid "30.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:862
#, fuzzy
msgid "TheI< real> user name."
msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."
#. type: TP
#: ../top/top.1:863
#, no-wrap
msgid "31.B< S \\*(Em Process Status >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:873
#, no-wrap
msgid ""
"The status of the task which can be one of:\n"
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
" B<I> = idle\n"
" B<R> = running\n"
" B<S> = sleeping\n"
" B<T> = stopped by job control signal\n"
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
" B<Z> = zombie\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:878
msgid ""
"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:879
#, no-wrap
msgid "32.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:885
msgid ""
"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
"includes private pages mapped to files representing program images and "
"shared libraries."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:888
#, no-wrap
msgid "33.B< SID \\*(Em Session Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:896
msgid ""
"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
"of the first member of the session, called the session leader, which is "
"usually the login shell."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:897
#, no-wrap
msgid "34.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:900
msgid "TheI< saved> user ID."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:901
#, no-wrap
msgid "35.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:906
msgid ""
"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:910
msgid ""
"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:911
#, no-wrap
msgid "36.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:916
msgid ""
"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:920
msgid ""
"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:921
#, no-wrap
msgid "37.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:924
msgid "TheI< saved> user name."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:925
#, no-wrap
msgid "38.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:929
msgid ""
"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:932
#, no-wrap
msgid "39.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:937
msgid ""
"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
"an mm_struct."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:938
#, no-wrap
msgid "40.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:945
msgid ""
"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
"regarding this mode."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:946
#, no-wrap
msgid "41.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:950
msgid ""
"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
"second."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:951
#, no-wrap
msgid "42.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:957
msgid ""
"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:958
#, no-wrap
msgid "43.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:965
msgid ""
"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
"which case you'll see `?' displayed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:966
#, no-wrap
msgid "44.B< UID \\*(Em User Id >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:969
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:970
#, no-wrap
msgid "45.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:974
msgid ""
"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
"swapped out portion of its address space (SWAP)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:977
#, no-wrap
msgid "46.B< USER \\*(Em User Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:980
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:981
#, no-wrap
msgid "47.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:986
msgid ""
"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
"been mapped but not used."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:989
#, no-wrap
msgid "48.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:994
msgid ""
"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:995
#, no-wrap
msgid "49.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1001
msgid ""
"The number of pages that have been modified since they were last written to "
"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
"physical memory location can be used for some other virtual page."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1003
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1004
#, no-wrap
msgid "50.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1011
msgid ""
"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
"when \\*(AS access is involved in making that page available."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1012
#, no-wrap
msgid "51.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1019
msgid ""
"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
"not involve \\*(AS access in making that page available."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1020
#, no-wrap
msgid "52.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1023
msgid "The number of threads associated with a process."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1024
#, no-wrap
msgid "53.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1028
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1029
#, no-wrap
msgid "54.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1033
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
"offering different views of the filesystem hierarchy."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1034
#, no-wrap
msgid "55.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1038
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1039
#, no-wrap
msgid "56.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1045
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
"child processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1046
#, no-wrap
msgid "57.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1052
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
"that namespace."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1053
#, no-wrap
msgid "58.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1057
msgid ""
"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1058
#, no-wrap
msgid "59.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1062
msgid ""
"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
"(see nMaj)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1063
#, no-wrap
msgid "60.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1067
msgid ""
"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
"(see nMin)."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1069
#, no-wrap
msgid "3b. MANAGING Fields"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1076
msgid ""
"After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
"presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort "
"field; 3) all fields in their current order along with descriptions. "
"Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen "
"width permitting."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../top/top.1:1078 ../top/top.1:1084 ../top/top.1:1089 ../top/top.1:1093
#: ../top/top.1:1098 ../top/top.1:2417 ../top/top.1:2440 ../top/top.1:2449
#: ../top/top.1:2465 ../top/top.1:2471 ../top/top.1:2477 ../top/top.1:2487
#: ../top/top.1:2504
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1083
msgid ""
"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
"be used to quickly reach the first or last available field."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1088
msgid ""
"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1092
msgid ""
"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1097
msgid ""
"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
"sort field."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1101
msgid ""
"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1110
msgid ""
"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
"\\*(FGs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1117
msgid ""
"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
"horizontal scrolling."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:1119
#, no-wrap
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1124
msgid ""
"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
"the context in which they are issued."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1144
#, no-wrap
msgid ""
" 4a.I< Global-Commands >\n"
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
" Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
" Size: #, i, n\n"
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
" -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
" L, &\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1147
#, no-wrap
msgid "4a. GLOBAL Commands"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1152
msgid ""
"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
"mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1156
msgid ""
"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
"simply ask for help and view the system summary on the second line."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1157
#, no-wrap
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1162
msgid ""
"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
"\\*(Pu or \\*(MP changes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1165
msgid ""
"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
"current status,"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1166
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1171
msgid ""
"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
"abbreviated."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1174
msgid ""
"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1175
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1182
msgid ""
"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
"`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that "
"might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User "
"filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1185
msgid ""
"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
"command."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1186
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1191
msgid ""
"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
"by this toggle."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1192
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1197
msgid ""
"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1198
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1204
msgid ""
"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1209
msgid ""
"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
"confirmation that they are even on."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1210
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1214
msgid ""
"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
"updates."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1220
msgid ""
"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
"care."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1223
msgid ""
"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
"and view the system summary on the second line."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1224
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1229
msgid ""
"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1233
msgid ""
"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1234
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1239
msgid ""
"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
"1,125,899,906,842,624 bytes)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1246
msgid ""
"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
"with the `0' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1247
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1253
msgid ""
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1254
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1259
msgid ""
"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
"all threads in each process."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1260
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1265
msgid ""
"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
"you'll be told the new state of this toggle."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1266
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1269
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1273 ../top/top.1:1295
msgid ""
"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
"the \\*(We program itself."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1276
msgid ""
"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
"can send any signal, via number or name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1279
msgid ""
"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
"your progress:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1283
#, no-wrap
msgid ""
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1285
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1288
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1291
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1301
msgid ""
"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
"and are prevented from lowering it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1304
msgid ""
"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
"on your progress:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1308
#, no-wrap
msgid ""
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1310
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1316
msgid ""
"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
"will be able restart later in exactly that same state."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1317
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1322
msgid ""
"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1324
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1334
#, no-wrap
msgid ""
" I< field default field default field default >\n"
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
" LOGID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
" RUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
" SUID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
" UID 5 TTY 8 nsPID 10\n"
" USER 8 nsUSER 10\n"
" nsUTS 10\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1339
msgid ""
"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
"above. Entering zero forces a return to those defaults."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1344
msgid ""
"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
"column size as needed until there is no more truncated data. You can "
"accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the "
"E<lt>SpaceE<gt> bar."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1348
msgid ""
"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
"smaller number or restore the defaults."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1349
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1355
msgid ""
"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
"normal \\*(We iterative display is paused."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1359
msgid ""
"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1366
msgid ""
"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1376
#, no-wrap
msgid ""
" I< key function >\n"
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
" / find, equivalent to `L' locate\n"
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1378
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1383
msgid ""
"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../top/top.1:1384 ../top/top.1:1868
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1387
msgid ""
"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
"they be shown on the level-1 help screen."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1389
#, no-wrap
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1394
msgid ""
"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
"of messages and prompts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1398
msgid ""
"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1399
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1404
msgid ""
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
"SCROLLING a Window."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1405
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1409
msgid ""
"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1410
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1415
msgid ""
"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
"SMP."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1418
msgid ""
"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1420 ../top/top.1:1437
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1425
#, no-wrap
msgid ""
" 1. detailed percentages by category\n"
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
" 4. turn off task and cpu states display\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1430
msgid ""
"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1431
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1435
msgid ""
"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
"memory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1442
#, no-wrap
msgid ""
" 1. detailed percentages by memory type\n"
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
" 4. turn off memory display\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1444
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1449
msgid ""
"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1454
msgid ""
"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1455
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1460
msgid ""
"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
"only available if a system has the requisite NUMA support."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1461
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1467
msgid ""
"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
"if a system has the requisite NUMA support."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1468
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1475
msgid ""
"This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but "
"prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width "
"of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while "
"\\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1479
msgid ""
"To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to "
"the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be "
"required."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1480
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1486
msgid ""
"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
"of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing "
"the total number of \\*(Pu lines displayed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1494
msgid ""
"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1498
msgid ""
"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
"impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' "
"command to exit B<Combine Cpus> mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1504
msgid ""
"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1506
#, no-wrap
msgid "4c. TASK AREA Commands"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1509
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1512
msgid ""
"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1516
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1517
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1523
msgid ""
"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
"\\*(CT may impact the column header only."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1524
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1530
msgid ""
"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
"character data. If the character data completely fills the available "
"column, this \\*(CT may impact the column header only."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1535
msgid ""
"The following commands will also be influenced by the state of the global "
"`B' (bold enable) toggle."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1537
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1542
msgid ""
"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1543
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1551
#, no-wrap
msgid ""
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1556
msgid ""
"\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
"column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
"topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1557
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1562
msgid ""
"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
"Status)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1565
msgid ""
"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1566
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1572
msgid ""
"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
"toggles."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1576
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1577
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1582
msgid ""
"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
"will be seen."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1583 ../top/top.1:1725
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1589
msgid ""
"These keys display a separate screen where you can change which fields are "
"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
"information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1590
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1596
msgid ""
"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
"exclude matching tasks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1599
msgid ""
"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
"\\*(CIs."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1600
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1604
msgid ""
"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
"that it and its dead children have used."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1611
msgid ""
"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
"the same sort field but with different `S' states and see which "
"representation you prefer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1615
msgid ""
"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1616
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1621
msgid ""
"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1626
msgid ""
"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
"matching the one provided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1630
msgid ""
"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1631
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1638
msgid ""
"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1642
msgid ""
"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
"keys."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1643
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1647
msgid ""
"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
"the children of a parent."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1651
msgid ""
"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
"scrolling."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1654
msgid ""
"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
"It also has no effect when not in forest view mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1658
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1659
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1667
msgid ""
"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1670
msgid ""
"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
"painted."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1671
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1675
msgid ""
"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
"your number and available screen rows will be used."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1680
msgid ""
"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
"already been painted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1683
msgid ""
"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1687
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1692
msgid ""
"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
"commands do not appear on any help screen."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1699
#, no-wrap
msgid ""
" I< command sorted-field supported >\n"
" A start time (non-display) B< No >\n"
" M %MEM Yes\n"
" N PID Yes\n"
" P %CPU Yes\n"
" T TIME+ Yes\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1704
msgid ""
"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1710
#, no-wrap
msgid ""
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
"isB< visible>.\n"
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1711
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1715
msgid ""
"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
"field being displayed."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1716
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1720
msgid ""
"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
"field being displayed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1724
msgid ""
"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
"sort field is visible."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1731
msgid ""
"These keys display a separate screen where you can change which field is "
"used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
"way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
"highlighting turned \\*F."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1732
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1735
msgid ""
"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
"sorts."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1737
#, no-wrap
msgid "4d. COLOR Mapping"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1742
msgid ""
"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
"in all four windows before returning to the \\*(We display."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1745
msgid "The following \\*(CIs are available."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1756
#, no-wrap
msgid ""
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
" normal toggles available \n"
" B :bold disable/enable\n"
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
" z :color/mono\n"
" other commands available \n"
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
" q :abandon current changes and exit\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1762
msgid ""
"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
"colors \\*F completely with the `z' toggle."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1767
msgid ""
"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:1769
#, no-wrap
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1772
#, no-wrap
msgid "5a. WINDOWS Overview"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1774
#, no-wrap
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1781
msgid ""
"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1784
msgid ""
"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1789
msgid ""
"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
"showing on the screen."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1790
#, no-wrap
msgid "B<Current Window>:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1796
msgid ""
"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1801
msgid ""
"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
"easily know what window is the \\*(CW."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1803
#, no-wrap
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1805
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1812
msgid ""
"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
"applied yielding zero or more tasks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1818
msgid ""
"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
"\\*(SA as the only display element."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1819
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1828
msgid ""
"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
"filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) "
"commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this "
"command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
"vertical and horizontal scrolling."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1833
msgid ""
"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1834
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1837
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1841
msgid ""
"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
"chosen to make visible."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1842
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1848
msgid ""
"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
"reach any desired window using either key."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1852
msgid ""
"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1853
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1857
msgid ""
"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1861
msgid ""
"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1862
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1867
msgid ""
"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1870
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1874
#, no-wrap
msgid ""
" =, A, g are always available\n"
" a, w act the same with color mapping\n"
" and fields management\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1877
#, no-wrap
msgid "5c. SCROLLING a Window"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1883
msgid ""
"Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
"or column."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1884
#, no-wrap
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1890
msgid ""
"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
"while I<PgUp> scrolls the entire window."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1891
#, no-wrap
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1897
msgid ""
"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1898
#, no-wrap
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1901
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1906
msgid ""
"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
"feature may produce some unexpected results initially."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1912
msgid ""
"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
"additional information."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1913
#, no-wrap
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1916
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1917
#, no-wrap
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1921
msgid ""
"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
"displayable field and the bottom task row represents the last task."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1926
msgid ""
"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
"task is left as the only display element."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1927
#, no-wrap
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1933
msgid ""
"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1937
#, no-wrap
msgid ""
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1945
msgid ""
"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
"left arrow keys."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1947
#, no-wrap
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1952
msgid ""
"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1953
#, no-wrap
msgid "B<x = n/n (fields) >"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1959
msgid ""
"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
"established with the `B<f>' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1964 ../top/top.1:2023
msgid ""
"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1968
msgid ""
"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:1970
#, no-wrap
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1973
msgid ""
"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1974
#, no-wrap
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1979
msgid ""
"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
"content."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1983
msgid ""
"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1986
msgid ""
"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
"until a new search string is entered."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:1987
#, no-wrap
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1991
msgid ""
"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
"the next occurrence."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:1998
msgid ""
"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2001
msgid ""
"The availability of a matching string will be influenced by the following "
"factors."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2002
#, no-wrap
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2005
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2005
#, no-wrap
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2008
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2008
#, no-wrap
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2011
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2011
#, no-wrap
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2014
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2020
msgid ""
"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
"sort field could yet produce a successful `&' search."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2029
msgid ""
"\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
"highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
"sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string "
"is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column "
"highlighting."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2031
#, no-wrap
msgid "5e. FILTERING in a Window"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2037
msgid ""
"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
"can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2043
msgid ""
"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
"input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2045
msgid "B<Filter Basics>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2046
#, no-wrap
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2048
#, no-wrap
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2050
#, no-wrap
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2052
#, no-wrap
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2054
#, no-wrap
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2056
#, no-wrap
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2058
#, no-wrap
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2060
#, no-wrap
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2068
msgid ""
"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
"visible, the selection criteria will then be applied."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2071
msgid "B<Keyboard Summary>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2071
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2075
msgid ""
"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
"matching."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2076
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2079
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2080
#, no-wrap
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2084
msgid ""
"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
"summary will be shown on the message line until you press the "
"E<lt>EnterE<gt> key."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2085
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2089
msgid ""
"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../top/top.1:2090
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2095
msgid ""
"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2098
msgid "B<Input Requirements>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2104
msgid ""
"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
"would not."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2109
#, no-wrap
msgid ""
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
" Field-Name ? include-if-value\n"
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
" #4 ( optional )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2114
msgid ""
"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2123
msgid ""
"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2130
msgid ""
"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
"when compared as strings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2134
msgid ""
"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
"\\*(CIs for additional information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2137
msgid "B<Potential Problems>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2141
msgid ""
"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2144
#, no-wrap
msgid ""
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2149
msgid ""
"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
"could produce the exact same results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2152
#, no-wrap
msgid ""
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2158
msgid ""
"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2160
#, no-wrap
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2164
msgid "B<Potential Solutions>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2171
msgid ""
"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
"no matches would be found."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2176
msgid ""
"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
"exact same results with less typing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2179
#, no-wrap
msgid ""
" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2183
msgid ""
"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2185
#, no-wrap
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2193
msgid ""
"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
"`9999' objective discussed above."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2196
#, no-wrap
msgid ""
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2205
msgid ""
"\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
"column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
"escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
"longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information "
"on sort column highlighting."
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2208
#, fuzzy, no-wrap
msgid "6. FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#: ../top/top.1:2210
#, no-wrap
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2213
msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2216
msgid ""
"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
"leading period."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2221
msgid ""
"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
"directory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2223
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2233
#, no-wrap
msgid ""
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2237
msgid ""
"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2239
#, no-wrap
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2246
msgid ""
"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
"scrollable, searchable window."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2249
msgid ""
"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
"\\*(CI to rewrite it and note those details."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2255
msgid ""
"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
"which will contain unprintable data or unusual characters."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2260
msgid ""
"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2265
#, no-wrap
msgid ""
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
" .fmts: string representing a path or command\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2272
msgid ""
"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
"and, none can be interactive."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2276
msgid ""
"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2280
#, no-wrap
msgid ""
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2285
msgid ""
"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2288
#, no-wrap
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2295
msgid ""
"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
"extra space but the actual tabs would not be."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2301
#, no-wrap
msgid ""
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2308
msgid ""
"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
"backslash interpretation regardless of which shell you use."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2313
#, no-wrap
msgid ""
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2322
msgid ""
"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2328
#, no-wrap
msgid ""
" # next would have contained `\\et' ...\n"
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2334
msgid ""
"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2337
#, no-wrap
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2343
msgid ""
"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
"specifically for the `Y' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2349
msgid ""
"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
"there is an easy solution hinted at below."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2354
#, no-wrap
msgid ""
" Inspection Pause at pid ...\n"
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2360
msgid ""
"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
"choices can be made visible."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2362
#, no-wrap
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2367
msgid ""
"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
"`inspect' entries as explained above."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2369
msgid "Creating it is a simple process."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2372
msgid ""
"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
"configuration with the `W' \\*(CI."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2374
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2376
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2378
#, no-wrap
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2382
msgid ""
"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
"shown to an ordinary user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2386
msgid ""
"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2390
#, no-wrap
msgid ""
" k Kill a task\n"
" r Renice a task\n"
" d or s Change delay/sleep interval\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2395
msgid ""
"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2397
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2400
#, no-wrap
msgid ""
" s # line 1: secure mode switch\n"
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2404
#, no-wrap
msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2409
msgid ""
"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
"authority."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2411
#, no-wrap
msgid "7a. Kernel Magic"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
#. ( apparently AM static was a potential concern )
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2416
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2423
msgid ""
"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
"a delay of .09 seconds or less."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2426
msgid ""
"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
"the following:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2435
#, no-wrap
msgid ""
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
" minimize path length\n"
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
" active processes into view\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2439
msgid ""
"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
"but there was no program available to illustrate this."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2445
msgid ""
"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2448
msgid ""
"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
"ghostly images of just the currently running tasks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2454
msgid ""
"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2459
msgid ""
"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
"\\*(We."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2461
#, no-wrap
msgid "7b. Bouncing Windows"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2464
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2470
msgid ""
"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2476
msgid ""
"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
"windows \\*(Em hopping windows."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2481
msgid ""
"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2483
#, no-wrap
msgid "7c. The Big Bird Window"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2486
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2491
msgid ""
"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
"\"pushed out of the nest\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2495
msgid ""
"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2497
#, no-wrap
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
msgstr ""
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../top/top.1:2499
#, no-wrap
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2503
msgid ""
"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
"on a per window basis."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2508
msgid ""
"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2512
msgid ""
"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
"resize your xterm to produce truncation."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2514
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2518
msgid ""
"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
"lines being shown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2521
#, no-wrap
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2523
#, no-wrap
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
msgstr ""
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2525
#, fuzzy, no-wrap
msgid "8. BUGS"
msgstr "ERROS"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2530
#, fuzzy
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
msgstr ""
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../top/top.1:2532
#, no-wrap
msgid "9. SEE Also"
msgstr "9. VEJA TAMBÉM"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../top/top.1:2540
msgid ""
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
"B<w>(1)"
msgstr ""
"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
"B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "January 2012"
msgid "January 2021"
msgstr "Janeiro de 2012"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 ../doc/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc-2"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct result *procps_get (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack *procps_select (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
msgid "Link with I<-lprocps>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:93 ../doc/procps_pids.3:88
msgid ""
"As part of each interface there are two unique items. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:114
msgid ""
"Optionally, a user may choose to sort results returned from a B<reap> "
"function call. The B<sort> function parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:115 ../doc/procps_pids.3:111
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:118
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:123 ../doc/procps_pids.3:123
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:127
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:133
msgid ""
"The B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces support unpredictable "
"variable outcomes. As such, they export a B<reap> function to retrieve "
"multiple `stacks' with a single invocation. These same interfaces also "
"provide a B<sort> function."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:134 ../doc/procps_misc.3:134 ../doc/procps_pids.3:143
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:135 ../doc/procps_pids.3:144
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:138 ../doc/procps_misc.3:138 ../doc/procps_pids.3:147
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:142 ../doc/procps_pids.3:151
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:143 ../doc/procps_misc.3:139 ../doc/procps_pids.3:152
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:146 ../doc/procps_misc.3:142 ../doc/procps_pids.3:155
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:148
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:149 ../doc/procps_pids.3:160
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:155 ../doc/procps_pids.3:166
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:158 ../doc/procps_pids.3:169
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be wrtten to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:159 ../doc/procps_pids.3:170
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:162 ../doc/procps_pids.3:173
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:163 ../doc/procps_pids.3:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:166
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:171 ../doc/procps_pids.3:182
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:175
#, fuzzy
msgid "B<procps_misc>(3) B<procps_pids>(3) B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lprocps>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:130
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps_misc.3:135
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:147
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:147
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:150
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:153
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:153
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:156
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:156
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:159
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:163
#, fuzzy
msgid "B<procps>(3). B<procps_pids>(3). B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:61
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_reset (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:65
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:77
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:94
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:98
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:104
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:110
msgid ""
"Optionally, a user may choose to sort results returned from a B<reap> or "
"B<select> function call. The B<sort> function parameters I<stacks> and "
"I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:118
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:127
msgid ""
"The B<get> function is an iterator, for successive PIDs/TIDs, returning "
"those items previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:134
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap> while returning those items "
"previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:142
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to obtain the required "
"I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:159
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:177
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:186
#, fuzzy
msgid "B<procps>(3) B<procps_misc>(3) B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<."
#~ "ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "September 2020"
#~ msgstr "Setembro de 2012"
#~ msgid "2019-03-05"
#~ msgstr "2019-03-05"
#~ msgid "2019-09-21"
#~ msgstr "2019-09-21"
#~ msgid "September 2011"
#~ msgstr "Setembro de 2011"
#~ msgid "May 2012"
#~ msgstr "Maio do 2012"
#~ msgid "2018-03-03"
#~ msgstr "2018-03-03"
#~ msgid "July 2014"
#~ msgstr "Julho de 2014"
#~ msgid ""
#~ "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on "
#~ "kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)"
#~ msgstr ""
#~ "Memória usada (em sua maioria) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo, "
#~ "disponível em kernels 2.6.32, exibida como zero se não disponível)"
#~ msgid "Use power of 1000 not 1024."
#~ msgstr "Usa potência de 1000, não e de 1024."
#~ msgid "Written by Brian Edmonds."
#~ msgstr "Escrito por Brian Edmonds."
#~ msgid "October 2012"
#~ msgstr "Outubro de 2012"
#~ msgid "One or more processes matched the criteria."
#~ msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios."
#~ msgid ""
#~ "B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7. This "
#~ "implementation is fully compatible."
#~ msgstr ""
#~ "B<pkill> e B<pgrep> foram introduzidos no Solaris 7 da Sun. Essa "
#~ "implementação é totalmente compatível."
#~ msgid "24 Jul 2013"
#~ msgstr "24 de Julho de 2013"
#~ msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n"
#~ msgstr "c\ttamanho do cache\tTAM CACHE\n"
#~ msgid "n\tname\tNAME\n"
#~ msgstr "n\tnome\tNOME\n"
#~ msgid "Jan 2012"
#~ msgstr "Janeiro de 2012"
#~ msgid "Load settings from all system configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega configurações de todos os arquivos de configuração do sistema."
#~ msgid ""
#~ "I<command> is given to B<sh -c> which means that you may need to use "
#~ "extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, "
#~ "which passes the command to B<exec>(2) instead."
#~ msgstr ""
#~ "I<comando> é fornecido para B<sh -c>, o que significa que você pode "
#~ "precisar usar aspas extras para obter o efeito desejado. Isso com a opção "
#~ "--exec, o qual passa o comando para B<exec>(2)."
#~ msgid "NOTE"
#~ msgstr "NOTA"
#~ msgid ""
#~ "The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
#~ "Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It "
#~ "was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike "
#~ "Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were "
#~ "added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a "
#~ "not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers."
#~ "\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should "
#~ "update every minute eventually updating many seconds after the minute "
#~ "started, and added microsecond precision. Unicode support was added in "
#~ "2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "O B<watch> original foi escrito por E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
#~ "Rems E<.UE> em 1991, com modificações e correções por Francois Pinard. "
#~ "Ele foi retrabalhado e novos recursos foram adicionados por E<.UR mkc@\\:"
#~ "acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> em 1999. Os recursos de tratamento de "
#~ "apito (beep), exec e erro foram adicionados por E<.UR morty@\\:frakir.\\:"
#~ "org> Morty Abzug E<.UE> em 2008. Em uma manhã não tão escura e "
#~ "tempestuosa em março de 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony "
#~ "DeRobertis E<.UE> cansou de seus monitoramentos que deviam atualizar cada "
#~ "minuto eventualmente atualizarem muitos segundos após o início do minuto, "
#~ "e adicionou precisão de microssegundo. Suporte a Unicode foi adicionado "
#~ "em 2009 por E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"