d1e2373c3c
--------------- Original Master Branch Commit Message: po4a is awful, basically. Signed-off-by: Jim Warner <james.warner@comcast.net>
3375 lines
106 KiB
Plaintext
3375 lines
106 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man.
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.10-rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 19:45+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 05:10-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: free.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FREE"
|
|
msgstr "FREE"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: free.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "July 2014"
|
|
msgstr "Julho de 2014"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5
|
|
#: sysctl.8:9 sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "procps-ng"
|
|
msgstr "procps-ng"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9
|
|
#: slabtop.1:5 tload.1:4 uptime.1:3 w.1:3 watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comandos de usuário"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: free.1:6 kill.1:9 pgrep.1:6 pidof.1:19 pmap.1:9 pwdx.1:7 skill.1:10
|
|
#: slabtop.1:6 sysctl.8:10 sysctl.conf.5:10 tload.1:5 uptime.1:4 vmstat.8:4
|
|
#: w.1:4 watch.1:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:8
|
|
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
|
msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: free.1:8 kill.1:11 pgrep.1:8 pidof.1:21 pmap.1:11 pwdx.1:9 skill.1:12
|
|
#: slabtop.1:8 sysctl.8:12 tload.1:7 uptime.1:6 vmstat.8:6 w.1:6 watch.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SINOPSE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:11
|
|
msgid "B<free> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<free> [I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: free.1:11 kill.1:14 pgrep.1:14 pidof.1:32 pmap.1:14 skill.1:22 slabtop.1:11
|
|
#: sysctl.8:18 sysctl.conf.5:12 tload.1:10 uptime.1:9 vmstat.8:10 w.1:9
|
|
#: watch.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:17
|
|
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
|
msgstr "B<free> exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<total>"
|
|
msgstr "B<total>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:20
|
|
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Memória total instalada (MemTotal e SwapTotal em /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<used>"
|
|
msgstr "B<usada>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:23
|
|
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
|
msgstr "Memória usada (calculada como B<total> - B<livre> - B<buffers> - B<cache>)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<free>"
|
|
msgstr "B<livre>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:26
|
|
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<shared>"
|
|
msgstr "B<compart.>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:30
|
|
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)"
|
|
msgstr "Memória usada (em sua maioria) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo, disponível em kernels 2.6.32, exibida como zero se não disponível)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<buffers>"
|
|
msgstr "B<buffers>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:33
|
|
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<cache>"
|
|
msgstr "B<cache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:36
|
|
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and Slab in /proc/meminfo)"
|
|
msgstr "Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e Slab em /proc/meminfo)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<buff/cache>"
|
|
msgstr "B<buff/cache>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:39
|
|
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
|
msgstr "Soma de B<buffers> e B<cache>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<available>"
|
|
msgstr "B<disponível>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:48
|
|
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
|
msgstr "Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o cache da página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que B<livre>)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: free.1:48 kill.1:30 pgrep.1:39 pidof.1:36 pmap.1:16 pwdx.1:12 skill.1:35
|
|
#: slabtop.1:16 tload.1:15 uptime.1:26 vmstat.8:19 watch.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:52
|
|
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>, B<--kilo>"
|
|
msgstr "B<-k>, B<--kilo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:55
|
|
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Esse é o padrão."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>, B<--mega>"
|
|
msgstr "B<-m>, B<--mega>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:58
|
|
msgid "Display the amount of memory in megabytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--giga>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--giga>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:61
|
|
msgid "Display the amount of memory in gigabytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--tera>"
|
|
msgstr "B<--tera>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:64
|
|
msgid "Display the amount of memory in terabytes."
|
|
msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:68
|
|
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
|
|
msgstr "Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a seguir são usadas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B = bytes\n"
|
|
" K = kilos\n"
|
|
" M = megas\n"
|
|
" G = gigas\n"
|
|
" T = teras\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B = bytes\n"
|
|
" K = kilos\n"
|
|
" M = megas\n"
|
|
" G = gigas\n"
|
|
" T = teras\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:79
|
|
msgid "If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in terabytes and columns might not be aligned with header."
|
|
msgstr "Se a unidade for omitida, e você tiver petabyte de RAM ou swap, o número está em terabytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:79 vmstat.8:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:84
|
|
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
|
|
msgstr "Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 caracteres. Neste modo, B<buffers> e B<cache> são relatados em duas colunas separadas."
|
|
|
|
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count> I<núm>"
|
|
|
|
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:91
|
|
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
|
msgstr "Exibir o resultado I<núm> vezes. Requer a opção B<-s>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:94
|
|
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
|
msgstr "Mostre estatísticas detalhadas de memória baixa e alta."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<segundos>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:102
|
|
msgid "Continuously display the result delay I<seconds> apart. You may actually specify any floating point number for I<delay>, B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
|
msgstr "Mostra continuamente o resultado com atraso de I<segundos>. Você pode especificar qualquer número de ponto flutuante para I<segundos>, B<usleep>(3) é usado para tempos de atraso com resolução em microssegundos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--si>"
|
|
msgstr "B<--si>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:105
|
|
msgid "Use power of 1000 not 1024."
|
|
msgstr "Usa potência de 1000, não e de 1024."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:108
|
|
msgid "Display a line showing the column totals."
|
|
msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:108 w.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--help>"
|
|
msgstr "B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:111
|
|
msgid "Print help."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:111 pgrep.1:157 pmap.1:59 pwdx.1:13 skill.1:61 slabtop.1:35
|
|
#: sysctl.8:122 tload.1:28 uptime.1:36 vmstat.8:84 w.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:114 skill.1:64 w.1:57
|
|
msgid "Display version information."
|
|
msgstr "Exibe informação da versão."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: free.1:115 slabtop.1:76 sysctl.8:151 sysctl.conf.5:44 tload.1:32
|
|
#: uptime.1:39 vmstat.8:199 w.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "ARQUIVOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: free.1:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/proc/meminfo"
|
|
msgstr "/proc/meminfo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:119
|
|
msgid "memory information"
|
|
msgstr "informações da memória"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: free.1:120 kill.1:72 pgrep.1:231 pidof.1:58 pmap.1:77 pwdx.1:19 skill.1:102
|
|
#: slabtop.1:80 sysctl.8:155 sysctl.conf.5:63 tload.1:35 uptime.1:56
|
|
#: vmstat.8:206 w.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:125
|
|
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: free.1:125 slabtop.1:95 tload.1:48 uptime.1:46 vmstat.8:216 w.1:84
|
|
#: watch.1:184
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHORS"
|
|
msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: free.1:127
|
|
msgid "Written by Brian Edmonds."
|
|
msgstr "Escrito por Brian Edmonds."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: free.1:127 kill.1:90 pgrep.1:248 pmap.1:82 pwdx.1:29 skill.1:118
|
|
#: slabtop.1:101 sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 tload.1:56 uptime.1:61
|
|
#: vmstat.8:226 w.1:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "REPORTING BUGS"
|
|
msgstr "RELATANDO ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 snice.1:1
|
|
#: sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1
|
|
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: kill.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "KILL"
|
|
msgstr "KILL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: kill.1:8 skill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "October 2011"
|
|
msgstr "Outubro de 2011"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:11
|
|
msgid "kill - send a signal to a process"
|
|
msgstr "kill - envia um sinal para um processo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:14
|
|
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
|
msgstr "B<kill> [opções] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:30
|
|
msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
|
msgstr "O sinal padrão do kill é TERM. Use B<-l> ou B<-L> para listar os sinais disponíveis. Os sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0. Os sinais alternativos podem ser especificados de três maneiras: B<-9>, B<-SIGKILL> ou B<-KILL>. Valores de PID negativos podem ser usados para escolher todos os grupos de processo; veja a coluna PGID na saída do comando ps. Um PID de B<-1> é especial; indica todos os processos, exceto o próprio processo do kill e o init."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: kill.1:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
|
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:34
|
|
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
|
msgstr "Envia sinal para tod E<lt>pidE<gt> listado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: kill.1:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<-E<lt>sinalE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: kill.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<-s E<lt>sinalE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: kill.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--signal E<lt>sinalE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:46
|
|
msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
|
msgstr "Especifica o B<sinal> a ser enviado. O sinal pode ser especificado usando um nome ou número. O comportamento dos sinais é explicado na página de manual B<signal>(7)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: kill.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sinal>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:50
|
|
msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
|
|
msgstr "Lista nomes de sinais. Essa opção possui um argumento opcional, que vai converter o número do sinal para um nome de sinal, e vice-versa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: kill.1:50 skill.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:53
|
|
msgid "List signal names in a nice table."
|
|
msgstr "Lista nomes de sinais em uma tabela legal."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: kill.1:55 pgrep.1:208 slabtop.1:85 vmstat.8:184
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:59
|
|
msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
|
|
msgstr "Seu shell (interpretador de linha de comando) pode ter um comando kill embutido. Você pode precisar executar o comando descrito aqui como /bin/kill para resolver o conflito."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: kill.1:59 pgrep.1:169 skill.1:92 sysctl.8:125 watch.1:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: kill.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -9 -1>"
|
|
msgstr "B<kill -9 -1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:63
|
|
msgid "Kill all processes you can kill."
|
|
msgstr "Termina todos os processos que você pode terminar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: kill.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -l 11>"
|
|
msgstr "B<kill -l 11>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:66
|
|
msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
|
msgstr "Traduz o número 11 para um nome de sinal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: kill.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill -L>"
|
|
msgstr "B<kill -L>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:69
|
|
msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
|
msgstr "Lista as escolhas de sinais disponíveis em uma tabela legal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: kill.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
|
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:72
|
|
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
|
msgstr "Envia um sinal padrão, SIGTERM, para todos esses processos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:80
|
|
msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<skill>(1)"
|
|
msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<skill>(1)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: kill.1:80 pgrep.1:239 pmap.1:80 pwdx.1:22 skill.1:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "STANDARDS"
|
|
msgstr "PADRÕES"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:84
|
|
msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
|
msgstr "Esse comando atende as padrões apropriados. A opção B<-L> é específica do Linux."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: kill.1:84 pgrep.1:244 pidof.1:61 pwdx.1:24 skill.1:112 sysctl.8:158
|
|
#: sysctl.conf.5:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: kill.1:90
|
|
msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
|
|
msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> escreveu kill em 1999 para substituir um do bsdutils que não estava em conformidade com os padrões. O do The util-linux também pode funcionar corretamente."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: pgrep.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PGREP"
|
|
msgstr "PGREP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: pgrep.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "October 2012"
|
|
msgstr "Outubro de 2012"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:8
|
|
msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes"
|
|
msgstr "pgrep, pkill - procura ou sinaliza processos com base em nomes e outros atributos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:11
|
|
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pgrep> [opções] padrão"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:14
|
|
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
|
msgstr "B<pkill> [opções] padrão"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:19
|
|
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
|
|
msgstr "B<pgrep> examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo,"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:21
|
|
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:27
|
|
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
|
|
msgstr "vai listar apenas os processos chamados B<sshd> E pertencentes ao B<root>. Por outro lado,"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:29
|
|
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:34
|
|
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
|
msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B<root> OU B<daemon>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:39
|
|
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
|
|
msgstr "B<pkill> vai enviar um sinal especificado (por padrão, B<SIGTERM>) para cada processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<->I<signal>"
|
|
msgstr "B<->I<sinal>"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: pgrep.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
|
msgstr "B<--signal> I<sinal>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:48
|
|
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
|
msgstr "Define o sinal para enviar para cada processo correspondente. Tanto nome numérico quanto o simbólico do sinal podem ser usado. (B<pkill> apenas)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:53
|
|
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value."
|
|
msgstr "Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos que correspondem. Quando a contagem não coincide com nada, por exemplo, retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<delimitador>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:59
|
|
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr "Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por padrão, uma nova linha). (B<pgrep> apenas.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:66
|
|
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
|
|
msgstr "O I<padrão> normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> está configurado, a linha de comando completa é usada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:74
|
|
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
|
|
msgstr "Corresponde apenas os processos nos IDs de grupo de processo listados. O grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio B<pgrep> ou B<pkill>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
|
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:78
|
|
msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
|
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:83
|
|
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr "Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B<pgrep> apenas.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:88
|
|
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
|
msgstr "Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B<pgrep> apenas.)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:88
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:91
|
|
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
|
msgstr "Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos correspondentes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:94
|
|
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
|
msgstr "Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos correspondentes."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
|
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:97
|
|
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
|
msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
|
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:105
|
|
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
|
|
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B<pgrep> ou B<pkill>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
|
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:109
|
|
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
|
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
|
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:113
|
|
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
|
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
|
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:117
|
|
msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
|
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:124
|
|
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
|
|
msgstr "Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do B<pgrep>. No contexto do B<pkill>, a opção curta está desabilitada para evitar uso acidental da opção."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:131
|
|
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
|
msgstr "Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B<pgrep>. No contexto do B<pkill>, essa opção está desabilitada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:137
|
|
msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
|
|
msgstr "Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linha de comando, se -f for especificado) corresponderem B<exatamente> ao I<padrão>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
|
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:145
|
|
msgid "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> than B<pgrep>."
|
|
msgstr "Lê os I<PID>s do arquivo. Essa opção é talvez seja mais útil para B<pkill> do que B<pgrep>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
|
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:148
|
|
msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
|
|
msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja -F) não estiver travado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:148 skill.1:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
|
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:153
|
|
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See --nslist for how to limit which namespaces to match."
|
|
msgstr "Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É necessário executar como root para corresponder processos de outros usuários. Veja --nslist para como limitar quais espaços de nomes para corresponder."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:157
|
|
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
|
|
msgstr "Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:160 pmap.1:62 slabtop.1:38 sysctl.8:125 tload.1:31 vmstat.8:87
|
|
#: watch.1:72
|
|
msgid "Display version information and exit."
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:160 pmap.1:56 pwdx.1:16 skill.1:58 slabtop.1:38 sysctl.8:119
|
|
#: tload.1:25 uptime.1:30 vmstat.8:87 watch.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:163 vmstat.8:90
|
|
msgid "Display help and exit."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: pgrep.1:164
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPERANDS"
|
|
msgstr "OPERANDOS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<pattern>"
|
|
msgstr "I<padrão>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:169
|
|
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
|
|
msgstr "Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de processos ou linhas de comandos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:173
|
|
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
|
msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B<named>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:175
|
|
msgid "$ pgrep -u root named"
|
|
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:179
|
|
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
|
msgstr "Exemplo 2: Fazer o B<syslog> reler seu arquivo de configuração:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:181
|
|
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
|
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:185
|
|
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
|
msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B<xterm>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:187
|
|
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
|
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:191
|
|
msgid "Example 4: Make all B<netscape> processes run nicer:"
|
|
msgstr "Exemplo 4: Fazer todos os processos B<netscape> serem executados com nice maior:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:193
|
|
msgid "$ renice +4 $(pgrep netscape)"
|
|
msgstr "$ renice +4 $(pgrep netscape)"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: pgrep.1:193 pidof.1:50 pmap.1:62 watch.1:151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:195
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:198
|
|
msgid "One or more processes matched the criteria."
|
|
msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:198
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:201
|
|
msgid "No processes matched."
|
|
msgstr "Nenhum processo correspondeu."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:204
|
|
msgid "Syntax error in the command line."
|
|
msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pgrep.1:204
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:207
|
|
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
|
msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:212
|
|
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
|
msgstr "O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres presentes na saída de /proc/I<pid>/stat. Use a opção -f para corresponder a linha de comando completa, /proc/I<pid>/cmdline."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:219
|
|
msgid "The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a match."
|
|
msgstr "O processo em execução do B<pgrep> ou B<pkill> nunca vai relatar a si próprio como correspondência."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: pgrep.1:219 tload.1:40 vmstat.8:214 watch.1:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "ERROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:228
|
|
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
|
|
msgstr "As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você precisar fazer isso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:230
|
|
msgid "Defunct processes are reported."
|
|
msgstr "Os processos defeituosos são relatados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:239
|
|
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:244
|
|
msgid "B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7. This implementation is fully compatible."
|
|
msgstr "B<pkill> e B<pgrep> foram introduzidos no Solaris 7 da Sun. Essa implementação é totalmente compatível."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pgrep.1:248
|
|
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: pidof.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDOF"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: pidof.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "24 Jul 2013"
|
|
msgstr "24 de Julho de 2013"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:21
|
|
msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
|
|
msgstr "pidof -- localiza o ID do processo de uma programa em execução."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:32
|
|
msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<program..>]"
|
|
msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<pid[,pid..]>] [B<-o> I<pid[,pid..]..>] B<programa> [B<programa..>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:36
|
|
msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
|
|
msgstr "B<Pidof> localiza os IDs de processo (pids) dos programas definidos. Ele emite aqueles IDs na saída padrão (stdout)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: pidof.1:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-s"
|
|
msgstr "-s"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:39
|
|
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
|
msgstr "Single shot - isso instrui o programa a só retornar um I<pid>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: pidof.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-c"
|
|
msgstr "-c"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:43
|
|
msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
|
|
msgstr "Retorna apenas IDs de processo que estão em execução com o mesmo diretório raiz. Essa opção é ignorada para usuários não-root, pois eles não poderão verificar o diretório raiz atual dos processos que não pertencerem a eles."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: pidof.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-x"
|
|
msgstr "-x"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:46
|
|
msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
|
|
msgstr "Scripts também - isso faz com que o programa também retorne IDs de processo de shells executando os referidos scripts."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: pidof.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-o I<omitpid>"
|
|
msgstr "-o I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:50
|
|
msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
|
|
msgstr "Fala para o I<pidof> para omitir processos com aquele ID de processo. O pid especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa I<pidof>, isto é, o shell que chamou ou script do shell."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pidof.1:51 pmap.1:66 watch.1:155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:54
|
|
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Ao menos um programa foi localizado com o nome requisitado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pidof.1:54 pmap.1:69 watch.1:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:57
|
|
msgid "No program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Nenhum programa foi localizado com o nome requisitado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pidof.1:61
|
|
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
|
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pkill.1:1
|
|
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
|
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: pmap.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PMAP"
|
|
msgstr "PMAP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: pmap.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "September 2012"
|
|
msgstr "Setembro de 2012"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:11
|
|
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
|
msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:14
|
|
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
|
msgstr "B<pmap> [I<opções>] I<pid> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:16
|
|
msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes."
|
|
msgstr "O comando pmap relata o mapa de memória de um processo ou processos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:20
|
|
msgid "Show the extended format."
|
|
msgstr "Mostra o formato estendido."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:23
|
|
msgid "Show the device format."
|
|
msgstr "Mostra o formato do dispositivo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:23 sysctl.8:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:26
|
|
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
|
msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
|
msgstr "B<-A>, B<--range> I<baixo>,I<alto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:34
|
|
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
|
|
msgstr "Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I<baixo> e I<alto>. Note que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:34 sysctl.8:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-X>"
|
|
msgstr "B<-X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:38
|
|
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
|
|
msgstr "Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato conforme I</proc/PID/smaps>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-XX>"
|
|
msgstr "B<-XX>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:41
|
|
msgid "Show everything the kernel provides"
|
|
msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:44
|
|
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
|
msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:47
|
|
msgid "Read the default configuration"
|
|
msgstr "Lê a configuração padrão"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
|
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:50
|
|
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
|
msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:53
|
|
msgid "Create new default configuration"
|
|
msgstr "Cria um novo configuração padrão"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
|
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:56
|
|
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
|
msgstr "Cria uma nova configuração para I<arquivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:59 skill.1:61 sysctl.8:122 w.1:51 watch.1:69
|
|
msgid "Display help text and exit."
|
|
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:69 watch.1:158
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Sucesso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:72
|
|
msgid "Failure."
|
|
msgstr "Falha."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: pmap.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<42>"
|
|
msgstr "B<42>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:75
|
|
msgid "Did not find all processes asked for."
|
|
msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:80 pwdx.1:22
|
|
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pmap.1:82
|
|
msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgstr "Nenhum padrão aplicável, mas pmap se parece muito com um comando do SunOS."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: pwdx.1:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PWDX"
|
|
msgstr "PWDX"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: pwdx.1:6 slabtop.1:5 tload.1:4 watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "June 2011"
|
|
msgstr "Junho de 2011"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pwdx.1:9
|
|
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
|
msgstr "pwdx - relata o diretório de trabalho atual de um processo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pwdx.1:12
|
|
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
|
msgstr "B<pwdx> [I<opções>] I<pid> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pwdx.1:16
|
|
msgid "Output version information and exit."
|
|
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pwdx.1:19
|
|
msgid "Output help screen and exit."
|
|
msgstr "Exibe a tela de ajuda e sai."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pwdx.1:24
|
|
msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command."
|
|
msgstr "Nenhum padrão aplicável, mas pwdx se parece muito com um comando do SunOS."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: pwdx.1:29
|
|
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
|
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> escreveu pwdx em 2004."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: skill.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SKILL"
|
|
msgstr "SKILL"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:12
|
|
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
|
msgstr "skill, snice - envia um sinal ou relata status de processo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:17
|
|
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
|
msgstr "B<skill> [I<sinal>] [I<opções>] I<expressão>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:22
|
|
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
|
msgstr "B<snice> [I<nova prioridade>] [I<opções>] I<expressão>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:26
|
|
msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
|
msgstr "Essas ferramentas são obsoletas e não portáveis. A sintaxe de comando está mal definida. Considere usar os comandos killall, pkill e pgrep."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:31
|
|
msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
|
msgstr "O sinal padrão para skill é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis. Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0. Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -9 -SIGKILL -KILL."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:35
|
|
msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
|
|
msgstr "A prioridade padrão para snice é +4. Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido). Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
|
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:39
|
|
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
|
msgstr "Modo rápido. Essa opção não foi implementada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
|
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:42
|
|
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
|
msgstr "Uso interativo. Você será solicitado aprovação para cada ação."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:45
|
|
msgid "List all signal names."
|
|
msgstr "Lista todos os nomes de sinais."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:48
|
|
msgid "List all signal names in a nice table."
|
|
msgstr "Lista todos os nomes de sinais em uma tabela legal."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
|
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:52
|
|
msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
|
|
msgstr "Nenhuma ação; realiza uma simulação dos eventos que ocorreriam, mas não chega a alterar o sistema."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:55
|
|
msgid "Verbose; explain what is being done."
|
|
msgstr "Verboso; explica o que está sendo feito."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
|
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:58
|
|
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
|
msgstr "Habilita avisos. Essa opção não foi implementada."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: skill.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE SELEÇÃO DE PROCESSO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:68
|
|
msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
|
|
msgstr "Critérios de seleção podem ser: terminal, user, pid, command. As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:71
|
|
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um terminal (tty ou pty)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--user> I<usuário>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:74
|
|
msgid "The next expression is a username."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:77
|
|
msgid "The next expression is a process ID number."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um número de ID de processo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:80
|
|
msgid "The next expression is a command name."
|
|
msgstr "A próxima expressão é um nome de comando."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:83
|
|
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
|
msgstr "Corresponde os processos que pertencem ao mesmo espaço de nomes e pid."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
|
|
msgstr "B<--nslist >I<ns,...>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:87
|
|
msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
msgstr "lista quais espaços de nomes serão considerados para a opção --ns. Espaços de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: skill.1:88
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SIGNALS"
|
|
msgstr "SINAIS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:92
|
|
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
|
msgstr "O comportamento de sinais é explicado na página de manual B<signal>(7)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
|
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:96
|
|
msgid "Slow down seti and crack commands."
|
|
msgstr "Reduz a velocidade dos comandos seti e crack."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
|
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:99
|
|
msgid "Kill users on PTY devices."
|
|
msgstr "Termina usuários nos dispositivos PTY."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: skill.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
|
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:102
|
|
msgid "Stop three users."
|
|
msgstr "Para três usuários."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:110
|
|
msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
|
msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:112
|
|
msgid "No standards apply."
|
|
msgstr "Nenhum padrão aplicável."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: skill.1:118
|
|
msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
|
|
msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> escreveu skill e snice em 1999 como uma substituição para uma versão não livre."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: slabtop.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SLABTOP"
|
|
msgstr "SLABTOP"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:8
|
|
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
|
msgstr "slabtop - exibe informações de cache de slabs do kernel em tempo real"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:11
|
|
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<slabtop> [I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:16
|
|
msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
|
|
msgstr "B<slabtop> exibe informações detalhadas do cache de slabs do kernel em tempo real. Ele exibe uma listagem dos caches superiores ordenados por um dos critérios de classificação listados. Ele também exibe um cabeçalho de estatísticas preenchido com informações da camada de slab."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:21
|
|
msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
|
msgstr "Invocação normal do B<slabtop> não exibe quaisquer opções. O comportamento, porém, pode ser ajustado especificando uma ou mais das seguintes opções:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: slabtop.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:29
|
|
msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
|
msgstr "Atualiza a tela a cada I<n> em segundos. Por padrão, B<slabtop> atualiza a tela a cada três segundos. Para sair do programa, pressione B<q>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: slabtop.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:32
|
|
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
|
msgstr "Ordena por I<S>, sendo I<S> um dos critérios de ordem."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: slabtop.1:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--once>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:35
|
|
msgid "Display the output once and then exit."
|
|
msgstr "Exige a saída uma vez e, então, sai."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:41
|
|
msgid "Display usage information and exit."
|
|
msgstr "Exibe informação de uso e sai."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: slabtop.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SORT CRITERIA"
|
|
msgstr "CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:45
|
|
msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
|
msgstr "Os seguintes são critérios de ordenação válidos utilizados para classificar os caches de slabs individuais e, assim, determinar quais são os primeiros caches de slabs para exibir. O critério de classificação padrão é classificar pelo número de objetos (\"o\")."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:48
|
|
msgid "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing the associated character."
|
|
msgstr "O critério de ordenação também pode ser alterado enquanto o slabtop está sendo executado pressionando o caractere associado."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<character\tdescription\theader>\n"
|
|
msgstr "B<caractere\tdescrição\tcabeçalho>\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "a\tnumber of active objects\tACTIVE\n"
|
|
msgstr "a\tnúmero de objetos ativos\tATIVOS\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "b\tobjects per slab\tOBJ/SLAB\n"
|
|
msgstr "b\tobjetos por slab\tOBJ/SLAB\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n"
|
|
msgstr "c\ttamanho do cache\tTAM CACHE\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n"
|
|
msgstr "l\tnúmero de slabs\tSLABS\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n"
|
|
msgstr "v\tnúmero de slabs ativos\tN/D\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "n\tname\tNAME\n"
|
|
msgstr "n\tnome\tNOME\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n"
|
|
msgstr "o\tnúmero de objetos\tOBJS\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "p\tpages per slab\tN/A\n"
|
|
msgstr "p\tpáginas por slab\tN/D\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "s\tobject size\tOBJ SIZE\n"
|
|
msgstr "s\ttamanho do objeto\tTAM OBJ\n"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: slabtop.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "u\tcache utilization\tUSE\n"
|
|
msgstr "u\tutilização de cache\tUSO\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: slabtop.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMANDS"
|
|
msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:66
|
|
msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
|
msgstr "B<slabtop> aceita comandos de teclado do usuário durante o uso. Os seguintes são suportados. No caso de letras, ambos os casos são aceitos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:70
|
|
msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
|
msgstr "Cada um dos caracteres de ordenação válidos também são aceitos, para alterar a rotina de ordenação. Veja a seção B<CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO>."
|
|
|
|
# Atenção à sintaxe: E<lt> SPACEBAR E<gt> dentro de B<>
|
|
#. type: TP
|
|
#: slabtop.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
|
msgstr "B<E<lt>BARRA DE ESPAÇOE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:73
|
|
msgid "Refresh the screen."
|
|
msgstr "Atualiza a tela."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: slabtop.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Q>"
|
|
msgstr "B<Q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:76
|
|
msgid "Quit the program."
|
|
msgstr "Sai do programa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: slabtop.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc/slabinfo>"
|
|
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:80
|
|
msgid "slab information"
|
|
msgstr "Informações de slabs"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:85
|
|
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:91
|
|
msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
|
|
msgstr "Atualmente, B<slabtop> requer um kernel 2.4 ou posterior (especificamente, uma I</proc/slabinfo> com versão 1.1 ou posterior). Deve haver suporte ao kernel 2.2 no futuro."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:95
|
|
msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
|
msgstr "O cabeçalho de estatísticas do slabtop está rastreando quantos bytes de slabs estão sendo usados e não são uma medida de memória física. O campo \"Slab\" no arquivo /proc/meminfo é uma informação de rastreamento sobre memória física de slab usada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:97
|
|
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
|
msgstr "Escrito porChris Rivera e Robert Love."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: slabtop.1:101
|
|
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
|
msgstr "B<slabtop> foi inspirado no script perl de Martin Bligh, B<vmtop>."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: sysctl.8:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSCTL"
|
|
msgstr "SYSCTL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: sysctl.8:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Jan 2012"
|
|
msgstr "Janeiro de 2012"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: sysctl.8:9 vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administração do sistema"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:12
|
|
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
|
msgstr "sysctl - configura parâmetros do kernel em tempo de execução"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:15
|
|
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
|
msgstr "B<sysctl> [I<opções>] [I<variável>[B<=>I<valor>]] [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:18
|
|
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
|
msgstr "B<sysctl -p> [I<arquivo> ou I<regexp>] [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:26
|
|
msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
|
|
msgstr "B<sysctl> é usado para modificar parâmetros do kernel em tempo de execução. Os parâmetros disponíveis são aqueles listados sob /proc/sys/. Procfs é exigido para o suporte a B<sysctl> no Linux. Você pode usar B<sysctl> para ler e escrever dados de sysctl."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: sysctl.8:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PARAMETERS"
|
|
msgstr "PARÂMETROS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<variable>"
|
|
msgstr "I<variável>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:31
|
|
msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
|
|
msgstr "O nome da chave a ser lida (p. ex., kernel.ostype). O separador \"/\" também é aceito no lugar de um \".\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<variable>=I<value>"
|
|
msgstr "I<variável>=I<valor>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:44
|
|
msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use."
|
|
msgstr "Para definir uma chave, use a forma I<variável>=I<valor>, sendo I<variável> a chave e I<valor> o valor para configurá-la. Se o valor contiver aspas ou os caracteres que são analisados pelo shell, talvez seja necessário incluir o valor entre aspas duplas. Isso requer o parâmetro B<-w> para usar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--values>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:47
|
|
msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
|
msgstr "Use essa opção para desabilitar impressão do nome da chave ao imprimir valores."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:50
|
|
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
|
msgstr "Use essa opção para ignorar erros sobre as chaves desconhecidas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>, B<--names>"
|
|
msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:54
|
|
msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
|
|
msgstr "Use esta opção para exibir apenas os nomes. Pode ser útil com shells que tenham um completamento programável."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:57
|
|
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
|
msgstr "Use essa opção para não exibir os valores definidos para stdout (saída padrão)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>, B<--write>"
|
|
msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:60
|
|
msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting."
|
|
msgstr "Use essa opção quando você deseja alterar uma configuração de sysctl."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
|
msgstr "B<-p>[I<ARQUIVO>], B<--load>[=I<ARQUIVO>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:68
|
|
msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
|
|
msgstr "Carrega configurações do sysctl a partir do arquivo especificado ou /etc/sysctl.conf, se nenhum for fornecido. Especificar - como nome de arquivo significa ler dados de entrada padrão. Usar esta opção significará que os argumentos para B<sysctl> são arquivos, os quais são lidos na ordem em que são especificados. O argumento do arquivo pode ser especificado como expressão regular."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:68
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--all>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:71
|
|
msgid "Display all values currently available."
|
|
msgstr "Exibe todos os valores disponíveis atualmente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--deprecated>"
|
|
msgstr "B<--deprecated>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:76
|
|
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
|
msgstr "Inclui parâmetros obsoletos para listagem de valores de B<--all>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:79
|
|
msgid "Print value without new line."
|
|
msgstr "Exibe valor sem nova linha."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--system>"
|
|
msgstr "B<--system>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:82
|
|
msgid "Load settings from all system configuration files."
|
|
msgstr "Carrega configurações de todos os arquivos de configuração do sistema."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:84 sysctl.conf.5:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: sysctl.8:86 sysctl.conf.5:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: sysctl.8:88 sysctl.conf.5:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: sysctl.8:90 sysctl.conf.5:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: sysctl.8:92 sysctl.conf.5:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
|
|
|
#. type: TQ
|
|
#: sysctl.8:94 sysctl.conf.5:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "/etc/sysctl.conf"
|
|
msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
|
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<padrão>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:101
|
|
msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
|
|
msgstr "Só aplica configurações que corresponderem ao I<padrão>. O I<padrão> usa a sintaxe de expressão regular estendidas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-A>"
|
|
msgstr "B<-A>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:104 sysctl.8:113
|
|
msgid "Alias of B<-a>"
|
|
msgstr "Apelido de B<-a>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:104
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>"
|
|
msgstr "B<-d>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:107
|
|
msgid "Alias of B<-h>"
|
|
msgstr "Apelido de B<-h>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>"
|
|
msgstr "B<-f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:110
|
|
msgid "Alias of B<-p>"
|
|
msgstr "Apelido de B<-p>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>"
|
|
msgstr "B<-o>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:116 sysctl.8:119
|
|
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
|
msgstr "Faz nada, existe para compatibilidade com BSD."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: sysctl.8:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>"
|
|
msgstr "B<-x>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:127
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:129
|
|
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:131
|
|
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:133
|
|
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:135
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:137
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:139
|
|
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:141
|
|
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
|
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: sysctl.8:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
|
msgstr "PARÂMETROS OBSOLETOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:149
|
|
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
|
|
msgstr "O B<base_reachable_time> e B<retrans_time> estão obsoletos. O comando sysctl não permite alterar os valores desses parâmetros. Os usuários que insistem em usar interfaces de kernel obsoletas devem empurrar valores para o sistema de arquivos /proc por outros meios. Por exemplo:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:151
|
|
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
|
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:153
|
|
msgid "I</proc/sys>"
|
|
msgstr "I</proc/sys>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:155
|
|
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:158
|
|
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
|
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69
|
|
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYSCTL.CONF"
|
|
msgstr "SYSCTL.CONF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "January 2012"
|
|
msgstr "Janeiro de 2012"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: sysctl.conf.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formatos de arquivo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.conf.5:12
|
|
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
|
msgstr "sysctl.conf - arquivo de configuração/pré-carregamento do sysctl"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.conf.5:17
|
|
msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
|
msgstr "B<sysctl.conf> um arquivo simples contendo valores do sysctl a serem lidos e definidos por B<sysctl>. A sintaxe é simples assim:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.conf.5:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# comment\n"
|
|
"; comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# comentário\n"
|
|
"; comentário\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.conf.5:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "token = value\n"
|
|
msgstr "token = valor\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.conf.5:31
|
|
msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and ignored."
|
|
msgstr "Observe que as linhas em branco são ignoradas e o espaço em branco antes e depois de um token ou valor é ignorado, embora um valor possa conter espaços em branco dentro. Linhas que começam com um # ou ; são consideradas comentários e ignoradas."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: sysctl.conf.5:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLE"
|
|
msgstr "EXEMPLO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.conf.5:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# sysctl.conf sample\n"
|
|
"#\n"
|
|
" kernel.domainname = example.com\n"
|
|
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
|
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# exemplo de sysctl.conf\n"
|
|
"#\n"
|
|
" kernel.domainname = exemplo.com.br\n"
|
|
"; esse tem um espaço que será escrito para o sysctl!\n"
|
|
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.conf.5:63
|
|
msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>."
|
|
msgstr "Os caminhos onde os arquivos de pré-carregamento do sysctl geralmente existem. Veja também a opção I<--system> do sysctl."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: sysctl.conf.5:65
|
|
msgid "B<sysctl>(8)"
|
|
msgstr "B<sysctl>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: tload.1:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TLOAD"
|
|
msgstr "TLOAD"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:7
|
|
msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
|
msgstr "tload - representação gráfica da média de carga do sistema"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:10
|
|
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
|
msgstr "B<tload> [I<opções>] [I<tty>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:15
|
|
msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
|
|
msgstr "B<tload> emite um gráfico da média da carga atual do sistema para o I<tty> especificado (ou o tty do processo do tload se nenhum for especificado)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: tload.1:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<número>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:21
|
|
msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
|
|
msgstr "A opção de escala permite que uma escala vertical seja especificada na tela (em caracteres entre tiques de gráfico); portanto, um valor menor representa uma escala maior e vice-versa."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: tload.1:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<segundos>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:25
|
|
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
|
msgstr "O atraso define o atraso entre atualizações de gráfico em I<segundos>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:28
|
|
msgid "Display this help text."
|
|
msgstr "Exibe esse texto de ajuda."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:35
|
|
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
|
msgstr "I</proc/loadavg> informações de média da carga"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:40
|
|
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:48
|
|
msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
|
|
msgstr "A opção B<-d>I< segundos> define o argumento de tempo para um B<alarm>(2); se -d 0 for especificado, o alarme é definido para 0, o que nunca envia o B<SIGALRM> e atualiza a tela."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: tload.1:56
|
|
msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
|
msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE e> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: uptime.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UPTIME"
|
|
msgstr "UPTIME"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: uptime.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "December 2012"
|
|
msgstr "Dezembro de 2012"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:6
|
|
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
|
msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:9
|
|
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
|
msgstr "B<uptime> [I<opções>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:14
|
|
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
|
msgstr "B<uptime> fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:17
|
|
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
|
|
msgstr "Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B<w>(1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:26
|
|
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
|
|
msgstr "As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que estava ocioso 75% do tempo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: uptime.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:30
|
|
msgid "show uptime in pretty format"
|
|
msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:33
|
|
msgid "display this help text"
|
|
msgstr "exibe esse texto de ajuda"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: uptime.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:36
|
|
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
|
msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:39
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "exibe informação da versão e sai"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: uptime.1:40 w.1:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</var/run/utmp>"
|
|
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:43 w.1:74
|
|
msgid "information about who is currently logged on"
|
|
msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: uptime.1:43 w.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I</proc>"
|
|
msgstr "I</proc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:46 w.1:77
|
|
msgid "process information"
|
|
msgstr "informações de processos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:56
|
|
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
|
msgstr "B<uptime> foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: uptime.1:61
|
|
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
|
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "VMSTAT"
|
|
msgstr "VMSTAT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: vmstat.8:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "September 2011"
|
|
msgstr "Setembro de 2011"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:6
|
|
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
|
msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:10
|
|
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
|
msgstr "B<vmstat> [opções] [I<atraso> [I<contagem>]]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:14
|
|
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
|
|
msgstr "B<vmstat> relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de bloco, traps, discos e atividade de cpu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:19
|
|
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
|
|
msgstr "O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período de amostragem de I<atraso> de comprimento. Os relatórios de processos e de memória são instantâneos em ambos os casos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<delay>"
|
|
msgstr "I<atraso>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:27
|
|
msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
|
|
msgstr "O I<atraso> entre atualizações em segundos. Se nenhum I<atraso> for especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a inicialização."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<count>"
|
|
msgstr "I<contagem>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:34
|
|
msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
|
|
msgstr "Número de atualizações. Na ausência de I<contagem>, quando I<atraso> é definido, o padrão é infinito."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:37
|
|
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
|
msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:45
|
|
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
|
|
msgstr "A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
|
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:48
|
|
msgid "Displays slabinfo."
|
|
msgstr "Exibe slabinfo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:51
|
|
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
|
msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:55
|
|
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
|
|
msgstr "Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. Esta exibição não se repete."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:58
|
|
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
|
msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
|
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:61
|
|
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
|
msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<dispositivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:64
|
|
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
|
msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
|
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<caractere>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:76
|
|
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields."
|
|
msgstr "Muda as saídas entre 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou 1048576 (I<M>) bytes. Note que isso não altera os campos de swap (si/so) ou blocos (bi/bo)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: vmstat.8:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
|
|
|
# Ponto adicionado para padronizar descrição de opções.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:79
|
|
msgid "Append timestamp to each line"
|
|
msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:84
|
|
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
|
|
msgstr "Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída é maior do que 80 caracteres por linha."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: vmstat.8:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: vmstat.8:92
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Procs"
|
|
msgstr "Procs"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
|
"b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n"
|
|
"b: O número de processos no sono ininterrupto.\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: vmstat.8:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"swpd: the amount of virtual memory used.\n"
|
|
"free: the amount of idle memory.\n"
|
|
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
|
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
|
"inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
|
|
"active: the amount of active memory. (-a option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n"
|
|
"livre: a quantidade de memória ociosa.\n"
|
|
"buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n"
|
|
"cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n"
|
|
"inativ: a quantidade de memória inativa. (opção -a)\n"
|
|
"ativo: a quantidade de memória ativa. (opção -a)\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: vmstat.8:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
|
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n"
|
|
"so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: vmstat.8:117 vmstat.8:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IO"
|
|
msgstr "E/S"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
|
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
|
|
"bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: vmstat.8:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:129
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
|
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n"
|
|
"cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: vmstat.8:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:134
|
|
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
|
msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
|
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
|
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
|
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
|
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n"
|
|
"sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n"
|
|
"id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n"
|
|
"wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n"
|
|
"st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: vmstat.8:142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: vmstat.8:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Reads"
|
|
msgstr "Leituras"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"total: Total reads completed successfully\n"
|
|
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
|
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
|
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"total: Total de leituras concluídas com sucesso\n"
|
|
"mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
|
|
"setores: Setores lidos com sucesso\n"
|
|
"ms: Milissegundos gastos lendo\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: vmstat.8:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Writes"
|
|
msgstr "Escritas"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:159
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"total: Total writes completed successfully\n"
|
|
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
|
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
|
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"total: Total de escritas concluídas com sucesso\n"
|
|
"mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
|
|
"setores: Setores escritos com sucesso\n"
|
|
"ms: Milissegundos gastos escrevendo\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:166
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cur: I/O in progress\n"
|
|
"s: seconds spent for I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atu: E/S em progresso\n"
|
|
"s: segundos gastos para E/S\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: vmstat.8:168
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:174
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
|
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
|
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
|
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n"
|
|
"set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n"
|
|
"escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n"
|
|
"escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas paraa partição\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: vmstat.8:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:183
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"cache: Cache name\n"
|
|
"num: Number of currently active objects\n"
|
|
"total: Total number of available objects\n"
|
|
"size: Size of each object\n"
|
|
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cache: Nome do cache\n"
|
|
"núm: Número de objetos atualmente ativos\n"
|
|
"total: Número total de objetos disponíveis\n"
|
|
"tam.: Tamanho de cada objeto\n"
|
|
"págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:187
|
|
msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
|
|
msgstr "B<vmstat > não exige permissões especiais."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:191
|
|
msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
|
msgstr "Esses relatórios destinam-se a ajudar a identificar os gargalos do sistema. O B<vmstat> do Linux não conta como um processo em execução."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:194
|
|
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
|
msgstr "Todos os blocos do Linux são atualmente 1024 bytes. Os kernels antigos podem relatar blocos como 512 bytes, 2048 bytes ou 4096 bytes."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:197
|
|
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
|
|
msgstr "Desde procps 3.1.9, vmstat permite que você escolha unidades (k, K, m, M). O padrão é K (1024 bytes) no modo padrão."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:199
|
|
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
|
msgstr "vmstat usa slabinfo 1.1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:205
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/proc/meminfo\n"
|
|
"/proc/stat\n"
|
|
"/proc/*/stat\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/proc/meminfo\n"
|
|
"/proc/stat\n"
|
|
"/proc/*/stat\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:213
|
|
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:216
|
|
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
|
|
msgstr "Não tabula a e/s de bloco por dispositivo ou conta o número de chamadas de sistema."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:221
|
|
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
|
msgstr "Escrito por E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: vmstat.8:226
|
|
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
|
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partições...)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: w.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: w.1:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "May 2012"
|
|
msgstr "Maio do 2012"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:6
|
|
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
|
msgstr "w - Mostra quem está conectado e o que está fazendo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:9
|
|
msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
|
msgstr "B<w> [I<opções>] I<usuário> [...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:15
|
|
msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
|
msgstr "B<w> exibe informações sobre os usuários atualmente conectados à máquina e seus processos. O cabeçalho mostra, nesta ordem, o tempo atual, quanto tempo o sistema está ativo, quantos usuários estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:19
|
|
msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
|
|
msgstr "As seguintes entradas são exibidas para cada usuário: nome de login, nome do tty, host remoto, tempo de login, tempo ocioso, JCPU, PCPU e a linha de comando de seu processo atual."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:23
|
|
msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
|
|
msgstr "O tempo de JCPU é o tempo usado por todos os processos anexados ao tty. Não inclui trabalhos em segundo plano anteriores, mas inclui trabalhos em segundo plano atualmente em execução."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:26
|
|
msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
|
|
msgstr "O tempo de PCPU é o tempo usado pelo processo atual, dado no campo \"o que\"."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: w.1:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:30
|
|
msgid "Don't print the header."
|
|
msgstr "Não exibe o cabeçalho."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
|
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:35
|
|
msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
|
|
msgstr "Ignora o nome de usuário enquanto calcula os tempos do processo atual e da CPU. Para demonstrar isso, faça um \"su\" e faça um \"w\" e um \"w -u\"."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>, B<--short>"
|
|
msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:38
|
|
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
|
msgstr "Usa o formato curto. Não exibe o tempo de login e os tempos de JCPU ou PCPU."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--from>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:48
|
|
msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
|
|
msgstr "Ativa a exibição do campo B<de> (nome do host remoto). O padrão por design é para o campo B<de> não ser exibido, embora o administrador do sistema ou o mantenedor de distribuição possa ter compilado uma versão na qual o campo B<de> é mostrado por padrão."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
|
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:54
|
|
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
|
msgstr "Exibe o endereço IP em vez do nome de host para o campo B<de>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:60
|
|
msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
|
msgstr "Saída no estilo antigo. Emite espaço em branco para tempos de ociosidade menores que um minuto."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<user >"
|
|
msgstr "B<usuário >"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:63
|
|
msgid "Show information about the specified user only."
|
|
msgstr "Mostra informações sobre somente o usuários especificado."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: w.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "AMBIENTE"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:64
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCPS_USERLEN"
|
|
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:67
|
|
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
|
msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de nome de usuário. O padrão é 8."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: w.1:67
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
|
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:70
|
|
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
|
msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de \"de\". O padrão é 16."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:84
|
|
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: w.1:94
|
|
msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
|
msgstr "B<w> foi reescrito quase que em sua totalidade por Charles Blake, baseado na versão por E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: watch.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WATCH"
|
|
msgstr "WATCH"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:4
|
|
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
|
msgstr "watch - executa um programa periodicamente, mostrando saída em tela cheia"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:7
|
|
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
|
msgstr "B<watch> [I<opções>] I<comando>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:17
|
|
msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, the program is run every 2 seconds. By default, B<watch> will run until interrupted."
|
|
msgstr "B<watch> executa I<comando> repetidamente, exibindo a saída e os erros (o primeiro de tela inteira). Isso permite que você acompanhe a mudança da saída do programa ao longo do tempo. Por padrão, o programa é executado a cada 2 segundos. Por padrão, B<watch> será executado até ser interrompido."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--differences> [I<permanente>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:23
|
|
msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration."
|
|
msgstr "Realça as diferenças entre as atualizações sucessivas. A opção irá ler o argumento opcional que muda o realce para ser permanente, permitindo ver o que mudou pelo menos uma vez desde a primeira iteração."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
|
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:27
|
|
msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted."
|
|
msgstr "Especifica o intervalo de atualização. O comando não permitirá um intervalo mais rápido do que 0,1 segundo, no qual os valores menores são convertidos."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:39
|
|
msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
|
msgstr "Faz o B<watch> tentar executar o I<comando> a cada I<intervalo> segundos. Experimente com B<ntptime> e perceba como os segundos fracionários permanecem (quase) os mesmos, em oposição ao modo normal onde aumentam continuamente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:43
|
|
msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
|
|
msgstr "Desligue o cabeçalho mostrando o intervalo, comando e tempo atual na parte superior da tela, bem como a seguinte linha em branco."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
|
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:46
|
|
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
|
msgstr "Apita se o comando tem uma saída anormal, com código não zero."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:49
|
|
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
|
msgstr "Congela atualizações quando houver um erro no comando, e sai após um tecla ser pressionada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
|
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:54
|
|
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
|
msgstr "Sai quando a saída de I<comando> alterar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--color>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:57
|
|
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
|
msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
|
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:66
|
|
msgid "I<command> is given to B<sh -c> which means that you may need to use extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which passes the command to B<exec>(2) instead."
|
|
msgstr "I<comando> é fornecido para B<sh -c>, o que significa que você pode precisar usar aspas extras para obter o efeito desejado. Isso com a opção --exec, o qual passa o comando para B<exec>(2)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: watch.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTE"
|
|
msgstr "NOTA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:79
|
|
msgid "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
|
|
msgstr "Note que o processamento de opções POSIX é usado, ou seja, o processamento de opções interrompe no primeiro argumento sem opção. Isso significa que as opções após I<comando> não são interpretadas pelo próprio B<watch>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:82
|
|
msgid "To watch for mail, you might do"
|
|
msgstr "Para monitorar por correio, você pode fazer"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:84
|
|
msgid "watch -n 60 from"
|
|
msgstr "watch -n 60 from"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:86
|
|
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
|
msgstr "Para assistir conteúdo de um diretório mudar, você pode usar"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:88
|
|
msgid "watch -d ls -l"
|
|
msgstr "watch -d ls -l"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:90
|
|
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
|
msgstr "Se você está interessado apenas em arquivos pertencentes ao usuário fulano, você pode usar"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:92
|
|
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
|
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep fulano'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:94
|
|
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
|
msgstr "Para ver os efeitos das aspas, tente esses aqui"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:96
|
|
msgid "watch echo $$"
|
|
msgstr "watch echo $$"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:98
|
|
msgid "watch echo '$$'"
|
|
msgstr "watch echo '$$'"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:100
|
|
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
|
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:104
|
|
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
|
|
msgstr "Para ver o efeito da manutenção da precisão do tempo, tente adicionar I<-p> a"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:106
|
|
msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
|
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:108
|
|
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
|
msgstr "Você pode assistir seu administrador para instalar o kernel mais recente com"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:110
|
|
msgid "watch uname -r"
|
|
msgstr "watch uname -r"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:116
|
|
msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
|
|
msgstr "(Note que não há garantia de que I<-p> funcione entre reinicializações, especialmente em face de B<ntpdate> ou outros mecanismos de mudança de tempo quando da inicialização)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:121
|
|
msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
|
|
msgstr "Após o redimensionamento do terminal, a tela não será redesenhada corretamente até a próxima atualização agendada. Todos os realces de B<--differences> são perdidas nessa atualização também."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:124
|
|
msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as part of the command pipeline if you want to see them."
|
|
msgstr "Caracteres não imprimíveis são removidos da saída do programa. Use \"cat -v\" como parte do pipeline de comando se você quiser vê-los."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:128
|
|
msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
|
|
msgstr "Caracteres de Combinação que devem ser exibidos no caractere na última coluna na tela podem ser exibidos uma coluna antes ou podem não ser exibidos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:132
|
|
msgid "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. Only the base character counts."
|
|
msgstr "Caracteres de Combinação nunca contam como diferente no modo I<--differences>. Apenas só caracteres base contam."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:135
|
|
msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
|
|
msgstr "As linhas em branco diretamente após uma linha que termina na última coluna não são exibidas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:151
|
|
msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than I<interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
|
msgstr "O modo I<--precise> ainda não possui tecnologia de distorção temporal avançada para compensar um I<comando> que leva mais de I<intervalo> segundos para executar. B<watch> também pode entrar em um estado no qual ele dispara rapidamente tantas execuções de I<comando> quanto possível para recuperar as execuções anteriores que funcionam por mais tempo que I<intervalo> (por exemplo, B<netstat> levando muito tempo em uma pesquisa de DNS)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:161
|
|
msgid "Various failures."
|
|
msgstr "Várias falhas."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<2>"
|
|
msgstr "B<2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:164
|
|
msgid "Forking the process to watch failed."
|
|
msgstr "O fork do processo a ser assistido falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:164
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<3>"
|
|
msgstr "B<3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:167
|
|
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
|
msgstr "Substituição da stdout (saída padrão) do processo filho com pipe lateral de escrita falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:167
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<4>"
|
|
msgstr "B<4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:170
|
|
msgid "Command execution failed."
|
|
msgstr "Execução do comando falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<5>"
|
|
msgstr "B<5>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:173
|
|
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
|
msgstr "Encerramento do pipe de escrita do processo filho falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:173
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<7>"
|
|
msgstr "B<7>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:176
|
|
msgid "IPC pipe creation failed."
|
|
msgstr "Criação de pipe IPC falhou."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<8>"
|
|
msgstr "B<8>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:181
|
|
msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
|
|
msgstr "Obtenção de valor de retorno de processo filho com B<waitpid>(2) falhou, ou o comando saiu com um erro."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: watch.1:181
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<other>"
|
|
msgstr "B<outro>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:184
|
|
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
|
msgstr "O watch vai propagar o status de saída do comando como status de saída de filho."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: watch.1:209
|
|
msgid "The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
|
|
msgstr "O B<watch> original foi escrito por E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> em 1991, com modificações e correções por Francois Pinard. Ele foi retrabalhado e novos recursos foram adicionados por E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> em 1999. Os recursos de tratamento de apito (beep), exec e erro foram adicionados por E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> em 2008. Em uma manhã não tão escura e tempestuosa em março de 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> cansou de seus monitoramentos que deviam atualizar cada minuto eventualmente atualizarem muitos segundos após o início do minuto, e adicionou precisão de microssegundo. Suporte a Unicode foi adicionado em 2009 por E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
|