3e90357803
By not limiting --add-comments= via an argument, xgettext is far too aggressive (one might say stupid) when extracting comments. It doesn't even limit extraction to a single preceeding comment. Here is an example showing a program source excerpt and the resulting .pot excerpt: --- program source ---------------------------------------- close (0); dup (in_fd[0]); /* set the stdin to the in pipe */ close (1); dup (out_fd[1]); /* set the stdout to the out pipe */ close (2); dup (out_fd[1]); /* set the stderr to the out pipe */ execvp (args[0], args); /* exec gdb */ perror (_("exec failed")); --- resulting .pot ---------------------------------------- #. set the stdin to the in pipe #. set the stdout to the out pipe #. set the stderr to the out pipe #. exec gdb #: ps/stacktrace.c:28 ps/stacktrace.c:63 msgid "exec failed" msgstr ""
42 lines
1.8 KiB
Plaintext
42 lines
1.8 KiB
Plaintext
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
|
|
|
# Usually the message domain is the same as the package name.
|
|
DOMAIN = $(PACKAGE)
|
|
|
|
# These two variables depend on the location of this directory.
|
|
subdir = po
|
|
top_builddir = ..
|
|
|
|
# These options get passed to xgettext.
|
|
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=P_:1,2 --no-wrap --escape --add-comments=Translation
|
|
|
|
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
|
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
|
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
|
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
|
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
|
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
|
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
|
# their copyright.
|
|
COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This is the email address or URL to which the translators shall report
|
|
# bugs in the untranslated strings:
|
|
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
|
|
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
|
|
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
|
|
# understood.
|
|
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
|
|
# money.
|
|
# - Pluralisation problems.
|
|
# - Incorrect English spelling.
|
|
# - Incorrect formatting.
|
|
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
|
|
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
|
|
# which the translators can contact you.
|
|
MSGID_BUGS_ADDRESS = procps@freelists.org
|
|
|
|
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
|
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
|
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
|