procps/po/zh_CN.po

4337 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# procps-ng in zh_CN
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2017.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 21:33+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:55+0800\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:59 w.c:453
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [选项]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes 以字节显示输出\n"
#: free.c:77
#, fuzzy
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n"
#: free.c:78
#, fuzzy
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n"
#: free.c:79
#, fuzzy
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
#: free.c:81
#, fuzzy
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
#: free.c:82
#, fuzzy
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kilo 以千字节显示输出\n"
#: free.c:83
#, fuzzy
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mega 以兆字节显示输出\n"
#: free.c:84
#, fuzzy
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --giga 以吉字节显示输出\n"
#: free.c:85
#, fuzzy
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
#: free.c:86
#, fuzzy
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --tera 以太字节显示输出\n"
#: free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr ""
#: free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
#: free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
#: free.c:90
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr ""
#: free.c:91
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr ""
#: free.c:92
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr ""
#: free.c:93
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide 宽版输出\n"
#: free.c:95 w.c:462
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n"
#: free.c:191
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
msgstr ""
#: free.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "无效的秒数:%s"
#: free.c:328
#, fuzzy
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "模板实参表语法错误"
#: free.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "查询 spec 文件 %s 失败,无法解析\n"
#: free.c:352
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" 总计 已用 空闲 共享 缓冲 缓"
"存 可用"
#: free.c:354
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" 总计 已用 空闲 共享 缓冲/缓存 可用"
#: free.c:357
msgid "Mem:"
msgstr "内存:"
#: free.c:377
msgid "Low:"
msgstr "低:"
#: free.c:383
msgid "High:"
msgstr "高:"
#: free.c:390
msgid "Swap:"
msgstr "交换:"
#: free.c:397
msgid "Total:"
msgstr "总量:"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "写入错误"
#: pgrep.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr "通配符模式用于排除"
#: pgrep.c:106
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:107
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:108
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:109
#, fuzzy
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr "对%<%T::%s(%A)%#V%>的调用没有匹配的函数"
#: pgrep.c:110
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:113
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:114
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:116
#, fuzzy
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr "只印出各文件匹配列的计数"
#: pgrep.c:117
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:118
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:119
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:120
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:121
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:122
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:123
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:124
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:125
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:126
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:127
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:128
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:129
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:130
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:131
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:133
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "无用户名: %s\n"
#: pgrep.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "无效的组列表%s"
#: pgrep.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "无效的组:%s"
#: pgrep.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "%s无效的进程号"
#: pgrep.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "%s错误的编号%s"
#: pgrep.c:507
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:610 pidof.c:231 pidof.c:272 sysctl.c:672
#, fuzzy
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: pgrep.c:656
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
#: pgrep.c:881
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: pgrep.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
#: pgrep.c:896
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: pgrep.c:900
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: pgrep.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s第%lu 次,共%lu 次 (%s)..."
#: pgrep.c:935
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr ""
#: pidof.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s 的选项:\n"
#: pidof.c:63
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr ""
#: pidof.c:64
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr ""
#: pidof.c:65
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
#: pidof.c:66
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr ""
#: pidof.c:67
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr ""
#: pidof.c:275
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr ""
#: pmap.c:61
msgid "Address"
msgstr "住址"
#: pmap.c:62
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "字符偏移量为零"
#: pmap.c:63
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "<设备>"
#: pmap.c:64
#, fuzzy
msgid "Mapping"
msgstr "内核不支持 loop-AES 兼容映射。\n"
#: pmap.c:68
msgid "Perm"
msgstr ""
#: pmap.c:69
#, fuzzy
msgid "Inode"
msgstr "设备:%Dh/%dd\tInode%-10i 硬链接:%h\n"
#: pmap.c:72
msgid "Kbytes"
msgstr ""
#: pmap.c:73
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr ""
" -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod)而不是rwxrwxrwx 减umask\n"
#: pmap.c:74
#, fuzzy
msgid "RSS"
msgstr ""
"内存\n"
" Vsize %-10s\n"
" RSS %-10s\t\t RSS 限制:%s\n"
" 程序开始: %#-10lx\t\t 程序停止: %#-10lx\n"
" 堆栈开始: %#-10lx\n"
" 堆栈指针 (ESP)%#10lx\t 指令指针 (EIP)%#10lx\n"
#: pmap.c:75
msgid "Dirty"
msgstr ""
#: pmap.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
#: pmap.c:111
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr ""
#: pmap.c:112
msgid " -X show even more details\n"
msgstr ""
#: pmap.c:113
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr ""
#: pmap.c:114
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr ""
#: pmap.c:115
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr ""
#: pmap.c:116
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr ""
#: pmap.c:117
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr ""
#: pmap.c:118
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr ""
#: pmap.c:119
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr ""
#: pmap.c:120
#, fuzzy
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr "显示设备状态"
#: pmap.c:121
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr ""
#: pmap.c:122
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr ""
#: pmap.c:123
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr ""
#: pmap.c:201
#, fuzzy
msgid "shared memory detach"
msgstr "共享内存对象"
#: pmap.c:205
#, fuzzy
msgid "shared memory remove"
msgstr "共享内存对象"
#: pmap.c:238
msgid " [ anon ]"
msgstr ""
#: pmap.c:240
#, fuzzy
msgid " [ stack ]"
msgstr "栈错误"
#: pmap.c:325
#, fuzzy
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "未知的格式类型“%s”"
#: pmap.c:368
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr ""
#: pmap.c:712
#, fuzzy
msgid "total kB"
msgstr "总用量"
#: pmap.c:723
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: pmap.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr "总用量"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: pmap.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr "总用量"
#: pmap.c:765 skill.c:507 skill.c:541 skill.c:628 tload.c:130 tload.c:135
#: vmstat.c:955 vmstat.c:964 watch.c:732
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "模板实参表语法错误"
#: pmap.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "输入行太长"
#: pmap.c:834
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr ""
#: pmap.c:837 pmap.c:848 pmap.c:859 pmap.c:878 pmap.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "脚本“%s”: 语法错误发生于第 %d 列 %s%s\n"
#: pmap.c:909
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr ""
#: pmap.c:972
#, fuzzy
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "TY 中未定义的变量"
#: pmap.c:980
#, fuzzy
msgid "memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#: pmap.c:1032
#, fuzzy
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "为 GCC 链接器选项兼容性忽略"
#: pmap.c:1079
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr ""
#: pmap.c:1082
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr ""
#: pmap.c:1085
msgid "too many arguments"
msgstr "实参太多"
#: pmap.c:1089
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
#: pmap.c:1092
#, fuzzy
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "无法创建临时文件"
#: pmap.c:1104
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
#: pmap.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "无法为 %s建立管道 %m\n"
#: pmap.c:1112
#, fuzzy
msgid "argument missing"
msgstr "%2$q+#D的第 %1$P 个形参缺少默认实参"
#: pmap.c:1126
#, fuzzy
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "%s无法读取区块 %llu\n"
#: pmap.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "%s无法读取区块 %llu\n"
#: ps/display.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "%s(%s%d) 被信号 %d 杀死\n"
#: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:544
#, fuzzy
msgid "please report this bug"
msgstr "请报告该 BUG。\n"
#: ps/display.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "error: not enough memory\n"
msgstr "没有足够的内存进行重定位排序"
#: ps/display.c:367 ps/display.c:542
#, c-format
msgid "error: can not access /proc\n"
msgstr ""
#: ps/display.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "找不到类%qE"
#: ps/display.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "找不到类%qE"
#: ps/global.c:169
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr ""
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
#, fuzzy
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
#: ps/global.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "无法推断 CD-Text 文件名"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: ps/global.c:401
msgid "help"
msgstr "help"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
#, fuzzy
msgid "simple"
msgstr "简单的 IF"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
#, fuzzy
msgid "list"
msgstr "LIST"
#: ps/help.c:65
#, fuzzy
msgid "l"
msgstr "L"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
#, fuzzy
msgid "output"
msgstr "输出"
#: ps/help.c:67
#, fuzzy
msgid "o"
msgstr "%s%s 预期为 %#o 却找到 %#o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
#, fuzzy
msgid "threads"
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
#: ps/help.c:69
#, fuzzy
msgid "t"
msgstr "二"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
#, fuzzy
msgid "misc"
msgstr "杂项 "
#: ps/help.c:71
#, fuzzy
msgid "m"
msgstr "M"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr ""
#: ps/help.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr "用法:%s [选项]... main类名 [输出文件]\n"
#: ps/help.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr " 选项为:\n"
#: ps/help.c:100
#, fuzzy
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr "未发现进程。\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:104
#, fuzzy
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr "N 使用文件名选择窗口..................."
#: ps/help.c:105
#, fuzzy
msgid " r only running processes\n"
msgstr "“u”只在使用“r”选项的时候才有意义。"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr "需要选择语句"
#: ps/help.c:111
#, fuzzy
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr "标准命令"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr "警告:输入和输出格式不兼容"
#: ps/help.c:129
#, fuzzy
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F, --fullname 打印全名\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:132
#, fuzzy
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr "显示处理钥匙圈"
#: ps/help.c:133
#, fuzzy
msgid " -j jobs format\n"
msgstr "发布寻求协助"
#: ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:135
#, fuzzy
msgid " -l long format\n"
msgstr ""
"\n"
" -l\t对指定用户输出完整的长格式信息\n"
" -b\t在长格式中省略用户主目录以及登录 shell\n"
" -h\t在长格式中省略用户的项目文件\n"
" -p\t在长格式中省略用户的计划文件\n"
" -s\t输出短格式信息(默认)\n"
#: ps/help.c:136
#, fuzzy
msgid " l BSD long format\n"
msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中"
#: ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:142
#, fuzzy
msgid " s signal format\n"
msgstr "%s无效的信号"
#: ps/help.c:143
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:144
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:145
#, fuzzy
msgid " X register format\n"
msgstr "注册"
#: ps/help.c:146
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:147
#, fuzzy
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr "正在更改%s 的安全环境\n"
#: ps/help.c:148
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:149
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:152
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr "[显示]S"
#: ps/help.c:157
#, fuzzy
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr "未发现进程。\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:159
#, fuzzy
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr "m标记"
#: ps/help.c:160
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr "杂项(未分类)"
#: ps/help.c:164
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:165
msgid " c show true command name\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:166
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:167
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:168
#, fuzzy
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr "%s 出现在%L处的格式字符串中"
#: ps/help.c:169
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:170
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:171
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:172
#, fuzzy
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" -v, --version 显示程序版本然后离开"
#: ps/help.c:173
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
#: ps/help.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
#: ps/output.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "修正"
#: ps/output.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "错误的条件码"
#: ps/output.c:2156
#, c-format
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
msgstr ""
#: ps/parser.c:57
#, fuzzy
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "排他"
#: ps/parser.c:87
#, fuzzy
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "%C处的参数列表语法错误"
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
#, fuzzy
msgid "process ID out of range"
msgstr "未指定进程号"
#: ps/parser.c:102
#, fuzzy
msgid "user name does not exist"
msgstr "用户%s 不存在 - 使用root\n"
#: ps/parser.c:108
#, fuzzy
msgid "user ID out of range"
msgstr "设置用户ID 失败"
#: ps/parser.c:121
#, fuzzy
msgid "group name does not exist"
msgstr "群组%s 不存在 - 使用root\n"
#: ps/parser.c:127
#, fuzzy
msgid "group ID out of range"
msgstr "设置组ID 失败"
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
#, fuzzy
msgid "TTY could not be found"
msgstr "不是一个 tty"
#: ps/parser.c:169
#, fuzzy
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "项目成员列表"
#: ps/parser.c:194
#, fuzzy
msgid "improper list"
msgstr "LIST"
#: ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr ""
#: ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr ""
#: ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr ""
#: ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr ""
#: ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr ""
#: ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr ""
#: ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
#: ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr ""
#: ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr ""
#: ps/parser.c:426
#, fuzzy
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "保留"
#: ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr ""
#: ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr ""
#: ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr ""
#: ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr ""
#: ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
#: ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr ""
#: ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "不支持的 SysV 选项"
#: ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr ""
#: ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr ""
#: ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr ""
#: ps/parser.c:534
#, fuzzy
msgid "option A is reserved"
msgstr "保留"
#: ps/parser.c:539
#, fuzzy
msgid "option C is reserved"
msgstr "无效的选项“-%c”\n"
#: ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr ""
#: ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr ""
#: ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr ""
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
#, fuzzy
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "只能指定一个设备"
#: ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr ""
#: ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr ""
#: ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr ""
#: ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr ""
#: ps/parser.c:745
#, fuzzy
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "不支持旧语法:%s\n"
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
#, fuzzy
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "%s不明选项 -%c\n"
#: ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr ""
#: ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr ""
#: ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr ""
#: ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr ""
#: ps/parser.c:919
#, fuzzy
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "%C处重复的格式规格"
#: ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr ""
#: ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr ""
#: ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr ""
#: ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1119
#, fuzzy
msgid "way bad"
msgstr "错误的寄存器名"
#: ps/parser.c:1133
#, fuzzy
msgid "garbage option"
msgstr "(} 之后的无用数据)"
#: ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "%K调用%qs声明有错误属性%s"
#: ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:146
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:167
#, fuzzy
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "初始值设定项里有未知的字段%qE"
#: ps/sortformat.c:172
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:285
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:311
#, fuzzy
msgid "empty format list"
msgstr "空白标签格式"
#: ps/sortformat.c:312
#, fuzzy
msgid "improper format list"
msgstr "LIST"
#: ps/sortformat.c:313
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:314
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:367 ps/sortformat.c:383
#, fuzzy
msgid "improper sort list"
msgstr "排序"
#: ps/sortformat.c:378
#, fuzzy
msgid "empty sort list"
msgstr "排序"
#: ps/sortformat.c:399 ps/sortformat.c:477 ps/sortformat.c:479
#, fuzzy
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "排序"
#: ps/sortformat.c:426 ps/sortformat.c:437 ps/sortformat.c:443
#, fuzzy
msgid "bad sorting code"
msgstr "错误的内建代码"
#: ps/sortformat.c:440
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:514
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:521 ps/sortformat.c:539
#, fuzzy
msgid "multiple sort options"
msgstr "排序"
#: ps/sortformat.c:529
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:656
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:794
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:804
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "%s 和 %s 出现在 %s 格式字符串中时被忽略"
#: ps/sortformat.c:826 ps/sortformat.c:836
#, fuzzy
msgid "conflicting format options"
msgstr "格式"
#: ps/sortformat.c:827
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:828
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:886
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:888
#, fuzzy
msgid "lost my PGID"
msgstr "资源丢失"
#: ps/sortformat.c:901
#, fuzzy
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "内部错误 -- 该选项尚未实现"
#: ps/sortformat.c:904
#, fuzzy
msgid "lost my CLS"
msgstr "资源丢失"
#: ps/sortformat.c:909
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:920
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr ""
#: pwdx.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
#: pwdx.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "%s无效的进程号"
#: skill.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "无法打开协议文件 \"%s\": %s\n"
#: skill.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
#: skill.c:328
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr ""
#: skill.c:329
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
#: skill.c:331
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
#: skill.c:332
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
#: skill.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s 的选项:\n"
#: skill.c:351
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr ""
#: skill.c:355
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr ""
#: skill.c:356
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr ""
#: skill.c:357
#, fuzzy
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr ""
" killall -l, --list\n"
" killall -V, --version\n"
"\n"
" -e,--exact 对长名字需要严格匹配\n"
" -I,--ignore-case 匹配进程名时忽略大小写\n"
" -g,--process-group 杀死进程组而不是进程\n"
" -y,--younger-than 杀死比 时间 年轻的进程\n"
" -o,--older-than 杀死比 时间 年老的进程\n"
" -i,--interactive 在杀死进程前要求确认\n"
" -l,--list 显示所有的信号名\n"
" -q,--quiet 不要打印抱怨信息\n"
" -r,--regexp 将 \"进程名\" 视为扩展正则表达式\n"
" -s,--signal 信号 发送 \"信号\" 而不是 SIGTERM\n"
" -u,--user 用户 仅杀死 \"用户\" 的进程\n"
" -v,--verbose 信号成功送出时打印信息\n"
" -V,--version 显示版本信息\n"
" -w,--wait 等待进程死亡\n"
#: skill.c:358
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
#: skill.c:359
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
#: skill.c:360
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -u, --update\t\t\t只在源文件比目标文件新或目标文件\n"
"\t\t\t\t\t不存在时才进行复制\n"
" -v, --verbose\t\t显示详细的进行步骤\n"
" -x, --one-file-system\t不跨越文件系统进行操作\n"
#: skill.c:361
#, fuzzy
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr "启用所有关于“XX未使用”的警告"
#: skill.c:363
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
#: skill.c:365
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n"
#: skill.c:366
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr ""
#: skill.c:367
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr ""
#: skill.c:368
#, fuzzy
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr "设置 USER 作为代理服务器用户名。"
#: skill.c:370
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr ""
#: skill.c:371
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
#: skill.c:373
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
#: skill.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
#: skill.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
#: skill.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "未知的寄存器名:%s"
#: skill.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "(无效的参数)"
#: skill.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "something at line %d\n"
msgstr "行 %d第二个 %%prep\n"
#: skill.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "请求的 init_priority 越界"
#: skill.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "无效的区块编号%s"
#: skill.c:661
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr ""
#: skill.c:669
#, fuzzy
msgid "invalid namespace list"
msgstr "无效的命名空间名"
#: skill.c:707
#, fuzzy
msgid "no process selection criteria"
msgstr "需要选择语句"
#: skill.c:710
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr ""
#: skill.c:713
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr ""
#: skill.c:715
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr ""
#: skill.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "%s不支持"
#: slabtop.c:195
#, fuzzy
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " D - 换行 tx 延迟 (ms)\t:"
#: slabtop.c:196
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:197
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:202
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:203
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:204
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:205
#, fuzzy
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr "一级缓存列长度"
#: slabtop.c:206
#, fuzzy
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr "在%L处把一个无穷大或非数转换为 INTEGER"
#: slabtop.c:207
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:208
#, fuzzy
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " [N] - 使用名称的实例 [数量]\n"
#: slabtop.c:209
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:210
msgid " p: sort by pages per slab\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:211
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:212
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr ""
#: slabtop.c:321
#, fuzzy
msgid "illegal delay"
msgstr "<非法的精度>"
#: slabtop.c:324 tload.c:137 vmstat.c:957
#, fuzzy
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "“N”的值必须是正数。"
#: slabtop.c:346
#, fuzzy
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "设置检索配额为 NUMBER。"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed 35 length in characters.
#: slabtop.c:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "局部对象的总大小太大"
#: slabtop.c:389
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr ""
#: slabtop.c:393
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr ""
#: slabtop.c:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "局部对象的总大小太大"
#: slabtop.c:400
#, fuzzy
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "默认 %d 最小 %d 最大 %d"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: slabtop.c:409
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr ""
#: sysctl.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "格式字符串中有重复的 %s"
#: sysctl.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s 的选项:\n"
#: sysctl.c:114
#, fuzzy
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr "所有变量默认位于 near 节中"
#: sysctl.c:115
#, fuzzy
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr "-fmit-class-file 的别名"
#: sysctl.c:116
#, fuzzy
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr "-fmit-class-file 的别名"
#: sysctl.c:117
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:118
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:119
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:120
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:121
#, fuzzy
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr "所有变量默认位于 near 节中"
#: sysctl.c:122
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:123
#, fuzzy
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr "(p)"
#: sysctl.c:124
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:125
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:127
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:128
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:129
#, fuzzy
msgid " -o does nothing\n"
msgstr "不起作用。为向前兼容保留的选项。"
#: sysctl.c:130
#, fuzzy
msgid " -x does nothing\n"
msgstr "不起作用。为向前兼容保留的选项。"
#: sysctl.c:131
#, fuzzy
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr "栏位别名"
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233 sysctl.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "%s: 不是带装甲的(armored)公钥。\n"
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:427
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "无法获取%s 的文件状态(stat)"
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280 sysctl.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "无法格式化设备 %s权限被拒绝。\n"
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "读取%s 时出错"
#: sysctl.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "无法打开 %s。"
#: sysctl.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "%s--param 实参的形式应该为“名字=值”"
#: sysctl.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "设置%s 的权限"
#: sysctl.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "必须为 %s 设置一个值\n"
#: sysctl.c:434 sysctl.c:439 sysctl.c:458 sysctl.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "设置%s 的权限"
#: sysctl.c:529
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
#: sysctl.c:535
#, fuzzy
msgid "glob failed"
msgstr "不使用 glob 参数"
#: sysctl.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "无法打开 %s"
#: sysctl.c:563 sysctl.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "定位“%s”时语法无效。"
#: sysctl.c:682 sysctl.c:689
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr ""
#: sysctl.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
#: sysctl.c:845
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: tload.c:75
msgid "screen too small"
msgstr ""
#: tload.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr "不是一个 tty"
#: tload.c:93
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr ""
#: tload.c:94
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr ""
#: tload.c:132
#, fuzzy
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "淡青色密度比例"
#: tload.c:139 vmstat.c:959
#, fuzzy
msgid "too large delay value"
msgstr "制表符限长过大"
#: tload.c:154
#, fuzzy
msgid "can not open tty"
msgstr "不是一个 tty"
#: tload.c:213 tload.c:215
#, fuzzy
msgid "writing to tty failed"
msgstr " TTY"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:133
msgid "PID"
msgstr "进程号"
#: top/top_nls.c:134
#, fuzzy
msgid "Process Id"
msgstr "%s无效的进程号"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "PPID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:137
#, fuzzy
msgid "Parent Process pid"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: top/top_nls.c:139
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "getUname过多的 uid\n"
#: top/top_nls.c:140
#, fuzzy
msgid "Effective User Id"
msgstr ""
"显示与当前的有效用户ID 相关联的用户名。\n"
"与id -un 相同。\n"
"\n"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: top/top_nls.c:142 w.c:591
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Effective User Name"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: top/top_nls.c:145
msgid "RUID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:146
#, fuzzy
msgid "Real User Id"
msgstr "设置用户ID 失败"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: top/top_nls.c:148
msgid "RUSER"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:149
#, fuzzy
msgid "Real User Name"
msgstr "无用户名: %s\n"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: top/top_nls.c:151
msgid "SUID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:152
#, fuzzy
msgid "Saved User Id"
msgstr "设置用户ID 失败"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: top/top_nls.c:154
msgid "SUSER"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:155
#, fuzzy
msgid "Saved User Name"
msgstr "无用户名: %s\n"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: top/top_nls.c:157
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "getGname过多的 gid\n"
#: top/top_nls.c:158
#, fuzzy
msgid "Group Id"
msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的属组"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: top/top_nls.c:160
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#: top/top_nls.c:161
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "为了使用dns群组名称不能包含底线"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "PGRP"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:164
msgid "Process Group Id"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: top/top_nls.c:166
#, fuzzy
msgid "TTY"
msgstr " TTY"
#: top/top_nls.c:167
#, fuzzy
msgid "Controlling Tty"
msgstr "不是一个 tty"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:169
msgid "TPGID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:170
#, fuzzy
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "%s无效的进程号"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:172
msgid "SID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:173
#, fuzzy
msgid "Session Id"
msgstr ""
"进程、群组和运行阶段识别码\n"
" 进程识别号:%d\t\t 上层识别号:%d\n"
" 群组识别号:%d\t\t 运行阶段识别码:%d\n"
" T 群组识别号:%d\n"
"\n"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:175
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:178
msgid "NI"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:179
#, fuzzy
msgid "Nice Value"
msgstr "值"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:181
msgid "nTH"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:182
#, fuzzy
msgid "Number of Threads"
msgstr "编号"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:184
#, fuzzy
msgid "P"
msgstr "(p)"
#: top/top_nls.c:185
#, fuzzy
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "%<%%%>约束用于最后一个操作数"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "CPU "
#: top/top_nls.c:188
#, fuzzy
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU "
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:190
msgid "TIME"
msgstr "时间"
#: top/top_nls.c:191
#, fuzzy
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 时间超时"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: top/top_nls.c:193
#, fuzzy
msgid "TIME+"
msgstr "时间"
#: top/top_nls.c:194
#, fuzzy
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "CPU 时间超时"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:196
#, fuzzy
msgid "%MEM"
msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比"
#: top/top_nls.c:197
#, fuzzy
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "内存\n"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: top/top_nls.c:199
#, fuzzy
msgid "VIRT"
msgstr ""
"\n"
" virt 识别虚拟化 ASE 指令。\n"
#: top/top_nls.c:200
#, fuzzy
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "%s: 未提供映像名称 ('--image')"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: top/top_nls.c:202
#, fuzzy
msgid "SWAP"
msgstr "交换"
#: top/top_nls.c:203
#, fuzzy
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "大小"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: top/top_nls.c:205
#, fuzzy
msgid "RES"
msgstr ""
"FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定时根据文件的扩展名进行判断。\n"
"单个文件名被认为是输入文件。没有输入文件时就使用标准输入,默认格式\n"
"为 rc。没有输出文件时就使用标准输出默认格式为 rc。\n"
#: top/top_nls.c:206
#, fuzzy
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "页面尺寸"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:208
#, fuzzy
msgid "CODE"
msgstr "编码"
#: top/top_nls.c:209
#, fuzzy
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "代码大小:小、中或大"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: top/top_nls.c:211
#, fuzzy
msgid "DATA"
msgstr "没有资料"
#: top/top_nls.c:212
#, fuzzy
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "栈上溢出"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: top/top_nls.c:214
msgid "SHR"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:215
#, fuzzy
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "共享内存对象"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:217
msgid "nMaj"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:218
msgid "Major Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:220
msgid "nMin"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:221
msgid "Minor Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:223
msgid "nDRT"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:224
#, fuzzy
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "已本地化的手册页"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:226
msgid "S"
msgstr "日"
#: top/top_nls.c:227
#, fuzzy
msgid "Process Status"
msgstr "killall: 无法从进程状态获取用户ID(UID)\n"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: top/top_nls.c:229
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: top/top_nls.c:230
#, fuzzy
msgid "Command Name/Line"
msgstr "<命令行>"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: top/top_nls.c:232
msgid "WCHAN"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:233
#, fuzzy
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "暂停中"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: top/top_nls.c:235
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#: top/top_nls.c:236
#, fuzzy
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "根据任务"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: top/top_nls.c:238
msgid "CGROUPS"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:239
#, fuzzy
msgid "Control Groups"
msgstr " 组="
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: top/top_nls.c:241
msgid "SUPGIDS"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:242
#, fuzzy
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr " 组="
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: top/top_nls.c:244
msgid "SUPGRPS"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:245
#, fuzzy
msgid "Supp Groups Names"
msgstr " 组="
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:247
msgid "TGID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:248
#, fuzzy
msgid "Thread Group Id"
msgstr "设置组ID 失败"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: top/top_nls.c:250
msgid "OOMa"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:251
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: top/top_nls.c:253
msgid "OOMs"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:254
msgid "OOMEM Score current"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: top/top_nls.c:256
msgid "ENVIRON"
msgstr ""
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: top/top_nls.c:259
#, fuzzy
msgid "Environment vars"
msgstr "__io 变量默认为 volatile"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: top/top_nls.c:261
msgid "vMj"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:262
msgid "Major Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: top/top_nls.c:264
msgid "vMn"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:265
msgid "Minor Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: top/top_nls.c:267
#, fuzzy
msgid "USED"
msgstr "已用"
#: top/top_nls.c:268
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: top/top_nls.c:270
msgid "nsIPC"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:271
#, fuzzy
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "%qT不是一个命名空间"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: top/top_nls.c:273
msgid "nsMNT"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:274
#, fuzzy
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "%qT不是一个命名空间"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: top/top_nls.c:276
msgid "nsNET"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:277
#, fuzzy
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "网络共享"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: top/top_nls.c:279
msgid "nsPID"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:280
#, fuzzy
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "警告:此系统不支持--pid=PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: top/top_nls.c:282
msgid "nsUSER"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:283
#, fuzzy
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: top/top_nls.c:285
msgid "nsUTS"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:286
#, fuzzy
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "%qT不是一个命名空间"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: top/top_nls.c:288
msgid "LXC"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:289
msgid "LXC container name"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: top/top_nls.c:291
msgid "RSan"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:292
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: top/top_nls.c:294
msgid "RSfd"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:295
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: top/top_nls.c:297
msgid "RSlk"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:298
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: top/top_nls.c:300
msgid "RSsh"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:301
#, fuzzy
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "共享内存对象"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: top/top_nls.c:303
msgid "CGNAME"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:304
#, fuzzy
msgid "Control Group name"
msgstr " 组="
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: top/top_nls.c:306
msgid "NU"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:307
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
#: top/top_nls.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
#: top/top_nls.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "failed /proc/stat open: %s"
msgstr "无法打开 /proc 目录: %s\n"
#: top/top_nls.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "failed openproc: %s"
msgstr "%s: 打开失败:%s\n"
#: top/top_nls.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "无效的时间间隔%s"
#: top/top_nls.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "错误的正则表达式: %s\n"
#: top/top_nls.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "CPU 时间超时"
#: top/top_nls.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "%*s 用户 进程号 权限 命令\n"
#: top/top_nls.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "%s选项需要一个参数 --“%c”\n"
#: top/top_nls.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "行 %d%%setup 中存在坏的参数:%s\n"
#: top/top_nls.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr "%s不明选项 -%c\n"
#: top/top_nls.c:347
#, fuzzy
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "程序错误,转换模式 %d 无效\n"
#: top/top_nls.c:348
#, fuzzy
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "命名空间选项需要一个参数"
#: top/top_nls.c:349
msgid "On"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:350
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
#: top/top_nls.c:353
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:354
#, fuzzy
msgid "failed /proc/stat read"
msgstr "获取文件状态失败(stat)"
#: top/top_nls.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n"
#: top/top_nls.c:356
#, fuzzy
msgid "failed tty get"
msgstr "无法取得%s 的属性"
#: top/top_nls.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "设置新用户%s 失败"
#: top/top_nls.c:358
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:359
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "用法:%s [选项] 命令\n"
#: top/top_nls.c:361
#, fuzzy
msgid "No colors to map!"
msgstr "优先权颜色"
#: top/top_nls.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "%s打开 %s 时失败:%s\n"
#: top/top_nls.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "已写至:%s\n"
#: top/top_nls.c:364
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "%<num_threads%>值必须为正"
#: top/top_nls.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "spec 文件权限不好:%s(%s)\n"
#: top/top_nls.c:367
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:368
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "%s(%s) 短脚本运行失败,信号 %d\n"
#: top/top_nls.c:370
msgid "Invalid signal"
msgstr "无效的信号"
#: top/top_nls.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#: top/top_nls.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#: top/top_nls.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n"
#: top/top_nls.c:374
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "累积的项目"
#: top/top_nls.c:376
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:377
#, fuzzy
msgid "Invalid maximum"
msgstr "目录最大深度%s 无效"
#: top/top_nls.c:378
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:379
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:380
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:381
#, fuzzy
msgid "failed memory allocate"
msgstr "%s配置分区区块时失败\n"
#: top/top_nls.c:382
#, fuzzy
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "无法为已找到的进程分配内存: %s\n"
#: top/top_nls.c:383
#, fuzzy
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "使用硬件浮点单元"
#: top/top_nls.c:384
#, fuzzy
msgid "Invalid user"
msgstr "无效的用户"
#: top/top_nls.c:385
#, fuzzy
msgid "forest view"
msgstr "浏览者:"
#: top/top_nls.c:386
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:387
msgid "failed number of cpus test"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:388
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:389
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:390
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:391
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "仅探测到 1 个 CPU"
#: top/top_nls.c:392
#, fuzzy
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "整数溢出"
#: top/top_nls.c:393
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr ""
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: top/top_nls.c:396
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: top/top_nls.c:399
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: top/top_nls.c:402
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: top/top_nls.c:405
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: top/top_nls.c:408
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: top/top_nls.c:411
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: top/top_nls.c:412
#, fuzzy
msgid "Threads"
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
#: top/top_nls.c:413
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
#: top/top_nls.c:417
#, fuzzy
msgid "Cpu(s):"
msgstr "CPU "
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
#: top/top_nls.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr ""
"进程: %-14s\t\t状态%c (%s)\n"
" CPU#: %-3d\t\tTTY%s\t线程%ld\n"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: top/top_nls.c:422
#, fuzzy
msgid "another "
msgstr "当一个局部变量掩盖了另一个局部变量时给出警告"
#: top/top_nls.c:423
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr ""
#: top/top_nls.c:424
#, fuzzy
msgid "Locate string"
msgstr "(不是字符串)"
#: top/top_nls.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s%s 预期为 %s 却找到 %s\n"
#: top/top_nls.c:426
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:427
msgid "rcfile has 'inspect' entry error(s), write anyway?"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "无法识别的节名%qE"
#: top/top_nls.c:429
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:431
#, fuzzy
msgid "Open Files"
msgstr "无法打开 %%files 的文件 %s: %s\n"
#: top/top_nls.c:432
#, fuzzy
msgid "NUMA Info"
msgstr "无信息"
#: top/top_nls.c:433
#, fuzzy
msgid "Log"
msgstr "登录"
#: top/top_nls.c:434
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
#: top/top_nls.c:435
msgid "demo"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:436
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:468
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:470
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "需要选择语句"
#: top/top_nls.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "无法打开 pid %d (%s) 的 stat 文件\n"
#: top/top_nls.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "具有 pid %d 的进程不存在。\n"
#: top/top_nls.c:475
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:476
#, fuzzy
msgid "patience please, working..."
msgstr "无法记录目前的工作目录"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: top/top_nls.c:479
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:480
#, fuzzy
msgid "ignoring case"
msgstr "(未知的案例)"
#: top/top_nls.c:481
msgid "case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: top/top_nls.c:482
#, fuzzy
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "忽略"
#: top/top_nls.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "%s分界符后应该跟随整数"
#: top/top_nls.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "%2$s %3$s 中丢失 %1$s\n"
#: top/top_nls.c:485
#, fuzzy
msgid "include"
msgstr "#include \"...\" 搜索从这里开始:\n"
#: top/top_nls.c:486
#, fuzzy
msgid "exclude"
msgstr "被排除的路径必须以 / 开头"
#: top/top_nls.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "设备 %s 不支持恢复。\n"
#: top/top_nls.c:488
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "无"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
#: top/top_nls.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "verify_cgraph_node 失败"
#: top/top_nls.c:491
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:492
#, fuzzy
msgid "invalid node"
msgstr "verify_cgraph_node 失败"
#: top/top_nls.c:493
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr ""
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: top/top_nls.c:498
#, fuzzy
msgid "Mem "
msgstr "为循环启用预取时最小的指令/内存操作比"
#: top/top_nls.c:499
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "交换"
#: top/top_nls.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
msgstr "错误的正则表达式: %s\n"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: top/top_nls.c:545
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
"'~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
"fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; "
"'~1J~2' Num justify\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
"~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
"'~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: top/top_nls.c:573
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
" k,r 操作进程:'~1k~2' 杀死;'~1r~2' 设置优先级\n"
" d or s 设定更新间隔\n"
#: top/top_nls.c:577
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
#. .
#. . Simulated screen excerpt:
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
#. .
#. . Other translatable text
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
#. .
#. . --> "1) Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
#. . --> "2) Select ~1color~2 as number:\n"
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
#. . * --> "\n"
#. . --> "3) Then use these keys when finished:\n"
#. . --> " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
#. . ** --> " 'a' or 'w' to commit & change another, <Ente
#. .
#. . Note:
#. . * maybe sacrifice the entire line (with the "\n") ...
#. . ** ... so <Enter> text potion could be on its own line
#. .
#: top/top_nls.c:636
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - %s\n"
"current window: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: top/top_nls.c:667
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: top/top_nls.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:678
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
"~2idle~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:681
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
"~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: top/top_nls.c:693
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
#: top/top_nls.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: top/top_nls.c:704
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:709
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
#: uptime.c:61
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr ""
#: uptime.c:63
#, fuzzy
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr "跳过%s因为它位于不同的设备上"
#: vmstat.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr "%s在%s 处的计数无效"
#: vmstat.c:96
#, fuzzy
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr "帐号未启用"
#: vmstat.c:97
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:98
#, fuzzy
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr "m标记"
#: vmstat.c:99
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:100
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:101
#, fuzzy
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr "不明的磁盘旗标,%d。"
#: vmstat.c:102
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:103
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:104
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:105
#, fuzzy
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr "格式字符串是一个宽字符串"
#: vmstat.c:106
#, fuzzy
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr "正在更新 armap 时间戳"
#: vmstat.c:195
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
#: vmstat.c:197
msgid ""
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr ""
#: vmstat.c:198 vmstat.c:519
#, fuzzy
msgid " -----timestamp-----"
msgstr "关闭时间戳记"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:217
#, fuzzy
msgid "r"
msgstr " R - 调制解调器有 DCD 线 ....."
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:219
#, fuzzy
msgid "b"
msgstr "B<2>"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:221
msgid "swpd"
msgstr "交换"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:223
msgid "free"
msgstr "空闲"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:225
msgid "inact"
msgstr "不活动"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:227
msgid "buff"
msgstr "缓冲"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:229
msgid "active"
msgstr "活动"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:231
msgid "cache"
msgstr "缓存"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:233
msgid "si"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:235
msgid "so"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:237
msgid "bi"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:239
msgid "bo"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:241
msgid "in"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:243
msgid "cs"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:245
msgid "us"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:247
msgid "sy"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:249
msgid "id"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:251
msgid "wa"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:253
msgid "st"
msgstr ""
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars.
#: vmstat.c:434
#, fuzzy
msgid "reads"
msgstr "不能同时使用 mthreads 和 mlegacy-threads"
#. Translation Hint: max 16 chars.
#: vmstat.c:436
#, fuzzy
msgid "read sectors"
msgstr "扇区"
#. Translation Hint: max 10 chars.
#: vmstat.c:438
#, fuzzy
msgid "writes"
msgstr "写入 "
#. Translation Hint: max 16 chars
#: vmstat.c:440
#, fuzzy
msgid "requested writes"
msgstr "要求的对齐边界太大"
#: vmstat.c:454
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
msgstr ""
#: vmstat.c:516
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
#: vmstat.c:518
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:537 vmstat.c:545
msgid "total"
msgstr "总用量"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:539 vmstat.c:547
msgid "merged"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:541 vmstat.c:549
msgid "sectors"
msgstr "扇区"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:543 vmstat.c:551
msgid "ms"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:553
msgid "cur"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:555
msgid "sec"
msgstr ""
#: vmstat.c:665
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
msgstr ""
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: vmstat.c:675
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "以 KB 表示的软件数据缓存的大小"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:677
#, fuzzy
msgid "Num"
msgstr "NUM"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:679
msgid "Total"
msgstr "总共"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:681
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:683
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序"
#: vmstat.c:695
msgid ""
"your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
msgstr "您的内核不支持 slabinfo 或您的权限不够"
#: vmstat.c:747
#, c-format
msgid "%13d disks \n"
msgstr ""
#: vmstat.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "%13d partitions \n"
msgstr "主分区过多。"
#: vmstat.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "总用量"
#: vmstat.c:765
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "扇区"
#: vmstat.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "读取宏"
#: vmstat.c:768
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "扇区"
#: vmstat.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "写入%qs时错误"
#: vmstat.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "错误的 IO 基类型(%d)"
#: vmstat.c:773
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
#: vmstat.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
#: vmstat.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "设备 %s 未激活。\n"
#: vmstat.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
#: vmstat.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "脚本“%s”: 内存耗尽%s\n"
#: vmstat.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "内存节 %s+%x"
#: vmstat.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "无法丢弃缓存:%s"
#: vmstat.c:801
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%s 与%<%%%c%>%s 格式并用"
#: vmstat.c:803
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:804
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:805
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:806
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:807
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:808
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:809
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:810
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:811
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr "已本地化的手册页"
#: vmstat.c:813
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "用于生成简单的手册页的实用程序"
#: vmstat.c:815
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:816
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:817
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr "无法获取启动时间"
#: vmstat.c:819 vmstat.c:834
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: vmstat.c:936
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr ""
#: vmstat.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "找不到有效的分区映射。"
#: watch.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr "用法:%s [选项] 命令\n"
#: watch.c:91
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
#: watch.c:92
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
#: watch.c:93
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
#: watch.c:95
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
#: watch.c:96
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
#: watch.c:97
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr ""
#: watch.c:98
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
#: watch.c:99
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr ""
#: watch.c:100
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr ""
#: watch.c:103
#, fuzzy
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"将分区表的变更通报操作系统。\n"
"\n"
" -d, --dry-run 并非真的通报操作系统\n"
" -s, --summary 印出内容的概要\n"
" -h, --help 显示这个说明然后离开\n"
" -v, --version 输出版本信息然后离开\n"
#: watch.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "每秒时间戳记列"
#: watch.c:391
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: watch.c:462
#, fuzzy
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "无法创建不可改变的头区。\n"
#: watch.c:472
msgid "unable to fork process"
msgstr "无法创建 (fork) 进程"
#: watch.c:477
#, fuzzy
msgid "dup2 failed"
msgstr " 失败 - "
#: watch.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "无法执行“%s”%s"
#: watch.c:501
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: watch.c:647
#, fuzzy
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid 失败"
#: watch.c:655
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr "命令以非零状态退出,按任意键退出"
#: watch.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "以 null 终止的 unicode 字符串"
#: watch.c:785
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "unicode 处理错误 (malloc)\n"
#: w.c:245 w.c:260
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr ""
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: w.c:254 w.c:264
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr ""
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: w.c:272
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr ""
#: w.c:455
#, fuzzy
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr "打印使用到的头文件名"
#: w.c:456
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr ""
#: w.c:457
#, fuzzy
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr "%<short%>对%qs无效"
#: w.c:458
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr ""
#: w.c:459
#, fuzzy
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr "旧式的函数定义"
#: w.c:460
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
#: w.c:557
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
#: w.c:567
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: w.c:591
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: w.c:593
msgid "FROM"
msgstr "来自"
#: w.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " 登陆于 空闲 JCPU PCPU WHAT\n"
#: w.c:597
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " 空闲等待\n"
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 显示此帮助然后离开\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 显示程序版本然后离开\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"欲了解更多详细信息,请参见 %s。\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
#~ msgstr "无效的秒数:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
#~ msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n"
#~ msgid "reads "
#~ msgstr "读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "警告:无效的宽度值%lu已使用%d 代替"