shadow/po/pl.po

2206 lines
56 KiB
Plaintext

# Polish translation for shadow.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-4.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 00:27+01:00\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:68
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Twoje konto straciło ważność."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Wybierz nowe hasło.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność.\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Nie można zmienić tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
#: libmisc/failure.c:230
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr ""
"%d %s od ostatniego logowania. Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %"
"s.\n"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr "niepowodzenia"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr "niepowodzenie"
#: libmisc/limits.c:396
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Tym hasłem nie można odszyfrować tajnego klucza dla %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Nie można ustawić tajnego klucza dla %s: czy serwer kluczy działa?\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Masz nową pocztę."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Nie masz poczty."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Masz pocztę."
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Złe hasło: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nie można uruchomić %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy katalog główny \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:23
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
#: lib/getdef.c:275
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
#: lib/getdef.c:329
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Hasło użytkownika %s: "
#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Echo on) "
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Nieznany błąd %d"
#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Użycie: chage [-l] [-m min_dni] [-M maks_dni] [-W ostrzeż]\n"
" [-I nieaktywne] [-E utrata_ważności]\n"
" [-d ostatni_dzień] użytkownik\n"
#: src/chage.c:152
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną\n"
"\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalny wiek hasła"
#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksymalny wiek hasła"
#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "Hasło nieaktywne"
#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
#: src/chage.c:238
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nigdy\n"
#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:267
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:281
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:297
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:298
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:299
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
#: src/chage.c:444
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: odmowa dostępu\n"
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#: src/chage.c:517
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: nieznany użytkownik: %s\n"
#: src/chage.c:535
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami"
#: src/chage.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami"
#: src/chage.c:604
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#: src/chage.c:607
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji bazy haseł DBM.\n"
#: src/chage.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/chage.c:740
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
#: src/usermod.c:1498
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: PAM chauthtok nie powiodło się\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
"\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
#: src/chfn.c:140
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
#: src/chfn.c:148
msgid "Room Number"
msgstr "Numer pokoju"
#: src/chfn.c:150
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
#: src/chfn.c:153
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
#: src/chfn.c:155
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
#: src/chfn.c:158
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: src/chfn.c:160
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Brak praw dostępu.\n"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Nieznany użytkownik %s\n"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika `%s' na kliencie NIS.\n"
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e]\n"
msgstr "Użycie: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
#: src/chpasswd.c:217
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
#: src/chpasswd.c:234
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
#: src/chpasswd.c:280
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
#: src/chpasswd.c:309
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/chpasswd.c:318
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Użycie: %s [-s powłoka] [nazwa]\n"
#: src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE! Program musi posiadać SUID root!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "Użycie: %s [-a|-u użytkownik] [-m maks] [-r] [-t dni] [-l bloksek]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
#: src/faillog.c:212
#, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Użytkownik Błędy Maksimum Ostatnio\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s na %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [pozostało %lds]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [blokada %lds]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Dostęp zabroniony.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Kim jesteś?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "nieznana grupa: %s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: To nie tty\n"
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: nie można zablokować\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować plików DBM\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku DBM z ukrytymi hasłami\n"
#: src/groupadd.c:102
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Użycie: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupa\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: nie można dodać nowego wpisu do bazy dbm grup\n"
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
#: src/groupadd.c:271
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u nie jest niepowtarzalny\n"
#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego gid\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa grupa %s\n"
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O wymaga ZMIENNA=WARTOŚĆ\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/groupadd.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
#: src/groupdel.c:88
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm o grupie\n"
#: src/groupdel.c:135
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/groupdel.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
#: src/groupmems.c:95
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr "Członek już istnieje\n"
#: src/groupmems.c:125
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Nie znaleziono członka do usunięcia\n"
#: src/groupmems.c:158
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr "Użycie groupmems -a użytkownik | -d użytkownik | -D | -l [-g grupa]\n"
#: src/groupmems.c:201
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Tylko root może dodawać członków do różnych grup\n"
#: src/groupmems.c:206
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Wymagany dostęp do grupy\n"
#: src/groupmems.c:210
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Trzeba być głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
#: src/groupmems.c:215
#, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
#: src/groupmems.c:220
#, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#: src/groupmems.c:240
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#: src/groupmod.c:104
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Użycie: groupmod [-g gid [-o]] [-n nazwa] grupa\n"
#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr ""
"%s: nie można dodać nowego wpisu dbm do pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/groupmod.c:301
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym gid\n"
#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "nieznany użytkownik %s\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#: src/grpck.c:311
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "usunąć linię `%s'? "
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "powtórzony wpis w pliku grup\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy `%s'\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "skasować członka `%s'? "
#: src/grpck.c:457
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku grup\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr ""
"grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
"istnieje\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "usunąć członka administracyjnego `%s'? "
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane; uruchom mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: bez zmian\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Użycie: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Użycie: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupy="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
msgstr "Użycie: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} dni] [{-h|--help}]\n"
#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio\n"
#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Użytkownik Port Ostatnio\n"
#: src/lastlog.c:198
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
#: src/login.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
#: src/login.c:178
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
#: src/login.c:180
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#: src/login.c:259
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas logowania\n"
#: src/login.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"System zamknięty do rutynowej konserwacji.\n"
#: src/login.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]\n"
#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " na `%.100s' z `%.200s'"
#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " na `%.100s'"
#: src/login.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:819
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
#: src/login.c:1198
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie.\n"
#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
#: src/login.c:1215
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
#: src/login.c:1221
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
#: src/login.c:1298
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Startuję rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr ""
"%s: nie ma bazy DBM na tym systemie - żadna akcja nie została podjęta\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: nie można nadpisać pliku %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć plików DBM dla %s\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: rozpoczyna się od "
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " jest za długie\n"
#: src/mkpasswd.c:314
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: błąd podczas przetwarzania linii \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "dodaję rekord do nazwy "
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: błąd podczas dodawania rekordu dla "
#: src/mkpasswd.c:377
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "dodano %d wpisów, najdłuższy był %d\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Użycie: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] plik\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Użycie: %s [-vf] [-p|g|sp] plik\n"
#: src/mkpasswd.c:397
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Użycie: %s [-vf] [-p|g] plik\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "nieznany uid: %u\n"
#: src/newgrp.c:214
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "nieznany gid: %lu\n"
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Wybacz.\n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "zbyt wiele grup\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
#: src/passwd.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Użycie: %s [-f|-s] [nazwa]\n"
#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x maks] [-n min] [-w ostrz] [-i nieakty] nazwa\n"
#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nazwa\n"
#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "Stare hasło: "
#: src/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło `%s'\n"
#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: src/passwd.c:266
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Spróbuj ponownie.\n"
#: src/passwd.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć).\n"
#: src/passwd.c:287
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"
#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Nie można wykonać %s"
#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
#: src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Dostęp zabroniony\n"
#: src/passwd.c:914
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać hasła dla %s.\n"
#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
#: src/passwd.c:1016
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Hasło zmienione.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami\n"
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami\n"
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "Wybacz."
#: src/su.c:323
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
#: src/su.c:423
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Nieznany id: %s\n"
#: src/su.c:490 src/su.c:507
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
#: src/su.c:502
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Wpisz swoje własne hasło.)"
#: src/su.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Zignorowano)\n"
#: src/su.c:754
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Brak powłoki\n"
#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'\n"
#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
"(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu\n"
#: src/useradd.c:239
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: przebuduj bazę grup\n"
#: src/useradd.c:248
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: przebuduj bazę ukrytych haseł grup\n"
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny `%s'\n"
#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: nieznany gid %s\n"
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
#: src/useradd.c:475
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
#: src/useradd.c:480
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupa `%s' jest grupą NIS.\n"
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
#: src/useradd.c:721
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Użycie: useradd [-u uid [-o]] [-g grupa] [-G grupa,...] \n"
#: src/useradd.c:724
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d kat_dom] [-s powłoka] [-c komentarz] [-m [-k wzór]]\n"
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f nieaktywne] [-e utrata_ważności]\n"
#: src/useradd.c:728
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p hasło] nazwa\n"
#: src/useradd.c:730
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g grupa] [-b baza] [-s powłoka]\n"
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/useradd.c:1006
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u nie jest niepowtarzalny\n"
#: src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego uid\n"
#: src/useradd.c:1073
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy `%s'\n"
#: src/useradd.c:1083
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz `%s'\n"
#: src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy `%s'\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa data `%s'\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
#: src/useradd.c:1142
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe pole `%s'\n"
#: src/useradd.c:1220
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka `%s'\n"
#: src/useradd.c:1261
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/useradd.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
#: src/useradd.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu dbm w pliku z hasłami\n"
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu dbm w pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/useradd.c:1537
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Nie istnieje grupa \"mail\", tworzenie skrzynki z uprawnieniami 0600.\n"
#: src/useradd.c:1590
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki pocztowej dla użytkownika %s.\n"
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
#: src/useradd.c:1729
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
#: src/useradd.c:1767
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
#: src/userdel.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Użycie: %s [-r] nazwa\n"
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dbm w pliku z grupami\n"
#: src/userdel.c:214
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: nie można usunąć wpisu dbm z pliku z grupami\n"
#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm z pliku z hasłami\n"
#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
#: src/userdel.c:594
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
#: src/userdel.c:600
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
#: src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
#: src/userdel.c:782
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
#: src/userdel.c:796
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
#: src/usermod.c:306
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Użycie: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupa] [-G grupa,...] \n"
#: src/usermod.c:310
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d kat_dom [-m]] [-s powłoka] [-c komentarz] [-l nowa_nazwa]\n"
#: src/usermod.c:313
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f nieaktywne] [-e utrata_ważności] "
#: src/usermod.c:315
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p hasło] [-L|-U] nazwa\n"
#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: nie podano flag\n"
#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
#: src/usermod.c:987
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania wpisu dbm do pliku z hasłami\n"
#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm z pliku z hasłami\n"
#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu dbm z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s jest niezmieniony\n"
#: src/vipw.c:133
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Nie można zablokować pliku"
#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
#: src/vipw.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
"`vipw' edytuje /etc/passwd `vipw -s' edytuje /etc/shadow\n"
"`vigr' edytuje /etc/group `vigr -s' edytuje /etc/gshadow\n"