shadow/po/zh_CN.po

2192 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation to shadow
# Copyright (C) Year Free Software Foundation, Inc.
# Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-14 10:26+1200\n"
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知组 %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:68
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:用户组过多\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密码已过期。"
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密码已失效。"
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的帐户已过期。"
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " 请联系系统管理员。\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 请选择一个新密码。\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密码将在 %ld 天内过期。\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "您的密码将在明天过期。\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "您的密码今天过期。\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "无法改变 tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "环境溢出\n"
#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不应该改变 $%s\n"
#: libmisc/failure.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "距离上一次登录已有 %d 次%s。最后一次是 %s 在 %s 上。\n"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr "失败"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr "失败"
#: libmisc/limits.c:396
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "过多登录数量。\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "密码并非由 %s 的私有密钥解密。\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "无法设置 %s 的私有密钥keyserv 守护进程正在运行吗?\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "无信件。"
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "错误的密码:%s。 "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失败,错误 %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "无法进入“%s”目录\n"
#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "没有目录,将以 HOME=/ 登录"
#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "无效的根目录“%s”\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "无法将根目录改变为“%s”\n"
#: libmisc/xmalloc.c:23
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) 失败\n"
#: lib/getdef.c:275
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "无法为配置信息分配空间。\n"
#: lib/getdef.c:329
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "配置错误 - 未知项目“%s”(请通知管理员)\n"
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密码:"
#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Echo on) "
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "未知错误 %d"
#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"用法chage [-l] [-m 最小天数] [-M 最大天数] [-W 警告]\n"
" [-I 失效日] [-E 过期日] [-d 最后日] 用户\n"
#: src/chage.c:152
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n"
"\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "最小密码年龄"
#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "最大密码年龄"
#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密码过期警告"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "密码失效"
#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帐户过期时间 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "从不\n"
#: src/chage.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "密码过期:\t"
#: src/chage.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "密码失效:\t"
#: src/chage.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "帐户过期:\t"
#: src/chage.c:297
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:298
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:299
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:444
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s请不要与其它标志一同使用“l”\n"
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s没有权限\n"
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%sPAM 验证失败\n"
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#: src/chage.c:517
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s未知用户%s\n"
#: src/chage.c:535
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s无法锁定影子密码文件"
#: src/chage.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s无法打开影子密码文件"
#: src/chage.c:604
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在为 %s 修改年龄信息\n"
#: src/chage.c:607
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s改变字段时出错\n"
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s无法更新密码文件\n"
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s无法更新影子密码文件\n"
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "更新 DBM 密码条目时出错。\n"
#: src/chage.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s无法重写影子密码文件\n"
#: src/chage.c:740
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s无法重写密码文件\n"
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
#: src/usermod.c:1498
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%sPAM chauthtok 失败\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话]\n"
"\t[-h 家庭电话] [-o 其它] [用户]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话] [-h 家庭电话]\n"
#: src/chfn.c:140
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\t全名%s\n"
#: src/chfn.c:148
msgid "Room Number"
msgstr "房间号码"
#: src/chfn.c:150
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\t房间号码%s\n"
#: src/chfn.c:153
msgid "Work Phone"
msgstr "工作电话"
#: src/chfn.c:155
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\t工作电话%s\n"
#: src/chfn.c:158
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
#: src/chfn.c:160
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\t家庭电话%s\n"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s没有权限。\n"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s未知用户 %s\n"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s无法确定您的用户名。\n"
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 客户端上修改用户“%s”。\n"
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s“%s”是此客户端的 NIS 管理员。\n"
#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在改变 %s 的用户信息\n"
#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s无效的名称“%s”\n"
#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s无效的房间号码“%s”\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s无效的工作电话“%s”\n"
#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s无效的家庭电话“%s”\n"
#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s“%s”包含非法字符\n"
#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s字段太长\n"
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "无法改变 ID 到 root。\n"
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "无法锁定密码文件;稍后再试。\n"
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "无法打开密码文件。\n"
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "更改密码条目时出错。\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "无法提交密码文件改动。\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "无法解锁密码文件。\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e]\n"
msgstr "用法:%s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s无法锁定影子文件\n"
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s无法打开影子文件\n"
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s第 %d 行:此行太长\n"
#: src/chpasswd.c:217
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s第 %d 行:缺少新密码\n"
#: src/chpasswd.c:234
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:未知用户 %s\n"
#: src/chpasswd.c:280
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法更新密码条目\n"
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s发现错误忽略改动\n"
#: src/chpasswd.c:309
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s更新影子文件时出错。\n"
#: src/chpasswd.c:318
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s更新密码文件时出错。\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-s shell] [名称]\n"
#: src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "登录 Shell"
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n"
#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s无效的条目%s\n"
#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s 是无效的 shell。\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "用法expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s警告必须是 set-UID root\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s未知用户\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "用法:%s [-a|-u 用户] [-m 最大] [-r] [-t 天数] [-l 锁定秒数]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "未知用户:%s\n"
#: src/faillog.c:212
#, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "用户 错误 最大 最后\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s 在 %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [还剩 %lds]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [锁定 %lds]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "用法:%s [-r|-R] 组\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a 用户] 组\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d 用户] 组\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A 用户,...] [-M 用户,...] 组\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M 用户,...] 组\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s未知用户%s\n"
#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "没有权限。\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s-A 需要影子组密码\n"
#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "你是谁?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "未知组:%s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在将用户“%s”加入到“%s”组中\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在将用户“%s”从“%s”组中删除\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s未知成员 %s\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s不是 tty\n"
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 组的密码\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "新密码:"
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "请重新输入新密码:"
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "他们并不匹配;请重试"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s请稍后重试\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s无法获得锁\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s无法获得影子锁\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s无法打开文件\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s无法更新条目\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s无法更新影子条目\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s无法重写文件\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s无法重写影子文件\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s 无法解锁文件。\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s无法更新 DBM 文件\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s无法更新 DBM 影子文件\n"
#: src/groupadd.c:102
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "用法groupadd [-g gid [-o]] [-f] 组\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s增加新组条目时出错\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s无法增加新的 dbm 组条目\n"
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s名称 %s 并不唯一\n"
#: src/groupadd.c:271
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%sgid %u 并不唯一\n"
#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s无法获取独有的 gid\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s%s 不是有效的组名\n"
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s无效组名 %s\n"
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s-O 需要 NAME=VALUE\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s无法重写组文件\n"
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s无法重写影子组文件\n"
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s无法锁定组文件\n"
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s无法打开组文件\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s无法锁定影子组文件\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#: src/groupadd.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s%s 组已存在\n"
#: src/groupdel.c:88
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "用法groupdel 组\n"
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s删除组条目时出错\n"
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s删除组 dbm 条目时出错\n"
#: src/groupdel.c:135
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s删除影子组条目时出错\n"
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s删除影子组 dbm 条目时出错\n"
#: src/groupdel.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s不能删除用户的主组。\n"
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s%s 组不存在\n"
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s%s 组是一个 NIS 组\n"
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s%s 是 NIS 管理员\n"
#: src/groupmems.c:95
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr "成员已存在\n"
#: src/groupmems.c:125
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "未找到欲删除的成员\n"
#: src/groupmems.c:158
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr "用法groupmems -a 用户名 | -d 用户名 | -D | -l [-g 组名]\n"
#: src/groupmems.c:201
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "只有 root 可以将用户成员加入到不同的组中\n"
#: src/groupmems.c:206
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr "需要组存取权\n"
#: src/groupmems.c:210
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "当前组没有主用户\n"
#: src/groupmems.c:215
#, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "无法锁定组文件\n"
#: src/groupmems.c:220
#, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "无法打开组文件\n"
#: src/groupmems.c:240
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "无法关闭组文件\n"
#: src/groupmod.c:104
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "用法groupmod [-g gid [-o]] [-n 名称] 组\n"
#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s未在 /etc/group 中找到 %s\n"
#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s无法增加新的 dbm 影子组条目\n"
#: src/groupmod.c:301
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s%u 不是一个独有的 gid\n"
#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s%s 不是一个独有的名称\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "未知用户:%s\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组 [gshadow]] \n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s-s 和 -r 是互不兼容的\n"
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s无法锁定文件 %s\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s无法打开文件 %s\n"
#: src/grpck.c:311
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "无效的组文件条目\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "删除“%s”行"
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "复制组条目\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "无效的组名“%s”\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 组:无用户 %s\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "删除用户成员“%s”吗"
#: src/grpck.c:457
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "无效的影子组文件条目\n"
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "复制影子组条目\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "没有找到匹配的组文件条目\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s 影子组:无管理员用户 %s\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "删除管理员用户“%s”吗"
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s无法更新文件 %s\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s文件未被更新请运行 mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s无改变\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s文件已被更新\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s无法锁定组文件\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s无法打开组文件\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s无法锁定影子组文件\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s无法删除影子组 %s\n"
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s无法为 %s 更新影子条目\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s无法更新 %s 组的条目\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s无法更新影子组文件\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s 无法更新组文件\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s无法删除影子组文件\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "用法id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "用法id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " 组="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
msgstr "用法:%s [{-u|--login} 登录名] [{-t|--time} 天数] [{-h|--help}]\n"
#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "用户名 端口 来自 最后登陆时间\n"
#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "用户名 端口 最后登陆时间\n"
#: src/lastlog.c:198
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**从未登录过**"
#: src/login.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名称]\n"
#: src/login.c:178
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h 主机] [-f 名称]\n"
#: src/login.c:180
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r 主机\n"
#: src/login.c:259
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "无效的登录时间\n"
#: src/login.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"系统关闭,例行维护\n"
#: src/login.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[忽略断线要求 -- 允许 root 登录。]\n"
#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"登录超时 %d 秒\n"
#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " 在“%.100s”上,来自“%.200s”"
#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr "在“%.100s”上"
#: src/login.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s 用户名:"
#: src/login.c:819
msgid "login: "
msgstr "用户名:"
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "登录错误"
#: src/login.c:1198
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "警告:在短暂的锁定后将恢复登录。\n"
#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登录:%s 在 %s 上"
#: src/login.c:1215
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "上次登录:%.19s 在 %s 上"
#: src/login.c:1221
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 来自 %.*s"
#: src/login.c:1298
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "开始 rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s系统中没有 DBM 数据库 - 未执行任何动作\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s无法覆盖文件 %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s无法为 %s 打开 DBM 文件\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s开头 "
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " 过长\n"
#: src/mkpasswd.c:314
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s解析“%s”行时出错\n"
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "增加名称记录 "
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s增加记录时出错 "
#: src/mkpasswd.c:377
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "增加 %d 个条目,最长是 %d\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp|sg] 文件\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp] 文件\n"
#: src/mkpasswd.c:397
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g] 文件\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法newgrp [-] [组]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法sg 组 [[-c] 命令]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "未知的 uid%u\n"
#: src/newgrp.c:214
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "未知的 gid%lu\n"
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr "抱歉。\n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "用户组过多\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "用法:%s [输入]\n"
#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s无法锁定 /etc/passwd。\n"
#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s无法锁定文件请稍后再试。\n"
#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s无法打开文件\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s第 %d 行:无效行\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法创建 GID\n"
#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法创建 UID\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法找到用户 %s\n"
#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法更新密码\n"
#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:创建目录失败\n"
#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:改变所有者或组别失败\n"
#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法更新条目\n"
#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s更新文件出错\n"
#: src/passwd.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-f|-s] [名称]\n"
#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名称\n"
#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名称\n"
#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "旧密码:"
#: src/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "“%s”的密码不正确\n"
#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"请输入新密码(最少 %d 最多 %d 个字符)\n"
"请混合使用大小写字母和数字。\n"
#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "新密码:"
#: src/passwd.c:266
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "再试试。\n"
#: src/passwd.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密码(重新输入以强制使用它)。\n"
#: src/passwd.c:287
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "他们并不匹配;请重试。\n"
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "无法更改 %s 的密码。\n"
#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "抱歉,无法更改 %s 的密码。\n"
#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s内存溢出\n"
#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s无法执行 %s"
#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s不支持 %s 存储。\n"
#: src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s权限不够\n"
#: src/passwd.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n"
#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在为 %s 修改密码\n"
#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密码未被改变。\n"
#: src/passwd.c:1016
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密码未更改。\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "无效的密码文件项\n"
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "重复的密码项\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "无效的用户名“%s”\n"
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "用户 %s无 %u 组\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "用户 %s目录 %s 不存在\n"
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "用户 %s程序 %s 不存在\n"
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "无效的影子密码文件项\n"
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "重复的影子密码文项\n"
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "无匹配的密码文件项\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "用户 %s最近一次密码改动\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s无法为 %s 删除影子条目\n"
#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s无法为 %s 更新密码条目\n"
#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s无法更新影子文件\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s无法更新密码文件\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s不能更新用户 %s 的条目\n"
#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s无法删除影子密码文件\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "抱歉"
#: src/su.c:323
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s必须从终端中执行\n"
#: src/su.c:423
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%spam_start错误 %d\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "未知 id%s\n"
#: src/su.c:490 src/su.c:507
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您没有被授权 su %s\n"
#: src/su.c:502
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(请输入您自己的密码)"
#: src/su.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"(忽略)\n"
#: src/su.c:754
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "没有 shell\n"
#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到该帐户被拒。\n"
#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密码认证\n"
#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "请输入您自己的密码作为验证。\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "没有密码文件\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "没有“root”的密码项\n"
#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"敲击 control-d 即可继续使用普通帐户环境,\n"
"(或者输入 root 密码以进行系统维护)"
#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "正在进入系统维护模式\n"
#: src/useradd.c:239
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s重建组别数据库\n"
#: src/useradd.c:248
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s重建影子组数据库\n"
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s无效的数字参数“%s”\n"
#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s未知的 gid %s\n"
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s未知的组 %s\n"
#: src/useradd.c:475
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s无法创建新的默认文件\n"
#: src/useradd.c:480
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s无法打开新的默认文件\n"
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s改名%s"
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s“%s”组是一个 NIS 组。\n"
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s指定了过多组(最多 %d)。\n"
#: src/useradd.c:721
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "用法useradd [-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n"
#: src/useradd.c:724
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr " [-d 主目录] [-s shell] [-c 注释] [-m [-k 模板]]\n"
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f 失效日] [-e 过期日 ]\n"
#: src/useradd.c:728
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p 密码] 名称\n"
#: src/useradd.c:730
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g 组] [-b 主目录] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s锁定组文件时出错\n"
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s打开组文件时出错\n"
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s锁定影子组文件时出错\n"
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s打开影子组文件时出错\n"
#: src/useradd.c:1006
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%suid %u 不唯一\n"
#: src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s无法获得唯一的 uid\n"
#: src/useradd.c:1073
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s无效的主目录“%s”\n"
#: src/useradd.c:1083
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s无效注释“%s”\n"
#: src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s无效的主目录“%s”\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s无效日期“%s”\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s-e 参数需要有影子密码\n"
#: src/useradd.c:1142
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s-f 参数需要有影子密码\n"
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s无效字段 “%s”\n"
#: src/useradd.c:1220
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s无效 shell“%s”\n"
#: src/useradd.c:1261
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s无效用户名“%s”\n"
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s无法重写密码文件\n"
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s无法重写影子密码文件\n"
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s无法锁定影子密码文件\n"
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s无法打开影子密码文件\n"
#: src/useradd.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s加入新密码项时出错\n"
#: src/useradd.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s更新密码 dbm 条目时出错\n"
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s加入新影子密码项时出错\n"
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s更新影子密码 dbm 条目时出错\n"
#: src/useradd.c:1537
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s无法创建目录 %s\n"
#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s不能更新用户 %s 的条目\n"
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s用户 %s 已存在\n"
#: src/useradd.c:1729
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s%s 组已经存在 - 如果您想将此用户加入到该组,请使用 -g 参数。\n"
#: src/useradd.c:1767
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s警告CREATE_HOME 未被支持,请使用 -m 参数。\n"
#: src/userdel.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "用法:%s [-r] 名称\n"
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s更新组条目时出错\n"
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s无法更新 dbm 组条目\n"
#: src/userdel.c:214
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s无法删除 dbm 组条目\n"
#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s无法打开组文件\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s删除密码项时出错\n"
#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s删除影子密码项时出错\n"
#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s删除密码 dbm 条目时出错\n"
#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s删除影子密码 dbm 条目时出错\n"
#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s用户 %s 目前已登录\n"
#: src/userdel.c:594
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s警告%s 并不属于 %s所以不会删除\n"
#: src/userdel.c:600
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s警告无法删除"
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s用户 %s 不存在\n"
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s用户 %s 是 NIS 用户\n"
#: src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s%s 并不属于 %s所以不会删除\n"
#: src/userdel.c:782
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s不能删除目录 %s (因为这将删除用户 %s 的主目录)\n"
#: src/userdel.c:796
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s删除目录 %s 时出错\n"
#: src/usermod.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n"
#: src/usermod.c:310
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d 主目录 [-m]] [-s shell] [-c 注释] [-l 新名称]\n"
#: src/usermod.c:313
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f 失效日] [-e 过期日] "
#: src/usermod.c:315
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p 密码] [-L|-U] 名称\n"
#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%supdate_group 内存溢出\n"
#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%supdate_gshadow 内存溢出\n"
#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s没有指定标志\n"
#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s-e 和 -f 参数需要影子密码\n"
#: src/usermod.c:987
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%suid %lu 不唯一\n"
#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s改变密码项时出错\n"
#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s删除密码项时出错\n"
#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s添加密码 dbm 条目时出错\n"
#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s删除密码 dbm 条目时出错\n"
#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s删除影子密码项时出错\n"
#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s删除影子密码 dbm 条目时出错\n"
#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s目录 %s 不存在\n"
#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s无法创建 %s\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s无法改变 %s 的所有者和组别\n"
#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s无法将目录 %s 改名为 %s\n"
#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s警告%s 不属于 %s\n"
#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改变信箱所有者失败"
#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "无法为信箱改名"
#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s%s 没有更改\n"
#: src/vipw.c:133
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "无法锁定文件"
#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "无法备份"
#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s无法恢复 %s%s (您的修改在 %s 中)\n"
#: src/vipw.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"“vipw” 编辑 /etc/passwd “vipw -s” 编辑 /etc/shadow\n"
"“vigr” 编辑 /etc/group “vigr -s” 编辑 /etc/gshadow\n"