6448da507e
- Add tips in error message. - Add tips in man. - Add zh_CN and zh_TW for tips. Signed-off-by: Celeste Liu <coelacanthus@outlook.com>
3766 lines
118 KiB
Plaintext
3766 lines
118 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
|
|
#
|
|
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004.
|
|
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 12:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem várias entradas chamadas '%s' em %s. Por favor corrija isto com pwck "
|
|
"ou grpck.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr "método de encriptação não suportado por libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
msgstr "%s: nscp não terminou normalmente (sinal %d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
|
msgstr "%s: nscd saiu com o estado %d"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Palavra-passe: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Palavra-passe de %s: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o interface de auditoria - a abortar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar handle de gestão SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
msgstr "Política SELinux não gerida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
msgstr "Não foi possível ler armazenamento de políticas SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
msgstr "Não foi possível establecer ligação de gestão SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar transacção SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível consultar seuser para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
msgstr "Não pode definir serange para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível definir sename para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o mapeamento do login para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar mapeamento de login SELinux para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível definir nome para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível definir utilizador SELinux para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível acrescentar mapeamento de login para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
msgstr "Não foi possível inicia a gestão do SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
msgstr "Não pode criar a chave de utilizador SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o utilizador SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o mapeamento de utilizador SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr "Não foi possível acrescentar o mapeamento de utilizador SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
msgstr "Não foi possível o 'commit' à transacção SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está definido o mapeamento de login para %s, OK se foi utilizado o "
|
|
"mapeamento predefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mapeamento de login para %s é definido na política, não pode ser apagado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o mapeamento do login para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: memória esgotada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível fazer stat a %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
msgstr "%s: %s não é nem um directório, nem um symlink.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível ler o link simbólico %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
msgstr "%s: link simbólico longo suspeito: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não pode alterar o dono de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível alterar o modo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível remover o directório %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível renomear %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar link simbólico %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não conseguiu alterar os donos de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível lstat %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso, o utilizador '%s' não tem ficheiro shadow tcb.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Emergência: o ficheiro shadow tcb de %s não é um ficheiro normal com "
|
|
"st_nlink=1.\n"
|
|
"A conta é mantida bloqueada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "A sua palavra-passe caducou."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "A sua palavra-passe está inactiva."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "O seu login caducou."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Contacte o administrador do sistema."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Escolha uma nova palavra-passe."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr "Tem de alterar a sua palavra-passe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar em %ld dias.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar amanhã."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar hoje."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o interface de auditoria - a abortar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Foi impossível mudar o dono ou o modo do tty stdin: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao desbloquear %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Overflow do ambiente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Não pode alterar $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d falha desde o último login.\n"
|
|
"O último foi %s em %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d falhas desde o último login.\n"
|
|
"O último foi %s em %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr "%s: Configuração inválida: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou alocar memória: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível obter um GID de sistema único (não existem mais GIDs "
|
|
"disponíveis)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível obter um GID único (não existem mais GIDs disponíveis)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível obter um GID único (não existem mais GIDs disponíveis)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
#| "(%lu)\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
#| "(%lu)\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr "%s: Configuração inválida: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível obter um UID de sistema único (não existem mais UIDs "
|
|
"disponíveis)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível obter um UID único (não existem mais UIDs disponíveis)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível obter um UID único (não existem mais UIDs disponíveis)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
|
msgstr "%s: A autenticação falhou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
|
msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível definir nome para %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
|
msgstr "Não foi possível definir nome para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Demasiados logins.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Tem novo correio."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Não tem correio."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Tem correio."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "sem alterações"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "um palíndromo"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "demasiado parecido"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "demasiado simples"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "rodado"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "demasiado curto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Palavra-passe inválida: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "passwd: a palavra-passe não foi alterada\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: a palavra-passe foi actualizada com sucesso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
|
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Palavra-passe incorrecta para %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
msgstr "%s: múltiplas opções --root\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção '%s' necessita de um argumento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
|
|
msgstr "%s: caminho de chroot inválido: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não pode aceder ao directório chroot %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não pode aceder ao directório chroot %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível fazer chroot para o directório %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido de ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
|
|
"A utilizar o valor predefinido DES.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Não é possível determinar o nome do seu tty."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir data da última alteração da\n"
|
|
" palavra-passe para ÚLTIMO_DIA\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir a data em que a conta caduca\n"
|
|
" para DATA_EXPIRA\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
|
msgstr " -g, --group editar base de dados de grupos\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVO definir a palavra-passe como inactiva após\n"
|
|
" expirar em INACTIVO\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list mostrar informação de envelhecimento da \n"
|
|
" conta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número mínimo de\n"
|
|
" dias para alterar a palavra-passe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n"
|
|
" dias para alterar a palavra-passe\n"
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -R, --root CHROOT_DIR\t\tdirectório para onde fazer chroot\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n"
|
|
" para aviso de caducar\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr "Introduza o novo valor, ou carregue em ENTER para o valor pré-definido"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Idade Mínima da palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Idade Máxima da palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Última Alteração da palavra-passe (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Palavra-passe Inactiva"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Data de Caducidade da Conta (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Última alteração da palavra-passe\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "a palavra-passe tem de ser alterada"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "A palavra-passe caduca em\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Palavra-passe inactiva\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações da palavra-passe\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de palavra-passe\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Número de dias de aviso antes da palavra-passe caducar\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Permissão negada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível bloquear %s, tente novamente mais tarde\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever as alterações em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro de palavras-passe shadow não está presente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador `%s' não existe em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --full-name NOME_COMPLETO alterar o nome completo do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --home-phone TEL_CASA\talterar o número de telefone de casa do "
|
|
"utilizador\n"
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
msgstr " -o, --other OUTRA_INFO\talterar outra info GECOS do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
msgstr " -r, --root NUMERO_PORTA\talterar o número da porta do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --work-phone TEL_EMPREGO alterar o número de telefone do emprego do "
|
|
"utilizador\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Número da Sala"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Emprego"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefone de Casa"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outra Informação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr " -c, --crypt-method MÉTODO\to método crypt (um de %s)\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --encrypted as palavras-passe fornecidas são "
|
|
"encriptadas\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --md5 encriptar a palavra-passe de texto\n"
|
|
" utilizando o algoritmo MD5\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds número de iterações SHA para algoritmos\n"
|
|
" de encriptação SHA*\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: a flag %s só é permitida com a flag %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: as flags -c, -e e -m são exclusivas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr "%s: método de encriptação não suportado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado comprida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: falta a nova palavra-passe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou ao escrever %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: o grupo '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: falhou preparar o novo %s registo '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: (linha %d, utilizador %s) palavra passe não mudou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
|
|
" utilizador\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell de Login"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Não pode alterar a shell para '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s: %s é uma shell inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: %s não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: %s não é executável\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check\t\t\tverificar quando expira a palavra-passe do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
"password\n"
|
|
" is expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force\t\t\tforçar a alteração da palavra-passe se a palavra-passe do "
|
|
"utilizador já tiver expirado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr "%s: conflito entre as opções %s e %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all mostrar registos do faillog para todos os "
|
|
"utilizadores\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lock-secs SEG depois de login falhado bloquear por SEG "
|
|
"segundos\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --maximum MAX definir os contadores de máximo de logins "
|
|
"falhados para MAX\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
msgstr " -r, --reset apagar o contador de logins falhados\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time DIAS mostrar os registos do faillog mais recentes "
|
|
"do que DIAS\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE mostrar registo faillog ou manter "
|
|
"contadores\n"
|
|
" de falhas e limites (se utilizado com -r, -"
|
|
"m\n"
|
|
" ou -l) apenas para LOGIN(s) especificado(s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou obter a entrada para UID %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [faltam %lus]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds bloqueio]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou reiniciar a contagem de falhas para o UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou definir o máximo para UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou definir a hora de bloqueio para UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Utilizador ou gama desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não conseguiu obter o tamanho de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou ao escrever %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opção] GRUPO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
msgstr " -a, --add UTILIZADOR acrescentar UTILIZADOR ao GRUPO\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
msgstr " -d, --delete UTILIZADOR remover UTILIZADOR do GRUPO\n"
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR\t\tdirectório para onde fazer chroot\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
msgstr " -r, --remove-password remover a palavra-passe do GRUPO\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --restrict restringir acesso ao grupo aos seus membros\n"
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
msgstr " -M, --members UTILIZADOR,... definir a lista de membros do GRUPO\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" definir a lista de administradores do GRUPO\n"
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Excepto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow de grupo para -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' não existe em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao fechar %s de apenas leitura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a palavra-passe para o grupo %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nova Palavra-passe: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Introduza novamente a nova palavra-passe: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Não coincidem; tente de novo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador '%s' não é membro de '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Não é um tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] GRUPO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
"exists,\n"
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force sair com sucesso se o grupo já existir,\n"
|
|
" e cancelar -g se o GID já for utilizado\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --key KEY=VALOR ultrapassar as predefinições de /etc/login."
|
|
"defs\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique permitir criar grupos com GIDs duplicados\n"
|
|
" (não-únicos)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar a palavra-passe encriptada para o "
|
|
"novo grupo\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
msgstr " -r, --system criar uma conta de sistema\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
|
msgstr " -R, --root CHROOT_DIR\t\tdirectório para onde fazer chroot\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
|
msgstr " -l, --list listar os membros do grupo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
|
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' não é um nome válido para o grupo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' já existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: o GID '%lu' já existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível configurar o serviço cleanup.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
"* files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
"of a user\n"
|
|
msgstr " -r, --reset apagar o contador de logins falhados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível remover a entrada '%s' de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' não existe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador '%s' já é um membro de '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Memória esgotada. Não é possível actualizar %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] [acção]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --group nomegrupo mudar nomegrupo em vez do grupo do "
|
|
"utilizador\n"
|
|
" (apenas root)\n"
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
msgstr "Acções:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add NomeUtilizador acrescentar NomeUtilizador aos membros do "
|
|
"grupo\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete NomeUtilizador remover NomeUtilizador dos membros do grupo\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
msgstr " -p, --purge purgar todos os membros do grupo\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgstr " -l, --list listar os membros do grupo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr "%s: o seu nome de grupo não coincide com o seu nome de utilizador\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr "%s: apenas o root pode utilizar a opção -g/--group\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
#| "removing\n"
|
|
#| " the user from other groups\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
"the group \n"
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
|
|
" suplementares mencionados pela opção -G\n"
|
|
" sem o/a remover dos outros grupos\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID mudar o ID do grupo para GID\n"
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
msgstr " --n, --new-name NOVO_GRUPO mudar o nome para NOVO_GRUPO\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, ..non-unique permitir utilizar um GID duplicado (não-"
|
|
"único)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
" PASSWORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password PALAVRAPASSE mudar a palavra-passe para esta "
|
|
"PALAVRAPASSE\n"
|
|
" (encriptada)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] [grupo]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
" but do not change files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --read-only\t\tmostrar erros e avisos\n"
|
|
"\t\t\t\tmas não alterar ficheiros\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
msgstr " -s, --sort\t\t\tordenar entradas por UID\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "entrada no ficheiro dos grupos inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "apagar a linha '%s'? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "entrada de grupo duplicada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ID '%lu' de grupo é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "apagar o membro '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "nenhuma entrada coincidente de ficheiro de grupo em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o grupo %s tem uma entrada em %s, mas o campo da palavra-passe em %s não "
|
|
"está definido para 'x'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "a entrada no ficheiro de shadow dos grupos é inválida"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "entrada de grupo em shadow duplicada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: sem alterações\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Utilização: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupos="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
|
|
" antigos que DIAS\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
"with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all mostrar registos do faillog para todos os "
|
|
"utilizadores\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
"only with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all mostrar registos do faillog para todos os "
|
|
"utilizadores\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
|
|
" recentes que DIAS\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n"
|
|
" utilizador LOGIN\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Username Port Latest"
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
|
msgstr "Utilizador Porto Último"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Utilizador Porto Último"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou obter a entrada para UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nome]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r máquina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr "erro de configuração - não foi possível processar o valor %s: '%d'"
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Tempo de login inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sistema encerrado para manutenção de rotina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível trabalhar sem root\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem entrada utmp. Tem de executar \"login\" a partir do \"sh\" de nível "
|
|
"mais baixo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempo de login caducou após %u segundos.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s login: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%u)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: abortar pedido por PAM\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Login incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
msgstr "Não pode encontrar utilizador (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao bifurcar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr "TIOCSTTY falhou em %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " de %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo para login excedido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Utilização: logoutd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou remover %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou remover %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao desbloquear %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
|
msgstr "%s: falhou encontrar o directório tcb para %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou a criação do directório tcb para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou ao escrever %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou a bifurcação de: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: o GID '%lu' não existe\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "demasiados grupos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
|
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr " -r, --system criar contas de sistema\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ID '%s' de utilizador inválido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível actualizar a entrada do utilizador %s (não está na base "
|
|
"de dados passwd)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o utilizador\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o grupo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a palavra-passe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all reportar o estado das palavras-passe de\n"
|
|
" todas as contas\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete apagar a palavra-passe para a conta "
|
|
"indicada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expire forçar que a palavra-passe caduque para a\n"
|
|
" conta indicada\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-tokens apenas mudar a palavra-passe se tiver\n"
|
|
" caducado\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inactive INACTIVA definir a palavra-passe como inactiva após\n"
|
|
" caducar para INACTIVA\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lock bloquear a palavra-passe da conta indicada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n"
|
|
" antes de alterar a palavra-passe\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a palavra-passe no repositório\n"
|
|
" REPOSITÓRIO\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --status reportar estado da palavra-passe na conta\n"
|
|
" indicada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unlock desbloquear a palavra-passe da conta\n"
|
|
" indicada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de dias\n"
|
|
" para alerta de caducar\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n"
|
|
" máximo antes de alterar a palavra-passe\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Palavra-passe antiga: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d caracteres)\n"
|
|
"Por favor utilize uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
|
|
"números.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
|
|
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
|
|
"números.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nova palavra-passe: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Tente de novo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: palavra-passe fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "A palavra-passe para %s não pode ser alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "A palavra-passe para %s ainda não pode ser alterada.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: desbloquear a palavra-passe iria resultar numa conta sem palavra-passe.\n"
|
|
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-"
|
|
"passe desta conta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s não está autorizado a alterar a palavra-passe de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da palavra-passe para %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a palavra-passe de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "A palavra-passe de %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "%s: palavra-passe alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet apenas relatar erros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é permitido utilizar ficheiro shadow alternativo quando USE_TCB está "
|
|
"habilitado.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "entrada no ficheiro de palavras-passe inválida"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "entrada de palavra-passe duplicada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ID '%lu' de utilizador inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "utilizador '%s': grupo %lu não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "utilizador '%s': o directório '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "utilizador '%s': o programa '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "nenhum directório tcb para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
msgstr "criar o directório tcb para %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "falhou a criação do directório tcb para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível bloquear %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "nenhuma entrada de ficheiro de palavra-passe coincidente em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o utilizador %s tem uma entrada em %s, mas o seu campo de palavra-passe em "
|
|
"%s não está definido como 'x'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "entrada no ficheiro de shadow de palavras-passe inválida"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "entrada da palavra-passe shadow duplicada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "utilizador %s: a última alteração de palavra-passe foi no futuro\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível ordenar registos em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
msgstr "%s: não pode trabalhar com tcb habilitado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr "%s: falhou mudar o modo de %s para 0600\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Autenticação por palavra-passe foi contornada.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Por favor introduza a SUA palavra-passe como autenticação.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
msgstr "%s: mau funcionamento de máscara de sinal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível fazer fork à shell de utilizador.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
msgstr "%s: mau funcionamento de sinal\n"
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
msgstr "Sessão terminada, a terminar shell..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr " ...morto.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
msgstr " ...á espera que o processo-filho termine.\n"
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
msgstr " ...terminado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
#| " -m, -p,\n"
|
|
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
#| " keep the same shell\n"
|
|
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
|
|
#| "passwd\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: su [opções] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -c, --command COMANDO passar COMANDO à shell invocada\n"
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment não reiniciar as variáveis de ambiente, e\n"
|
|
" manter a mesma shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL utilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorado)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Introduza a sua palavra-passe)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: A autenticação falhou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "%s: Não está autorizado a fazer su nessa altura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
msgstr "Nenhuma palavra-passe para o utilizador '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
msgstr "%s: Não pode remover o terminal de controlo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Ficheiro de palavras-passe não existe"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY falhou"
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Não está definida nenhuma palavra-passe para 'root'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
|
|
"(ou introduza a palavra-passe de root para manutenção do sistema):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
msgstr "%s: foi criado %s, mas não pode ser removido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível abrir um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: linha demasiado longa em %s: %s..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar link simbólico %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: renomear: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Memória esgotada. Não é possível actualizar %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] LOGIN\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [opções]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
"the\n"
|
|
" new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home da\n"
|
|
" nova conta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO campo GECOS da nova conta\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a nova conta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
"configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --defauls escrever ou alterar a configuração "
|
|
"predefinida de useradd\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
msgstr " -e, --expiredate DATA_EXPIRA data de expiração para a nova conta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactiva INACTIVA período de inactividade da palavra-passe "
|
|
"para a nova conta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GRUPO nome ou ID do grupo primário da nova conta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares da nova conta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR utilizar este directório skeleton como "
|
|
"alternativa\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --no-log-init não acrescentar o utilizador às bases de\n"
|
|
" dados lastlog e faillog\n"
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --create-home criar o directório home do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --no-create-home não criar o directório home do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --no-user-group não criar um grupo com o mesmo nome do "
|
|
"utilizador\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique permitir criar utilizadores com UID\n"
|
|
" duplicado (não-único)\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password PALAVRA-PASSE palavra-passe encriptada para a nova conta\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
msgstr " -s, --shell SHELL shell de login para a nova conta\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID ID do utilizador para a nova conta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-group criar um grupo com o mesmo nome do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER utilizar um SEUSER especifico para o\n"
|
|
" mapeamento do utilizador de SELinux\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passes shadow para -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: %s não é executável\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr "%s: -Z necessita de um kernel com SELinux activo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
msgstr "%s: o directório home %s (%s) não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou alocar memória: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar mapeamento de login SELinux para %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Criar ficheiro mailbox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n"
|
|
"A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador '%s' já existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
|
|
"utilize -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou a criação do directório tcb para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: falhou o mapeamento do nome de utilizador %s para o nome de "
|
|
"utilizador SELinux %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: o directório home já existe.\n"
|
|
"Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
#| " even if not owned by user\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
"otherwise\n"
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n"
|
|
" mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --remove remover o directório home e o spool de mail\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user remover qualquer mapeamento de utilizador "
|
|
"SELinux para o utilizador\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: grupo %s não foi removido porque não é o grupo primário do utilizador "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
msgstr "%s: grupo %s não foi removido porque tem outros membros.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: o grupo %s é o grupo primário de outro utilizador e não é removido.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível remover a entrada '%s' de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s spool de mail (%s) não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: não é possível remover %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não é possível alocar memória, a entrada tcb para %s não foi removida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Falhou baixar privilégios %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não pode remover o conteúdo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível remover os ficheiros tcb para '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: o directório home %s (%s) não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador "
|
|
"%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: falhou a remoção do mapeamento do nome de utilizador %s para "
|
|
"utilizador SELinux.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
|
|
" suplementares mencionados pela opção -G\n"
|
|
" sem o/a remover dos outros grupos\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --home HOME_DIR novo directório home para a conta do\n"
|
|
" utilizador\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expiredate DATA_EXPIRAR definir a data em que a conta caduca\n"
|
|
" para DATA_EXPIRAR\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
|
|
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
|
|
" a inactiva\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n"
|
|
" grupo primário\n"
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
msgstr " -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n"
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
msgstr " -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n"
|
|
" o novo local (usar apenas com -d)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique permitir utilizar UID duplicado\n"
|
|
" (não único)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar PALAVRA-PASSE encriptada para a\n"
|
|
" nova palavra-passe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
#| "removing\n"
|
|
#| " the user from other groups\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
|
"GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
|
|
" suplementares mencionados pela opção -G\n"
|
|
" sem o/a remover dos outros grupos\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
msgstr " -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER\tnovo mapeamento de utilizador SELinux para a "
|
|
"conta do utilizador\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: desbloquear a palavra-passe do utilizador iria resultar numa conta sem "
|
|
"palavra-passe.\n"
|
|
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-"
|
|
"passe deste utilizador.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s já existe em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
msgstr "%s: sem opções\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: as flags -L, -p e -U são exclusivas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e e -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: O UID '%lu' já existe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s não está autorizado a alterar a palavra-passe de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: o directório %s existe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: O directório home anterior (%s) não era um directório. Não é removido e "
|
|
"não foram criados directórios home.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
msgstr "%s: Falhou a alteração do dono do directório home"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: falhou copiar o registo lastlog do utilizador %lu para o utilizador %lu: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: falhou copiar o registo faillog do utilizador %lu para o utilizador %lu: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você alterou %s.\n"
|
|
"Poderá ter de modificar %s para manter a consistência.\n"
|
|
"Por favor utilize o comando '%s' para o fazer.\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgstr " -g, --group editar base de dados de grupos\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
msgstr " -p, --passwd editar a base de dados passwd\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user qual o ficheiro shadow tcb do utilizador a "
|
|
"editar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou remover %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s não foi alterado\n"
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
msgstr "falhou a criação de directório 'scratch'"
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
msgstr "falhou baixar privilégios"
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Não foi possível obter contexto do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr "falhou setfscreatecon ()"
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
msgstr "falhou ganhar privilégios"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
|
msgstr "%s: nscd saiu com o estado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
msgstr "falhou abrir ficheiro 'scratch'"
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
msgstr "falhou o unlink a ficheiro 'scratch'"
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
msgstr "falhou fazer stat ao ficheiro editado"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "falhou alocar memória"
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
msgstr "falhou criar ficheiro de backup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: falhou encontrar o directório tcb para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: id\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
#~ msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: informação de caducidade da palavra-passe alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
|
#~ msgstr "Utilizador Porto De Último"
|
|
|
|
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: vipw [opções]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
#~ msgstr "O malloc(%d) falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir data da última alteração da\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t palavra-passe para ÚLTIMO_DIA\n"
|
|
#~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir a data em que a conta caduca\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t para DATA_EXPIRA -h, --help mostrar esta "
|
|
#~ "mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVO definir a palavra-passe como inactiva "
|
|
#~ "após\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t expirar em INACTIVO\n"
|
|
#~ " -l, --list mostrar informação de envelhecimento da \n"
|
|
#~ " conta\n"
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número mínimo de\n"
|
|
#~ " dias para alterar a palavra-passe\n"
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n"
|
|
#~ " dias para alterar a palavra-passe\n"
|
|
#~ " -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n"
|
|
#~ " para aviso de caducar\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
|
|
#~ "\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho] [-"
|
|
#~ "h telefone_casa]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: %s [opções]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted as palavras-passe fornecidas são "
|
|
#~ "encriptadas\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e "
|
|
#~ "terminar\n"
|
|
#~ " -m, --md5 encriptar a palavra-passe de texto com o\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t algoritmo MD5\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
|
|
#~ " utilizador\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "faillog: Falhou obter a entrada para UID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "faillog: Não é possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
#~ msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: grpconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: grpunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: lastlog [opções]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
|
|
#~ " antigos que DIAS\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem e sai\n"
|
|
#~ " -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
|
|
#~ " recentes que DIAS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n"
|
|
#~ " utilizador LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -a, --all reportar o estado das palavras-passe de\n"
|
|
#~ " todas as contas\n"
|
|
#~ " -d, --delete apagar a palavra-passe para a conta "
|
|
#~ "indicada\n"
|
|
#~ " -e, --expire forçar que a palavra-passe caduque para "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t conta indicada\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -k, --keep-tokens apenas mudar a palavra-passe se tiver\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t caducado\n"
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVA definir a palavra-passe como inactiva "
|
|
#~ "após\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t caducar para INACTIVA\n"
|
|
#~ " -l, --lock bloquear a palavra-passe da conta "
|
|
#~ "indicada\n"
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n"
|
|
#~ " antes de alterar a palavra-passe\n"
|
|
#~ " -q, --quiet modo discreto\n"
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a palavra-passe no repositório\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t REPOSITÓRIO\n"
|
|
#~ " -S, --status reportar estado da palavra-passe na "
|
|
#~ "conta\n"
|
|
#~ " indicada\n"
|
|
#~ " -u, --unlock desbloquear a palavra-passe da conta\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t indicada\n"
|
|
#~ " -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de "
|
|
#~ "dias\n"
|
|
#~ " para alerta de caducar\n"
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n"
|
|
#~ " máximo antes de alterar a palavra-passe\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: pwconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Utilização: pwunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Id desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
#~ msgstr "Sem shell\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
#~ " even if not owned by user\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: userdel [opções] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n"
|
|
#~ " mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -r, --remove remover o directório home e o spool de "
|
|
#~ "mail\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#~ "GROUPS\n"
|
|
#~ " mentioned by the -G option without "
|
|
#~ "removing\n"
|
|
#~ " the user from other groups\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: usermod [opções] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR novo directório home para a conta do\n"
|
|
#~ " utilizador\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRAR definir a data em que a conta caduca\n"
|
|
#~ " para DATA_EXPIRAR\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias "
|
|
#~ "após\n"
|
|
#~ " os quais uma palavra-passe caducada "
|
|
#~ "passa\n"
|
|
#~ " a inactiva\n"
|
|
#~ " -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n"
|
|
#~ " grupo primário\n"
|
|
#~ " -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n"
|
|
#~ " -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t suplementares mencionados pela opção -G\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t sem o/a remover dos outros grupos\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n"
|
|
#~ " -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n"
|
|
#~ " -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n"
|
|
#~ " o novo local (usar apenas com -d)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique permitir utilizar UID duplicado\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t (não único)\n"
|
|
#~ " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar PALAVRA-PASSE encriptada para a\n"
|
|
#~ " nova palavra-passe\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t utilizador\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n"
|
|
#~ " -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: vipw [opções]\n"
|
|
#~ " -g, --group editar a base de dados group\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e "
|
|
#~ "terminar\n"
|
|
#~ " -p, --passwd editar a base de dados passwd\n"
|
|
#~ " -q, --quit modo silencioso\n"
|
|
#~ " -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: %s [opção] GRUPO\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -a, --add UTILIZADOR\t\tacrescentar UTILIZADOR ao GRUPO\n"
|
|
#~ " -d, --delete UTILIZADOR\tremover UTILIZADOR do GRUPO\n"
|
|
#~ " -r, --remove-password\tremover a palavra-passe do GRUPO\n"
|
|
#~ " -R, --restrict\t\trestringir o acesso ao GRUPO aos seus membros\n"
|
|
#~ " -M, --members UTILIZADOR,...\tdefinir a lista de membros do GRUPO\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
#~ "group\n"
|
|
#~ " (root only)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Actions:\n"
|
|
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
#~ "group\n"
|
|
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: groupmems [opções] [acção]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -g, --group nomegrupo\tmudar nomegrupo em vez do grupo do utilizador\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t(apenas root)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Acções:\n"
|
|
#~ " -a, --add nomeutilizador\tacrescentar nomeutilizador aos membros do "
|
|
#~ "grupo\n"
|
|
#~ " -d, --delete nomeutilizador\tremover nomeutilizador dos membros do "
|
|
#~ "grupo\n"
|
|
#~ " -p, --purge\t\t\tpurgar todos os membros do grupo\n"
|
|
#~ " -l, --list\t\t\tlistar todos os membros do grupo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não é possível criar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
#~ "failure\n"
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: faillog [opções]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -a, --all mostrar os registos de faillog para "
|
|
#~ "todos\n"
|
|
#~ " os utilizadores\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEG após login falhado bloquear conta por\n"
|
|
#~ " SEG segundos\n"
|
|
#~ " -m, --maximum MAX definir contadores de máximo de logins\n"
|
|
#~ " falhados para MAX\n"
|
|
#~ " -r, --reset esvaziar os contadores de login falhados\n"
|
|
#~ " -t, --time DIAS mostrar registos do faillog mais "
|
|
#~ "recentes\n"
|
|
#~ " do que DIAS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN mostra o registo de faillog ou "
|
|
#~ "contadores\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t de falhas mantidos e limites (se utilizado\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t com as opções -r, -m ou -l) apenas para o\n"
|
|
#~ " utilizador com LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso se o\n"
|
|
#~ " grupo especificado já existir\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -k, --key KEY=VALOR ultrapassar os valores pré-definidos em\n"
|
|
#~ " /etc/login.defs\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique permitir criar grupo com GID duplicado\n"
|
|
#~ " (não-único)\n"
|
|
#~ " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar a palavra-passe encriptada para "
|
|
#~ "o\n"
|
|
#~ " novo grupo\n"
|
|
#~ " -r, --system criar uma conta de sistema\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID forçar utilizar novo GID pelo GRUPO\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NOVO_GRUPO forçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique permitir utilizar, pelo GRUPO, GIDs\n"
|
|
#~ " duplicados (não-únicos)\n"
|
|
#~ " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
|
|
#~ " nova palavra-passe\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
#~ " user account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
#~ "as\n"
|
|
#~ " the user\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home\n"
|
|
#~ " da conta do novo utilizador\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a conta do "
|
|
#~ "novo\n"
|
|
#~ " utilizador\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a conta do novo\n"
|
|
#~ " utilizador\n"
|
|
#~ " -D, --defaults mostrar ou gravar a configuração\n"
|
|
#~ " pré-definida alterada do useradd\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE define para EXPIRE_DATE a data de "
|
|
#~ "\t\t\t\t caducidade da conta\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias "
|
|
#~ "após\n"
|
|
#~ " os quais uma palavra-passe caducada "
|
|
#~ "passa\n"
|
|
#~ " a inactiva\n"
|
|
#~ " -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO para a "
|
|
#~ "conta\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t do novo utilizador\n"
|
|
#~ " -G, --groups GRUPOS listar grupos adicionais para a conta\n"
|
|
#~ " do novo utilizador\n"
|
|
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR especificar um directório SKEL "
|
|
#~ "alternativo\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE ultrapassar as pré-definições de\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t /etc/login.defs\n"
|
|
#~ " -l, --no-log-init não acrescentar o utilizador às bases de\n"
|
|
#~ " dados lastlog e faillog\n"
|
|
#~ " -m, --create-home criar directório home para a conta\n"
|
|
#~ " do novo utilizador\n"
|
|
#~ " -M, no-create-home\t\t não criar o directório home para o\n"
|
|
#~ "\t\t\t \t utilizador (ultrapassa /etc/login.defs)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique deixar criar utilizador com UID "
|
|
#~ "duplicado\n"
|
|
#~ " (não-único)\n"
|
|
#~ " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
|
|
#~ " conta do novo utilizador\n"
|
|
#~ " -r, --system criar uma conta de sistema\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL shell de login para a conta do novo\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t utilizador\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID forçar a utilização do UID para a conta\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t do novo utilizador\n"
|
|
#~ " -U, --user-group criar um grupo com o mesmo nome do\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t utilizador\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilização: %s [opções] [input]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
|
|
#~ " -r, --system criar contas de sistema\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe definida para caducar."
|