6448da507e
- Add tips in error message. - Add tips in man. - Add zh_CN and zh_TW for tips. Signed-off-by: Celeste Liu <coelacanthus@outlook.com>
4138 lines
157 KiB
Plaintext
4138 lines
157 KiB
Plaintext
# shadow.pot Ukrainian translation.
|
||
# Comments and bug-reports are welcomed
|
||
# Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
|
||
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005, 2006.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 19:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено декілька записів із назвою «%s» у %s. Будь ласка, виправте це за "
|
||
"допомогою pwck або grpck.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
||
msgstr "Підтримку методу шифрування не передбачено у libcrypt? (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
||
msgstr "помилка налаштувань - не вдалося обробити значення %s: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для даних налаштувань.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка у налаштуваннях - невідомий запис «%s» (повідомте адміністратора)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
||
msgstr "%s: роботу nscd не завершено штатно (сигнал %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: роботу nscd завершено зі станом %d\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "Пароль користувача %s: "
|
||
|
||
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс рецензування.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати попередній контекст процесу SELinux: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
||
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дескриптор керування SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
||
msgstr "Правила SELinux не є керованими\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання правил SELinux зі сховища\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання керування SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати операцію SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося опитати seuser для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити serange для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити sename для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити прив'язку облікового запису для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити прив'язку облікового запису SELinux для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set name for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати назву %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося додати прив'язку входу для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати керування SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ користувача SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти перевірку користувача SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити прив'язку користувача SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr "Не вдалося додати прив'язку користувача SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Не вдалося внести операцію SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив'язку облікового запису для %s не визначено. Це нормально, якщо "
|
||
"використано типову прив'язку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
||
msgstr "Прив'язку входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати stat %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
||
msgstr "%s: %s не є ні каталогом, ні символічним посиланням.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати символічне посилання %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
||
msgstr "%s: підозріливо довге символічне посилання: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змінити власника %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змінити режим доступу до %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: скасування посилання: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s на %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змінити власників %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати lstat %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
||
msgstr "%s: попередження, у користувача %s немає файла shadow tcb.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
||
"The account is left locked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: критична ситуація: shadow tcb %s не є звичайним файлом з st_nlink=1.\n"
|
||
"Обліковий запис залишився заблокованим.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Попередження: невідома група %s\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "Попередження: забагато груп\n"
|
||
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Термін дії вашого паролю вичерпано."
|
||
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
|
||
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Строк дії вашого облікового запису вичерпано."
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator."
|
||
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором."
|
||
|
||
msgid " Choose a new password."
|
||
msgstr " Виберіть новий пароль."
|
||
|
||
msgid "You must change your password."
|
||
msgstr "Вам слід змінити ваш пароль."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
|
||
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
||
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра."
|
||
|
||
msgid "Your password will expire today."
|
||
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні."
|
||
|
||
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс рецензування - перериваємо обробку.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити власника або режим доступу до стандартного джерела "
|
||
"вхідних даних tty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося розблокувати %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "Переповнення середовища\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d помилка з часу останнього входу.\n"
|
||
"Останній вхід: %s з %s.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d помилки з часу останнього входу.\n"
|
||
"Останній вхід: %s з %s.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d помилок з часу останнього входу.\n"
|
||
"Останній вхід: %s з %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некоректні налаштування: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: некоректні налаштування: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
||
msgstr "%s: під час спроби використання бажаного GID сталася помилка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати пам'ять: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося отримати унікальний загальносистемний GID (%s). Подальші "
|
||
"повідомлення придушено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося отримати унікальний GID (%s). Подальші повідомлення "
|
||
"придушено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний GID (більше немає доступних GID)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
||
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некоректні налаштування: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
||
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний підлеглий діапазон GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
||
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некоректні налаштування: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
||
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний підлеглий діапазон UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некоректні налаштування: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: некоректні налаштування: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
||
msgstr "%s: під час спроби використання бажаного UID сталася помилка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося отримати унікальний загальносистемний UID (%s). Подальші "
|
||
"повідомлення придушено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося отримати унікальний UID (%s). Подальші повідомлення "
|
||
"придушено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний UID (більше немає доступних UID)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
||
msgstr "%s: недостатньо аргументів для формування %u прив'язок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час отримання пам'яті\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
||
msgstr "%s: виявлено переповнення subuid.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано некоректний файл прив'язки %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити для seteuid %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити можливості\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
||
msgstr "%s: помилка snprintf!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби записати %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "Забагато входів.\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Ви отримали нову пошту."
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "Пошти немає."
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Для вас є пошта."
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "без змін"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "паліндром"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "тільки зміна регістру"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "занадто подібні"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "занадто простий"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "переставлені літери"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "закороткий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Поганий пароль: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd: %s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
||
msgstr "passwd: пароль не змінено\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
||
msgstr "%s: підтримки відлуння запитів щодо модулів PAM не передбачено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
||
msgstr "%s: підтримки типу обміну даними %d не передбачено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
||
msgstr "%s: (користувач %s) помилка pam_start %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: (користувач %s) помилка pam_chauthtok(), повідомлення:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "Помилковий пароль для %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
||
msgstr "%s: декілька параметрів --root\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
||
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний шлях chroot «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу chroot %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на каталог chroot %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати chroot до каталогу %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати випадкові байти.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
||
"Defaulting to DES.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення ENCRYPT_METHOD: «%s».\n"
|
||
"Типовим є значення DES.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
||
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити базу випадковості з параметра «%s», перевірте параметри "
|
||
"у ENCRYPT_METHOD і відповідні налаштування для вибраного вами методу "
|
||
"хешування.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося перейти до теки «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "Немає каталогу, входимо з HOME=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
||
msgstr "Некоректний кореневий каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: користувач %s зараз працює у системі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
||
msgstr "%s: користувача %s зараз використовує процес %d\n"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву вашого термінала."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] ОБЛІКОВИЙ_ЗАПИС\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
"LAST_DAY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --lastday ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля у "
|
||
"ДЕНЬ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --expiredate ДАТА встановити строк дії облікового запису у "
|
||
"ДАТА\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
|
||
|
||
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --iso8601 скористатися РРРР-ММ-ДД при виведенні дат\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після "
|
||
"завершення\n"
|
||
" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list показати дані щодо застарівання облікового "
|
||
"запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mindays ДНІ встановити мінімальну кількість днів до\n"
|
||
" зміни пароля у ДНІ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --maxdays ДНІ встановити максимальну кількість днів до\n"
|
||
" зміни пароля у ДНІ\n"
|
||
|
||
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr " -R, --root КАТ_CHROOT каталог для зміни кореневого\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --warndays ДНІ встановити темні попередження щодо строку дії "
|
||
"у ДНІ\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
||
msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для типового значення"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Мінімальний вік пароля"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Максимальний вік пароля"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Попередження про прострочення пароля"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Пароль неактивний"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Дата прострочення облікового запису (РРРР-ММ-ДД)"
|
||
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
msgid "password must be changed"
|
||
msgstr "Пароль змінено"
|
||
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Строк дії облікового запису завершується: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Кількість днів для попередження про прострочення паролю\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна дата «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний числовий аргумент «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: не використовуйте «l» з іншими прапорцями\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: у доступі відмовлено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося визначити ваше ім'я користувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
||
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося заблокувати %s; повторіть пізніше.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби записати зміни до %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: користувача «%s» у %s не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Змінюємо дані щодо застарівання для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби змінити поля\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] [ОБЛІКОВИЙ_ЗАПИС]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
||
msgstr " -f, --full-name ІМ'Я змінити повне ім'я користувача\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --home-phone ДОМАШНІЙ_НОМЕР змінити домашній номер телефону "
|
||
"користувача\n"
|
||
|
||
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
||
msgstr " -o, --other ІНШІ_ДАНІ змінити інші дані GECOS користувача\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
||
msgstr " -r, --room НОМЕР_КІМНАТИ змінити номер кімнати користувача\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --work-phone РОБОЧИЙ_ТЕЛЕФОН змінити робочий номер телефону "
|
||
"користувача\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Ім'я повністю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "Номер кімнати"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Робочий телефон"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Домашній телефон"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити ідентифікатор на root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ім'я з символами поза ASCII: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректне ім'я: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: номер кімнати із символами поза ASCII: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний номер кімнати: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний робочий телефон: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний домашній телефон: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» містить символи поза ASCII\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» містить заборонені символи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: запису користувача «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змінити користувача «%s» у клієнті NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» є NIS-сервером для цього клієнта.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crypt-method МЕТОД метод шифрування (одне із значень %s)\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
msgstr " -e, --encrypted надані паролі зашифровано\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
" the MD5 algorithm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --md5 зашифрувати простий текстовий пароль за\n"
|
||
" допомогою алгоритму MD5\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
||
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sha-rounds кількість проходів для алгоритмів\n"
|
||
" шифрування SHA, BCRYPT та YESCRYPT\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
||
msgstr "%s: прапорець %s можна використовувати лише з прапорцем %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: прапорці -c, -e і -m є взаємно виключними\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
||
msgstr "%s: непідтримуваний метод шифрування: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося зашифрувати пароль з базою «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: запису групи «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося приготувати новий запис %s «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни проігноровано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
||
msgstr "%s: (рядок %d, користувач %s) пароль не змінено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: запису користувача «%s» не існує\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell ОБОЛОНКА нова оболонка для входу для облікового "
|
||
"запису\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Оболонка входу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ви не можете змінити оболонку для «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Змінюємо оболонку входу для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний запис: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
||
msgstr "%s: %s є некоректною оболонкою\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s не є виконуваним\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check перевірити строк дії пароля користувача\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force password change if the user's "
|
||
"password\n"
|
||
" is expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force примусова зміна пароля, якщо строк\n"
|
||
" дії пароля користувача вичерпано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
||
msgstr "%s: конфлікт параметрів %s і %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неочікуваний аргумент: %s\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all показати записи журналу помилок для усіх "
|
||
"користувачів\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
||
"seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lock-secs СЕК після помилки під час входу заблокувати "
|
||
"обліковий запис на СЕК секунд\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --maximum МАКСИМУМ встановити максимальну кількість помилкових "
|
||
"спроб увійти у МАКСИМУМ\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
msgstr " -r, --reset скинути лічильники помилок входу\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time ДНІ вивести записи журналу помилок, які є "
|
||
"свіжішими за ДНІ днів\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
||
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
||
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user ЗАПИС/ДІАПАЗОН вивести запис журналу помилок або "
|
||
"лічильників\n"
|
||
" помилок і обмежень на помилки (якщо "
|
||
"використано з\n"
|
||
" -r, -m або -l) лише для вказаних облікових "
|
||
"ЗАПИСІВ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати запис для UID %lu\n"
|
||
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "Запис Помилок Максимум Останнє На\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lus left]"
|
||
msgstr " [лишилося %lus]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds блоковано]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося скинути кількість помилок для UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити максимум для UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити час блокування для UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий користувач або діапазон: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати розмір %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося записати %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметр] ГРУПА\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
||
msgstr " -a, --add КОРИСТУВАЧ додати КОРИСТУВАЧА до ГРУПИ\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
||
msgstr " -d, --delete КОРИСТУВАЧ вилучити КОРИСТУВАЧА з ГРУПИ\n"
|
||
|
||
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr " -Q, --root КАТ_CHROOT каталог для зміни кореневого\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
||
msgstr " -r, --remove-password вилучити пароль ГРУПИ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --restrict обмежити доступ до ГРУПИ її учасниками\n"
|
||
|
||
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
||
msgstr " -M, --members КОРИСТУВАЧ,... встановити список учасників ГРУПИ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --administrators АДМІНІСТРАТОР,...\n"
|
||
" встановити список адміністраторів для ГРУПИ\n"
|
||
|
||
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Окрім параметрів -A і -M, параметри не можна поєднувати.\n"
|
||
|
||
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Ці параметри не можна поєднувати.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: для -A слід вказати приховані паролі груп\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: групи «%s» у %s не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити придатний лише до читання %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Новий пароль: "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Повторіть новий пароль: "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються; спробуйте знову"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: спробуйте знову пізніше\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Додаємо нового користувача %s до групи %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Вилучаємо користувача %s з групи %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: користувач «%s» не є учасником «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: не є терміналом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] ГРУПА\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
||
"exists,\n"
|
||
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force вийти з кодом успіху, якщо група вже існує,\n"
|
||
" і скасувати -g, якщо GID вже використано\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
msgstr " -g, --gid GID використати GID для нової групи\n"
|
||
|
||
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ перевизначити типові значення /etc/login."
|
||
"defs\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique дозволити створювати групи з дубльованими\n"
|
||
" (не унікальними) GID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ПАРОЛЬ використати вказаний шифрований пароль для "
|
||
"нової групи\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --system створити загальносистемний обліковий запис\n"
|
||
|
||
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
||
msgstr " -P, --prefix ПРЕФІКС_КАТ префікс каталогів\n"
|
||
|
||
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --users КОРИСТУВАЧІ список користувачів-учасників цієї групи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid member username %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне ім'я користувача учасника, %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» є некоректною назвою групи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний ідентифікатор групи «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: разом із -K слід вказати КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: група «%s» вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: GID «%lu» вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити службу чищення.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
||
"* files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --prefix КАТ_ПРЕФІКСА каталог префікса, де зберігаються файли /etc/"
|
||
"*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
||
"of a user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force вилучити групу, навіть якщо це основна група "
|
||
"користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити запис «%s» з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не можна вилучати основну групу користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: групи «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: група «%s» є групою NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s є сервером NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: користувач «%s» вже є учасником «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
||
msgstr "%s: бракує пам'яті. Не вдалося оновити %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] [дія]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
||
"group\n"
|
||
" (root only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --group назва_групи змінити на вказану групу, а не на групу "
|
||
"користувача\n"
|
||
" (лише root)\n"
|
||
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
msgid "Actions:\n"
|
||
msgstr "Дії:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add користувач додати користувача до учасників групи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delete користувач вилучити користувача з учасників групи\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
||
msgstr " -p, --purge вилучити усіх учасників з групи\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
||
msgstr " -l, --list вивести список учасників групи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
||
msgstr "%s: ваша назва групи не відповідає вашому імені користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
||
msgstr "%s: лише root може використовувати параметр -g/--group\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
||
"the group \n"
|
||
" without removing existing user members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append дописати користувачів, яких вказано за "
|
||
"допомогою параметра -U\n"
|
||
" до групи без вилучення наявних користувачів-"
|
||
"учасників\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
||
msgstr " -g, --gid GID змінити ідентифікатор групи на GID\n"
|
||
|
||
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
||
msgstr " -n, --new-name НОВА_ГРУПА змінити назву на НОВА_ГРУПА\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique дозволити використання дублікатів "
|
||
"(неунікальних) GID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
||
" PASSWORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ПАРОЛЬ змінити пароль на цей (шифрований)\n"
|
||
" ПАРОЛЬ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна назва групи «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] [група [gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] [група]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
||
" but do not change files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --read-only виводити помилки та попередження,\n"
|
||
" але не вносити зміни до файлів\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
||
msgstr " -s, --sort упорядкувати записи за UID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --silence-warnings придушити неоднозначні/параноїдальні "
|
||
"попередження\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
||
msgstr "%s: -s та -r є несумісними\n"
|
||
|
||
msgid "invalid group file entry"
|
||
msgstr "некоректний запис у файлі груп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line '%s'? "
|
||
msgstr "вилучити рядок «%s»? "
|
||
|
||
msgid "duplicate group entry"
|
||
msgstr "дублювання запису групи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректна назва групи «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор групи «%lu»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "група %s: немає користувача %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member '%s'? "
|
||
msgstr "вилучити учасника «%s»? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
||
msgstr "немає відповідного запису файла груп у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add group '%s' in %s? "
|
||
msgstr "додати групу «%s» до %s? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"група %s містить запис у %s, але її поле пароля у %s не встановлено у "
|
||
"значення «x»\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow group file entry"
|
||
msgstr "некоректний запис у файлі прихованих груп"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow group entry"
|
||
msgstr "дублювання запису у файлі прихованих груп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "прихована група %s: немає адміністратора %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
||
msgstr "вилучити адміністратора «%s»? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: без змін\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "Користування: id [-a]\n"
|
||
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " групи="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before ДНІ вивести лише ті записи lastlog, вік яких "
|
||
"перевищує ДНІ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
||
"with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --clear вилучити запис lastlog користувача (можна "
|
||
"скористатися лише з -u)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
||
"only with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --set встановити для запису lastlog поточний час "
|
||
"(можна скористатися лише з -u)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time ДНІ вивести лише записи lastlog, які є свіжішими "
|
||
"за ДНІ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user ЗАПИС вивести запис lastlog для вказаного "
|
||
"облікового ЗАПИСУ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
||
msgstr "Користувач Порт З%*sОстанній вхід\n"
|
||
|
||
msgid "Username Port Latest"
|
||
msgstr "Користувач Порт Останній вхід"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Ніколи не входив**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
||
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: вибрані uid є більшими за LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
||
"\tвиведені дані можуть бути некоректними.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося оновити запис для UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
||
"\tthey will not be updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: вибрані uid є більшими за LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
||
"\tїх не буде оновлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося оновити файл lastlog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
||
msgstr "%s: параметр -C не можна використовувати разом із параметром -S\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: параметри -C і -S потребують параметра -u для визначення користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-p] [ім'я]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
||
msgstr "помилка у налаштуваннях — не вдалося обробити значення %s: «%d»"
|
||
|
||
msgid "Invalid login time"
|
||
msgstr "Некоректний час для входу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Систему закрито для регулярної профілактики"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Здійснено обхід від'єднання -- дозволено вхід від імені root.]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
||
msgstr "%s: робота неможлива без отримання ефективних прав root\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає запису utmp. Вам слід виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Перевищено час очікування після очікування протягом %u секунд.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "Запис %s: "
|
||
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "запис: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
||
msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб входу (%u)\n"
|
||
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr "login: система PAM запросила переривання\n"
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "Некоректний запис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти користувача (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Запис %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s: помилка відгалуження: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
||
msgstr "Помилка TIOCSCTTY на %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
||
msgstr "Попередження: можливість входу поновлено після тимчасового блокування."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Останній вхід до системи: %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " з %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"вичерпано час для входу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: logoutd\n"
|
||
msgstr "Користування: logoutd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
||
msgstr "%s: діапазон gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) заборонено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"користування: %s <pid> <gid> <нижній_gid> <кількість> [ <gid> <нижній_gid> "
|
||
"<кількість> ] ... \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
||
msgstr "%s: у ядрі не передбачено підтримки обмежень setgroups\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити setgroups процесу: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати setgroups: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання у setgroups: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося встановити правила setgroups %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити каталог proc для цілі %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося отримати статистичні дані каталогу для цілі %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
||
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: власником цілі %u є інший користувач: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:"
|
||
"%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Користування: newgrp [-] [група]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Користування: sg група [[-c] команда]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося зашифрувати пароль за допомогою попереднього базового "
|
||
"значення: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Некоректний пароль.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка відгалуження: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: GID «%lu» не існує\n"
|
||
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "занадто багато груп\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
||
msgstr "%s: діапазон uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) заборонено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"користування: %s <pid> <uid> <нижній_uid> <кількість> [ <uid> <нижній_uid> "
|
||
"<кількість> ] ... \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
||
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: власником процесу призначення %u є інший користувач: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
||
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
||
|
||
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
||
msgstr " -b, --badname дозволити «погані» назви\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --system створити загальносистемні облікові записи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: група «%s» є прихованою групою, але її запису немає в /etc/group\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний ідентифікатор користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некоректне ім'я користувача «%s»: скористайтеся --badname, щоб "
|
||
"проігнорувати\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: некоректний рядок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося оновити запис користувача %s (немає у базі даних passwd)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося створити запис користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося створити групу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: користувача «%s» не існує у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося оновити пароль\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: домашній каталог має бути вказано як абсолютний шлях\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: помилка під час створення каталогу %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: помилка зміни власника %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося оновити запис\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося знайти підлеглий діапазон користувачів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося знайти підлеглий діапазон груп\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all вивести звіт щодо стану паролів для усіх "
|
||
"облікових записів\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delete вилучити пароль для іменованого облікового "
|
||
"запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expire примусово завершити строк дії пароля для "
|
||
"вказаного за назвою облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-tokens змінити пароль, лише якщо строк дії "
|
||
"вичерпано\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після "
|
||
"завершення\n"
|
||
" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lock заблокувати пароль вказаного за назвою "
|
||
"облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --mindays ДНІ встановити мінімальну кількість днів до\n"
|
||
" зміни пароля у ДНІ\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
msgstr " -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у сховищі СХОВИЩЕ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --status вивести звіт щодо стану пароля для "
|
||
"іменованого облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unlock розблокувати пароль іменованого облікового "
|
||
"запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --warndays ДНІ встановити темні попередження щодо строку дії "
|
||
"у ДНІ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --maxdays ДНІ встановити максимальну кількість днів до\n"
|
||
" зміни пароля у ДНІ\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Старий пароль: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть новий пароль (мінімум %d символів)\n"
|
||
"Будь ласка, скористайтеся комбінацією великих і малих літер та цифр.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть новий пароль (від %d до %d символів)\n"
|
||
"Будь ласка, скористайтеся комбінацією великих і малих літер та цифр.\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Новий пароль: "
|
||
|
||
msgid "Try again."
|
||
msgstr "Спробуйте ще."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: надто простий пароль (введіть його знову, якщо все одно "
|
||
"бажаєте його використовувати)."
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються; спробуйте знову.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Пароль для %s ще не можна міняти.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилкове форматування даних пароля, отриманих для користувача %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
||
"account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: розблокування пароля призведе до отримання облікового запису без "
|
||
"пароля.\n"
|
||
"Вам слід встановити пароль за допомогою usermod -p, щоб розблокувати пароль "
|
||
"для цього облікового запису.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: підтримки сховища %s не передбачено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
||
msgstr "%s: root не уповноважено SELinux не зміну пароля %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s: ви не можете переглядати та змінювати дані щодо паролів для %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: password changed.\n"
|
||
msgstr "%s: пароль змінено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] [пароль]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] [пароль [прихованість]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet повідомляти лише про помилки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не можна використовувати файл прихованих паролів, якщо увімкнено "
|
||
"USE_TCB.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid password file entry"
|
||
msgstr "некоректний запис у файлі паролів"
|
||
|
||
msgid "duplicate password entry"
|
||
msgstr "дублювання запису у файлі паролів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне ім'я користувача «%s»: скористайтеся --badname, щоб ігнорувати\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор користувача «%lu»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
||
msgstr "користувач «%s»: немає групи %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "користувач «%s»: каталогу «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "користувач «%s»: програми «%s» не існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "немає каталогу tcb для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create tcb directory for %s?"
|
||
msgstr "створити каталог tcb для %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог tcb для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося заблокувати %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
||
msgstr "немає відповідного запису у файлі паролів %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add user '%s' in %s? "
|
||
msgstr "додати користувача «%s» до %s? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис користувача %s містить запис у %s, але її поле пароля у %s не "
|
||
"встановлено у значення «x»\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow password file entry"
|
||
msgstr "некоректний запис у файлі прихованих паролів"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow password entry"
|
||
msgstr "дублювання запису у файлі прихованих паролів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося упорядкувати записи у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
||
msgstr "%s: не можна працювати з увімкненим tcb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змінити режим доступу %s на 0600\n"
|
||
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
|
||
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Розпізнавання за паролем обійдено.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть ваш власний пароль для розпізнавання.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: помилкова робота маскування сигналу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося виконати відгалуження оболонки користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: помилкова роботу сигналів\n"
|
||
|
||
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
||
msgstr "Сеанс перервано, перериваємо роботу оболонки..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ...killed.\n"
|
||
msgstr " ...завершено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
||
msgstr " ...очікуємо на завершення дочірнього процесу.\n"
|
||
|
||
msgid " ...terminated.\n"
|
||
msgstr " ...перервано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
||
" keep the same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
"If no username is given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: su [параметри] [-] [користувач [аргументи]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -c, --command КОМАНДА передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n"
|
||
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
||
" -, -l, --login зробити оболонку вхідною\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment не скидати змінні середовища і залишити\n"
|
||
" таку саму оболонку\n"
|
||
" -s, --shell ОБОЛОНКА використати ОБОЛОНКУ замість вказаної у passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо не вказано імені користувача, буде використано користувача root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Проігноровано)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
||
msgstr "Поле пароля є порожнім. Це заборонено для усіх облікових записів.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
||
msgstr "Поле пароля є порожнім Це заборонено для надкористувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "Вас не уповноважено на використання su %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(Введіть ваш пароль)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
||
msgstr "%s: помилка розпізнавання\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
||
msgstr "%s: вас не уповноважено на доступ до su цього разу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
||
msgstr "Немає запису passwd для користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: має бути запущено з термінала\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося скинути термінал керування\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати %s\n"
|
||
|
||
msgid "No password file"
|
||
msgstr "Немає файлу паролів"
|
||
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
||
msgstr "Помилка TIOCSCTTY"
|
||
|
||
msgid "No password entry for 'root'"
|
||
msgstr "Бракує запису пароля для «root»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть Ctrl-d для виконання звичайного завантаження,\n"
|
||
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
||
msgstr "Входимо у режим відновлення системи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
||
msgstr "%s: було створено %s, але його не вдалося вилучити\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
||
msgstr "%s: налаштування %s у %s буде проігноровано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити файл із типовими значеннями: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити каталог для файла з типовими значеннями\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити файл з типовими значеннями\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити новий файл із типовими значеннями\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
||
msgstr "%s: надто довгий рядок у %s: %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити файл резервної копії (%s): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: перейменування: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: група «%s» є групою NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: бракує пам'яті. Не вдалося знайти групу «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [параметри] ЗАПИС\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
||
msgstr " --badname не перевіряти на «погані» назви\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
||
"the\n"
|
||
" new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --base-dir БАЗОВИЙ_КАТ базовий каталог для домашнього каталогу\n"
|
||
" нового облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --btrfs-subvolume-home використати підтом BTRFS для домашнього "
|
||
"каталогу\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
||
msgstr " -c, --comment КОМЕНТАР поле GECOS нового облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --home-dir ДОМАШНІЙ_КАТ домашній каталог для нового облікового "
|
||
"запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
||
"configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --defaults вивести або змінити типові налаштування "
|
||
"useradd\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expiredate ДАТА дата вичерпання строку дії нового облікового "
|
||
"запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ період неактивності пароля для нового "
|
||
"облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid ГРУПА назва або ідентифікатор основної групи "
|
||
"нового\n"
|
||
" облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп нового\n"
|
||
" облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --skel КАРКАСНИЙ_КАТАЛОГ скористатися цим альтернативним каркасним "
|
||
"каталогом\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
" faillog databases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --no-log-init не додавати користувача до баз даних lastlog "
|
||
"і\n"
|
||
" faillog\n"
|
||
|
||
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --create-home створити домашній каталог користувача\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --no-create-home не створювати домашній каталог користувача\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
||
" the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --no-user-group не створювати групу із тією самою назвою, що "
|
||
"і\n"
|
||
" назва облікового запису користувача\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique дозволити створювати записи користувачів з\n"
|
||
" дубльованими (не унікальними) UID\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ПАРОЛЬ шифрований пароль для нового облікового "
|
||
"запису\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell ОБОЛОНКА оболонка входу для нового облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --uid UID ідентифікатор користувача нового облікового "
|
||
"запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-group створити групу із тією самою назвою, що і "
|
||
"назва облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
||
"mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEКОР використати вказаного SEКОР для прив'язки "
|
||
"користувача SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна базовий каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний коментар «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна домашня тека «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: для -e слід вказати приховані паролі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: для -f слід вказати приховані паролі\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректне поле «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректна оболонка «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: попередження: не знайдено оболонку або вказано непридатну до виконання "
|
||
"оболонку «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
||
msgstr "%s: -Z не можна використовувати разом із --prefix\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
||
msgstr "%s: -Z потребує ядра із увімкненим SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл faillog для UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося скинути запис faillog UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося закрити файл faillog для UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл lastlog для UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося скинути запис lastlog UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося закрити файл lastlog для UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося скинути запис tallylog користувача «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби дублювати рядок %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося встановити контекст SELinux для домашнього каталогу %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час дублювання рядка у перевірці BTRFS %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
||
msgstr "%s: домашній каталог «%s» має бути змонтовано на BTRFS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити підтом BTRFS: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити власника на «%s»: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити режим доступу на «%s»: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити власника на «%s»: %m\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося скинути контекст створення файла SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося встановити контекст SELinux для файла поштової скриньки %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating mailbox file"
|
||
msgstr "Створюємо файл поштової скриньки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача буде створено із "
|
||
"правами доступу 0600\n"
|
||
|
||
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
||
msgstr "Встановлюємо права доступу на файл поштової скриньки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
||
msgstr "%s попередження: UID %s %d перевищує SYS_UID_MAX %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s попередження: UID %s %d лежить поза межами діапазону від UID_MIN %d до "
|
||
"UID_MAX %d.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: запис користувача «%s» вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
|
||
"скористайтеся -g.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити запис користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: UID %lu не є унікальним\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити каталог tcb для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити групу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити ідентифікатори підлеглих користувачів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити ідентифікатори підлеглих груп\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: попередження: не вдалося виконати прив'язку імені користувача %s до "
|
||
"користувача %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
||
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: попередження: домашній каталог %s вже існує.\n"
|
||
"%s: файли із каталогу skel не буде скопійовано до домашнього каталогу.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force some actions that would fail "
|
||
"otherwise\n"
|
||
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
||
" or files, even if not owned by the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force примусово виконати деякі дії, спроба "
|
||
"виконання яких\n"
|
||
" завершилася б помилкою, наприклад, вилучення "
|
||
"користувача,\n"
|
||
" який працює у системі, або файлів, навіть "
|
||
"якщо їхнім\n"
|
||
" власником не є користувач\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --remove вилучити домашній каталог і буфер поштових "
|
||
"даних\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user вилучити усі прив'язки SELinux для "
|
||
"користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: групу %s не вилучено, оскільки вона не є основною групою користувача "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
||
msgstr "%s: групу %s не вилучено, оскільки у ній є інші учасники.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: група %s є основною групою іншого користувача, її не буде вилучено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити запис %lu з %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: не знайдено буфера пошти %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: не вдалося вилучити %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %s не належить %s, не вилучено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося отримати оперативну пам'ять, запис tcb для %s не вилучено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити вміст %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити файли tcb для %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: не знайдено домашнього каталогу %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не видалено теку %s (можна вилучити домашній каталог користувача %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення підтому %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка вилучення каталогу %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: попередження: не вдалося вилучити прив'язку імені користувача %s до "
|
||
"користувача SELinux.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
||
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
||
" the user from other groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append дописати користувача до допоміжних ГРУП,\n"
|
||
" які задано параметром -G, без вилучення\n"
|
||
" користувача з інших груп\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
msgstr " -c, --comment КОМЕНТАР нове значення поля GECOS\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --home-dir ДОМАШНІЙ_КАТ новий домашній каталог для облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expiredate ДАТА встановити строк дії облікового запису у "
|
||
"ДАТА\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після "
|
||
"завершення\n"
|
||
" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid ГРУПА примусово використати ГРУПУ як нову основну "
|
||
"групу\n"
|
||
|
||
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
msgstr " -G, --groups ГРУПИ новий список допоміжних ГРУП\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --login НОВИЙ_ЗАПИС нове значення назви облікового запису\n"
|
||
|
||
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
||
" new location (use only with -d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --move-home пересунути вміст домашнього каталогу до "
|
||
"нового\n"
|
||
" місця (лише у поєднанні із -d)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique дозволити використання дублікатів "
|
||
"(неунікальних) UID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ПАРОЛЬ використати шифрований пароль для нового "
|
||
"пароля\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
||
"GROUPS\n"
|
||
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
||
" the user from other groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --remove вилучити користувача лише з допоміжних "
|
||
"ГРУП,\n"
|
||
" які згадано у параметрі -G, без вилучення\n"
|
||
" користувача з інших груп\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --uid UID новий UID для облікового запису користувача\n"
|
||
|
||
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr " -v, --add-subuids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ додати діапазон підлеглих UID\n"
|
||
|
||
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr " -V, --del-subuids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ вилучити діапазон підлеглих UID\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr " -w, --add-subgids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ додати діапазон підлеглих GID\n"
|
||
|
||
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr " -W, --del-subgids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ вилучити діапазон підлеглих GID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEКОР нова прив'язка користувача SELinux для "
|
||
"облікового запису користувача\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: розблокування пароля користувача призведе до отримання облікового запису "
|
||
"без пароля\n"
|
||
"Вам слід встановити пароль за допомогою usermod -p, щоб розблокувати пароль "
|
||
"цього користувача.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
||
msgstr "%s: запис користувача «%s» вже існує у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
||
msgstr "%s: домашній каталог має бути абсолютним шляхом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний діапазон підлеглих UID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний діапазон підлеглих GID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no options\n"
|
||
msgstr "%s: немає параметрів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
||
msgstr "%s: %s і %s є взаємно виключними прапорцями\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: прапорці -L, -p і -U є взаємно виключними\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: UID «%lu» вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s не існує, ви не можете скористатися прапорцями %s і %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: каталог %s вже існує\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
||
"and no home directories are created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: попередній домашній каталог (%s) не є каталогом. Його не вилучено, і не "
|
||
"створено домашніх каталогів.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змінити права власності на домашній каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка: не вдалося пересунути підлеглий том з %s до %s — різні "
|
||
"пристрої\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr "%s: увага: не вдалося повністю вилучити старий домашній каталог %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося перейменувати каталог з %s на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося скопіювати запис lastlog користувача %lu до користувача %lu: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вдалося скопіювати запис faillog користувача %lu до користувача %lu: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s не належить %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника поштової скриньки"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати поштову скриньку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити діапазон UID %lu-%lu з «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося додати діапазон UID %lu-%lu до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити діапазон GID %lu-%lu з «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося додати діапазон GID %lu-%lu до «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified %s.\n"
|
||
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
||
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас змінено %s.\n"
|
||
"Можливо, вам слід внести зміни до %s для забезпечення однорідності.\n"
|
||
"Будь ласка, скористайтеся для цього командою «%s».\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
||
msgstr " -g, --group редагувати базу даних груп\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
msgstr " -p, --passwd редагувати базу даних passwd\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user файл tcb shadow якого користувача слід "
|
||
"редагувати\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s не змінено\n"
|
||
|
||
msgid "failed to create scratch directory"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
msgid "failed to drop privileges"
|
||
msgstr "не вдалося скинути привілеї"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get file context"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати контекст файла"
|
||
|
||
msgid "setfscreatecon () failed"
|
||
msgstr "помилка setfscreatecon ()"
|
||
|
||
msgid "failed to gain privileges"
|
||
msgstr "не вдалося набути привілеї"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "Не вдалося блокувати файл"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити резервну копію"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s повернуто керування зі станом %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: роботу %s завершено сигналом %d\n"
|
||
|
||
msgid "failed to open scratch file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
msgid "failed to unlink scratch file"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати символічне посилання на тимчасовий файл"
|
||
|
||
msgid "failed to stat edited file"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані редагованого файла"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
|
||
|
||
msgid "failed to create backup file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл резервної копії"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося знайти каталог tcb для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: id\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
#~ msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
||
#~ msgstr "Застереження про прострочення пароля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
||
#~ msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
#~ msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
||
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~| " to INACTIVE\n"
|
||
#~| " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
|
||
#~| "WARN_DAYS\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
#~ "LAST_DAY\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля в\n"
|
||
#~ " ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення облікового\n"
|
||
#~ " запису у ДАТА_ПРОСТР\n"
|
||
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
|
||
#~ "вийти\n"
|
||
#~ " -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
|
||
#~ "прострочення\n"
|
||
#~ " -l, --list показати інформацію про вік облікового "
|
||
#~ "запису\n"
|
||
#~ " -m, --mindays МІН_ДНІВ встановити найменшу кількість днів перед "
|
||
#~ "зміною\n"
|
||
#~ " пароля у МІН_ДНІВ\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays МАКС_ДНІВ встановити максимальну кількість днів "
|
||
#~ "перед\n"
|
||
#~ " зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
|
||
#~ " -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ встоновити кількість днів перед\n"
|
||
#~ " попередженням про прострочення у "
|
||
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
|
||
#~ "\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
|
||
#~ "\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Опції:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted вказаний пароль зашифровано\n"
|
||
#~ " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
|
||
#~ " -m, --md5 використовувати MD5 шифрування замість "
|
||
#~ "DES,\n"
|
||
#~ " якщо вказані паролі не зашифровано\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
|
||
#~ "вийти\n"
|
||
#~ " -s, --shell ОБОЛОНКА нова вхідна оболонка для облікового "
|
||
#~ "запису\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: groupdel група\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
#~ msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: groupdel група\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: groupdel група\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
||
#~ "than DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
||
#~ "LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: lastlog [параметри]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -b, --before ДНІ друкувати лише записи старіші за ДНІ\n"
|
||
#~ " -h, --help вивести допомогу та вийти\n"
|
||
#~ " -t, --time ДНІВ вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
|
||
#~ " -u, --user ЛОГІН вивести записи останніх входів для\n"
|
||
#~ " користувача з ЛОГІНом\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
#~| " -d, --delete delete the password for the named "
|
||
#~| "account\n"
|
||
#~| " -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
#~| "account\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
#~| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~| " to INACTIVE\n"
|
||
#~| " -l, --lock lock the named account\n"
|
||
#~| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY "
|
||
#~| "repository\n"
|
||
#~| " -S, --status report password status on the named "
|
||
#~| "account\n"
|
||
#~| " -u, --unlock unlock the named account\n"
|
||
#~| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
|
||
#~| "WARN_DAYS\n"
|
||
#~| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a, --all звітувати про стан паролів усіх записів\n"
|
||
#~ " -d, --delete видалити пароль для вказаного запису\n"
|
||
#~ " -e, --expire прострочити пароль для вказаного запису\n"
|
||
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
|
||
#~ "вийти\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens змінити пароль лише якщо його "
|
||
#~ "прострочено\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIVE зробити пароль неактивним після "
|
||
#~ "прострочення\n"
|
||
#~ " -l, --lock заблокувати вказаний запис\n"
|
||
#~ " -n, --mindays МІН_ДНІВ встановити найменшу кількість днів перед\n"
|
||
#~ " зміною пароля у МІН_ДНІВ\n"
|
||
#~ " -q, --quiet тихий режим\n"
|
||
#~ " -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
|
||
#~ " -S, --status звітувати про стан пароля вказаного "
|
||
#~ "запису\n"
|
||
#~ " -u, --unlock розблокувати вказаний запис\n"
|
||
#~ " -w, --warndays ПОП_ДНІВ встановити кількість днів перед\n"
|
||
#~ " повідомленням про прострочення у "
|
||
#~ "ПОП_ДНІВ\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays МАКС_ДНІВ встановити максимальну кількість днів "
|
||
#~ "перед\n"
|
||
#~ " зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: id\n"
|
||
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: id\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: id\n"
|
||
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: id\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Невідомий id: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No shell\n"
|
||
#~ msgstr "Немає оболонки\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
||
#~ " even if not owned by user\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -f, --force видаляти файли навіть якщо вказаний\n"
|
||
#~ " користувач не є їх володарем\n"
|
||
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
|
||
#~ "вийти\n"
|
||
#~ " -r, --remove видалити домашню теку і поштову скриньку\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
||
#~ "GROUPS\n"
|
||
#~ " mentioned by the -G option without "
|
||
#~ "removing\n"
|
||
#~ " the user from other groups\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -a, --append додати користувача до додаткових ГРУП\n"
|
||
#~ " (використовувати тільки з -G)\n"
|
||
#~ " -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -d, --home ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису "
|
||
#~ "користувача\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
|
||
#~ " -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
|
||
#~ "прострочення\n"
|
||
#~ " -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і "
|
||
#~ "вийти\n"
|
||
#~ " -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН нове значення реєстраційного імені\n"
|
||
#~ " -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n"
|
||
#~ " -m, --move-home перенести вміст домашньої теки в нове "
|
||
#~ "місце\n"
|
||
#~ " (використовувати тільки з -d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
|
||
#~ "що\n"
|
||
#~ " повторюються\n"
|
||
#~ " -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
|
||
#~ " нового запису користувача\n"
|
||
#~ " -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису "
|
||
#~ "користувача\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не подано прапорців\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: vipw [параметри]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -g, --group редагувати базу даних груп\n"
|
||
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
|
||
#~ "вийти\n"
|
||
#~ " -p, --passwd редагувати базу даних паролів\n"
|
||
#~ " -q, --quiet тихий режим\n"
|
||
#~ " -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу створити %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
||
#~| "seconds\n"
|
||
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
||
#~| "MAX\n"
|
||
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
#~| "DAYS\n"
|
||
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
||
#~| "failure\n"
|
||
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
||
#~| "or -l\n"
|
||
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
||
#~ "seconds\n"
|
||
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
||
#~ "failure\n"
|
||
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
||
#~ "or -l\n"
|
||
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: faillog [опції]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Опції:\n"
|
||
#~ " -a, --all показати помилки входу для всіх користувачів\n"
|
||
#~ " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time СЕК після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
|
||
#~ " секунд\n"
|
||
#~ " -m, --maximum МАКС встановити максимальну кількість помилок входу "
|
||
#~ "до\n"
|
||
#~ " МАКС\n"
|
||
#~ " -r, --reset перезавантажити лічільник помилок входу\n"
|
||
#~ " -t, --time ДНІВ показати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
|
||
#~ " -u, --user ЛОГІН показати помилки входу або вести лічільники "
|
||
#~ "помилок\n"
|
||
#~ " та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n"
|
||
#~ " опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
||
#~ " specified group already exists\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -f, --force примусити не повертати помилку якщо вказана\n"
|
||
#~ " група вже існує\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID використати GID для нової групи\n"
|
||
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
||
#~ " -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ змінити значення за замовченням\n"
|
||
#~ " з /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
|
||
#~ "повторюються\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
||
#~ "GROUP\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID встановити GID для групи\n"
|
||
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення та "
|
||
#~ "вийти\n"
|
||
#~ " -n, --new-name НОВА_ГРУПА використовувати назву НОВА_ГРУПА для "
|
||
#~ "ГРУПИ\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
|
||
#~ "повторюються\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
||
#~ " home directory\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
||
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
||
#~ " configuration\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
||
#~ " user account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
#~ " faillog databases\n"
|
||
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
||
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
||
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
||
#~ "as\n"
|
||
#~ " the user\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметри:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА базова тека для домашніх тек нових\n"
|
||
#~ " користувацьких облікових записів\n"
|
||
#~ " -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису "
|
||
#~ "користувача\n"
|
||
#~ " -D, --defaults друкувати або зберегти змінені "
|
||
#~ "налаштування\n"
|
||
#~ " useradd\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
|
||
#~ " -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
|
||
#~ "прострочення\n"
|
||
#~ " -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і "
|
||
#~ "вийти\n"
|
||
#~ " -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА вказати альтернативну теку для кістяка\n"
|
||
#~ " -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ переписати значення з /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -m, --create-home створити домашню теку для запису нового\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
|
||
#~ "що\n"
|
||
#~ " повторюються\n"
|
||
#~ " -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
|
||
#~ " нового запису користувача\n"
|
||
#~ " -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
|
||
#~ " користувача\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password set to expire."
|
||
#~ msgstr "Пароль прострочений."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
#~ msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
#~ msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
#~ msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
#~ msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий користувач\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-a користувач] група\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-d користувач] група\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
||
#~ msgstr "невідома група: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?\n"
|
||
#~ msgstr "Ви хто?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий член %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
||
#~ msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g "
|
||
#~ "група]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
||
#~ msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Group access is required\n"
|
||
#~ msgstr "Необхідний доступ до групи\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
||
#~ msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
||
#~ msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо закрити файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
#~ msgstr "невідомий UID: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "невідомий GID: %lu\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: група %s не існує\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідома група %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
||
#~ msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\""
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s'"
|
||
#~ msgstr " на \"%.100s\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Опції:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n"
|
||
#~ " -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
|
||
#~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No password.\n"
|
||
#~ msgstr "Немає файлу паролів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry.\n"
|
||
#~ msgstr "Вибачте.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry."
|
||
#~ msgstr "Вибачте."
|