shadow/po/zh_TW.po
Celeste Liu 6448da507e libmisc/root_flag: add tips for --root flag only support abspath
- Add tips in error message.
- Add tips in man.
- Add zh_CN and zh_TW for tips.

Signed-off-by: Celeste Liu <coelacanthus@outlook.com>
2022-08-06 15:04:06 -05:00

3631 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
# Celeste Liu <coelacanthus@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-27 23:04+0800\n"
"Last-Translator: Celeste Liu <coelacanthus@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr "%2$s 中有多個項目的名稱是「%1$s」。請使用 pwck 或 grpck 修復。\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "libcrypt 不支援該加密方法?(%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "組態設定錯誤 - 無法解析 %s 值:「%s」"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "無法為組態設定資訊分配空間。\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "組態設定錯誤 - 項目「%s」未知請通知管理員\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%snscd 非正常終止(信號 %d\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%snscd 結束並回傳狀態碼 %d\n"
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密碼:"
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "無法開啟稽核介面 - 取消。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr "%s: 無法重設 SELinux 檔案建立上下文\n"
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]%s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "無法建立 SELinux 管理工具的處理器\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "SELinux 政策未受管理\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "無法讀取 SELinux 原則儲存區\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "無法建立 SELinux 管理工具的連線\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "無法開始 SELinux 交易\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "無法查詢 %s 的 seuser\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr "無法設定 %s 的 serange\n"
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "無法設定 %s 的 sename\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "無法修改 %s 的登入映射\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "無法建立 %s 的 SELinux 登入映射\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "無法設定 %s 的名稱\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "無法設定 %s 的 SELinux 使用者\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "無法新增 %s 的登入映射\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "無法初始化 SELinux 管理工具\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "無法建立 SELinux 使用者金鑰\n"
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "無法驗證 SELinux 使用者\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "無法修改 SELinux 使用者映射\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "無法新增 SELinux 使用者映射\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "無法提交 SELinux 交易。\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr "未定義 %s 的登入映射。如果已使用預設映射,那就行\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr "已在原則中定義 %s 的登入映射,不能刪除\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "無法刪除 %s 的登入映射"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s記憶體不足\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s無法取得 %s 檔案的資訊 (stat)%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s%s 既不是目錄,也不是符號連結。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s無法讀取 %s 符號連結:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s符號連結過長%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法建立 %s 目錄:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s無法變更 %s 的所有者:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s無法變更 %s 的模式:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s取消連結 (unlink)%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s 目錄:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s無法將 %s 重命名至 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s無法建立 %s 符號連結:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s無法變更 %s 的所有者:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s無法執行 lstat %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s警告使用者 %s 沒有 tcb 陰影檔案。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s緊急情況%s 的 tcb 陰影檔並非包含 st_nlink=1 的正常檔案。\n"
"已鎖定帳戶。\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s建立目錄 (mkdir)%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s無法開啟 %s%s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知群組 %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:群組過多\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密碼已經過期。"
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密碼已經失效。"
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的登入帳戶已經過期。"
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " 請聯絡系統管理員。"
msgid " Choose a new password."
msgstr " 請選擇一個新密碼。"
msgid "You must change your password."
msgstr "您必須變更您的密碼。"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密碼將在 %ld 天後過期。\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "您的密碼將在明天過期。"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "您的密碼將在今天過期。"
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "無法開啟稽核介面 - 取消。\n"
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "無法變更 tty 標準輸入的所有者或模式:%s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s無法解鎖 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s"
msgid ": "
msgstr ""
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境溢位\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不應變更 $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"距上次登入迄今已登入失敗 %1$d 次。\n"
"最後一次是在 %3$s 上的 %2$s。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s組態設定無效SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s組態設定無效GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr "%s嘗試使用偏好 GID 時遇到錯誤:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s無法分配記憶體%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s無法取得唯一系統 GID (%s)。隱藏額外訊息。\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s無法取得唯一 GID (%s)。隱藏額外訊息。\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s無法取得唯一 GID沒有更多可用 GID\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s組態設定無效SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s找不到次級使用者範圍\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s組態設定無效SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s找不到次級使用者範圍\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s組態設定無效SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s組態設定無效UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr "%s嘗試設定偏好 UID 時遇到錯誤:%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s無法取得唯一系統 UID (%s)。隱藏額外訊息。\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s無法取得唯一 UID (%s)。隱藏額外訊息。\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s無法取得唯一 UID沒有更多可用 UID\n"
#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s驗證失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s欄位「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "無法設定 %s 的名稱\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "無法設定 %s 的名稱\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open file\n"
msgid "%s: snprintf failed!\n"
msgstr "%s無法打開檔案\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "登入次數過多。\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"
msgid "No mail."
msgstr "沒有信件。"
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"
msgid "no change"
msgstr "沒有變更"
msgid "a palindrome"
msgstr "一則回文"
msgid "case changes only"
msgstr "僅變更大小寫"
msgid "too similar"
msgstr "過於相似"
msgid "too simple"
msgstr "過於簡單"
msgid "rotated"
msgstr "已旋轉"
msgid "too short"
msgstr "過短"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "密碼無效:%s。 "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd密碼未變更\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd密碼成功變更\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s不支持 %s 套件存庫。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%spam_start錯誤 %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s 的密碼錯誤。\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s指定多個 --root 選項\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s「%s」選項需要參數\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s無法拋棄權限 (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr "%schroot 路徑「%s」無效僅支持絕對路徑。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法存取 chroot 目錄 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法切換至 chroot 目錄 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法 chroot 到 %s 目錄:%s\n"
#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD 數值:「%s」。\n"
"預設值為 DES。\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "無法切換至「%s」目錄\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "無法執行 %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "根目錄「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "無法將根目錄變更至「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s使用者 %s 目前已登入\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s使用者 %s 目前已登入\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "無法確定您的 tty 名稱。"
msgid "No"
msgstr "否"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] 帳戶\n"
"\n"
"選項:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr " -d, --lastday LAST_DAY 將上次變更密碼的日期改成 LAST_DAY\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -E, --expiredate 過期日期 將帳戶的過期日期設成 <過期日期>\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help 顯示此說明訊息後結束\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr " -g, --group 編輯群組資料庫\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr " -I, --inactive INACTIVE 過期 INACTIVE 天後,停用目前密碼\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr " -l, --list 顯示帳號的時效資訊\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr " -m, --mindays 最短天數 設定密碼變更的最短間隔天數\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr " -M, --maxdays 最長天數 設定密碼變更的最長間隔天數\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -R, --root CHROOT_目錄 要 chroot 進去的目錄\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr " -W, --warndays 警告天數 將過期警告天數設成 <警告天數>\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵使用預設值"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "最短密碼時效"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "最長密碼時效"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密碼變更時間 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密碼過期警告時間"
msgid "Password Inactive"
msgstr "密碼停用時間"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最近一次密碼變更時間\t\t\t\t"
msgid "never"
msgstr "永不"
msgid "password must be changed"
msgstr "必須變更密碼"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼過期\t\t\t\t\t"
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼失效\t\t\t\t\t"
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "帳戶過期\t\t\t\t\t"
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "兩次密碼變更最短相隔天數\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "兩次密碼變更最長相隔天數\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "密碼過期幾天前會發出警告\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s日期「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s數字參數「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s不要同時有 \"l\" 及其他旗標\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s權限被拒。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%sPAM%s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s無法鎖定 %s請稍候再試。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s無法開啟 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s無法寫入變更到 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s無法準備新 %s 項目「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s未提供 shadow 密碼檔\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s使用者「%s」不存在於 %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在變更 %s 的期限資訊\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s變更欄位時發生錯誤\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [帳戶]\n"
"\n"
"選項:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr " -f, --full-name 全名 變更使用者的全名\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone 家用電話 變更使用者的家用電話號碼\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr " -o, --other 其他資訊 變更使用者的其他 GECOS 資訊\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr " -r, --room 房間號碼 變更使用者的房間號碼\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help 顯示說明訊息後離開\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
" -w, --work-phone 工作電話 變更使用者的辦公室電話號碼\n"
"\n"
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s%s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "房間號碼"
msgid "Work Phone"
msgstr "工作電話"
msgid "Home Phone"
msgstr "家用電話"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s欄位過長\n"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "無法將 ID 變更成 root。\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s名稱有非 ASCII 字元:「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s名稱無效「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s房間號碼有非 ASCII 字元:「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s房間號碼無效「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s工作電話無效「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s家用電話無效「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s「%s」有非 ASCII 字元\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s「%s」包含無效字元\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s使用者「%s」不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s無法在 NIS 客戶端變更使用者「%s」。\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s「%s」是此客戶端的 NIS 管理員。\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在變更 %s 的使用者資訊\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
" -c, --crypt-method 方法 加密方法(%s 中的一個)\n"
"\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted 提供之密碼皆已被加密\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr " -m, --md5 使用 MD5 算法加密此純文字密碼\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 加密算法的 SHA 回數\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s%s 旗標僅允許搭配 %s 旗標\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s-c、-e、-m 旗標互斥\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s加密方式不支援%s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s第 %d 行:此行太長\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s第 %d 行:缺少新密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%1$s無法使用「%3$s」鹽 (salt) 加密密碼:%2$s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s第 %d 行:「%s」群組不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法準備新 %s 項目「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s偵測到錯誤忽略變更\n"
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s第 %d 行,使用者 %s密碼未變更\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s第 %d 行:使用者「%s」不存在\n"
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL 用於此使用者帳號的新登入 Shell\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "登入 Shell"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "您不能變更「%s」的 Shell。\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在變更 %s 的 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s項目無效%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s%s 為無效 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s警告%s 不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s警告%s 不能執行\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr " -c, --check 檢查使用者密碼是否過期\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
" -f, --force 如果使用者的密碼已經過期,則強制變更密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s「%s」和「%s」選項衝突\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s非預期的參數%s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr " -a, --all 顯示所有使用者的 faillog 記錄\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr " -l, --lock-secs SEC 登入失敗後,鎖定帳號 SEC 秒\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr " -m, --maximum MAX 將最大登入失敗計數器設定成 MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr " -r, --reset 重設登入失敗計數器\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr " -t, --time DAYS 顯示最近 DAYS 天的 faillog 記錄\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user 使用者/範圍 顯示 faillog 記錄或維護失敗計數器及限制\n"
" (如果與 -r、-m 或 -l 一起使用)\n"
" 則僅顯示指定使用者的項目。\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s無法取得 UID %lu 的項目\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "登入 失敗數 最多 最近 時間\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr "[剩餘 %lu 秒]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [鎖定 %ld 秒]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s無法重設 UID %lu 的失敗次數\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s無法設定 UID %lu 的最大值\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s無法設定 UID %lu 的鎖定時間\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s使用者或範圍不明%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s無法取得 %s 的大小:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s無法寫入 %s%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] 群組\n"
"\n"
"選項:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add 使用者 將 <使用者> 加入到 <群組>\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete 使用者 從 <群組> 移除 <使用者>\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR 要 chroot 進去的目錄\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password 移除 <群組> 的密碼\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr " -R, --restrict 限制成員對其群組的存取權限\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members 使用者,... 設定 <群組> 的成員列表\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
" -A, --administrators 管理員,...\n"
" 設定 <群組> 的管理員列表\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "除了 -A 和 -M 選項,只能指定一個選項。\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "不能結合選項。\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s-A 需要 shadow 群組密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s「%s」群組不存在 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s關閉唯讀 %s 失敗\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"
msgid "New Password: "
msgstr "新密碼:"
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "再輸入一遍新密碼:"
msgid "They don't match; try again"
msgstr "兩者不同;請重試"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s請稍後重試\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在將 %s 使用者加入到 %s 群組\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在將 %s 使用者從 %s 群組移除\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s「%s」使用者並非「%s」中的一員\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s不是 tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] 群組\n"
"\n"
"選項:\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force 如果群組已經存在,則成功結束,\n"
" 如果 GID 已經使用過,則取消 -g\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID 對新群組使用 GID\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr " -K, --key 鍵=值 覆蓋 /etc/login.defs 中的預設值\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複(非唯一) GID 建立群組\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr " -p, --password 密碼 對此新群組使用此已加密密碼\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system 建立系統帳號\n"
#, fuzzy
#| msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
msgstr " -P, --prefix 目錄前綴 目錄前綴\n"
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgstr " -l, --list 列出群組成員\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "無效的使用者名稱「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s「%s」非有效群組名稱\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%sGID「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s-K 需要「鍵=值」\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s「%s」群組已存在\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s「%lu」GID 已存在\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s無法安裝清理服務。\n"
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr " -P, --prefix 目錄前綴 對放在 /etc/* 之目錄檔案加上前綴\n"
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -f, --force 即便該群組是某使用者的主要群組也仍刪除\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%1$s無法刪除 %3$s 中的「%2$s」項目\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s無法移除「%s」使用者的主要群組\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s「%s」群組不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s「%s」群組為 NIS 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s%s 是 NIS 管理員\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s「%s」使用者已是「%s」的一員\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s記憶體不足。無法更新 %s。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [動作]\n"
"\n"
"選項:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group 群組名稱 變更 <群組名稱> 而非使用者的群組\n"
" (僅 root 可用)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "動作:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr " -a, --add 使用者名稱 將使用者加入成為群組中的一員\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr " -d, --delete 使用者名稱 將 <使用者名稱> 從群組成員中移除\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge 清除群組中的所有成員\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list 列出群組成員\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s您的群組名稱與使用者名稱不符\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s只有 root 才能使用 -g/--group 選項\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
" -a, --append 將使用者附加至 -G 選項所指定的增補群組,\n"
" 而不將使用者從其他群組移除\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID 將群組 ID 變更成 GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name 新群組 將名稱變更成 <新群組>\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複不唯一GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr " -p, --password 密碼 將密碼變更成此(已加密)<密碼>\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s群組名稱「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s%s 群組是 NIS 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s未知使用者 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [群組 [gshadow]]\n"
"\n"
"選項:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [群組]\n"
"\n"
"選項:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
" -r, --read-only 會顯示錯誤及警告,\n"
" 但不變更檔案\n"
"\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr " -s, --sort 依 UID 排序項目\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s-s 和 -r 是互不相容的\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "無效的群組檔案項目"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "刪除「%s」行"
msgid "duplicate group entry"
msgstr "複製群組項目"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "無效的群組名稱「%s」\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "無效的群組 ID「%lu」\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "刪除成員「%s」嗎"
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "未在 %s 找到符合的群組檔案項目\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "在 %2$s 新增 '%1$s' 群組?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "%s 群組有存在 %s 的項目,但其在 %s 的密碼欄位未設定成 'x'\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "無效的shadow群組檔案項目"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "複製shadow群組項目"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無系統管理者 %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "刪除管理成員 '%s'"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s檔案已被更新\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s無改變\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s無法刪除 %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "用法id [-a]\n"
msgid " groups="
msgstr " 群組="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr " -b, --before DAYS 僅輸出舊於 DAYS 天的 lastlog 記錄\n"
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
" -C, --clear 清空某使用者的 lastlog 記錄 (僅在使用 -u 時有"
"用)\n"
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
" -S, --set 將 lastlog 記錄設成目前時間 (僅在使用 -u 時有"
"用)\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr " -t, --time DAYS 僅顯示最近 DAYS 天的 lastlog 記錄\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr " -u, --user 使用者 輸出 <使用者> 的 lastlog 記錄\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username Port Latest"
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**從未登入過**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
"%s: 選取的 UID 大於 LASTLOG_UID_MAX (%lu)\n"
"\t輸出結果可能會不正確。\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s無法更新 UID %lu 的項目\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
"%s: 選取的 UID 大於 LASTLOG_UID_MAX (%lu)\n"
"\t將不會更新。\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s無法更新 lastlog 檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s-C 選項不能與 -S 選項結合使用\n"
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s-C 和 -S 選項需要 -u 選項來指定使用者\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r 主機\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "組態設定錯誤 - 無法解析 %s 的值:'%d'"
msgid "Invalid login time"
msgstr "無效的登入時間"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"系統關閉,例行維護"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: 可能無法在無有效 root 時運作\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "無 utmp 項目。您必須在最低階的 \"sh\" 執行 \"login\""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"登入逾時,已過 %u 秒。\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM 失敗,中止:%s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s 使用者:"
msgid "login: "
msgstr "使用者:"
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "已碰到最大嘗試次數 (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM 請求中止\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "登入錯誤"
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "找不到使用者 (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: 無法 fork%s"
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "%s 執行 TIOCSCTTY 失敗"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 來自 %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"登入時間逾時\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "用法logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open group file\n"
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s無法解鎖 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgstr "%s找不到 %s 的 tcb 目錄\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
msgstr "%s無法對 %s 建立 tcb 目錄\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法newgrp [-] [群組]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法sg 群組 [[-c] 命令]\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s無法使用上一次的 salt 加密密碼:%s\n"
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "密碼無效。\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%sfork 失敗:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s「%lu」群組 ID 不存在\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "使用者群組過多\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
msgstr " -q, --quiet 安靜模式\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system 建立系統帳號\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s「%s」群組是 shadow 群組,但不存在 /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s使用者 ID「%s」無效\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s無效使用者名稱「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s第 %d 行:無效行\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s無法更新 %s 使用者的項目(不存在 passwd 資料庫)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立使用者\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立群組\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:「%s」使用者不存在 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s第 %d 行:建立 %s 目錄失敗:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:建立 %s 目錄失敗:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s無法準備新 %s 項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s找不到次級使用者範圍\n"
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s找不到次級群組範圍\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr " -a, --all 回報所有帳號的密碼狀態\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr " -d, --delete 刪除已命名帳號的密碼\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr " -e, --expire 強制讓已命名帳號的密碼過期\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr " -k, --keep-tokens 僅在密碼過期時才變更\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock 鎖定已命名帳號的密碼\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet 安靜模式\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
" -r, --repository 儲存庫 變更 <儲存庫> 中的密碼\n"
"\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr " -S, --status 回報已命名帳號的密碼狀態\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr " -u, --unlock 解開已命名帳號的密碼鎖定\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr " -w, --warndays WARN_DAYS 將過期警告天數設成 WARN_DAYS 天\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
msgid "Old password: "
msgstr "舊密碼:"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 個字元)\n"
"請包含大小寫字母及數字。\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
msgid "New password: "
msgstr "新密碼:"
msgid "Try again."
msgstr "重試。"
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。"
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "尚無法變更 %s 的密碼。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s-e 參數需要有shadow密碼\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: 解除密碼鎖定可能會導致帳號沒有密碼。\n"
"你需要使用 usermod -p 設定密碼,來解鎖這隻帳號的密碼。\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s不支持 %s 套件存庫。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: 未授權 %s 變更 %s 的密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s您無法替 %s 檢視或修改密碼資訊。\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s密碼已變更。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [passwd]\n"
"\n"
"選項:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"選項:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet 僅回報錯誤\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%s: USE_TCB 啟用時,不允許替代 shadow 檔案。\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "無效的密碼檔案項目"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "重復的密碼項目"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s無效使用者名稱「%s」\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "使用者 ID '%lu' 無效\n"
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "使用者「%s」沒有群組 %lu\n"
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "使用者「%s」不存在「%s」目錄\n"
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "使用者「%s」不存在「%s」程式\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "沒有 %s 的 tcb 目錄\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "建立 %s 的 tcb 目錄?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "無法建立 %s 的 tcb 目錄\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s無法鎖定 %s。\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "未在 %s 中找到符合的密碼檔項目\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "在 %2$s 新增「%1$s」使用者"
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "%2$s 有 %1$s 使用者的項目,但其在 %3$s 中的密碼欄位未設成 'x'\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "重復的shadow密碼項目"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "使用者 %s最近一次密碼更動\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s無法排序 %s 中的項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s無法在 tcb 啟用時運作\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: 無法變更 %s 的模式成 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密碼認証\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: 訊號遮罩發生問題\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s無法 fork 使用者 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: 訊號發生問題\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "已終止工作階段,正在終止 shell..."
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...已強制結束。\n"
#, c-format
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...等待子處理程序終止。\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...已終止。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s%s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
"用法su [選項] [-] [使用者名稱 [參數]]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -c, --command 指令 將 <指令> 傳遞到呼叫的 shell\n"
" -h, --help 顯示此說明訊息後離開\n"
" -, -l, --login 使該 shell 成為登入 shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment 不重設環境變數,並保留相同 shell\n"
" -s, --shell SHELL 使用 SHELL 而非 passwd 的預設 shell\n"
"\n"
"若未指定 <使用者名稱>,則假設成 root。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"(忽略)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s驗證失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s目前您尚未授權使用 su\n"
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "沒有使用者「%s」的 passwd 項目\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s必須從終端中執行\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%spam_start錯誤 %d\n"
# 28.2 Controlling Terminal of a Process
# A session leader that has control of a terminal is called the controlling process of that terminal....
#
# https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Controlling-Terminal.html
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s無法捨棄控制中終端機\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "沒有密碼檔案"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY 失敗"
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "沒有「root」的密碼項目"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護)"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "正在進入系統維護模式"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s 已經建立,但是無法移除\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%1$s: 會忽略 %3$s 中的 %2$s 組態設定檔\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s無法建立新的預設檔案%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s無法建立新的預設檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s無法建立新的預設檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s無法打開新的預設檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s%s 中的行過長:%s..."
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s無法建立備份檔案 (%s)%s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s重新命名%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s群組「%s」是 NIS 群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s指定了過多群組(最多 %d)。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s記憶體不足。無法更新 %s。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] 帳號\n"
" %s -D\n"
" %s -D [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgid " --badname do not check for bad names\n"
msgstr " -s, --shadow 編輯 shadow 或 gshadow 資料庫\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir 基礎目錄 用於新帳號之家目錄的基礎目錄\n"
"\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr " --btrfs-subvolume-home 將 BTRFS 子磁碟區用於家目錄\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment 備註 新帳號的 GECOS 欄位\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir 家目錄 新帳號的家目錄\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr " -D, --defaults 輸出或變更預設的 useradd 組態設定\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e, --expiredate 過期日期 新帳號的過期日期\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr " -g, --gid 群組 新帳號之主群組的名稱或 ID\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -G, --groups 群組 新帳號的增補群組列表\n"
"\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR 使用此備用基本結構 (skeleton) 目錄\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init 不將使用者加入至 lastlog 及 faillog\n"
" 資料庫\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -m, --create-home 建立使用者的家目錄\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr " -M, --no-create-home 不建立使用者的家目錄\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr " -N, --no-user-group 不建立與使用者同名的群組\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr " -o, --non-unique 允許建立重複 (非唯一) UID 的使用者\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr " -p, --password 密碼 新帳號的已加密密碼\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL 新帳號的登入 shell\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID 新帳號的使用者 ID\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr " -U, --user-group 建立與使用者同名的群組\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER 使用指定的 SEUSER 來用於 SELinux 使用者映射\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s基礎目錄「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s備註「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s家目錄「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s-e 參數需要有shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s-f 參數需要有shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s欄位「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%sshell「%s」無效\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s警告%s 不能執行\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s-Z 不能跟 --prefix 一起使用\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z 需要啟用 SELinux 的核心\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s無法重設「%s」使用者的 tallylog 項目\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s無法準備新 %s 項目\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s複製字串 %s 時發生錯誤\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s無法對家目錄 %s 設定 SELinux 上下文\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr "%s: 複製 BTRFS 檢查 (check) %s 中的字串時發生錯誤\n"
#, c-format
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s「%s」家目錄必須掛載於 BTRFS\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s無法建立 BTRFS 子磁碟區:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s警告在「%s」上變更所有權失敗%m\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s警告在「%s」上變更權限失敗%m\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s警告在「%s」上變更所有權失敗%m\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr "%s: 無法重設 SELinux 檔案建立上下文\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "%s無法對家目錄 %s 設定 SELinux 上下文\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "正在建立 mailbox 檔案"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "找不到 'mail' 群組。將建立模式為 0600 的使用者 mailbox 檔案。\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "正在設定 mailbox 檔案的權限"
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s「%s」使用者已存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s無法建立使用者\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%sUID %lu 非唯一 UID\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s無法對 %s 建立 tcb 目錄\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s無法建立群組\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s無法建立次級使用者 ID\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s無法建立次級群組 ID\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr "%s: 警告:映射 %s 使用者名稱至 %s SELinux 使用者失敗。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: 警告:家目錄已存在。\n"
"將不複製任何基礎結構目錄中的檔案至家目錄。\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --force force removal of files,\n"
#| " even if not owned by user\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr " -f, --force 即使使用者未擁有該檔案仍強制移除\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr " -r, --remove 移除家目錄及 mail spool\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr " -Z, --selinux-user 移除使用者的所有 SELinux 使用者映射\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s未移除群組 %s因為其非使用者 %s 的主群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: 因 %s 群組有其他成員,因此未移除該群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s群組 %s 是其他使用者的主群組,因此不會移除。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%1$s無法從 %3$s 移除第 %2$lu 條項目\n"
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s找不到 %s mail spool (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s警告無法移除 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s%s 並不屬於 %s所以不會刪除\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: 無法配置記憶體,不移除 %s 的 tcb 項目。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s無法捨棄權限%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s 的內容:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s 的 tcb 檔案:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s找不到 %s 的家目錄 (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s移除 %s 子磁碟區時發生錯誤\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s刪除目錄 %s 時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr "%s: 警告:移除 %s 使用者名稱的 SELinux 使用者映射失敗。\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append 將使用者附加至 -G 選項所指定的增補群組,\n"
" 而不將使用者從其他群組移除\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment 備註 設定 GECOS 欄位的新值\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr " -d, --home HOME_DIR 設定使用者帳號的新家目錄\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -e, --expiredate 過期日期 設定帳號的過期日期\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr " -g, --gid 群組 強制將新的主群組設成 <群組>\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups 群組 設定新的增補群組列表\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login 新使用者名稱 設定使用者名稱的新值\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock 鎖定使用者帳號\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home 將家目錄的內容移至新位置 (僅能與 -d 結合使"
"用)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複 (非唯一) UID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr " -p, --password 密碼 將新密碼設定成加密過的密碼\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append 將使用者附加至 -G 選項所指定的增補群組,\n"
" 而不將使用者從其他群組移除\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID 使用者帳號的新 UID\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock 解鎖使用者帳號\n"
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr " -v, --add-subuids 開頭-結尾 新增次級 UID 的範圍\n"
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr " -V, --del-subuids 開頭-結尾 移除次級 UID 的範圍\n"
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr " -w, --add-subgids 開頭-結尾 新增次級 GID 的範圍\n"
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr " -W, --del-subgids 開頭-結尾 移除次級 GID 的範圍\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER 對使用者帳戶設定新 SELinux 使用者映射\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: 解鎖使用者密碼可能會導致帳號沒有密碼。\n"
"您應使用 usermod -p 設定密碼,以解鎖這位使用者的密碼。\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s使用者「%s」已存在於 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s「%s」家目錄必須掛載於 BTRFS\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s次級 UID 範圍「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s次級 GID 範圍「%s」無效\n"
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s沒有選項\n"
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L、-p 及 -U 旗標互斥\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: 已存在 '%lu' UID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s 不存在,因此不能使用 %s 或 %s 旗標\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s目錄 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: 上一個家目錄 (%s) 不是目錄。將不會移除該項目,且亦不建立任何家目錄。\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s無法變更家目錄的所有權"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr "%s: 錯誤:無法移動 %s 子磁碟區至 %s - 裝置不同\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: 警告:無法完全移除 %s 舊家目錄"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: 無法複製使用者編號為 %lu 的 lastlog 項目至使用者 %lu%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: 無法複製使用者編號為 %lu 的 faillog 項目至使用者 %lu%s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s警告%s 不屬於 %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改變信箱所有者失敗"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "無法為信箱改名"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%1$s無法從「%4$s」移除 UID 範圍 %2$lu-%3$lu\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgstr "%s無法新增 UID 範圍 %lu-%lu 至「%s」\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%1$s無法從「%4$s」移除 GID 範圍 %2$lu-%3$lu\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgstr "%s無法新增 GID 範圍 %lu-%lu 至「%s」\n"
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"您已變更 %s。\n"
"您需要修改 %s 以達成一致性。\n"
"請使用「%s」指令達成。\n"
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group 編輯群組資料庫\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd 編輯 passwd 資料庫\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr " -s, --shadow 編輯 shadow 或 gshadow 資料庫\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr " -u, --user 要變更 tcb shadow 檔案的使用者\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s%s 未變更\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "無法建立暫存目錄"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "無法捨棄權限"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "無法取得檔案上下文"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () 失敗"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "無法取得權限"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "無法鎖定檔案"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "無法備份"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s%s 回傳狀態碼 %d\n"
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s 被訊號 %d 強制中止\n"
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "無法取消暫存檔的連結"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "無法取得編輯過檔案的資訊"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "無法配置記憶體"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "無法建立備份檔案"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s無法復原 %s%s (您的修改在 %s 中)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s找不到 %s 的 tcb 目錄\n"
#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "用法id\n"
#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "%s無效使用者名稱「%s」\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s已變更密碼過期資訊。\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "無效的使用者名稱「%s」\n"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) 失敗\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chage [選項] 使用者\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
#~ " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
#~ "\t[-h 住家電話] [-o 其它] [使用者]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 住家電話]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chpasswd [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密則使用 MD5 加密法\n"
#~ "\t\t\t來替代 DES。\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "用法expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "用法groupdel 群組\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s-s 和 -r 是互不相容的\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "用法groupdel 群組\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "用法groupdel 群組\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法lastlog [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
#~ " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chage [選項] 使用者\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
#~ " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "用法id\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "用法id\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "未知 id%s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "沒有 shell\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s沒有指定標誌\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法lastlog [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
#~ " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s無法建立 %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s無法改變 %s 的所有者和群組\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法faillog [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -a, --all\t\t\t顯示所有的使用者的失敗記錄\n"
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -l, --lock-time SEC\t\t在登入失敗後關閉帳號 SEC 秒\n"
#~ " -m, --maximum MAX\t\t設定最多能登入失敗 MAX 次\n"
#~ " -r, --reset\t\t\t重新設定登入失敗計數\n"
#~ " -t, --time DAYS\t\t顯示最近 DAYS 內的失敗記錄。\n"
#~ " -u, --user LOGIN\t\t根據指定的 LOGIN 顯示其失敗記錄及目前的失敗計數\n"
#~ "\t\t\t\t及限制當和 -r、-m 或 -l 選項搭配使用時)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "您的密碼已過期。"
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定密碼檔\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s無法打開密碼文件\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定shadow密碼文件\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法打開影子密碼文件\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法更新shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\t全名%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "房間號碼"
#, fuzzy
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "工作電話"
#, fuzzy
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "住家電話"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "無法打開密碼檔案。\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 shadow 檔\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s無法打開 shadow 檔\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s更新shadow檔案時出錯。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 shadow 檔\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s更新shadow檔案時出錯。\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s更新密碼檔案時出錯。\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼項目\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s未知使用者\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "未知使用者:%s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s無法獲得鎖定\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s無法獲得shadow鎖定\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫shadow檔案\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s無法更新項目\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s無法更新shadow項目\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "未知群組:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s無法打開檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s無法打開 shadow 檔\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "你是誰?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s未知成員 %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s增加新群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫群組檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%sgid %u 並不唯一\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s刪除群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s刪除shadow群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s不能刪除使用者的主群組。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s未在 /etc/group 中找到 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s%u 不是一個唯一的 gid\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s%s 不是一個唯一的名稱\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s無法為 %s 更新shadow項目\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s無法更新 %s 群組的項目\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s無法移除shadow群組 %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法更新shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法刪除shadow群組檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "未知的 GID%lu\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "未知的 GID%lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s無效使用者名稱“%s”\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s無法打開檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s無法為 %s 更新密碼項目\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s無法為 %s 刪除shadow項目\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s不能更新使用者 %s 的項目\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法刪除shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s未知的 GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s未知的群組 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%supdate_gshadow 時記憶體不足\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法打開shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s鎖定群組檔案時出錯\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s打開群組檔案時出錯\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s鎖定shadow群組檔案時出錯\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s打開shadow群組檔案時出錯\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s加入新密碼項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s加入新shadow密碼項時出錯\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s警告CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s刪除密碼項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s增加新群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%suid %lu 不唯一\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s改變密碼項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s移除密碼項時出錯\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr "在“%.100s”上"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:無法建立 UID\n"
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s名稱 %s 並不唯一\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chpasswd [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密則使用 MD5 加密法\n"
#~ "\t\t\t來替代 DES。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "沒有密碼檔案\n"
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "抱歉。\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "抱歉"