shadow/po/nb.po

1727 lines
42 KiB
Plaintext

# translation of shadow.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of shadow.po to Norwegian Bokmål
# translation of shadow.po to
# translation of shadow.po to Norwegian
# translation of shadow.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-03 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Fant ikke plass til config-info.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "feil med oppsettet - ukjent element «%s» (kontakt administrator)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt passord har utgått på dato."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ditt passord er ikke aktivert."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din login har utgått på dato."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Kontakt systemadministrator.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Velg et nytt passord.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ditt passord vil utløpe om %ld dager.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ditt passord vil utløpe i morgen.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ditt passord vil utløpe i dag.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Kan ikke endre tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Omgivelsene er overfyllt\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du kan ikke endre $%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d %s siden forrige innlogging. Forrige innlogging var %s på %s.\n"
msgstr[1] "%d %s siden forrige innlogging. Forrige innlogging var %s på %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "For mange innlogginger.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har fått ny epost."
msgid "No mail."
msgstr "Ingen epost."
msgid "You have mail."
msgstr "Du har epost."
#, fuzzy
msgid "no change"
msgstr "%s: ingen endringer\n"
msgid "a palindrome"
msgstr ""
msgid "case changes only"
msgstr ""
msgid "too similar"
msgstr ""
msgid "too simple"
msgstr ""
msgid "rotated"
msgstr ""
msgid "too short"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Dårlig passord: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() feilet, feil %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Feil passord for «%s»\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Klare ikke endre katalog til \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen hjemmemappe, logger inn med HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan ikke utføre %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig rot mappe \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Kan ikke endre rot mappa til \"%s\"\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "%s: Kan ikke avgjøre ditt brukernavn.\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) feilet\n"
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's Passord: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Skriv inn de nye verdiene, eller trykk RETUR for å bruke forvalgte verdier\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimum gyldighetsperiode på passord"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksimum gyldighetsperiode på passord"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varsel når passordet er utgått på dato"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Inaktivt passord"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Konto utløper (YYYY-MM-DD)"
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)"
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Aldri\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "password must be changed"
msgstr "Passordet er endret.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passord utløper:\t"
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passord er inaktivt:\t"
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontoen utløper:\t"
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ikke inkluder \"l\" sammen med andre opsjoner\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: ikke tillatelse\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM autentifisering feilet\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne skyggepassordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse skyggepassordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne skyggepassordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Endre utløpsinformasjon for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: feil ved endring i feltene\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere skyggepassordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke gjenskrive skyggepassordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan ikke gjenskrive passordfila\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [bruker]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Fullstendig navn"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Romnummer"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "Romnummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Jobbtelefon"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "Jobbtelefon"
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemtelefon"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "Hjemtelefon"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan ikke avgjøre ditt brukernavn.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan ikke endre bruker «%s» på NIS-klienten.\n"
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» er NIS-sjefen for denne klienten.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: Ugyldig navn: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ugyldig romnummer: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ugyldig jobbtelefon: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemtelefon: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" inneholder ugyldige tegn\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: feltene er for lange\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ikke endre ID til root.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Kan ikke låse passordfila; forsøk senere.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Kan ikke åpne passordfila.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Feil ved oppdatering av passord.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Kan ikke sende inn endringer til passordfila.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Kan ikke låse opp passordfila.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse shadow filen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow filen\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linje %d: linje er for lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passordlinja\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: feil funnet, endringer er ikke utført\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av skyggefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfilen\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Bruk: %s [-s skjell] [navn]\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Innloggingsskall"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Du kan ikke endre skall til %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Endre innloggingsskall til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: ugyldig inntasting: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s er et ugyldig skall.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: ukjent bruker\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds igjen]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Ukjent bruker: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: shadow gruppepassord kreves for -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Hvem er du?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "ukjent gruppe: %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Legger til brukere i %s gruppen %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner brukeren %s fra gruppa %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Endrer passordet for gruppa %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt passord: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Skriv inn passordet pånytt: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: kan ikke låse\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-fila \n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse opp filen\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: navn %s er ikke unikt\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %u er ikke unikt\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: klarer ikke å få unik gid\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s er ikke et gyldig gruppenavn\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow gruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne shadow gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: ugyldig gruppe %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -O krever NAME=VALUE\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: gruppen %s finnes allerede\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow gruppe oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: kan ikke fjerne brukerens primærgruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: gruppen %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppen %s er en NIS gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s er NIS sjefen\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Bruk: groupmod [-g gid [-o]] [-n navn] gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u er ikke en entydig gid\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Nei"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s og -r kan ikke brukes samtidig\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne filen %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefila\n"
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "slett linje `%s'? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "duplisert gruppeoppføring\n"
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "ugyldig gruppenavn `%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "slett medlem `%s'? "
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "ugyldig oppføring i shadow gruppefila\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "duplisert shadowgruppe-oppføring\n"
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i gruppefila\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "shadow-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "slett administrativt medlem «%s» ?"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "shadow gruppe %s: ingen bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere fila %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filene har blitt oppdatert\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen endringer\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: kan ikke fjerne shadow-gruppe %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke slette shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Bruk: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Bruk: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupper="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Brukernavn Port Fra Sist\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Brukernavn Port Sist\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldri vært innlogget**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Innlogging avbrutt på tid etter %d sekunder.\n"
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " på `%.100s' fra `%.200s'"
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " på `%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr "Ugyldig innlogging"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Ugyldig innlogging"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Forrige login: %s på %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Forrige login: %.19s på %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "ukjent GID: %lu\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "ukjent GID: %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Beklager.\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "For mange grupper\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Bruk: %s [input]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: kan ikke låse filene, prøv igjen senere\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne filer\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke finne bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passord\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir feilet\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linje %d: chown feilet\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av filer\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
msgid "Old password: "
msgstr "Gammelt passord: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nytt passord: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Prøv igjen.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres.\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slapp opp for minne\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "Du kan ikke endre skall til %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Endrer passordet til %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Passordet er endret.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Ditt passord har utgått på dato."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "ugyldig oppføring i passordfila\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "duplisert oppføring i passordfila\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ugyldig brukernavn '%s'\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "bruker %s: ingen gruppe %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "bruker %s: mappe %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "bruker %s: programmet %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "ugyldig oppføring i shadow-passordfila\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "duplisert oppføring i shadow-passordfila\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i passordfila\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruker %s: seneste passordendring i fremtiden\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: klarer ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke slette shadow-passordfila\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Oppgi ditt EGET passord som autentisering.\n"
msgid "Sorry."
msgstr "Beklager."
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Ukjent id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har ikke adgang til å su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Oppgi ditt eget passord)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorert)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Mangler skall\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ingen passordfil.\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfila\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig numerisk argument `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: ukjent GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å opprette ny «defaults»-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne ny «defaults»-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: gi nytt navn: %s"
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppe `%s' er en NIS gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: for mange grupper spesifisert (maks %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %u er ikke unikt\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: klarer ikke å få unik gid\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig basismappe `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig kommentar `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig dato `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig felt `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig skall `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig brukernavn '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke skrive shadow-passordfila på nytt\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: feil ved åpning av gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: feil ved låsing av shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: feil ved åpning av shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: feil ved innlegging av ny passord-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: feil ved innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opprette mappa %s\n"
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: bruker %s finnes\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppen %s finnes - hvis du ønsker å legge til denne brukeren til denne "
"gruppen, bruk -g.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Bruk: %s [-r] navn\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr "%s: kan ikke fjerne brukerens primærgruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av passord-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passordoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: bruker %s er ikke en NIS bruker\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: fjerner ikke mappe %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] login\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: slapp opp for minne i update_group\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: slapp opp for minne i update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e og -f\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu er ikke unik\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passord-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: kan ikke lage %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke endre navn på mappa %s til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "klarte ikke å endre eier av mailbox"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "klarte ikke å endre navn på mailbox"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s er ikke endret\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kunne ikke låse fil"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kunne ikke lage backup"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan ikke gjenopprette %s: %s (dine endringer befinner seg i %s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
#~ "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
#~ "`{vipw|vigr} -q' quiet mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk:\n"
#~ "«vipw» redigerer /etc/passwd «vipw -s» redigerer /etc/shadow\n"
#~ "«vigr» redigerer /etc/group «vigr -s» redigerer /etc/gshadow\n"
#~ msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM chauthtok feilet\n"
#~ msgid "%s: Cannot execute %s"
#~ msgstr "%s: Kan ikke utføre %s"
#~ msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
#~ msgstr "Bruk: %s\t[-u uid [-o]] [-g gruppe] [-G gruppe,...] \n"
#~ msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
#~ msgstr "\t\t[-d hjem [-m]] [-s skall] [-c kommentar] [-l nytt_navn]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[-f inactive] [-e expire] "
#~ msgstr "[-f inaktiv] [-e utgå ] "
#~ msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
#~ msgstr "[-p passord] [-L|-U] navn\n"