shadow/po/uk.po

1857 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of shadow_po_uk.po to Ukrainian
# shadow.pot Ukrainian translation.
# Comments and bug-reports are welcomed
# Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-4.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 19:11+0300\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Застереження: забагато груп\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль прострочено."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ваш логін прострочено."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Оберіть новий пароль.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не можу змінити tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переповнення оточення\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d помилка з часу останнього входу.\n"
"Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Забагато входів.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви маєте нову пошту."
msgid "No mail."
msgstr "Пошти не має."
msgid "You have mail."
msgstr "Ви маєте пошту."
msgid "no change"
msgstr "без змін"
msgid "a palindrome"
msgstr "паліндром"
msgid "case changes only"
msgstr "тільки зміна регістру"
msgid "too similar"
msgstr "занадто подібні"
msgid "too simple"
msgstr "занадто простий"
msgid "rotated"
msgstr "переставлені літери"
msgid "too short"
msgstr "закороткий"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Поганий пароль: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не можу виконати %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Не можу змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Немає запису utmp. Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Використання: chage [параметри] користувач\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\tвстановити дату останньої зміни пароля в "
"ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
" -E, --expiredate ДАТАРОСТР\tвстановити дату прострочення облікового "
"запису у ДАТАРОСТР\n"
" -h, --help\t\t\tвивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
" -l, --list\t\t\tпоказати інформацію про вік облікового запису\n"
" -m, --mindays МІННІВ\tвстановити найменшу кількість днів перед зміною "
"пароля у \n"
"\t\t\t\tМІННІВ\n"
" -M, --maxdays МАКСНІВ\t встановити максимальну кількість днів перед "
"зміною\n"
"\t\t\t\tпароля у МАКСНІВ\n"
" -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ\tвстоновити кількість днів перед попередженням "
"про прострочення у ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальний вік пароля"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "ніколи\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "password must be changed"
msgstr "Пароль змінено.\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: помилка зміни полів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати] [-w робочій_телефон]\n"
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати]\n"
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочій телефон"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: не можу змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' це NIS сервер для цього клієнта.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Використання: chpasswd [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -e, --encrypted\tвказаний пароль зашифровано\n"
" -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
" -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
"\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Використання: %s [-s оболонка] [ім'я]\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Логін-оболонка"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: невідомий користувач\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Використання: faillog [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -a, --all\t\t\tпоказати помилки входу для всіх користувачів\n"
" -h, --help\t\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
" -l, --lock-time СЕК\t\tпісля помилки входу блокувати рахунок на СЕК "
"секунд\n"
" -m, --maximum МАКС\t\tвстановити максимальну кількість помилок входу до "
"МАКС\n"
" -r, --reset\t\t\tперезавантажити лічільник помилок входу\n"
" -t, --time ДНІВ\t\tпоказати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
" -u, --user ЛОГІН\t\tпоказати помилки входу або вести лічільники помилок\n"
"\t\t\t\tта ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l опціями) лише для\n"
"\t\t\t\tкористувача з логіном ЛОГІН\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Логін Помилок Максимум Останнє На\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds залишилось]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a користувач] група\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d користувач] група\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Ви хто?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "невідома група: %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: невідомий член %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не є tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
"Використання: groupadd [параметри] група\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -f, --force\t\tпримусити не повертати помилку якщо вказана група\n"
"\t\t\t\tвже існує\n"
" -g, --gid GID\t\tвикористати GID для нової групи\n"
" -h, --help\t\t\tпоказати це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\t\tзмінити значення за замовченням з /etc/login."
"defs\n"
" -o, --non-unique\t\tдозволити створювати групи з GID що повторюються\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: невірна група %s\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: група %s існує\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Використання: groupdel група\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Використання: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Ні\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі груп\n"
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "видалити запис `%s'? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "дублюючий запис у базі груп\n"
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: не має користувачів %s\n"
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "видалити члена `%s'? "
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "відповідний запис у файлі груп відсутній\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "видалити адміністратора `%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Використання: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Використання: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " групи="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
"Використання: lastlog [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --before ДНІ\tдрукувати лише записи старіші за ДНІ\n"
" -h, --help\t\tвивести допомогу та вийти\n"
" -t, --time ДНІВ\tвивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
" -u, --user ЛОГІН\tвивести записи останніх входів для користувача з "
"ЛОГІНом\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Останній вхід\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Невірний час для входу\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Систему закрито для профілактики.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%.100s' з `%.200s'"
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Невірний логін\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s логін: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Невірний логін"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"вичерпано час логіну\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "невідомий UID: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "невідомий GID: %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Вибачте.\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Використання: %s [вхідніанні]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"Використання: passwd [параметри] [логін]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -a, --all\t\t\tзвітувати про стан паролів усіх записів\n"
" -d, --delete\t\t\tвидалити пароль для вказаного запису\n"
" -e, --expire\t\t\tпрострочити пароль для вказаного запису\n"
" -h, --help\t\t\tвивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -k, --keep-tokens\t\tзмінити пароль лише якщо його прострочено\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
" -l, --lock\t\t\tзаблокувати вказаний запис\n"
" -n, --mindays МІННІВ\tвстановити найменшу кількість днів перед зміною\n"
"\t\t\t\tпароля у МІННІВ\n"
" -q, --quiet\t\t\tтихий режим\n"
" -r, --repository СХОВИЩЕ\tзмінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
" -S, --status\t\t\tзвітувати про стан пароля вказаного запису\n"
" -u, --unlock\t\t\tрозблокувати вказаний запис\n"
" -w, --warndays ПОП_ДНІВ\tвстановити кількість днів перед повідомленням про "
"прострочення у ПОП_ДНІВ\n"
" -x, --maxdays МАКСНІВ\tвстановити максимальну кількість днів перед "
"зміною\n"
"\t\t\t\tпароля у МАКСНІВ\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Спробуйте ще.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
"використовувати).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль змінено.\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Пароль прострочений.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі паролів\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі паролів\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
msgid "Sorry."
msgstr "Вибачте."
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Невідомий id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Введіть ваш пароль)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ігнорую)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Немає оболонки\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Немає файлу паролів\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: невідома група %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: перейменування: %s"
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА\tбазова тека для домашніх тек нових \n"
"\t\t\t\tкористувацьких облікових записів\n"
" -c, --comment КОМЕНТАР\t\tвстановити поле GECOS для нового запису "
"користувача\n"
" -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА\tдомашня тека для нового запису користувача\n"
" -D, --defaults\t\tдрукувати або зберегти змінені налаштування useradd\n"
" -e, --expiredate ДАТАРОСТР\tвстановити дату прострочення запису\n"
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
" -g, --gid ГРУПА\t\tвикористовувати ГРУПУ для нового запису користувача\n"
" -G, --groups ГРУПИ\t\tсписок додаткових груп для нового запису "
"користувача\n"
" -h, --help\t\t\tпоказати це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА\t\tвказати альтернативну теку для кістяка\n"
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\t\tпереписати значення з /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tстворити домашню теку для запису нового користувача\n"
" -o, --non-unique\t\tдозволювати створювати користувачів з UID що "
"повторюються\n"
" -p, --password ПАРОЛЬ\tвикористовувати зашифрований пароль для нового\n"
"\t\t\t\tзапису користувача\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА\t\tвхідна оболонка для нового запису користувача\n"
" -u, --uid UID\t\t\tвикористовувати UID для нового запису користувача\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: невірна дата `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: невірне поле `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: невірна оболонка `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr "Немає групи \"mail\", створюю поштовий спул з правами 600.\n"
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Не можу створити поштовій спул для користувача %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
"використовуйте -g.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
"Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Використання: %s [-r] ім'я\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] login\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
msgstr ""
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА\tбазова тека для домашніх тек нових \n"
"\t\t\t\tкористувацьких облікових записів\n"
" -c, --comment КОМЕНТАР\t\tвстановити поле GECOS для нового запису "
"користувача\n"
" -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА\tдомашня тека для нового запису користувача\n"
" -D, --defaults\t\tдрукувати або зберегти змінені налаштування useradd\n"
" -e, --expiredate ДАТАРОСТР\tвстановити дату прострочення запису\n"
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
" -g, --gid ГРУПА\t\tвикористовувати ГРУПУ для нового запису користувача\n"
" -G, --groups ГРУПИ\t\tсписок додаткових груп для нового запису "
"користувача\n"
" -h, --help\t\t\tпоказати це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА\t\tвказати альтернативну теку для кістяка\n"
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\t\tпереписати значення з /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tстворити домашню теку для запису нового користувача\n"
" -o, --non-unique\t\tдозволювати створювати користувачів з UID що "
"повторюються\n"
" -p, --password ПАРОЛЬ\tвикористовувати зашифрований пароль для нового\n"
"\t\t\t\tзапису користувача\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА\t\tвхідна оболонка для нового запису користувача\n"
" -u, --uid UID\t\t\tвикористовувати UID для нового запису користувача\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не подано прапорців\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: тека %s існує\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не змінено\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не можу блокувати файл"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не можу зробити резервну копію"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
#~ "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
#~ "`{vipw|vigr} -q' quiet mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання:\n"
#~ "`vipw' редагує /etc/passwd `vipw -s' редагує /etc/shadow\n"
#~ "`vigr' редагує /etc/group `vigr -s' редагує /etc/gshadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Cannot execute %s"
#~ msgstr "Не можу виконати %s"
#~ msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
#~ msgstr "Використання: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"
#~ msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s оболонка] [-c коментар] [-l нове_ім'я]\n"
#~ msgid "[-f inactive] [-e expire] "
#~ msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] "
#~ msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
#~ msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ім'я\n"