shadow/man/ru/ru.po

6752 lines
346 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of shadow_1:4.0.18.2-1_ru.po to Russian
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1:4.0.18.2-1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-12 20:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 21:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname) vipw.8.xml:19(command)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum>
#: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum)
#: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:147(replaceable)
#: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum)
#: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:84(replaceable)
#: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum)
#: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Команды управления системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:25(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: vipw.8.xml:12(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"служат для редактирования файлов паролей, групп, теневых паролей "
"пользователей или групп."
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: vipw.8.xml:21(replaceable) vipw.8.xml:27(replaceable)
#: usermod.8.xml:18(replaceable) userdel.8.xml:16(arg)
#: useradd.8.xml:17(replaceable) useradd.8.xml:29(replaceable)
#: su.1.xml:17(replaceable) passwd.1.xml:18(replaceable)
#: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:18(replaceable)
#: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable)
#: chage.1.xml:17(replaceable)
msgid "options"
msgstr "параметры"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:33(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title)
#: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:28(title)
#: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title)
#: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title)
#: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:27(title)
#: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title)
#: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title)
#: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title) limits.5.xml:16(title)
#: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:25(title)
#: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:25(title) groupmems.8.xml:27(title)
#: groupdel.8.xml:24(title) groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:48(title)
#: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:23(title)
#: chsh.1.xml:27(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title)
#: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:26(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#: vipw.8.xml:34(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<command>vipw</command> и <command>vigr</command> редактируют файлы "
"<filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/group</filename>, "
"соответственно. Если указан параметр <option>-s</option>, то будут "
"редактироваться теневые версии этих файлов, <filename>/etc/shadow</filename> "
"и <filename>/etc/gshadow</filename>, соответственно. На время работы "
"программы устанавливают блокировку для предотвращения повреждения файла. При "
"выборе редактора программы сначала проверяют переменную среды <envar>"
"$VISUAL</envar>, затем <envar>$EDITOR</envar>, и если ничего не найдено, "
"запускают стандартный редактор <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:51(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:33(title)
#: useradd.8.xml:47(title) su.1.xml:74(title) pwck.8.xml:96(title)
#: passwd.1.xml:140(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title)
#: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:34(title) groupmems.8.xml:42(title)
#: groupadd.8.xml:39(title) gpasswd.1.xml:71(title) faillog.8.xml:35(title)
#: chsh.1.xml:38(title) chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title)
#: chage.1.xml:36(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#: vipw.8.xml:52(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr "Параметры команд <command>vipw</command> и <command>vigr</command>:"
#: vipw.8.xml:58(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:60(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "Редактирует базу данных групп."
#: vipw.8.xml:64(term) userdel.8.xml:62(term) useradd.8.xml:153(term)
#: passwd.1.xml:180(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:57(term)
#: groupadd.8.xml:72(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:44(term)
#: chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term) chage.1.xml:74(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:66(para) userdel.8.xml:64(para) useradd.8.xml:155(para)
#: passwd.1.xml:182(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:59(para)
#: groupadd.8.xml:74(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:46(para)
#: chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para) chage.1.xml:76(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Показать краткую справку и закончить работу."
#: vipw.8.xml:70(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:72(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Редактировать базу данных passwd."
#: vipw.8.xml:76(term) passwd.1.xml:234(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:78(para) passwd.1.xml:238(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "Не выводить сообщений при работе."
#: vipw.8.xml:82(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:84(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Редактировать базу данных shadow или gshadow."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:91(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:88(title)
#: useradd.8.xml:363(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:176(title)
#: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title)
#: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title)
#: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:322(title) newusers.8.xml:90(title)
#: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title)
#: login.1.xml:198(title) limits.5.xml:107(title) lastlog.8.xml:113(title)
#: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title)
#: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:103(title)
#: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:112(title) gpasswd.1.xml:93(title)
#: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:32(title)
#: chsh.1.xml:85(title) chfn.1.xml:60(title) chage.1.xml:177(title)
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:94(filename) usermod.8.xml:249(filename)
#: userdel.8.xml:91(filename) useradd.8.xml:378(filename)
#: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename) newgrp.1.xml:69(filename)
#: gshadow.5.xml:64(filename) grpck.8.xml:90(filename)
#: groups.1.xml:49(filename) groupmod.8.xml:92(filename)
#: groupmems.8.xml:106(filename) groupdel.8.xml:46(filename)
#: groupadd.8.xml:115(filename) gpasswd.1.xml:11(filename)
#: gpasswd.1.xml:96(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:93(para)
#: useradd.8.xml:380(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para)
#: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para)
#: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:94(para) groupmems.8.xml:108(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:117(para) gpasswd.1.xml:98(para)
msgid "Group account information."
msgstr "содержит информацию о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:100(filename) sg.1.xml:64(filename) newgrp.1.xml:75(filename)
#: gshadow.5.xml:70(filename) grpck.8.xml:96(filename)
#: groupmod.8.xml:98(filename) groupmems.8.xml:112(filename)
#: groupdel.8.xml:52(filename) groupadd.8.xml:121(filename)
#: gpasswd.1.xml:102(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:102(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para)
#: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:100(para)
#: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:123(para) gpasswd.1.xml:104(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:255(filename)
#: userdel.8.xml:103(filename) useradd.8.xml:366(filename)
#: su.1.xml:179(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename)
#: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename)
#: passwd.1.xml:325(filename) newgrp.1.xml:57(filename)
#: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename)
#: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:88(filename) chfn.1.xml:69(filename)
#: chage.1.xml:181(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:105(para)
#: useradd.8.xml:368(para) su.1.xml:181(para) sg.1.xml:48(para)
#: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para)
#: passwd.1.xml:327(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para)
#: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:90(para)
#: chfn.1.xml:71(para) chage.1.xml:184(para)
msgid "User account information."
msgstr "содержит информацию о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:112(filename) usermod.8.xml:261(filename)
#: userdel.8.xml:109(filename) useradd.8.xml:372(filename)
#: su.1.xml:185(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename)
#: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename)
#: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:331(filename)
#: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename)
#: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:189(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:114(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:111(para)
#: useradd.8.xml:374(para) su.1.xml:187(para) sg.1.xml:54(para)
#: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para)
#: passwd.1.xml:333(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para)
#: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:192(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:120(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:190(title)
#: useradd.8.xml:474(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:194(title)
#: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title)
#: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title)
#: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:391(title) nologin.8.xml:35(title)
#: newusers.8.xml:102(title) newgrp.1.xml:84(title)
#: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title)
#: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:117(title) gshadow.5.xml:79(title)
#: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:158(title)
#: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:100(title)
#: groupadd.8.xml:199(title) gpasswd.1.xml:111(title) faillog.8.xml:144(title)
#: faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:50(title) chsh.1.xml:109(title)
#: chpasswd.8.xml:85(title) chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:78(title)
#: chage.1.xml:232(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
#: vipw.8.xml:121(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname)
#: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: usermod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "изменяет учётную запись пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable)
#: useradd.8.xml:19(replaceable) su.1.xml:21(replaceable)
#: passwd.1.xml:21(replaceable) chsh.1.xml:21(replaceable)
#: chage.1.xml:20(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: usermod.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"Команда <command>usermod</command> изменяет системные файлы учётных записей "
"согласно переданным в командной строке параметрам."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: usermod.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>usermod</command>:"
#: usermod.8.xml:40(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:44(para)
msgid ""
"Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</option> "
"option."
msgstr ""
"Добавить пользователя в дополнительную группу(ы). Использовать только вместе "
"с параметром <option>-G</option>."
#: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:52(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>КОММЕНТАРИЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:56(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"Новое значение поля комментария в файле пользовательских паролей. Обычно его "
"изменяют с помощью программы <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:80(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:70(para)
msgid ""
"The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given "
"the contents of the current home directory will be moved to the new home "
"directory, which is created if it does not already exist."
msgstr ""
"Новый домашний каталог пользователя. Если указан параметр <option>-m</"
"option>, то содержимое текущего домашнего каталога будет перемещено в новый "
"домашний каталог, который будет создан, если он ещё не существует."
#: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:97(term) useradd.8.xml:281(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:102(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Дата, когда учётная запись пользователя будет заблокирована. Дата задаётся в "
"формате <emphasis remap=\"I\">ГГГГ-ММ-ДД</emphasis>."
#: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:109(term) useradd.8.xml:290(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:114(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1."
msgstr ""
"Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, чтобы учётная "
"запись заблокировалась навсегда. Если указано значение 0, то учётная запись "
"блокируется сразу после устаревания пароля, а при значении -1 данная "
"возможность не используется. По умолчанию используется значение -1."
#: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:123(term) useradd.8.xml:302(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>ГРУППА</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:110(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на "
"уже существующую группу. По умолчанию идентификатор группы установлен в 1."
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:137(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>ГРУППА1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,ГРУППА2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,ГРУППАN</emphasis>]]]"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:123(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group "
"which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour "
"can be changed via <option>-a</option> option, which appends user to the "
"current supplementary group list."
msgstr ""
"Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление "
"групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные "
"группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре "
"<option>-g</option>. Если пользователь член группы, которой в указанном "
"списке нет, то пользователь удаляется из этой группы. Такое поведение можно "
"изменить с помощью параметра <option>-a</option>, при указании которого к "
"уже имеющемуся списку групп пользователя добавляется список указанных "
"дополнительных групп."
#: usermod.8.xml:136(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>НОВОЕМЯ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:141(para)
msgid ""
"The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is "
"changed. In particular, the user's home directory name should probably be "
"changed to reflect the new login name."
msgstr ""
"Имя пользователя будет изменено с emphasis remap=\"I\">ИМЯ</emphasis> на "
"<emphasis remap=\"I\">НОВОЕМЯ</emphasis>. Больше ничего не меняется. В "
"частности, вероятно, должно быть изменено имя домашнего каталога "
"пользователя, чтобы отразить изменение имени пользователя."
#: usermod.8.xml:151(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:155(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Заблокировать пароль пользователя. Это делается помещением символа '!' в "
"начало шифрованного пароля, чтобы приводит к блокировке пароля. Не "
"используйте этот параметр вместе с <option>-p</option> или <option>-U</"
"option>."
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:206(term) groupmod.8.xml:75(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:168(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"При использовании с параметром <option>-u</option>, этот параметр позволяет "
"указывать не уникальный числовой идентификатор пользователя."
#: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:214(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>ПАРОЛЬ</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:180(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:227(term) useradd.8.xml:315(term)
#: su.1.xml:108(term) chsh.1.xml:50(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>ОБОЛОЧКА</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:193(para) chsh.1.xml:54(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое "
"значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:240(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:205(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values "
"between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files "
"which the user owns and which are located in the directory tree rooted at "
"the user's home directory will have the file user ID changed automatically. "
"Files outside of the user's home directory must be altered manually."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Значение должно быть "
"уникальным, если не задан параметр <option>-o</option>. Значение должно быть "
"неотрицательным. Значения от 0 до 999 обычно зарезервированы для системных "
"учётных записей. Для всех файлов, которыми владеет пользователь и которые "
"расположены в его домашнем каталоге идентификатор владельца файла будет "
"изменён автоматически. Для файлов, расположенных вне домашнего каталога "
"идентификатор нужно изменять вручную."
#: usermod.8.xml:218(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:222(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Разблокировать пароль пользователя. Это выполняется удалением символа '!' из "
"начала шифрованного пароля. Не используйте этот параметр вместе с <option>-"
"p</option> или <option>-L</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:169(title) useradd.8.xml:343(title)
#: su.1.xml:168(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:311(title)
#: newusers.8.xml:82(title) login.1.xml:164(title) lastlog.8.xml:125(title)
#: groupdel.8.xml:36(title) groupadd.8.xml:136(title) faillog.8.xml:121(title)
#: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: usermod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user "
"who is logged in. You must make certain that the named user is not executing "
"any processes when this command is being executed if the user's numerical "
"user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</"
"command> files manually. You must change the owner of any <command>at</"
"command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS "
"server."
msgstr ""
"Команда <command>usermod</command> не будет изменять имя пользователя, если "
"этот пользователь в данный момент работает в системе. Если требуется "
"изменить числовой идентификатор пользователя, нужно проверить, что от этого "
"пользователя нет запущенных процессов. Владельца файлов <command>crontab</"
"command> нужно изменять вручную. Владельца заданий <command>at</command> "
"нужно изменять вручную. Также вручную нужно сделать все изменения связанные "
"с NIS на сервере NIS."
#: usermod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname)
#: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: userdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "удаляет учётную запись и файлы пользователя"
#: userdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">login_name</"
"emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> изменяет системные файлы учётных записей, "
"удаляя все записи, относящиеся к указанному <emphasis remap=\"I"
"\">имени_пользователя</emphasis>. Заданная учётная запись должна "
"существовать."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>userdel</command>:"
#: userdel.8.xml:39(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#: userdel.8.xml:43(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user, even if she is still logged in. "
"It also forces <command>userdel</command> to remove the user's home "
"directory or her mail spool, even if another user uses the same home "
"directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
"exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
"removed, even if it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"С этим параметром учётная запись будет удалена, даже если пользователь в "
"этот момент работает в системе. Она также заставляет <command>userdel</"
"command> удалить домашний каталог пользователя и почтовый ящик, даже если "
"другой пользователь использует тот же домашний каталог или если почтовый "
"ящик не принадлежит данному пользователю. Если значение "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> равно <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</filename> и если существует "
"группа с именем удаляемого пользователя, то это группа будет удалена, даже "
"если она всё ещё является первичной группой другого пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:55(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Примечание:</emphasis> Этот параметр опасно использовать; он может "
"привести систему в нерабочее состояние."
#: userdel.8.xml:68(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:72(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Файлы в домашнем каталоге пользователя будут удалены вместе с самим домашним "
"каталогом и почтовым ящиком. Пользовательские файлы, расположенные в других "
"файловых системах, нужно искать и удалять вручную."
#: userdel.8.xml:78(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in "
"the <filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Имя файла почтового ящика задаётся переменной <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> "
"в файле <filename>login.defs</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: userdel.8.xml:97(filename) useradd.8.xml:396(filename)
#: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:93(filename)
#: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:127(filename)
#: chsh.1.xml:100(filename) chfn.1.xml:63(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:99(para) useradd.8.xml:398(para) pwconv.8.xml:114(para)
#: newusers.8.xml:95(para) login.access.5.xml:71(para)
#: groupadd.8.xml:129(para) chsh.1.xml:102(para) chfn.1.xml:65(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: userdel.8.xml:118(title) useradd.8.xml:405(title) pwck.8.xml:186(title)
#: passwd.1.xml:340(title) grpck.8.xml:129(title) groupmod.8.xml:107(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:154(title) chage.1.xml:199(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:123(replaceable) useradd.8.xml:410(replaceable)
#: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:345(replaceable)
#: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:112(replaceable)
#: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:159(replaceable)
#: chage.1.xml:204(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:412(para) pwck.8.xml:193(para)
#: passwd.1.xml:347(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:114(para)
#: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:161(para) chage.1.xml:206(para)
msgid "success"
msgstr "успешное выполнение"
# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: userdel.8.xml:129(replaceable) useradd.8.xml:416(replaceable)
#: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable)
#: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:351(replaceable)
#: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum)
#: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum)
#: chage.1.xml:210(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:131(para) useradd.8.xml:418(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "не удалось изменить файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:135(replaceable) useradd.8.xml:422(replaceable)
#: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:357(replaceable)
#: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:118(replaceable)
#: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:165(replaceable)
#: chage.1.xml:216(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:137(para) useradd.8.xml:424(para) pwck.8.xml:199(para)
#: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:120(para) groupdel.8.xml:74(para)
#: groupadd.8.xml:167(para) chage.1.xml:218(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "ошибка в параметрах команды"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:141(replaceable) useradd.8.xml:440(replaceable)
#: passwd.1.xml:381(replaceable) groupmod.8.xml:136(replaceable)
#: groupdel.8.xml:78(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:143(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "указанный пользователь не существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:149(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "пользователь сейчас работает в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:153(replaceable) useradd.8.xml:452(replaceable)
#: groupmod.8.xml:148(replaceable) groupdel.8.xml:90(replaceable)
#: groupadd.8.xml:189(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:155(para) useradd.8.xml:454(para) groupmod.8.xml:150(para)
#: groupdel.8.xml:92(para) groupadd.8.xml:191(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "не удалось изменить файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:159(replaceable) useradd.8.xml:458(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:161(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "не удалось удалить домашний каталог"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:119(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:170(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
"user is currently logged in. You must kill any running processes which "
"belong to an account that you are deleting."
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> не будет удалять учётную запись, если "
"пользователь в данный момент работает в системе. Вы должны завершить все "
"запущенные процессы, принадлежащие учётной записи, которую нужно удалить."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:175(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Нельзя удалить NIS атрибуты клиента NIS. Это необходимо сделать на NIS "
"сервере."
#: userdel.8.xml:178(para)
msgid ""
"If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Если значение переменной <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> равно "
"<emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</"
"filename>, то <command>userdel</command> удалит группу с именем как у "
"пользователя. Чтобы избежать рассогласованности в базах данных групп и "
"паролей, <command>userdel</command> проверит, что данная группа не "
"используется в качестве первичной для другого пользователя, и выдаст "
"предупреждение без удаления, если такое случится. Параметр <option>-f</"
"option> поможет удалить группу в любом случае."
#: userdel.8.xml:191(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname)
#: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command)
#: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: useradd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"регистрирует нового пользователя или изменяет информацию по умолчанию о "
"новых пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:36(para)
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line and the default values from the system. Depending on "
"command line options, the useradd command will update system files and may "
"also create the new user's home directory and copy initial files."
msgstr ""
"При запуске без параметра <option>-D</option>, команда <command>useradd</"
"command> создаёт новую учётную запись пользователя, используя значения из "
"командной строки и системные значения по умолчанию. В зависимости от "
"параметров командной строки, команда useradd обновляет системные файлы, а "
"также может создать домашний каталог нового пользователя и скопировать файлы "
"настроек."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:48(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>useradd</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:57(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Любая текстовая строка. Обычно, здесь коротко описывается учётная запись, и "
"в настоящее время используется как поле для имени и фамилии пользователя."
#: useradd.8.xml:65(term) useradd.8.xml:266(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</"
"option><replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"
#: useradd.8.xml:70(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is not "
"specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the "
"account name to define the home directory. If the <option>-m</option> option "
"is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Базовый системный каталог по умолчанию, если другой каталог не указан с "
"помощью параметра <option>-d</option>. <replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</"
"replaceable> объединяется с именем учётной записи для определения домашнего "
"каталога. Если не используется параметр <option>-m</option>, то "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> должен существовать."
#: useradd.8.xml:85(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Для создаваемого пользователя будет использован каталог "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> в качестве начального каталога. "
"По умолчанию, это значение получается объединением <replaceable>ИМЕНИ</"
"replaceable> пользователя с <replaceable>БАЗОВЫМ_КАТАЛОГОМ</replaceable> и "
"используется как имя домашнего каталога. Каталог "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> необязательно должен существовать "
"и не будет создан, если его нет."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:128(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename>."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на "
"уже существующую группу. Идентификатор группы по умолчанию равен 1 или "
"значению указанному в файле <filename>/etc/default/useradd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:142(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление "
"групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные "
"группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре "
"<option>-g</option>. По умолчанию пользователь входит только в начальную "
"группу."
#: useradd.8.xml:159(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:163(para)
msgid ""
"The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
"contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home "
"directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files "
"contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any "
"directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/"
"etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. "
"The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the "
"<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and "
"to not copy any files."
msgstr ""
"Если домашнего каталога пользователя не существует, то он будет создан. "
"Файлы из каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> будут "
"скопированы в домашний каталог, если он указан параметр <option>-k</option>, "
"иначе будут использованы файлы из каталога <filename>/etc/skel</filename>. "
"Все подкаталоги каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> или "
"<filename>/etc/skel</filename> будут также созданы в домашнем каталоге "
"пользователя. Параметр <option>-k</option> можно использовать только вместе "
"с параметром <option>-m</option>. По умолчанию, домашний каталог не "
"создаётся и файлы не копируются."
#: useradd.8.xml:179(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>КЛЮЧ</"
"replaceable>=<replaceable>ЗНАЧЕНИЕ</replaceable>"
#: useradd.8.xml:184(para)
msgid ""
"Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS "
"and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
"option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> can be used when creating system account to turn off password "
"ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-"
"K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Используется для изменения значений по умолчанию, хранимых в файле /etc/"
"login.defs (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS и других). <placeholder-1/"
"> Пример: <option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> можно использовать при создании "
"системной учётной записи, чтобы выключить устаревание пароля, даже если "
"системная учётная запись вообще не имеет пароля. Можно указывать параметр "
"<option>-K</option> несколько раз, например: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: useradd.8.xml:198(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Замечание: запись вида <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:210(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr "Позволяет создать учётную запись с уже имеющимся (не уникальным) UID."
#: useradd.8.xml:219(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the account."
msgstr ""
"Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. По умолчанию учётная запись заблокирована."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:232(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Имя регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое значение, то "
"будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:245(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Оно должно быть "
"уникальным, если не используется параметр <option>-o</option>. Значение "
"должно быть неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение "
"ID большее 999 и большее любого другого значения пользователя. Значения от 0 "
"до 999 обычно зарезервированы для системных учётных записей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: useradd.8.xml:257(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Изменение значений по умолчанию"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: useradd.8.xml:258(para)
msgid ""
"When invoked with the <option>-D</option> option, <command>useradd</command> "
"will either display the current default values, or update the default values "
"from the command line. The valid options are"
msgstr ""
"При запуске программы с параметром <option>-D</option> команда "
"<command>useradd</command> показывает текущие значения по умолчанию или "
"изменяет их, если указаны дополнительные параметры в командной строке. "
"Допустимые параметры:"
#: useradd.8.xml:271(para)
msgid ""
"The initial path prefix for a new user's home directory. The user's name "
"will be affixed to the end of <replaceable>HOME_DIR</replaceable> to create "
"the new directory name if the <option>-d</option> option is not used when "
"creating a new account."
msgstr ""
"Начальная часть пути нового домашнего каталога пользователя. Имя "
"пользователя будет добавлено в конец <replaceable>ДОМАШНЕГО_КАТАЛОГА</"
"replaceable> для создания имени нового каталога, если не задан параметр "
"<option>-d</option> при создании новой учётной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:286(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "Дата, когда учётная запись пользователя заблокирована."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:295(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, перед тем как "
"учётная запись будет заблокирована."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:307(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
"exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать и для числового идентификатора должна быть "
"запись."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:320(para)
msgid ""
"The name of the new user's login shell. The named program will be used for "
"all future new user accounts."
msgstr ""
"Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Данная программа будет "
"использована для всех новых пользовательских учётных записей."
#: useradd.8.xml:328(para)
msgid ""
"If no options are specified, <command>useradd</command> displays the current "
"default values."
msgstr ""
"Если программа запущена без параметров, <command>useradd</command> покажет "
"текущие значения по умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: useradd.8.xml:336(title)
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:337(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
msgstr ""
"Системный администратор сам решает, какие файлы нужно положить в каталог "
"<filename>/etc/skel/</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:344(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS "
"server."
msgstr ""
"Нельзя добавить пользователя в NIS группу. Это необходимо делать на NIS "
"сервере."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:349(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account creation "
"request."
msgstr ""
"Также, если имя пользователя уже существует во внешней базе данных такой как "
"NIS, то <command>useradd</command> не станет создавать учётную запись "
"пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:355(para)
msgid ""
"Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Имена пользователей должны начинаться со строчной буквы или символа "
"подчёркивания, и должны состоять только из строчных букв, символов "
"подчёркивания, тире и знака доллара. Это можно описать регулярным "
"выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: useradd.8.xml:384(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:386(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: useradd.8.xml:390(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:392(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "каталог, содержащий пользовательские файлы по умолчанию"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: useradd.8.xml:428(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:363(replaceable)
#: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:124(replaceable)
#: groupadd.8.xml:171(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:430(para) passwd.1.xml:383(para) groupmod.8.xml:126(para)
#: groupadd.8.xml:173(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "недопустимое значение параметра"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: useradd.8.xml:434(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable)
#: passwd.1.xml:369(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable)
#: groupmod.8.xml:130(replaceable) groupadd.8.xml:177(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:436(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "такой UID уже существует (и не задан параметр <option>-o</option>)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:442(para) groupmod.8.xml:132(para) groupmod.8.xml:138(para)
#: groupdel.8.xml:80(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "указанная группа не существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: useradd.8.xml:446(replaceable) groupmod.8.xml:142(replaceable)
#: groupadd.8.xml:183(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:448(para)
msgid "username already in use"
msgstr "имя пользователя уже существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:460(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "не удалось создать домашний каталог"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: useradd.8.xml:464(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:466(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "не удалось создать почтовый ящик"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:406(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>useradd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: useradd.8.xml:475(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum>
#: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum)
#: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:375(replaceable)
#: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum)
#: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:7(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Форматы файлов"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: suauth.5.xml:11(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "файл управления командой su"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:22(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/suauth</filename> проверяется каждый раз при запуске "
"команды su. Он влияет на поведение команды su, в зависимости от:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#. .RS
#: suauth.5.xml:29(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) пользователя, права которого нужно получить с помощью su\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. .fi
#: suauth.5.xml:33(para)
msgid "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) пользователя, запустившего команду su (или группы, членом которой он "
"может быть)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:38(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Формат файла показан ниже, строки начинающиеся с # считаются комментарием и "
"игнорируются;"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: suauth.5.xml:43(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" желаемый-id:желающий-id:ДЕЙСТВИЕ\n"
" "
#: suauth.5.xml:47(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
"Где желаемый-id может быть словом <emphasis>ALL</emphasis>, списком имён "
"пользователей, перечисленных через запятую \",\" или фразы <emphasis>ALL "
"EXCEPT</emphasis> , после которой идёт список имён пользователей "
"перечисленных через \",\""
#: suauth.5.xml:53(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"желающий-id может содержать то же, что и желательный-id, плюс новое "
"слово<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> тоже "
"допустимо. После <emphasis>GROUP</emphasis> указывается одна или более "
"названий групп, разделённых \",\". Недостаточно иметь id первичной группы "
"соответствующей группы, необходимо иметь запись в файле "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:64(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "В поле ДЕЙСТВИЕ может быть только одно из следующих значений:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:70(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:73(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr "Команда su останавливает выполнение, даже не спрашивая пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:80(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:83(para)
msgid "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr "Команда su выполняется без запроса пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:91(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:94(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Чтобы успешно выполнить команду su, пользователь должен ввести свой "
"собственный пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Заметим, что тут используются три поля, разделённых двоеточиями. Никаких "
"пробелов не допускается около двоеточий. Также заметим, что файл "
"просматривается строка за строкой, и первое подходящее правило будет "
"использовано без проверки оставшихся правил. Это позволяет системному "
"администратору осуществлять любой контроль, какой он пожелает."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:112(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ПРИМЕР"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: suauth.5.xml:113(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # пример файла /etc/suauth\n"
" #\n"
" # Пара привилегированных имён пользователей\n"
" # могут выполнить su, чтобы получить права суперпользователя введя свой пароль.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Все остальные не могут выполнить su для получения root, если они \n"
" # не члены группы wheel. Так настроено в BSD.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Возможно учётными записями terry и birddog\n"
" # владеет один человек.\n"
" # Переход из одной записи в другую\n"
" # можно сделать без запроса пароля.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title) login.defs.5.xml:239(title)
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ РЕАЛИЗАЦИИ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:150(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Может быть несколько кривостей. Анализатор файла, в частности, не прощает "
"синтаксических ошибок, ожидая, что не будет недопустимых пробелов (кроме как "
"в начале и конце строк) и специальных слов, разделяющих различные вещи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "ДИАГНОСТИКА"
#: suauth.5.xml:160(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Ошибки при анализе файла выводятся с помощью "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> с уровнем ERR средства AUTH."
#: suauth.5.xml:169(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command)
msgid "su"
msgstr "su"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) passwd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:7(refmiscinfo) login.1.xml:7(refmiscinfo)
#: groups.1.xml:7(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: expiry.1.xml:7(refmiscinfo) chsh.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chfn.1.xml:7(refmiscinfo) chage.1.xml:7(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Пользовательские команды"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: su.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "изменяет ID пользователя или делает его суперпользователем"
#: su.1.xml:29(para)
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"Программа <command>su</command> используется для того, чтобы пользователь "
"мог стать другим пользователем в текущей сессии. Если <command>su</command> "
"вызывается без <option>имени_пользователя</option>, то это по умолчанию делает "
"пользователя суперпользователем. Необязательный параметр <option>-</option> "
"можно использовать для воссоздания рабочей среды, такой же как если бы "
"настоящий пользователь выполнял вход в систему."
#: su.1.xml:38(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"После имени пользователя можно указать дополнительные аргументы, которые "
"будут переданы регистрационной оболочке пользователя. В частности, аргумент "
"<option>-c</option> заставит большинство оболочек считать следующий аргумент "
"как команду. Команда будет выполнена оболочкой, указанной в файле <filename>/"
"etc/passwd</filename>, которая является регистрационной для указываемого "
"пользователя."
#: su.1.xml:47(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Вы можете использовать параметр <option>--</option> чтобы отделить параметры "
"<command>su</command> от параметров передаваемых оболочке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:52(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Пользователю предложат ввести пароль, если он задан. При неверном пароле "
"возникает сообщение об ошибке. Все попытки, удачные и неудачные, "
"протоколируются системой с целью обнаружения злоупотреблений."
#: su.1.xml:57(para)
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Текущая рабочая среда передаётся новой оболочке. Значение <envar>$PATH</envar> "
"устанавливается равным <filename>/bin:/usr/bin</filename> для обычных "
"пользователей, или <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> для "
"суперпользователя. Эти значения можно изменить в переменных "
"<emphasis>ENV_PATH</emphasis> и <emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> в файле "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:66(para) login.1.xml:97(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Субсистемный вход в систему можно распознать по наличию символа \"*\" в "
"начале регистрационной оболочки. Заданный домашний каталог будет использован "
"как корень новой файловой системы, в которой регистрируется пользователь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>su</command>:"
#: su.1.xml:79(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>КОМАНДА</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:84(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"Указать команду, которая будет запущена оболочкой в виде параметра для "
"<option>-c</option>."
#: su.1.xml:91(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:95(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Предоставляет среду, как если бы пользователь непосредственно "
"регистрировался в системе."
#: su.1.xml:99(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Если используется <option>-</option>, то он должен быть задан последним "
"параметром <command>su</command>. Другие формы (<option>-l</option> и "
"<option>--login</option>) не имеют этого ограничения."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:113(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Оболочка, которая будет запущена."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:118(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Оболочка указанная в параметре --shell."
#: su.1.xml:121(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Если используется <option>--preserve-environment</option>, то оболочка "
"задаётся переменной среды <envar>$SHELL</envar>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:128(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"Оболочка, указанная в записи файла <filename>/etc/passwd</filename> для "
"заданного пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:134(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename>, если ни одной оболочке не было найдено с "
"помощью методов, указанных выше."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:114(para)
msgid "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Запущенная оболочка выбирается из (в порядке убывания приоритета): "
"<placeholder-1/>"
#: su.1.xml:141(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку (то есть оболочка в "
"поле пользовательской записи в файле <filename>/etc/passwd</filename> не "
"прописана в файле <filename>/etc/shell</filename>), то параметр <option>--"
"shell</option> или переменная среды <envar>$SHELL</envar> не будет взята в "
"учётную запись, если <command>su</command> не была запущена "
"суперпользователем."
#: su.1.xml:152(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:157(para)
msgid "Preserve the current environment."
msgstr "Сохранить имеющуюся рабочую среду."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:158(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку, то этот параметр не "
"сработает (если <command>su</command> не запускается суперпользователем)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:169(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Данная версия программы <command>su</command> может быть собрана с разными "
"параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой "
"машине."
#: su.1.xml:195(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sg.1.xml:11(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "выполняет команду с правами другой группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><option>
#: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:18(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "группа <placeholder-1/> команда"
#: sg.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Команда <command>sg</command> работает подобно команде <command>newgrp</"
"command>, но в качестве параметра ожидает команду. Команда будет выполнена "
"оболочкой <filename>/bin/sh</filename>. В большинстве оболочек, откуда может "
"запускаться <command>sg</command>, команду из нескольких слов нужно "
"заключать в кавычки. Другим отличием между <command>newgrp</command> и "
"<command>sg</command> является то, что некоторые оболочки воспринимают "
"<command>newgrp</command> особенным образом, заменяя себя новым экземпляром "
"оболочки, которую создаёт <command>newgrp</command>. Этого не происходит с "
"командой <command>sg</command>, поэтому после завершения работы <command>sg</"
"command> вы возвращаетесь в предыдущую группу."
#: sg.1.xml:74(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname)
#: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable)
#: grpck.8.xml:19(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "encrypted password file"
msgstr "файл с защищаемой информацией о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
"information for user's accounts and optional the password aging information. "
"Included is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> содержит шифрованные пароли учётных "
"записей пользователей и необязательную информацию об устаревании пароля. "
"Включает в себя:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para)
msgid "login name"
msgstr "имя пользователя для входа в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para)
msgid "encrypted password"
msgstr "шифрованный пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:29(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
"число дней с момента последнего изменения пароля, начиная с 1 января 1970 "
"года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:32(para)
msgid "days before password may be changed"
msgstr "число дней, перед тем как пароль может быть изменён"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:35(para)
msgid "days after which password must be changed"
msgstr "число дней, после которых пароль должен быть изменён"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:38(para)
msgid "days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
"число дней, за сколько пользователя начнут предупреждать, что пароль "
"устаревает"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:41(para)
msgid "days after password expires that account is disabled"
msgstr "число дней, после устаревания пароля для блокировки учётной записи"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:44(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
"дней, отсчитывая с 1 января 1970 года, когда учётная запись была "
"заблокирована"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:47(para)
msgid "a reserved field"
msgstr "зарезервированное поле"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:51(para)
msgid ""
"The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to "
"24 characters from the 64 characters alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the "
"encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For "
"example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used."
msgstr ""
"Поле пароля должно быть заполнено. Шифрованный пароль имеет длину от 13 до "
"24 символов и состоит из 64 символов алфавита от a до z, от A до Z, от 0 до "
"9, \\. и /. Пароль может начинаться с символа \"$\". Это означает, что "
"шифрованный пароль был сгенерирован с использованием другого (не DES) "
"алгоритма. Например, если он начинается с \"$1$\", то это означает, что "
"использовался алгоритм на основе MD5."
#: shadow.5.xml:60(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Подробней о пароле смотрите на странице руководства "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: shadow.5.xml:68(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет "
"использовать этот unix пароль для регистрации с учётом настроек "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:77(para)
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of "
"day allowed, this password may not be changed by the user."
msgstr ""
"Дата последнего изменения пароля задаётся в днях, прошедших с 1 января 1970 "
"года. Пароль не может быть изменён пока не пройдёт положенное число дней, и "
"должен быть изменён после максимального числа дней. Если обязательное "
"минимальное число дней больше чем максимальное число дней, то такой пароль "
"не может быть изменён пользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:86(para)
msgid ""
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires. "
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
msgstr ""
"Учётная запись считается неактивной и будет заблокирована, если пароль не "
"был изменён за заданное число дней после устаревания пароля. Учётная запись "
"также будет заблокирована в заданный день, независимо от другой информации "
"об устаревании пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:93(para)
msgid ""
"This information supersedes any password or password age information present "
"in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Информация из этого файла заменяет любой пароль или информацию об "
"устаревании, содержащуюся в файле <filename>/etc/passwd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Этот файл должен быть недоступен обычному пользователю, если нужно "
"обеспечить безопасность паролей."
#: shadow.5.xml:124(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: shadow.3.xml:7(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Библиотечные функции"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: shadow.3.xml:11(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:12(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "процедуры для работы с файлом шифрованных паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: shadow.3.xml:16(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "СИНТАКСИС"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:18(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:22(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:26(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: shadow.3.xml:27(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*name"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis)
#: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:31(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:35(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:39(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:44(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:45(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:49(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:59(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> управляет содержимым файла теневых "
"паролей, <filename>/etc/shadow</filename>. Структура в файле <emphasis remap="
"\"I\">#include</emphasis>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: shadow.3.xml:70(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t \t \t*sp_namp; /* имя пользователя */\n"
" char\t \t \t*sp_pwdp; /* шифрованный пароль */\n"
" long int\t \t \tsp_lstchg; /* дата последней смены пароля */\n"
" long int\t \t \tsp_min; /* дней должно пройти между сменами пароля. */\n"
" long int\t \t \tsp_max; /* дней перед необходимостью смены пароля */\n"
" long int\t \t \tsp_warn; /* дней вывода предупреждения об устаревании */\n"
" long int\t \t \tsp_inact; /* дней перед тем как учётная запись заблокируется */\n"
" long int\t \t \tsp_expire; /* дата устаревания учётной записи */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* зарезервировано */\n"
"}"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:82(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Значение каждого поля:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:85(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - указатель на строку с именем пользователя, завершающуюся нулевым "
"символом"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:88(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr "sp_pwdp - указатель на строку с паролем, завершающуюся нулевым символом"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:91(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - количество дней, когда был изменён пароль последний раз, начиная "
"с 1 января 1970 года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - количество дней, когда можно не менять пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:97(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - количество дней, которое должно пройти, чтобы нужно было поменять "
"пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:100(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - количество дней, когда будет выдаваться предупреждение о скором "
"устаревании пароля перед тем как пароль устареет"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:105(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, "
"когда начинать считать, что учётная запись неактивна и заблокирована"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:110(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - дней, после которых учётная запись будет заблокирована, начиная "
"с 1 января 1970 года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:113(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - зарезервировано"
#: shadow.3.xml:121(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"Функции <emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> и <emphasis>sgetspent</emphasis> возвращают "
"указатель на структуру <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> возвращает следующую запись из файла, а <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> возвращает следующую запись из заданного канала, предполагая, что "
"это файл правильного формата.<emphasis>sgetspent</emphasis> возвращает "
"указатель на <emphasis>struct spwd</emphasis>, используя предоставленную "
"строку в качестве входящих данных. <emphasis>getspnam</emphasis> ищет "
"начиная с текущей позиции в файле запись по имени <emphasis>name</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"Функции <emphasis>setspent</emphasis> и <emphasis>endspent</emphasis> можно "
"использовать для перемещения в начало и конец файла теневых паролей "
"соответственно."
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Функции <emphasis>lckpwdf</emphasis> и <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"используются для получения монопольного доступа к файлу <filename>/etc/"
"shadow</filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> пытается выполнить "
"блокировку с помощью <emphasis>pw_lock</emphasis> в течении 15 секунд. Далее "
"выполняется попытка получить вторую блокировку с помощью <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> в течении времени оставшегося от первоначальных 15 секунд. При "
"неудаче в любой из блокировок в течении 15 секунд, функция "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> возвращает -1. Если обе блокировки прошли "
"успешно возвращается 0."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:155(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Функции возвращают NULL, если все записи кончились или произошла ошибка во "
"время работы. Функции, возвращающие <emphasis>int</emphasis>, возвращают 0 "
"при успешном выполнении и -1 в случае неудачи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:165(para)
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Данные функции могут использоваться только суперпользователем, так как "
"доступ к файлу теневых паролей ограничен."
#: shadow.3.xml:185(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname)
#: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: pwconv.8.xml:14(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "преобразует пароли пользователей и групп в/из защищённую форму"
#: pwconv.8.xml:34(para)
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и необязательно "
"существующего файла <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:40(para)
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>pwunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:47(para)
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>grpconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и "
"необязательно существующего файла <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:53(para)
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>grpunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis "
"remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:60(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Эти четыре программы работают с файлами обычных или теневых паролей "
"пользователей и групп: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/"
"group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> и <filename>/etc/gshadow</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:67(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Каждая программа выполняет необходимые блокировки перед преобразованиями. "
"Команды <command>pwconv</command> и <command>grpconv</command> выполняют "
"схожий порядок действий. Сначала удаляются записи из теневого файла которых "
"нет в главном файле. Затем обновляются записи в теневом файле которые не "
"содержат `x' вместо пароля в главном файле. Далее добавляются отсутствующие "
"теневые записи. Наконец, пароли в главном файле заменяются символом `x'. "
"Данные программы можно использовать как для первоначального преобразования, "
"так и для обновления теневого файла, если главный файл редактировался "
"вручную."
#: pwconv.8.xml:78(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> использует значения переменных <emphasis "
"remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</"
"emphasis> и <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> из файла "
"<filename>/etc/login.defs</filename> при добавлении новых записей в файл "
"<filename>/etc/shadow</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"Программы <command>pwunconv</command> и <command>grpunconv</command> также "
"выполняют схожий порядок действий. Пароли в главном файле обновляются из "
"теневого файла. Записи, которые существуют в главном файле, но не существуют "
"в теневом файле оставляются как есть. По окончании, теневой файл удаляется. "
"Информация об устаревании пароля не учитывается программой "
"<command>pwunconv</command>. Конвертируется только возможное."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:99(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Ошибки в файлах паролей или групп (типа неверных или дублирующихся записей) "
"могут зациклить программу или произойдут какие-то другие странные вещи. "
"Перед конвертацией запустите <command>pwck</command> и <command>grpck</"
"command>, чтобы исправить возможные ошибки."
#: pwconv.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname) pwck.8.xml:16(command)
#: pwck.8.xml:29(command)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: pwck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "проверяет целостность файлов паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable)
#: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:16(command)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option)
#: grpck.8.xml:16(arg)
msgid "-r"
msgstr "-r"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:45(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</"
"filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"Программа <command>pwck</command> проверяет корректность аутентификационной "
"информации в системе. Проверяется формат всех записей файлов <filename>/etc/"
"passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename> и допустимость данных "
"каждого поля. В случае обнаружения ошибок пользователю предлагается "
"подтвердить удаление записей, имеющих неверный формат или восстановление "
"которых невозможно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Выполняются следующие проверки:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "правильное количество полей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:60(para)
msgid "a unique user name"
msgstr "уникальность имени пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:63(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "допустимость идентификатора пользователя и группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:66(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "допустимость первичной группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:69(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "допустимость домашнего каталога"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:72(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "допустимость регистрационной оболочки"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:76(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Ошибки в количестве полей и уникальности имён пользователей невосстановимы. "
"Если запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить "
"удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая "
"проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени пользователя "
"также возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет "
"продолжена. Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и "
"пользователю предлагается запустить команду <command>usermod</command>, "
"чтобы исправить ошибку."
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/passwd</filename> не могут "
"изменять повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом случае и "
"нужно использовать <command>pwck</command> для удаления испорченной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:97(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>pwck</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:106(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Сообщать только об ошибках. Предупреждения, которые не требуют от "
"пользователя никаких действий, показаны не будут."
#: pwck.8.xml:117(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Выполнять команду <command>pwck</command> в режиме \"только чтение\"."
#: pwck.8.xml:127(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Отсортировать все записи в файлах <filename>/etc/passwd</filename> и "
"<filename>/etc/shadow</filename> по числовому идентификатору пользователя."
#: pwck.8.xml:135(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgstr ""
"По умолчанию, команда <command>pwck</command> работает с файлами <filename>/"
"etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename>. Пользователь может "
"указать другие файлы с помощью параметров <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> и <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>"
#: pwck.8.xml:170(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:205(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "есть одна или более записей с недопустимыми паролями"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:211(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "не удалось открыть файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:217(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "не удалось заблокировать файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:223(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "не удалось изменить файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:187(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>pwck</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: porttime.5.xml:11(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr "файл с временами доступа к портам"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"Файл <emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> содержит список устройств "
"tty, имена пользователей и разрешённое время входа."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:21(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Каждая запись состоит из трёх полей, разделённых двоеточиями. В первом поле "
"содержится список устройств tty (перечисленных через запятую) или звёздочка, "
"указывающая, что все устройства tty попадают под правило этой записи. Во "
"втором поле содержится список имён пользователей (перечисленных через "
"запятую) или звёздочка, указывающая, что все имена пользователей попадают "
"под правило этой записи. В третьем поле содержится список (через запятую) "
"допустимого времени работы."
#: porttime.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Каждая запись времени доступа состоит из нуля или более дней недели, "
"обозначенных как <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
"<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, "
"<emphasis>Fr</emphasis> и <emphasis>Sa</emphasis>, а также временем начала и "
"конца, записанного через дефис. Сокращение <emphasis>Wk</emphasis> можно "
"использовать для обозначения периода с понедельника по пятницу, а "
"<emphasis>Al</emphasis> обозначает каждый день. Если день не задан, то "
"предполагается <emphasis>Al</emphasis> в качестве значения по умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: porttime.5.xml:44(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> с любого порта по будням с 9:00 до 17:00."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:51(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:53(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Следующие записи разрешают доступ только пользователям <emphasis>root</"
"emphasis> и <emphasis>oper</emphasis> с <filename>/dev/console</filename> в "
"любое время. Это показывает, что файл <filename>/etc/porttime</filename> "
"обрабатывается в порядке появления записей в файле. Любой другой "
"пользователь попадёт под правило второй записи, которая не разрешает доступ "
"в любое время."
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: porttime.5.xml:62(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:67(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis>games</emphasis> с "
"любого порта в нерабочие часы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:72(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para)
msgid "File containing port access."
msgstr ""
"содержит разрешённое время работы определённых пользователей с определённых "
"портов"
#: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: passwd.5.xml:11(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/passwd</filename> содержит учётные записи пользователей, "
"по одной в каждой строке. Строка состоит из семи полей, разделённых "
"двоеточиями (<quote>:</quote>). Поля:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:27(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "необязательный зашифрованный пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:30(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "числовой идентификатор пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:33(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "числовой идентификатор группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:36(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "ФИО пользователя или поле комментария"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:39(para)
msgid "user home directory"
msgstr "домашний каталог пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:42(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "необязательный интерпретатор командной строки пользователя"
#: passwd.5.xml:46(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Поле с зашифрованным паролем может быть пустым, и тогда для входа под этой "
"учётной записью пароль не требуется. Однако, некоторые приложения, которые "
"читают файл <filename>/etc/passwd</filename>, могут решить не позволять "
"<emphasis>любой</emphasis> доступ, если поле <emphasis>пароль</emphasis> "
"пустое. Если поле <emphasis>пароль</emphasis> содержит строчную <quote>x</"
"quote>, то шифрованный пароль хранится в файле "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> <emphasis>должна</emphasis> быть соответствующая строка в "
"файле <filename>shadow</filename>, иначе учётная запись считается "
"недействительной. Если в поле <emphasis>пароль</emphasis> содержится какая-"
"то другая строка, то она воспринимается как шифрованный пароль, как "
"определено в <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Поле комментария используется различными системными утилитами, такими как "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"В поле домашнего каталога хранится начальный рабочий каталог. Программа "
"<command>login</command> использует эту информацию для установки значения "
"переменной среды <envar>$HOME</envar>."
#: passwd.5.xml:77(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"В поле интерпретатора командной строки хранится название интерпретатора "
"командной строки пользователя или программы, которая будет запущена первой. "
"Программа <command>login</command> использует эту информацию для установки "
"значения переменной среды <envar>$SHELL</envar>. Если это поле пустое, то "
"используется значение по умолчанию <filename>/bin/sh</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.5.xml:98(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "необязательный файл с шифрованными паролями"
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: passwd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "изменяет пароль пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:28(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes account information, such as the full name of the user, the "
"user's login shell, or his/her password expiry date and interval."
msgstr ""
"Программа <command>passwd</command> изменяет пароли пользовательских учётных "
"записей. Обычный пользователь может изменить пароль только своей учётной "
"записи, суперпользователь может изменить пароль любой учётной записи. "
"Программа <command>passwd</command> также изменяет информацию об учётной "
"записи: полное имя пользователя, регистрационную оболочку командной строки "
"или дату устаревания пароля и интервал."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: passwd.1.xml:38(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Изменение пароля"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:39(para)
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Сначала пользователя попросят ввести старый пароль, если он был. Этот пароль "
"зашифровывается и сравнивается с имеющимся. У пользователя есть только одна "
"попытка ввести правильный пароль. Для суперпользователя этот шаг "
"пропускается, для того чтобы можно было изменить забытый пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:47(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"После ввода пароля проверяется информация об устаревании пароля, чтобы "
"убедиться, что пользователю разрешено изменять пароль в настоящий момент. "
"Если нет, то <command>passwd</command> не производит изменение пароля и "
"завершает работу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:54(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Затем пользователю предложат дважды ввести новый пароль. Значение второго "
"ввода сравнивается с первым и для изменения пароли из обеих попыток должны "
"совпасть."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:60(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Затем пароль тестируется на сложность подбора. Согласно общим принципам, "
"пароли должны быть длиной от 6 до 8 символов и включать один или более "
"символов каждого типа:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:68(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "строчные буквы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:71(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "цифры от 0 до 9"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:74(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "знаки пунктуации"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:78(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Не включайте системные символы стирания и удаления. Программа "
"<command>passwd</command> не примет пароль, который не имеет достаточной "
"сложности."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: passwd.1.xml:87(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Выбор пароля"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:88(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
"System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
"secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
"password which is selected."
msgstr ""
"Безопасность пароля зависит от стойкости алгоритма шифрования и размера "
"пространства ключа. В <emphasis>UNIX</emphasis> системах метод шифрования "
"основан на алгоритме NBS DES и очень безопасен. Размер пространства ключа "
"зависит от степени произвольности выбранного пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:96(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Компромиссом в безопасности пароля является небрежный выбор пароля и "
"сложность работы с ним. По этой причине, вы не должны использовать пароль, "
"который является словом из словаря или который придётся записать из-за его "
"сложности. Также, пароль не должен быть названием чего-либо, номером вашей "
"лицензии, днём рождения и домашним адресом. Обо всём этом легко догадаться, "
"что приведёт к нарушению безопасности системы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:105(para)
msgid ""
"Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
"write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
"small words together and separating each with a special character or digit. "
"For example, Pass%word."
msgstr ""
"Пароль должен легко запоминаться, чтобы не было необходимости записывать его "
"на бумагу. Этого можно достичь соединив два маленьких слова в одно, разделив "
"их специальным символом или цифрой. Например, Pass%word."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:112(para)
msgid ""
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase "
"from literature and selecting the first or last letter from each word. An "
"example of this is:"
msgstr ""
"Другим методом создания является выбор легко запоминающейся фразы из "
"литературы и взятие первой или последней буквы каждого слова. Например:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:120(para)
msgid "Ask not for whom the bell tolls"
msgstr "Ask not for whom the bell tolls"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:123(para)
msgid "which produces"
msgstr "получается"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:126(para)
msgid "An4wtbt"
msgstr "An4wtbt"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:130(para)
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
"dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing "
"passwords and not rely exclusively on the methods given here."
msgstr ""
"Можете быть уверены, что некоторые взломщики включат этот пароль в свои "
"словари. Поэтому вы должны выбрать свои собственные методы создания паролей "
"и не полагаться на методы предложенные здесь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:141(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>passwd</command>:"
#: passwd.1.xml:146(term) faillog.8.xml:42(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
#: passwd.1.xml:150(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только вместе с <option>-S</option> для "
"вывода статуса всех пользователей."
#: passwd.1.xml:157(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:161(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Удалить пароль пользователя (сделать его пустым). Это быстрый способ "
"заблокировать пароль учётной записи. Это делает указанную учётную запись "
"беспарольной."
#: passwd.1.xml:169(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:173(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Немедленно сделать пароль устаревшим. В результате это заставит пользователя "
"изменить пароль при следующем входе в систему."
#: passwd.1.xml:186(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:190(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Этот параметр используется для блокировки учётной записи по прошествии "
"заданного числа дней после устаревания пароля. То есть, если пароль устарел "
"и прошло более указанных <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>, то пользователь "
"больше не сможет использовать данную учётную запись."
#: passwd.1.xml:199(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:203(para)
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Указывает, что изменение пароля нужно выполнить только для устаревших ключей "
"аутентификации (паролей). Пользователи хотят оставить свои непросроченные "
"ключи нетронутыми."
#: passwd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:215(para)
msgid ""
"Lock the named account. This option disables an account by changing the "
"password to a value which matches no possible encrypted value."
msgstr ""
"Заблокировать указанную учётную запись. Этот параметр блокирует учётную "
"запись изменяя значение пароля на вариант, который не может быть шифрованным "
"паролем."
#: passwd.1.xml:222(term) chage.1.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>МИННЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:226(para) chage.1.xml:113(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Задать <replaceable>минимальное количество дней</replaceable> между сменой "
"пароля. Нулевое значение этого поля указывает на то, что пользователь может "
"менять свой пароль когда захочет."
#: passwd.1.xml:244(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>РЕПОЗИТОРИЙ</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:248(para)
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr "Изменить пароль в <replaceable>РЕПОЗИТОРИИ</replaceable>."
#: passwd.1.xml:254(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:258(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable "
"password (P). The third field gives the date of the last password change. "
"The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and "
"inactivity period for the password. These ages are expressed in days."
msgstr ""
"Показать состояние учётной записи. Информация о состоянии содержит 7 полей. "
"Первое поле содержит имя учётной записи. Второе поле указывает, "
"заблокирована ли учётная запись (L), она без пароля (NP) или у неё есть "
"рабочий пароль (P). Третье поле хранит дату последнего изменения пароля. В "
"следующих четырёх полях хранятся минимальный срок, максимальный срок, период "
"выдачи предупреждения и период неактивности пароля. Эти сроки измеряются в "
"днях."
#: passwd.1.xml:271(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:275(para)
msgid ""
"Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the "
"password back to its previous value (to value before using <option>-l</"
"option> option)."
msgstr ""
"Разблокировать указанную учётную запись. Этот параметр активирует учётную "
"запись изменяя пароль на прежнее значение (которое было перед использованием "
"параметра <option>-l</option>)."
#: passwd.1.xml:283(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:287(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена "
"пароля. В параметре <replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</replaceable> указывается число "
"дней перед тем как пароль устареет, в течении которых пользователю будут "
"напоминать, что пароль скоро устареет."
#: passwd.1.xml:296(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>МАКСНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:300(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Установить максимальное количество дней, в течении которых пароль остаётся "
"рабочим. После <replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> пароль нужно изменить."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:312(para)
msgid ""
"Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from "
"site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she "
"feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a "
"system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Не все параметры могут работать. Сложность пароля проверяется по разному на "
"разных машинах. Пользователю настоятельно советуется выбирать пароль такой "
"сложности, чтобы ему нормально работалось. Пользователи не могут изменять "
"свои пароли в системе, если включён NIS и они не вошли на сервер NIS."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:353(para) chage.1.xml:212(para)
msgid "permission denied"
msgstr "доступ запрещён"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:359(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "недопустимая комбинация параметров"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:365(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "неожиданная ошибка при работе, ничего не сделано"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:371(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "неожиданная ошибка при работе, отсутствует файл <filename>passwd</filename>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:377(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr "файл <filename>passwd</filename> занят другой программой, попробуйте ещё раз"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:341(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>passwd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:392(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname)
#: nologin.8.xml:16(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: nologin.8.xml:11(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "вежливо отказывает во входе в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: nologin.8.xml:22(para)
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Программа <command>nologin</command> выдаёт сообщение, что учётная запись "
"недоступна и завершает работу с ненулевым кодом возврата. Она предназначена "
"для замены оболочки командной строки в поле оболочки у заблокированных учётных "
"записей."
#: nologin.8.xml:27(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Чтобы заблокировать все учётные записи посмотрите страницу руководства "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:36(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: nologin.8.xml:47(title)
msgid "HYSTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: nologin.8.xml:48(para)
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "Программа <command>nologin</command> впервые появилась в BSD 4.4."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname)
#: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: newusers.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "обновляет и создаёт новые учётные записи пользователей в пакетном режиме"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: newusers.8.xml:18(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr "new_users"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
"Программа <command>newusers</command> читает файл с парами имя пользователя/"
"нешифрованный пароль и использует эту информацию для обновления группы "
"существующих или создания новых учётных записей. Каждая строка "
"имеет формат стандартного файла паролей (смотрите "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) за исключением:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: newusers.8.xml:37(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: newusers.8.xml:40(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Это поле будет зашифровано и использовано как новое значение шифрованного "
"пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: newusers.8.xml:48(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:51(para)
msgid ""
"This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
"added as a member to this group. When a non-existent group name or number is "
"specified, a new group will be created. In the case of a non-existent group "
"number, both the name and the number of the new group will be this number."
msgstr ""
"Это поле должно содержать имя (или номер). Пользователь будет добавлен "
"в эту группу. Если указан числовой идентификатор или имя несуществующей "
"группы, то будет создана новая группа с данным именем и номером."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: newusers.8.xml:62(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: newusers.8.xml:65(para)
msgid ""
"This field will be checked for existence as a directory, and a new directory "
"with this name will be created if it does not already exist. The ownership "
"of the directory will be set to be that of the user being created or updated."
msgstr ""
"Будет проверено существование каталога с именем значения данного поля и если "
"такого каталога нет, то он будет создан. Владельцем каталога будет назначен "
"обновляемый или создаваемый пользователь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:75(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за "
"один раз заводится несколько учётных записей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:83(para)
msgid "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Файл с входными данными должен быть защищён, так как в нём содержатся не "
"шифрованные пароли."
#: newusers.8.xml:103(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname)
#: newgrp.1.xml:16(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: newgrp.1.xml:11(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "выполняет регистрацию пользователя в новой группе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable)
#: groupdel.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:29(replaceable) gpasswd.1.xml:33(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:37(replaceable) gpasswd.1.xml:43(replaceable)
msgid "group"
msgstr "группа"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newgrp.1.xml:23(para)
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Программа <command>newgrp</command> используется для изменения ID текущей "
"группы в работающем сеансе. Если указан необязательный параметр <option>-</"
"option>, то рабочая среда пользователя будет реиницилизирована, как если бы "
"пользователь заново вошёл в систему, иначе имеющаяся среда, включая текущий "
"рабочий каталог, изменены не будут."
#: newgrp.1.xml:31(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"Программа <command>newgrp</command> изменяет идентификатор текущей реальной "
"группы на заданный или на группу по умолчанию, указанную в файле <filename>/"
"etc/passwd</filename>, в случае если имя группы не указано. Программа "
"<command>newgrp</command> также пытается добавить группу в список групп "
"пользователя. Если пользователь не является суперпользователем, то его "
"попросят ввести пароль, даже если он его не имеет (в файле <filename>/etc/"
"shadow</filename>, если для этого пользователя имеется запись в файле "
"теневых паролей, иначе используется файл <filename>/etc/passwd</filename>), "
"а группа имеет, или если пользователь не является членом группы, а группа "
"имеет пароль. Если пользователь не является членом группы, а у группы пустой "
"пароль, то пользователю будет отказано в доступе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newgrp.1.xml:45(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"Если есть запись для этой группы в файле <filename>/etc/gshadow</filename>,"
"то список членов и пароль этой группы будут взяты из этого файла, иначе "
"используется запись из файла <filename>/etc/group</filename>."
#: newgrp.1.xml:85(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname)
#: logoutd.8.xml:16(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: logoutd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "контролирует временные интервалы работы в системе"
#: logoutd.8.xml:22(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"Программа <command>logoutd</command> контролирует временные ограничения "
"работы в системе и порты, заданные в файле <filename>/etc/porttime</"
"filename>. Программа <command>logoutd</command> должен запускаться из "
"сценария <filename>/etc/rc</filename>. Файл <filename>/var/run/utmp</"
"filename> периодически сканируется и для каждого имени пользователя "
"проверяется, разрешено ли данному пользователю работать в настоящий момент "
"на данном порту. Любая сессия, которая нарушает ограничения, описанные в "
"файле <filename>/etc/porttime</filename>, будет завершена."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "содержит список работающих сеансов в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/login.defs</filename> содержит настройки подсистемы "
"теневых паролей (shadow password suite). Этот файл является обязательным. "
"Отсутствие данного файла не повлияет на работу системы, но, вероятно, "
"приведёт к выполнению нежелаемых операций."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:23(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Файл представляет собой обычный текстовый файл; каждая строка описывает один "
"параметр конфигурации. Строки состоят из названия параметра и его значения, "
"которые разделяются пробельным символом. Пустые строки и комментарии "
"игнорируются. Комментарии начинаются со знака фунта \"#\", который должен "
"быть первым непробельным символом в строке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:31(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined boolean parameter or one "
"with a value other than these will be given a \"no\" value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with \"0\") or hexadecimal values (precede the value with \"0x\"). The "
"maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-"
"dependent."
msgstr ""
"Значения параметров могут быть четырёх типов: строки, логические значения, "
"числа и длинные числа. Строки состоят из любых печатных символов. Под "
"логическими значениями подразумеваются \"yes\" или \"no\". Неопределённый "
"логический параметр или имеющий значение, отличное от указанных выше, "
"считается как имеющий значение \"no\". Числа (обычные и длинные) можно "
"задавать в десятичной, восьмеричной (перед значением ставится \"0\") или "
"шестнадцатеричной (перед значением ставится \"0x\") системах счисления. "
"Максимальные значения параметра обычного и длинного числа зависят от "
"архитектуры компьютера."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:42(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Возможны следующие параметры конфигурации:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:46(term)
msgid "CHFN_AUTH (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (логический)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:48(para)
msgid ""
"If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and "
"<command>chsh</command> programs will require authentication before making "
"any changes, unless run by the superuser."
msgstr ""
"Если равно <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, то программы <command>chfn</"
"command> и <command>chsh</command> будут проводить аутентификацию перед тем "
"как выполнить любые изменения, в случае если команды не запущены "
"суперпользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:57(term)
msgid "CHFN_RESTRICT (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (строка)"
#: login.defs.5.xml:59(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap="
"\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
"\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, "
"respectively. For backward compatibility, \"yes\" is equivalent to \"rwh\" "
"and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not specified, only the superuser "
"can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not "
"installing <filename>chfn</filename> SUID."
msgstr ""
"В этом параметре указывается, какие части поля <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> из файла <filename>/etc/passwd</filename> могут изменять обычные "
"пользователи с помощью программы <command>chfn</command>. Строка может "
"содержать любую комбинацию букв <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> , "
"<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, "
"<emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, для изменения полного имени "
"пользователя, номера комнаты, рабочего и домашнего телефона соответственно. "
"Для совместимости, значение \"yes\" эквивалентно \"rwh\" и \"no\" "
"эквивалентно \"frwh\". Если ничего не задано, то только суперпользователь "
"может выполнять любые изменения. Наиболее ограничительная настройка "
"достигается снятием SUID бита с файла <filename>chfn</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:76(term)
msgid "GID_MAX (number)"
msgstr "GID_MAX (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:77(term)
msgid "GID_MIN (number)"
msgstr "GID_MIN (число)"
#: login.defs.5.xml:79(para)
msgid ""
"Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
"<command>groupadd</command> programs."
msgstr ""
"Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах <command>useradd</"
"command> и <command>groupadd</command>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:87(term)
msgid "MAIL_DIR (string)"
msgstr "MAIL_DIR (строка)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:89(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Почтовый каталог. Данный параметр нужен для управления почтовым ящиком при "
"изменении или удалении учётной записи пользователя. Если параметр не задан, "
"то используется значение указанное при сборке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:97(term)
msgid "PASS_MAX_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MAX_DAYS (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:99(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Максимальное число дней использования пароля. Если пароль старее этого "
"числа, то будет запущена процедура смены пароля. Если значение не задано, то "
"предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:108(term)
msgid "PASS_MIN_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MIN_DAYS (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:110(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Максимальное число дней между изменениями пароля. Любая смена пароля ранее "
"заданного срока выполнена не будет. Если значение не задано, то "
"предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:119(term)
msgid "PASS_WARN_AGE (number)"
msgstr "PASS_WARN_AGE (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:121(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Число дней за которое начнёт выдаваться предупреждение об устаревании "
"пароля. Нулевое значение означает, что предупреждение выдаётся в день "
"устаревания, при отрицательном значении предупреждение выдаваться не будет. "
"Если значение не задано, выдача предупреждения отключается."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:131(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"Параметры PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS и PASS_WARN_AGE используются только "
"при создании учётной записи. Любые изменения этих параметров не влияют на "
"уже существующие учётные записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:138(term)
msgid "UID_MAX (number)"
msgstr "UID_MAX (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:139(term)
msgid "UID_MIN (number)"
msgstr "UID_MIN (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:141(para)
msgid "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program."
msgstr ""
"Диапазон идентификаторов пользователей, используемый программой "
"<command>useradd</command>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:148(term)
msgid "UMASK (number)"
msgstr "UMASK (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:150(para)
msgid ""
"The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
"permission mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Задаёт начальное значение маски доступа. Если не указано, то маска доступа "
"устанавливается в 022."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:157(term)
msgid "USERDEL_CMD (string)"
msgstr "USERDEL_CMD (строка)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:159(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Определяет программу, которая будет запущена при удалении пользователя. Она "
"должна удалять любые задания at/cron/печати удаляемого пользователя "
"(передаётся в качестве первого аргумента)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: login.defs.5.xml:170(title)
msgid "CROSS REFERENCE"
msgstr "ПЕРЕКРЁСТНАЯ ССЫЛКА"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:171(para)
msgid ""
"The following cross reference shows which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Далее показано какие программы подсистемы теневых паролей используют данные "
"параметры."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:180(para)
msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:186(para)
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:192(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:198(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:206(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:212(para)
msgid ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:223(para)
msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#: login.defs.5.xml:231(para)
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"
#: login.defs.5.xml:240(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM "
"configuration files instead."
msgstr ""
"Большинство функций подсистемы теневых паролей теперь реализовано через PAM. "
"Поэтому, файл <filename>/etc/login.defs</filename> больше не используется "
"программами: <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Настройку данных программ следует выполнять в файлах "
"конфигурации PAM."
#: login.defs.5.xml:257(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: login.access.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "файл контроля доступа в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"В файле <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> определяются "
"комбинации (пользователь, хост) и/или (пользователь, терминал), которым "
"будет разрешён или запрещён вход в систему."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:22(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Когда кто-то пытается войти в систему выполняется сканирование файла "
"<emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> в поисках первой совпадающей "
"записи (пользователь, хост), или в случае не сетевого входа, первой "
"совпадающей записи (пользователь, терминал). Из найденной записи выбирается "
"поле прав доступа, по которому определяется разрешать ли данной учётной "
"записи вход в систему или нет."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Каждая строка таблицы контроля доступа в систему состоит из трёх полей "
"разделённых символом \":\" и выглядит так:"
#: login.access.5.xml:35(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">праваоступа</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">пользователи</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">источники</emphasis>"
#: login.access.5.xml:39(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Первое поле должно содержать символ \"<emphasis>+</emphasis>\" (доступ "
"разрешён) или \"<emphasis>-</emphasis>\" (доступ запрещён). Второе поле "
"должно содержать имя одной или более учётных записей, имена групп или "
"<emphasis>ALL</emphasis> (всегда совпадает). Третье поле должно содержать "
"одно или нескольких имён терминалов (для доступа не из сети), имена хостов, "
"доменных имён (начинаются с \"<literal>.</literal>\"), адреса хостов, адреса "
"подсетей (заканчиваются на \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</"
"emphasis> (всегда совпадает) или <emphasis>LOCAL</emphasis> (любая строка, "
"не содержащая символа \"<literal>.</literal>\"). Если используется NIS, то "
"также можно использовать @имя_сетевой_группы в шаблонах хостов или именах "
"пользователей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:53(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr "Оператор <emphasis>EXCEPT</emphasis> помогает в написании компактных правил."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:58(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Поиск в файле групп производится только когда имя не совпадает с "
"регистрирующимся пользователем. Рассматриваются группы только с явно "
"прописанными в них пользователями: программа не принимает во внимание "
"значение первичной группы пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.1.xml:5(refentrytitle) login.1.xml:10(refname)
#: login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command) login.1.xml:29(command)
msgid "login"
msgstr "login"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: login.1.xml:11(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "начинает сеанс в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg)
#: login.1.xml:140(option) groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:61(option)
msgid "-p"
msgstr "-p"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><arg><replaceable>
#: login.1.xml:19(replaceable) login.1.xml:26(replaceable)
msgid "username"
msgstr "имя_пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: login.1.xml:20(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_СРЕДЫ=ЗНАЧЕНИЕ"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable)
msgid "host"
msgstr "хост"
#: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:31(arg) gpasswd.1.xml:37(arg) chfn.1.xml:18(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. Typically, <command>login</command> is treated by the "
"shell as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user "
"to exit from the current shell. Attempting to execute <command>login</"
"command> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"Программа <command>login</command> используется для запуска нового сеанса в "
"системе. Как правило, эта программа вызывается автоматически и выводит "
"приглашение <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> на терминал "
"пользователя. Программа <command>login</command> может восприниматься "
"оболочкой командной строки не как простая программа и вызываться не "
"как подпроцесс. Обычно, оболочка запускает <command>login</"
"command> посредством вызова <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis>, что "
"приводит к завершению работы пользователя в текущей оболочке. Попытка "
"запустить <command>login</command> из любой оболочки, отличной от "
"регистрационной, приводит к сообщению об ошибке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:49(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"В какой-то момент пользователя попросят ввести свой пароль. Чтобы "
"недопустить раскрытия, символы при вводе пароля не отображаются. Разрешено "
"очень маленькое число попыток ввода неправильного пароля, перед тем как "
"<command>login</command> закончит работу и прервёт подключение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Если включён механизм устаревания пароля учётной записи, то перед входом в "
"систему может потребоваться смена пароля. Для этого нужно ввести старый "
"пароль и новый пароль. Подробней об этом написано в "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: login.1.xml:65(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"После успешного входа в систему, будут показаны сообщения от системы и о "
"наличии почты. Можно отключить вывод файла системных сообщений из файла "
"<filename>/etc/motd</filename>, создав в домашнем каталоге файл нулевой "
"длины с именем <filename>.hushlogin</filename>. Сообщение о наличии почты "
"может быть одним из: \"<emphasis>У вас есть новая почта.</emphasis>\", "
"\"<emphasis>У вас есть почта.</emphasis>\" или \"<emphasis>У вас нет почты.</"
"emphasis>\", в зависимости от наполненности почтового ящика."
#: login.1.xml:76(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Значения идентификатора учётной записи и группы будет взято из файла "
"<filename>/etc/passwd</filename>. Значения переменных <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> и "
"<envar>$MAIL</envar> устанавливаются согласно соответствующим полям учётной "
"записи пользователя. Также могут быть установлены значения ulimit, umask и "
"nice из поля GECOS."
#: login.1.xml:85(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"В некоторых системах переменной среды <envar>$TERM</envar> будет присвоен "
"тип терминала линии tty, согласно данным из файла <filename>/etc/ttytype</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:91(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Также может быть выполнен сценарий инициализации пользовательского "
"интерпретатора команд. Подробней об этой функции смотрите соответствующую "
"страницу руководства."
#: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Программа <command>login</command> НЕ удаляет записи о пользователях из "
"файла utmp. Эта задача программ <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> и "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> удалять записи о владельце терминального сеанса. Если "
"<command>login</command> запускается из командной строки без <command>exec</"
"command>, то пользователь продолжает находиться в системе даже после "
"завершения работы в \"порождённом сеансе\"."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><option>
#: login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:47(option)
#: expiry.1.xml:18(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:126(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Не выполнять аутентификацию, пользователь уже прошёл проверку."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: login.1.xml:132(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:135(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Имя удалённого хоста, на который нужно войти."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:143(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Сохранить среду."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:151(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "Выполнить протокол autologin для rlogin."
#: login.1.xml:156(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Параметры <option>-r</option>, <option>-h</option> и <option>-f</option> "
"используются только если <command>login</command> запускается "
"суперпользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:165(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Данная версия <command>login</command> может быть собрана с разными "
"параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой "
"машине."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:170(para)
msgid "The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr "Расположение файлов может отличаться на разных системах."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:186(para)
msgid ""
"As any program, <command>login</command> appearance could be faked. If non-"
"trusted users have a physical access to the machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person sitting in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mecanism can be used by users to initiate of a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Как и для любой программы, запуск <command>login</command> может быть "
"подделан. Если неуполномоченные пользователи имеют физический доступ к "
"машине, то атакующий может использовать это для получения пароля следующего "
"человека, который будет работать за машиной. Под Linux пользователи могут "
"использовать механизм SAK для установления достоверного пути и таким образом "
"предотвращения атаки."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:207(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:209(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:225(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:227(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "содержит системные сообщения за день"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:231(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:233(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "при существовании файла блокируется доступ в систему обычным пользователям"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:237(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:239(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "содержит список типов терминалов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:243(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:245(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "при существовании файла системные сообщения при входе в систему не выводятся"
#: login.1.xml:253(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: limits.5.xml:11(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "файл контроля ресурсов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:17(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"В файле <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (по умолчанию <filename>/etc/"
"limits</filename> или определяется значением LIMITS_FILE в файле "
"<filename>config.h</filename>) описываются ограничения, которые можно "
"изменять. Этот файл должен принадлежать суперпользователю и право на чтение "
"должно быть только у суперпользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:25(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"По умолчанию учётная запись 'root' ничем не ограничена. Фактически, никак "
"нельзя установить ограничения с помощью этой процедуры на учётные записи, "
"имеющие права суперпользователя (учётные записи с UID равным 0)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:31(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr "Каждая строка описывает ограничение для одного пользователя имеет вид:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: limits.5.xml:34(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "user СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:37(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"<emphasis>СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis> &mdash; это строка, в которой "
"указаны сразу несколько ограничений. Каждое ограничение состоит из "
"буквенного идентификатора и числового значения."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:43(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Допустимые идентификаторы:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:46(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: максимальное адресное пространство (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:47(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: максимальный размер файла core (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:48(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: максимальный размер данных (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:49(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F: максимальный размер файла (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:50(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: максимальное синхронизируемое адресное пространство памяти (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:51(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: максимальное число открытых файлов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:52(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: максимальный размер резидентного сегмента (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:53(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: максимальный размер стека (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:54(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: максимальное время использования процессора (минут)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:55(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: максимальное число процессов"
#: limits.5.xml:56(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K: маска создаваемых файлов, устанавливается с помощью вызова "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: максимальное число возможных регистраций в системе этого пользователя"
#: limits.5.xml:62(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P: приоритет процесса, устанавливается с помощью вызова "
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:69(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Например, значение <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> допустимо для "
"<emphasis>СТРОКИ_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis>. Для удобства чтения, следующие "
"записи эквивалентны:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:75(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:80(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Заметим, что после <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> оставшаяся "
"часть строки считается строкой ограничений, поэтому комментарии недопустимы. "
"Неправильная строка ограничений будет отброшена (не учтена) программой "
"<command>login</command>."
#: limits.5.xml:87(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"Запись по умолчанию выглядит как username\"<emphasis>*</emphasis>\". Если у "
"вас есть несколько записей <emphasis remap=\"I\">по умолчанию</emphasis> в "
"файле <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, то будет использоваться последняя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:94(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Чтобы полностью снять ограничения с пользователя, используется одиночное "
"тире \"<emphasis>-</emphasis> \"."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:99(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Также заметьте, что все настройки ограничений делаются ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ "
"УЧЁТНОЙ ЗАПИСИ. Они не являются глобальными и не постоянны. Возможно "
"глобальные ограничения и появятся, но пока это только в планах ;)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: limits.5.xml:110(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:118(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname)
#: lastlog.8.xml:16(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"выводит отчёт о последней регистрации в системе всех или указанного "
"пользователя"
#: lastlog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Программа <command>lastlog</command> упорядочивает и выводит содержимое "
"файла <filename>/var/log/lastlog</filename>, который содержит даты "
"последнего входа пользователей систему. Выводятся <emphasis>имя "
"пользователя</emphasis>, <emphasis>порт</emphasis> и <emphasis>дата "
"последнего входа в систему</emphasis>. По умолчанию (вызов без параметров) "
"показываются записи файла lastlog, отсортированные согласно расположению "
"пользователей в файле <filename>/etc/passwd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>lastlog</command>:"
#: lastlog.8.xml:42(term)
msgid "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>ДНЕЙ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:46(para)
msgid "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr "Показать записи lastlog за последние <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term)
msgid "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>ДНЕЙ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:65(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr "Показать записи lastlog новее чем <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>ИМЯ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:77(para)
msgid ""
"Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis> only."
msgstr ""
"Показать запись lastlog только для указанного пользователя с emphasis remap="
"\"I\">ИМЕНЕМ</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:85(term)
msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr "Параметр <option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</option>."
#: lastlog.8.xml:94(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Если пользователь никогда не регистрировался в системе, то будет показано "
"сообщение <emphasis>** Никогда не входил в систему**</emphasis> вместо "
"названия порта и даты."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:71(title)
#: chage.1.xml:164(title)
msgid "NOTE"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Файл <filename>lastlog</filename> содержит информацию о последней "
"регистрации в системе каждого пользователя. Вы не должны применять к нему "
"ротацию журнальных файлов. Этот файл является разреженным, поэтому его "
"размер на диске гораздо меньше, чем показывает команда \"<command>ls -l</"
"command>\" (которая может показывать, что это очень большой файл, если "
"значения идентификаторов пользователей в системе достигают больших "
"значений). Чтобы увидеть реальный размер введите \"<command>ls -s</command>"
"\"."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: lastlog.8.xml:116(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:118(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:126(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Большие промежутки в значениях идентификаторов пользователей приводят к "
"тому, что программа некоторое время ничего не выводит на экран (то есть, "
"если в базе данных lastlog нет пользователей с идентификаторами с 170 по "
"800, то во время обработки UID с 171 по 799 программа кажется повисшей)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: gshadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "файл с защищаемой информацией о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: gshadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/gshadow</filename> содержит защищаемую информацию о "
"группах. Он состоит из строк с полями, отделёнными друг от друга двоеточием. "
"Поля:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gshadow.5.xml:23(para)
msgid "group name"
msgstr "имя группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gshadow.5.xml:29(para)
msgid "comma-separated list of group administrators"
msgstr "список администраторов группы, перечисленных через запятую"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gshadow.5.xml:32(para)
msgid "comma-separated list of group members"
msgstr "список членов группы, перечисленных через запятую"
#: gshadow.5.xml:36(para)
msgid ""
"The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
"consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
"thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
"this string is interpreted. If the password field contains some string that "
"is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, "
"the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Поля с именем группы и пароль должны быть заполнены. Шифрованный пароль "
"состоит из разрешённых 64 символов с a по z, с A по Z, с 0 по 9, \\. и /. "
"Подробней о пароле смотрите на странице руководства "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет "
"требованиям <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не "
"сможет использовать этот unix пароль для регистрации с учётом настроек "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: gshadow.5.xml:49(para)
msgid ""
"This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Данная информация заменяет любой пароль файла <filename>/etc/group</"
"filename>."
#: gshadow.5.xml:80(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname)
#: grpck.8.xml:16(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: grpck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "проверяет корректность файлов групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/group</"
"filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"Программа <command>grpck</command> проверяет корректность аутентификационной "
"информации в системе. Проверяется формат всех записей файлов <filename>/etc/group</"
"filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>, а также допустимость данных "
"каждого поля. В случае обнаружения ошибок пользователю предлагается "
"подтвердить удаление записей, имеющих неверный формат или восстановление "
"которых невозможно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: grpck.8.xml:42(para)
msgid "a unique group name"
msgstr "уникальность имени группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: grpck.8.xml:45(para)
msgid "a valid list of members and administrators"
msgstr "корректный список членов и администраторов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:49(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
"<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Ошибки в количестве полей и уникальности имён групп невосстановимы. Если "
"запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить "
"удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая "
"проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени группы также "
"возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет продолжена. "
"Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и пользователю "
"предлагается запустить команду <command>groupmod</command> чтобы исправить "
"ошибку."
#: grpck.8.xml:60(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/group</filename> не "
"способны изменить повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом "
"случае и нужно использовать <command>grpck</command> для удаления "
"испорченной записи."
#: grpck.8.xml:70(para)
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user "
"may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</"
"option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered "
"<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> "
"can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</"
"option> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлами <filename>/"
"etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. Пользователь может "
"указать другие файлы с помощью параметров <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis>. Также, пользователь может запустить команду в режиме только для "
"чтения, указав параметр <option>-r</option>. Это приведёт к автоматическому "
"ответу <emphasis>нет</emphasis> без подтверждения пользователя. Команда "
"<command>grpck</command> также может отсортировать записи в файлах "
"<filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename> по "
"номеру группы. Для запуска режима сортировки укажите параметр <option>-s</"
"option>. В этом режиме проверка не выполняется, производится только "
"сортировка."
#: grpck.8.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:148(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "есть одна или более неправильных записей групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:154(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "не удалось открыть файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:160(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "не удалось заблокировать файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:166(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "не удалось изменить файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:130(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>grpck</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname)
#: groups.1.xml:16(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groups.1.xml:11(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "показывает имена групп запустившего программу пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:23(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:28(replaceable) chfn.1.xml:22(replaceable)
msgid "user"
msgstr "имя"
#: groups.1.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>groups</command> показывает имена групп запустившего "
"программу пользователя или их числовые идентификаторы (ID). Если для номера "
"группы нет соответствующей записи в файле <filename>/etc/group</filename>, "
"то отображается числовое значение. При указании необязательного "
"параметра <emphasis remap=\"I\">имя</emphasis> выводятся "
"группы для учётной записи с указанным <emphasis remap=\"I\">именем</"
"emphasis>."
#: groups.1.xml:37(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"В системах, не имеющих поддержки одновременного членства в группах, "
"используется информация из файла <filename>/etc/group</filename>. Для смены "
"своей текущей реальной или эффективной группы пользователь должен "
"использовать команды <command>newgrp</command> или <command>sg</command>."
#: groups.1.xml:59(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname)
#: groupmod.8.xml:16(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupmod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "изменяет определение группы в системе"
#: groupmod.8.xml:20(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУППА"
#: groupmod.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"Команда <command>groupmod</command> изменяет определение указанной "
"<replaceable>ГРУППЫ</replaceable>, изменяя соответствующую запись в базе "
"данных групп."
#: groupmod.8.xml:35(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupmod</command>:"
#: groupmod.8.xml:41(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmod.8.xml:45(para)
msgid ""
"Specify the new group ID for the <replaceable>GROUP</replaceable>. The "
"numerical value of the <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative "
"decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> "
"option is used. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"groups. Any files which the old group ID is the file group ID must have the "
"file group ID changed manually."
msgstr ""
"Указывается новый ID группы для <replaceable>ГРУППЫ</replaceable>. Числовое "
"значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть неотрицательным "
"десятичным числом. Оно должно быть уникальным, если не задан параметр "
"<option>-o</option>. Значения от 0 до 999 обычно зарезервированы под "
"системные группы. Изменение принадлежности всех файлов старой группе "
"необходимо выполнять вручную."
#: groupmod.8.xml:63(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>НОВАЯ_ГРУППА</"
"replaceable>"
#: groupmod.8.xml:68(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Имя группы будет изменено с <emphasis remap=\"I\">ГРУППА</emphasis> на "
"<emphasis remap=\"I\">НОВАЯ_ГРУППА</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmod.8.xml:79(para)
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to non-unique value."
msgstr ""
"При использовании с параметром <option>-g</option> разрешается изменять "
"<replaceable>GID</replaceable> группы не уникальным значением."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmod.8.xml:144(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "такое имя группы уже используется"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupmod.8.xml:108(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>groupmod</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:159(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname)
#: groupmems.8.xml:16(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupmems.8.xml:11(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "управляет членами первичной группы пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable)
#: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "имя_пользователя"
#: groupmems.8.xml:18(arg) gpasswd.1.xml:23(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:19(arg) gpasswd.1.xml:28(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option)
msgid "-l"
msgstr "-l"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "имя_группы"
#: groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:28(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"Программа <command>groupmems</command> позволяет пользователю управлять "
"списком членов своей группы не имея привилегий суперпользователя. Программа "
"<command>groupmems</command> работает в системах, где в качестве первичной "
"группы пользователя является группа с именем совпадающим с именем "
"пользователя (то есть, guest / guest)."
#: groupmems.8.xml:36(para)
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Только суперпользователь как администратор может использовать "
"<command>groupmems</command>, чтобы изменить список членов не своей группы."
#: groupmems.8.xml:43(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupmems</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: groupmems.8.xml:49(option)
msgid "-a"
msgstr "-a"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:51(para)
msgid "Add a new user to the group membership list."
msgstr "Добавить нового пользователя в группу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: groupmems.8.xml:55(option)
msgid "-d"
msgstr "-d"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:57(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Удалить пользователя из группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:63(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "Вычистить всех пользователей из списка членов группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: groupmems.8.xml:67(option) groupadd.8.xml:59(option)
msgid "-g"
msgstr "-g"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:69(para)
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
"Суперпользователь может указать группу, в которой нужно изменить список "
"членов."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:77(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Показать список членов группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: groupmems.8.xml:84(title)
msgid "SETUP"
msgstr "НАСТРОЙКА"
#: groupmems.8.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"Исполняемый файл программы <command>groupmems</command> должен иметь права "
"<literal>2770</literal>, принадлежать пользователю <emphasis>root</emphasis> "
"и группе <emphasis>groups</emphasis>. Системный администратор может "
"добавлять пользователей в группу <emphasis>groups</emphasis>, разрешая или "
"запрещая им запускать программу <command>groupmems</command> для управления "
"членством в своей группе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: groupmems.8.xml:94(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:114(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"
#: groupmems.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname)
#: groupdel.8.xml:16(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "удаляет группу"
#: groupdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"Программа <command>groupdel</command> изменяет системные файлы учётных "
"записей, удаляя все записи, относящиеся к <emphasis remap=\"I\">группе</"
"emphasis>. Группа с таким именем должна существовать."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:30(para)
msgid ""
"You must manually check all file systems to insure that no files remain with "
"the named group as the file group ID."
msgstr ""
"Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не "
"осталось файлов, принадлежащих удалённой группе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:37(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Вы не можете удалить группу, если она является первичной для существующего "
"пользователя. Вы должны удалить пользователя перед тем как удалять группу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupdel.8.xml:86(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "не удалось удалить первичную пользовательскую группу"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>groupdel</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:101(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupadd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "создаёт новую группу"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:59(replaceable)
msgid "GID"
msgstr "GID"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#: groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:100(option)
msgid "-o"
msgstr "-o"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
msgid "KEY"
msgstr "КЛЮЧ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:79(option)
msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:31(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line and the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Программа <command>groupadd</command> создаёт новую группу, согласно "
"указанным значениям командной строки и системным значениям по умолчанию. "
"Новая группа будет добавлена в системные файлы."
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupadd</command>:"
#: groupadd.8.xml:50(para)
msgid ""
"This option causes to just exit with success status if the specified group "
"already exists. With <option>-g</option>, if specified GID already exists, "
"other (unique) GID is chosen (i.e. <option>-g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Вернуть статус успешного выполнения, если группа уже существует. Если "
"используется вместе с параметром <option>-g</option> и указанный GID уже "
"существует, то выбирается другой (уникальный) GID (то есть параметр <option>-"
"g</option> игнорируется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupadd.8.xml:62(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора группы. Значение должно быть уникальным, "
"если не задан параметр <option>-o</option>. Значение должно быть не "
"отрицательным. По умолчанию, берётся значение больше 999 и больше "
"идентификатора любой другой группы. Значения от 0 и до 999 обычно "
"зарезервированы под системные группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupadd.8.xml:82(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Изменить значения по умолчанию (GID_MIN, GID_MAX и другие), которые хранятся "
"в файле <filename>/etc/login.defs</filename>. Можно указать несколько "
"параметров <option>-K</option>."
#: groupadd.8.xml:87(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Пример: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: groupadd.8.xml:91(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Замечание: запись вида <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupadd.8.xml:103(para)
msgid "This option permits to add group with non-unique GID."
msgstr "Разрешить добавление группы с не уникальным GID."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:137(para)
msgid ""
"Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Имена групп должны начинаться со строчной буквы или символа подчёркивания. "
"Они могут содержать только строчные буквы, символ подчёркивания, тире и знак "
"доллара. Это можно описать регулярным выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:141(para) groupadd.8.xml:149(para)
msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgstr "Имена групп могут быть длиной не более 16 знаков."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:143(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS, "
"<command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Если имя группы уже существует во внешней базе данных групп, например в NIS, "
"то <command>groupadd</command> не станет создавать группу."
#: groupadd.8.xml:179(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "не уникальный gid (если не задан параметр <option>-o</option>)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupadd.8.xml:185(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "не уникальное имя группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:155(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>groupadd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: groupadd.8.xml:200(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname)
#: gpasswd.1.xml:16(command) gpasswd.1.xml:22(command)
#: gpasswd.1.xml:27(command) gpasswd.1.xml:32(command)
#: gpasswd.1.xml:36(command) gpasswd.1.xml:40(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: gpasswd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "administer the <placeholder-1/> file"
msgstr "управляет файлом <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:33(arg)
msgid "-R <placeholder-1/>"
msgstr "-R <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: gpasswd.1.xml:41(replaceable) gpasswd.1.xml:42(replaceable)
msgid "user,"
msgstr "пользователь,"
#: gpasswd.1.xml:41(arg)
msgid "-A <placeholder-1/>"
msgstr "-A <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:42(arg)
msgid "-M <placeholder-1/>"
msgstr "-M <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:49(para)
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer the <filename>/"
"etc/group</filename> file (and <filename>/etc/gshadow</filename> file if "
"compiled with SHADOWGRP defined). Every group can have administrators, "
"members and a password. System administrator can use <option>-A</option> "
"option to define group administrator(s) and <option>-M</option> option to "
"define members and has all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Программа <command>gpasswd</command> используется для управления файлом "
"<filename>/etc/group</filename> (а также файлом <filename>/etc/gshadow</"
"filename>, если программа была собрана с параметром SHADOWGRP). Каждая "
"группа может иметь администраторов, членов и пароль. Системный администратор "
"может использовать параметр <option>-A</option>, чтобы назначить группе "
"администратора(ов) и параметр <option>-M</option> для определения списка "
"членов, а также имеет все права администраторов и членов группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: gpasswd.1.xml:60(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Замечания о паролях групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: gpasswd.1.xml:61(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Пароли групп имеют врождённую проблему с безопасностью, так как пароль знает "
"более одного человека. Однако, группы являются полезным инструментом "
"совместной работы различных пользователей."
#: gpasswd.1.xml:72(para)
msgid ""
"Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> and "
"<option>-d</option> options respectively. Administrators can use <option>-r</"
"option> option to remove group password. When no password is set only group "
"members can use <command>newgrp</command> to join the group. Option <option>-"
"R</option> disables access via a password to the group through "
"<command>newgrp</command> command (however members will still be able to "
"switch to this group)."
msgstr ""
"Администратор группы может добавлять и удалять пользователей с помощью "
"параметров <option>-a</option> и <option>-d</option> соответственно. "
"Администраторы могут использовать параметр <option>-r</option> для удаления "
"пароля группы. Если пароль не задан, то только члены группы с помощью "
"команды <command>newgrp</command> могут войти в группу. Указав параметр "
"<option>-R</option> можно запретить доступ в группу по паролю с помощью "
"команды <command>newgrp</command> (однако на членов группы это не "
"распространяется)."
#: gpasswd.1.xml:82(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by a group administrator with group name "
"only prompts for the group password. If password is set the members can "
"still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> without a password, non-members must supply the "
"password."
msgstr ""
"Программа <command>gpasswd</command>, запущенная администратором группы с "
"именем группы, служит для смены пароля группы. Если пароль не пустой,то для "
"членов группы вызов <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> пароля не требует, а "
"не члены группы должны ввести пароль."
#: gpasswd.1.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname)
#: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: faillog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"показывает записи из файла faillog или задаёт предел неудачных попыток входа "
"в систему"
#: faillog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
"<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
"maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
"without arguments display only list of user faillog records who have ever "
"had a login failure."
msgstr ""
"Программа <command>faillog</command> форматирует содержимое журнала "
"неудачных попыток из файла базы данных<filename>/var/log/faillog</filename>. "
"Также, она может быть использована для управления счётчиком неудачных "
"попыток и его пределом. При запуске <command>faillog</command> без "
"параметров выводятся записи faillog только тех пользователей, у которых "
"имеется хотя бы одна неудачная попытка входа."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.8.xml:36(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>faillog</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: faillog.8.xml:44(para)
msgid "Display faillog records for all users."
msgstr "Показать записи faillog для всех пользователей."
#: faillog.8.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>СЕКУНД</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:59(para)
msgid "Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Блокировать учётную запись на <replaceable>СЕКУНД</replaceable> после "
"неудачной попытки входа."
#: faillog.8.xml:66(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>МАКС_ЧИСЛО</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:71(para)
msgid ""
"Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
"value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
"logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
"emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Установить максимальное число неудачных попыток входа "
"равному<replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>, после чего учётная запись "
"блокируется. Если <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то "
"количество неудачных попыток не ограничивается. Максимальное значение "
"неудачных попыток должно быть всегда равно 0 для <emphasis>root</emphasis>, "
"для того чтобы предотвратить атаку отказа в обслуживании на систему."
#: faillog.8.xml:82(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:84(para)
msgid ""
"Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-"
"u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to "
"<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
msgstr ""
"Обнулить счётчик неудачных попыток входа для всех записей или для одного "
"пользователя, заданного параметром <option>-u</option> <replaceable>ИМЯ</"
"replaceable>. Для этого требуются права на запись в файл <filename>/var/log/"
"faillog</filename>."
#: faillog.8.xml:97(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"Показать записи faillog новее чем <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>. Параметр "
"<option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</option>."
#: faillog.8.xml:109(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgstr ""
"Показать запись faillog или изменить счётчики и пределы (если задан параметр "
"<option>-l</option>, <option>-m</option> или <option>-r</option>) только для "
"учётной записи с <replaceable>ИМЕНЕМ</replaceable>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.8.xml:122(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"Программа <command>faillog</command>выводит только записи о пользователях, "
"последняя попытка входа которых была неудачной. Чтобы увидеть запись о "
"пользователе, последняя попытка входа которого была удачной, вы должны "
"специально указать имя пользователя с помощью параметра <option>-a</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "содержит журнал неудавшихся попыток входа в систему"
#: faillog.8.xml:145(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: faillog.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "файл протокола неудачных попыток входа в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by "
"numerical UID. Each record contains the count of login failures since the "
"last successful login; the maximum number of failures before the account is "
"disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last "
"login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be "
"locked after a failure."
msgstr ""
"В файле <filename>/var/log/faillog</filename> хранится число неудачных "
"попыток входа в систему и их предельное число для каждой учётной записи. "
"Этот файл состоит из записей постоянной длины, упорядоченных по числовому "
"идентификатору учётной записи. Каждая запись содержит число неудачных "
"попыток входа с момента последнего успешного входа в систему, максимальное "
"число неудачных попыток перед тем как учётная запись будет заблокирована, "
"терминал, с которого осуществлялась последняя неудачная попытка входа, дату "
"этого события и интервал в секундах на сколько учётная запись будет "
"заблокирована в случае неудачной регистрации."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.5.xml:26(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Структура файла:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: faillog.5.xml:27(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname)
#: expiry.1.xml:16(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: expiry.1.xml:11(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "проверяет и изменяет пароль согласно срокам действия"
#: expiry.1.xml:24(para)
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Программа <command>expiry</command> проверяет (параметр <option>-c</"
"option>) сколько ещё времени будет работоспособен текущий пароль и вынуждает "
"изменить его (параметр <option>-f</option>), если это требуется. Она может "
"запускаться обычным пользователем."
#: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:233(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chsh.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "изменяет регистрационную оболочку пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:28(para)
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account, the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"Программа <command>chsh</command> изменяет регистрационную оболочку "
"пользователя. Она определяет какая команда будет запущена после регистрации "
"пользователя в системе. Обычный пользователь может изменять регистрационную "
"оболочку только для своей учётной записи, суперпользователь может изменять "
"регистрационную оболочку любой учётной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:39(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chsh</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:61(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Если параметр <option>-s</option> не задан, то <command>chsh</command> "
"переходит в интерактивный режим, предлагая пользователю изменить свою "
"регистрационную оболочку. Вводимое значение заменяет текущее значение поля; "
"если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. Текущее "
"значение регистрационной оболочки указано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."
#: chsh.1.xml:72(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"Все допустимые имена регистрационных оболочек должны быть указаны в файле "
"<filename>/etc/shells</filename>. На суперпользователя это ограничение не "
"действует и поэтому ему разрешено указывать любое значение. Для учётной "
"записи с ограниченной регистрационной оболочкой пользователь не может "
"изменить свою регистрационную оболочку. Поэтому, команду <filename>/bin/rsh</"
"filename> в файле <filename>/etc/shells</filename> лучше не указывать, так "
"как, если пользователь случайно изменит свою регистрационную оболочку на эту "
"ограниченную оболочку, то не сможет восстановить её первоначальное значение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: chsh.1.xml:94(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "содержит список разрешённых регистрационных оболочек"
#: chsh.1.xml:110(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname)
#: chpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "обновляет пароли в пакетном режиме"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Программа <command>chpasswd</command> читает список пар \"пользователь пароль"
"\" из стандартного входного потока и обновляет информацию о существующих "
"пользователях. Каждая строка имеет вид:"
#: chpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">имя_пользователя</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">пароль</emphasis>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста. "
"Алгоритмом шифрования по умолчанию является DES. Также, если есть срок "
"устаревания пароля, то он будет обновлён."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за "
"один раз заводится несколько учётных записей."
#: chpasswd.8.xml:47(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chpasswd</command>:"
#: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде."
#: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Использовать алгоритм шифрования MD5 вместо DES, если пароли передаются не "
"шифрованными."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Не забудьте установить права или umask, чтобы не позволить чтение "
"нешифрованных файлов другими пользователями."
#: chpasswd.8.xml:86(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname)
#: chgpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "обновляет пароли групп в пакетном режиме"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chgpasswd.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Программа <command>chgpasswd</command> читает список пар \"группа пароль\" "
"из стандартного входного потока и обновляет информацию о существующих группах. "
"Каждая строка имеет вид:"
#: chgpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">имя_группы</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">пароль</"
"emphasis>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES."
msgstr ""
"По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста. "
"Алгоритмом шифрования по умолчанию является DES."
#: chgpasswd.8.xml:46(para)
msgid "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chgpasswd</command>:"
#: chgpasswd.8.xml:85(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chfn.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "изменяет информацию о пользователе"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: chfn.1.xml:17(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr "ФИО"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: chfn.1.xml:18(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr "номер комнаты"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: chfn.1.xml:19(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr "рабочий телефон"
#: chfn.1.xml:19(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: chfn.1.xml:20(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr "домашний телефон"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: chfn.1.xml:21(replaceable)
msgid "other"
msgstr "другое"
#: chfn.1.xml:21(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:28(para)
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Программа <command>chfn</command> изменяет ФИО, рабочий телефон, рабочие "
"координаты и домашний номер телефона учётной записи пользователя. Обычно, "
"эти данные выводятся командой <citerefentry><refentrytitle>finger</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> и ей подобными "
"программами. Обычный пользователь может изменить только определённые поля "
"собственной учётной записи, разрешённые в файле <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. (Настройкой по умолчанию пользователю не разрешается менять своё "
"имя и фамилию.) Суперпользователь может изменять любое поле любой учётной "
"записи. Кроме того, только суперпользователь может использовать параметр "
"<option>-o</option> для изменения нестандартизованной части поля GECOS."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chfn.1.xml:42(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no control "
"characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The "
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, "
"and is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"Единственным ограничением значений полей является то, что они не должны "
"содержать управляющих символов, запятых, двоеточий или знака равно. На поле "
"<emphasis remap=\"I\">другое</emphasis> не действует это ограничение, и оно "
"может использоваться для хранения информации об учётной записи для любых "
"приложений."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chfn.1.xml:49(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Если ни один параметр не указан, то <command>chfn</command> переходит в "
"интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения "
"полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение "
"поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. "
"Текущее значение показано в скобках <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. "
"Без параметров, программа <command>chfn</command> изменяет учётную запись "
"запустившего пользователя."
#: chfn.1.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname)
#: chage.1.xml:15(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chage.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "изменяет информацию об устаревании пароля пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"Программа The <command>chage</command> изменяет количество дней между датой "
"следующей смены пароля и датой последней смены пароля. Эта информация "
"используется системой для определения момента, когда пользователь должен "
"сменить свой пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chage</command>:"
#: chage.1.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:46(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Установить число дней прошедших с 1 января 1970 года, когда была последняя "
"смена пароля. Дата может быть также указана в виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме "
"согласно региональным настройкам)."
#: chage.1.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:58(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Установить дату устаревания учётной записи пользователя, которая задаётся "
"числом дней прошедших с 1 января 1970 года. Дата может быть также задана в "
"виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме согласно региональным настройкам). "
"Пользователь, чья учётная запись была заблокирована, должен обратиться к "
"системному администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой."
#: chage.1.xml:66(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> отменяет устаревание учётной "
"записи."
#: chage.1.xml:80(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:84(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Установить число дней неактивности после устаревания пароля перед тем как "
"учётная запись будет заблокирована. В параметре <replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable> задаётся число дней неактивности. Пользователь, чья учётная "
"запись была заблокирована, должен обратиться к системному администратору, "
"если хочет в дальнейшем работать с системой."
#: chage.1.xml:91(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>ДНЕЙ</replaceable> отменяет неактивность учётной записи."
#: chage.1.xml:99(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:103(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Показать информацию об устаревании учётной записи."
#: chage.1.xml:121(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>МАКСНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:125(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Установить максимальное число дней работоспособности пароля. Если сумма "
"значений <replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> и <replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</"
"replaceable> раньше текущего дня, то пользователю придётся изменить свой "
"пароль перед использованием учётной записи. Для того, чтобы это не было "
"неожиданностью можно воспользоваться параметром <option>-W</option>, который "
"активирует выдачу предупреждения о смене пароля пользователя заранее."
#: chage.1.xml:134(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Указание значения <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> отменяет проверку пароля."
#: chage.1.xml:142(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:146(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена "
"пароля. Параметр <replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</replaceable> задаётся в днях, в "
"течении которых пользователь будет получать предупреждение об устаревании "
"пароля, перед тем как это случится."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:155(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Если ни один параметр не указан, то <command>chage</command> переходит в "
"интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения "
"всех полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение "
"поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. "
"Текущее значение показано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:165(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr "Программа <command>chage</command> требует наличия файла теневых паролей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:169(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> работает только от суперпользователя, за "
"исключением вызова с параметром <option>-l</option>, который может "
"использоваться непривилегированным пользователем для определения даты "
"устаревания своего пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: chage.1.xml:222(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:224(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "не удалось найти файл теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:200(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006"