shadow/man/fr/fr.po

6471 lines
272 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of shadow-man.po to French
# French translation of the shadow's man pages
# Traduction des pages de manuel livrées avec shadow
#
# Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004
# Certaines pages étaient déjà traduites:
# chage: Olivier Marin, 2001
# chpasswd: Amand Tihon <amand@alrj.org>
# chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997
# faillog(5): Pascal Terjan <CMoi@tuxfamily.org>
# gpasswd: Maxime Mastin, 2001
# shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999
# useradd: Frédéric Delanoy, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-12 20:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname) vipw.8.xml:19(command)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
#: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum)
#: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:147(replaceable)
#: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum)
#: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:84(replaceable)
#: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum)
#: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
#: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Commandes de gestion du système"
#: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:25(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
#: vipw.8.xml:12(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr "éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow"
#: vipw.8.xml:21(replaceable) vipw.8.xml:27(replaceable)
#: usermod.8.xml:18(replaceable) userdel.8.xml:16(arg)
#: useradd.8.xml:17(replaceable) useradd.8.xml:29(replaceable)
#: su.1.xml:17(replaceable) passwd.1.xml:18(replaceable)
#: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:18(replaceable)
#: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable)
#: chage.1.xml:17(replaceable)
msgid "options"
msgstr "options"
#: vipw.8.xml:33(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title)
#: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:28(title)
#: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title)
#: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title)
#: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:27(title)
#: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title)
#: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title)
#: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title) limits.5.xml:16(title)
#: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:25(title)
#: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:25(title) groupmems.8.xml:27(title)
#: groupdel.8.xml:24(title) groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:48(title)
#: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:23(title)
#: chsh.1.xml:27(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title)
#: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:26(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: vipw.8.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<command>Vipw</command> et <command>vigr</command> permettent d'éditer les "
"fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</"
"filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils permettent "
"d'éditer les versions cachées de ces fichiers : <filename>/etc/shadow</"
"filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. Ces "
"programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute corruption "
"des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction de la "
"variable d'environnement <envar>$VISUAL</envar>, puis de la variable "
"d'environnement <envar>$EDITOR</envar>, et enfin l'éditeur par défaut, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: vipw.8.xml:51(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:33(title)
#: useradd.8.xml:47(title) su.1.xml:74(title) pwck.8.xml:96(title)
#: passwd.1.xml:140(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title)
#: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:34(title) groupmems.8.xml:42(title)
#: groupadd.8.xml:39(title) gpasswd.1.xml:71(title) faillog.8.xml:35(title)
#: chsh.1.xml:38(title) chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title)
#: chage.1.xml:36(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#: vipw.8.xml:52(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
"Les options applicables aux commandes <command>vipw</command> et "
"<command>vigr</command> sont :"
#: vipw.8.xml:58(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: vipw.8.xml:60(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "Éditer la base de données de groupes."
#: vipw.8.xml:64(term) userdel.8.xml:62(term) useradd.8.xml:153(term)
#: passwd.1.xml:180(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:57(term)
#: groupadd.8.xml:72(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:44(term)
#: chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term) chage.1.xml:74(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: vipw.8.xml:66(para) userdel.8.xml:64(para) useradd.8.xml:155(para)
#: passwd.1.xml:182(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:59(para)
#: groupadd.8.xml:74(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:46(para)
#: chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para) chage.1.xml:76(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
#: vipw.8.xml:70(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#: vipw.8.xml:72(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Éditer la base de données de mots de passe."
#: vipw.8.xml:76(term) passwd.1.xml:234(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#: vipw.8.xml:78(para) passwd.1.xml:238(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mode silencieux."
#: vipw.8.xml:82(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#: vipw.8.xml:84(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow."
#: vipw.8.xml:91(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:88(title)
#: useradd.8.xml:363(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:176(title)
#: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title)
#: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title)
#: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:322(title) newusers.8.xml:90(title)
#: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title)
#: login.1.xml:198(title) limits.5.xml:107(title) lastlog.8.xml:113(title)
#: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title)
#: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:103(title)
#: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:112(title) gpasswd.1.xml:93(title)
#: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:32(title)
#: chsh.1.xml:85(title) chfn.1.xml:60(title) chage.1.xml:177(title)
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#: vipw.8.xml:94(filename) usermod.8.xml:249(filename)
#: userdel.8.xml:91(filename) useradd.8.xml:378(filename)
#: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename) newgrp.1.xml:69(filename)
#: gshadow.5.xml:64(filename) grpck.8.xml:90(filename)
#: groups.1.xml:49(filename) groupmod.8.xml:92(filename)
#: groupmems.8.xml:106(filename) groupdel.8.xml:46(filename)
#: groupadd.8.xml:115(filename) gpasswd.1.xml:11(filename)
#: gpasswd.1.xml:96(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
#: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:93(para)
#: useradd.8.xml:380(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para)
#: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para)
#: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:94(para) groupmems.8.xml:108(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:117(para) gpasswd.1.xml:98(para)
msgid "Group account information."
msgstr "Informations sur les groupes."
#: vipw.8.xml:100(filename) sg.1.xml:64(filename) newgrp.1.xml:75(filename)
#: gshadow.5.xml:70(filename) grpck.8.xml:96(filename)
#: groupmod.8.xml:98(filename) groupmems.8.xml:112(filename)
#: groupdel.8.xml:52(filename) groupadd.8.xml:121(filename)
#: gpasswd.1.xml:102(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
#: vipw.8.xml:102(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para)
#: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:100(para)
#: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:123(para) gpasswd.1.xml:104(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "Informations sécurisées sur les groupes."
#: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:255(filename)
#: userdel.8.xml:103(filename) useradd.8.xml:366(filename)
#: su.1.xml:179(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename)
#: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename)
#: passwd.1.xml:325(filename) newgrp.1.xml:57(filename)
#: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename)
#: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:88(filename) chfn.1.xml:69(filename)
#: chage.1.xml:181(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
#: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:105(para)
#: useradd.8.xml:368(para) su.1.xml:181(para) sg.1.xml:48(para)
#: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para)
#: passwd.1.xml:327(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para)
#: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:90(para)
#: chfn.1.xml:71(para) chage.1.xml:184(para)
msgid "User account information."
msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs."
#: vipw.8.xml:112(filename) usermod.8.xml:261(filename)
#: userdel.8.xml:109(filename) useradd.8.xml:372(filename)
#: su.1.xml:185(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename)
#: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename)
#: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:331(filename)
#: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename)
#: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:189(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
#: vipw.8.xml:114(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:111(para)
#: useradd.8.xml:374(para) su.1.xml:187(para) sg.1.xml:54(para)
#: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para)
#: passwd.1.xml:333(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para)
#: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:192(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs."
#: vipw.8.xml:120(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:190(title)
#: useradd.8.xml:474(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:194(title)
#: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title)
#: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title)
#: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:391(title) nologin.8.xml:35(title)
#: newusers.8.xml:102(title) newgrp.1.xml:84(title)
#: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title)
#: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:117(title) gshadow.5.xml:79(title)
#: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:158(title)
#: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:100(title)
#: groupadd.8.xml:199(title) gpasswd.1.xml:111(title) faillog.8.xml:144(title)
#: faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:50(title) chsh.1.xml:109(title)
#: chpasswd.8.xml:85(title) chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:78(title)
#: chage.1.xml:232(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#: vipw.8.xml:121(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname)
#: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
#: usermod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "Modifier un compte utilisateur"
#: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable)
#: useradd.8.xml:19(replaceable) su.1.xml:21(replaceable)
#: passwd.1.xml:21(replaceable) chsh.1.xml:21(replaceable)
#: chage.1.xml:20(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: usermod.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du système selon les modifications qui ont été indiquées sur la "
"ligne de commande."
#: usermod.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont :"
#: usermod.8.xml:40(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#: usermod.8.xml:44(para)
msgid ""
"Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</option> "
"option."
msgstr ""
"Ajouter l'utilisateur aux groupes supplémentaires. N'utilisez cette option "
"qu'avec l'option <option>-G</option>."
#: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:52(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:56(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour "
"l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire "
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:80(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:70(para)
msgid ""
"The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given "
"the contents of the current home directory will be moved to the new home "
"directory, which is created if it does not already exist."
msgstr ""
"Le nouveau répertoire de connexion de l'utilisateur. Si l'option <option>-m</"
"option> est fournie, le contenu du répertoire personnel actuel sera déplacé "
"dans le nouveau répertoire personnel, qui sera créé si nécessaire."
#: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:97(term) useradd.8.xml:281(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
#: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:102(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est indiquée "
"dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>."
#: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:109(term) useradd.8.xml:290(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
#: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:114(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1."
msgstr ""
"Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le "
"compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte dès "
"que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 "
"désactive cette fonctionnalité. La valeur par défaut est de -1."
#: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:123(term) useradd.8.xml:302(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</replaceable>"
#: usermod.8.xml:110(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1."
msgstr ""
"Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
"l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
"référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1."
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:137(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]"
#: usermod.8.xml:123(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group "
"which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour "
"can be changed via <option>-a</option> option, which appends user to the "
"current supplementary group list."
msgstr ""
"Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
"l'utilisateur. Les groupes sont séparés par une virgule, sans espace entre "
"eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles données avec "
"l'option <option>-g</option>. Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un "
"groupe qui n'est pas listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce "
"comportement peut être modifié par l'option <option>-a</option>, qui permet "
"d'ajouter l'utilisateur à la liste actuelle des groupes supplémentaires."
#: usermod.8.xml:136(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NOUVEAU_LOGIN</"
"replaceable>"
# NOTE: relaceable
#: usermod.8.xml:141(para)
msgid ""
"The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is "
"changed. In particular, the user's home directory name should probably be "
"changed to reflect the new login name."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>LOGIN</replaceable> à "
"<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>. Rien d'autre ne sera modifié. En "
"particulier, le nom du répertoire personnel de l'utilisateur devra "
"probablement être changé pour refléter le nouveau nom de connexion."
#: usermod.8.xml:151(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: usermod.8.xml:155(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un « ! » "
"devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. Vous ne "
"pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou <option>-U</"
"option>."
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:206(term) groupmod.8.xml:75(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#: usermod.8.xml:168(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée."
#: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:214(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>MOT_DE_PASSE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:180(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Mot de passe chiffré, comme renvoyé par <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:227(term) useradd.8.xml:315(term)
#: su.1.xml:108(term) chsh.1.xml:50(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>INTERPRÉTEUR</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:193(para) chsh.1.xml:54(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de "
"l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur "
"de commandes initial par défaut."
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:240(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#: usermod.8.xml:205(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values "
"between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files "
"which the user owns and which are located in the directory tree rooted at "
"the user's home directory will have the file user ID changed automatically. "
"Files outside of the user's home directory must be altered manually."
msgstr ""
"Valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit être "
"unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La valeur "
"ne doit pas être négative. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont "
"généralement réservées aux comptes système. Tous les fichiers possédés par "
"l'utilisateur et qui sont situés dans son répertoire personnel verront leur "
"identifiant d'utilisateur automatiquement modifié. Vous devrez modifier vous-"
"même les fichiers situés à l'extérieur du répertoire personnel de "
"l'utilisateur."
#: usermod.8.xml:218(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#: usermod.8.xml:222(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » situé "
"devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette option "
"avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>."
#: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:169(title) useradd.8.xml:343(title)
#: su.1.xml:168(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:311(title)
#: newusers.8.xml:82(title) login.1.xml:164(title) lastlog.8.xml:125(title)
#: groupdel.8.xml:36(title) groupadd.8.xml:136(title) faillog.8.xml:121(title)
#: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#: usermod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user "
"who is logged in. You must make certain that the named user is not executing "
"any processes when this command is being executed if the user's numerical "
"user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</"
"command> files manually. You must change the owner of any <command>at</"
"command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS "
"server."
msgstr ""
"<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un "
"utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez vous assurer que "
"l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme "
"lorsque cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur est "
"modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous les "
"fichiers <command>crontab</command> et des tâches <command>at</command>. "
"Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS sur le serveur "
"NIS."
#: usermod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname)
#: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
#: userdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés"
#: userdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">login_name</"
"emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du système, en supprimant les entrées qui se réfèrent à "
"<emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis>. L'utilisateur nommé doit "
"exister."
#: userdel.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles de la commande <command>userdel</command> sont :"
#: userdel.8.xml:39(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#: userdel.8.xml:43(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user, even if she is still logged in. "
"It also forces <command>userdel</command> to remove the user's home "
"directory or her mail spool, even if another user uses the same home "
"directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
"exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
"removed, even if it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"Cette option force la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore "
"connecté. Elle force également <command>userdel</command> à supprimer son "
"répertoire personnel ou sa file d'attente des courriels, même si un autre "
"utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur "
"spécifié n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> et si un "
"groupe existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe "
"sera supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur."
#: userdel.8.xml:55(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Note :</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut laisser "
"votre système dans un état incohérent."
#: userdel.8.xml:68(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#: userdel.8.xml:72(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront "
"supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le répertoire "
"d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer vous-même les "
"fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers."
#: userdel.8.xml:78(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in "
"the <filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable "
"<emphasis>MAIL_DIR</emphasis> du fichier <filename>login.defs</filename>."
#: userdel.8.xml:97(filename) useradd.8.xml:396(filename)
#: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:93(filename)
#: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:127(filename)
#: chsh.1.xml:100(filename) chfn.1.xml:63(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
#: userdel.8.xml:99(para) useradd.8.xml:398(para) pwconv.8.xml:114(para)
#: newusers.8.xml:95(para) login.access.5.xml:71(para)
#: groupadd.8.xml:129(para) chsh.1.xml:102(para) chfn.1.xml:65(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr ""
"Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »."
#: userdel.8.xml:118(title) useradd.8.xml:405(title) pwck.8.xml:186(title)
#: passwd.1.xml:340(title) grpck.8.xml:129(title) groupmod.8.xml:107(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:154(title) chage.1.xml:199(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"
#: userdel.8.xml:123(replaceable) useradd.8.xml:410(replaceable)
#: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:345(replaceable)
#: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:112(replaceable)
#: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:159(replaceable)
#: chage.1.xml:204(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
#: userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:412(para) pwck.8.xml:193(para)
#: passwd.1.xml:347(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:114(para)
#: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:161(para) chage.1.xml:206(para)
msgid "success"
msgstr "succès"
#: userdel.8.xml:129(replaceable) useradd.8.xml:416(replaceable)
#: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable)
#: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:351(replaceable)
#: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum)
#: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum)
#: chage.1.xml:210(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
#: userdel.8.xml:131(para) useradd.8.xml:418(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe"
#: userdel.8.xml:135(replaceable) useradd.8.xml:422(replaceable)
#: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:357(replaceable)
#: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:118(replaceable)
#: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:165(replaceable)
#: chage.1.xml:216(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
#: userdel.8.xml:137(para) useradd.8.xml:424(para) pwck.8.xml:199(para)
#: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:120(para) groupdel.8.xml:74(para)
#: groupadd.8.xml:167(para) chage.1.xml:218(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: userdel.8.xml:141(replaceable) useradd.8.xml:440(replaceable)
#: passwd.1.xml:381(replaceable) groupmod.8.xml:136(replaceable)
#: groupdel.8.xml:78(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
#: userdel.8.xml:143(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas"
#: userdel.8.xml:149(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté"
#: userdel.8.xml:153(replaceable) useradd.8.xml:452(replaceable)
#: groupmod.8.xml:148(replaceable) groupdel.8.xml:90(replaceable)
#: groupadd.8.xml:189(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
#: userdel.8.xml:155(para) useradd.8.xml:454(para) groupmod.8.xml:150(para)
#: groupdel.8.xml:92(para) groupadd.8.xml:191(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes"
#: userdel.8.xml:159(replaceable) useradd.8.xml:458(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
#: userdel.8.xml:161(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel"
#: userdel.8.xml:119(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:170(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
"user is currently logged in. You must kill any running processes which "
"belong to an account that you are deleting."
msgstr ""
"<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si "
"l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous "
"les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous êtes "
"en train de supprimer."
#: userdel.8.xml:175(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
#: userdel.8.xml:178(para)
msgid ""
"If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Si <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename>, "
"<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le même nom que "
"l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd et "
"group, <command>userdel</command> vérifie que le groupe n'est pas utilisé "
"comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un "
"avertissement sera affiché et l'utilisateur ne sera pas supprimé. L'option "
"<option>-f</option> permet de forcer la suppression du groupe."
#: userdel.8.xml:191(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname)
#: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command)
#: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
#: useradd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut "
"appliquées aux nouveaux utilisateurs"
#: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"
#: useradd.8.xml:36(para)
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line and the default values from the system. Depending on "
"command line options, the useradd command will update system files and may "
"also create the new user's home directory and copy initial files."
msgstr ""
"Quand elle est invoquée sans l'option <option>-D</option>, la commande "
"<command>useradd</command> crée un nouveau compte utilisateur qui utilise "
"les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut du "
"système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande "
"useradd fera la mise à jour des fichiers du système, elle pourra créer le "
"répertoire personnel et copier les fichiers initiaux."
#: useradd.8.xml:48(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont :"
#: useradd.8.xml:57(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du compte, "
"elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de "
"l'utilisateur."
#: useradd.8.xml:65(term) useradd.8.xml:266(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>RÉP_BASE</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:70(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is not "
"specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the "
"account name to define the home directory. If the <option>-m</option> option "
"is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Répertoire de base par défaut du système si l'option <option>-d</option> rép "
"n'est pas spécifiée. <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> est concaténé avec "
"le nom du compte pour définir le répertoire personnel. Quand l'option "
"<option>-m</option> n'est pas utilisée, <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> "
"doit exister."
#: useradd.8.xml:85(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable> comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le "
"comportement par défaut est de concaténer <replaceable>UTILISATEUR</"
"replaceable> au répertoire <replaceable>RÉP_BASE</replaceable>, et de "
"l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas "
"nécessaire que le répertoire <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> existe "
"mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas."
#: useradd.8.xml:128(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename>."
msgstr ""
"Nom ou ou numéro du groupe de connexion initial de l'utilisateur. Le nom du "
"groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se référer à un groupe "
"existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1, ou la valeur indiquée "
"dans <filename>/etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:142(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
"l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles "
"de l'option <option>-g</option>. Le comportement par défaut pour "
"l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial."
#: useradd.8.xml:159(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:163(para)
msgid ""
"The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
"contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home "
"directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files "
"contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any "
"directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/"
"etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. "
"The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the "
"<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and "
"to not copy any files."
msgstr ""
"Le répertoire personnel de l'utilisateur sera créé s'il n'existe pas déjà. "
"Les fichiers contenus dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> seront "
"copiés dans le répertoire personnel si l'option <option>-k</option> est "
"employée ; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/skel</filename> "
"seront utilisés à la place. Tous les répertoires contenus dans "
"<replaceable>rép_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/skel</"
"filename> seront également créés dans le répertoire personnel de "
"l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en conjonction "
"avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par défaut est de ne pas "
"créer le répertoire, et de ne copier aucun fichier."
#: useradd.8.xml:179(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CLÉ</"
"replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>"
#: useradd.8.xml:184(para)
msgid ""
"Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS "
"and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
"option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> can be used when creating system account to turn off password "
"ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-"
"K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Surcharge les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS et autres). <placeholder-1/"
"> Par exemple : <option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut être utilisé pour la "
"création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de "
"validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot de "
"passe. Plusieurs options <option>-K</option> peuvent être spécifiées, comme "
"par exemple : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: useradd.8.xml:198(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Note : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
#: useradd.8.xml:210(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
"Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») "
"dupliqué (non unique)."
#: useradd.8.xml:219(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the account."
msgstr ""
"Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver le compte."
#: useradd.8.xml:232(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login "
"shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le "
"système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut."
#: useradd.8.xml:245(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit "
"être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La "
"valeur ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser "
"la plus petite valeur d'identifiant plus grande que 999, et plus grande que "
"celle des identifiants de tous les autres utilisateurs. Les valeurs "
"comprises entre 0 et 999 sont généralement réservées pour les comptes "
"systèmes."
#: useradd.8.xml:257(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Modifier les valeurs par défaut"
#: useradd.8.xml:258(para)
msgid ""
"When invoked with the <option>-D</option> option, <command>useradd</command> "
"will either display the current default values, or update the default values "
"from the command line. The valid options are"
msgstr ""
"Quand il est invoqué avec l'option <option>-D</option>, <command>useradd</"
"command> affichera soit les valeurs actuelles par défaut, soit mettra à jour "
"les valeurs par défaut via la ligne de commande. Les options valables sont :"
#: useradd.8.xml:271(para)
msgid ""
"The initial path prefix for a new user's home directory. The user's name "
"will be affixed to the end of <replaceable>HOME_DIR</replaceable> to create "
"the new directory name if the <option>-d</option> option is not used when "
"creating a new account."
msgstr ""
"Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux utilisateurs. "
"Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable> pour créer le nom du nouveau répertoire si l'option <option>-d</"
"option> n'est pas utilisée pendant la création d'un nouveau compte."
#: useradd.8.xml:286(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé."
#: useradd.8.xml:295(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le "
"compte ne soit désactivé."
#: useradd.8.xml:307(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
"exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgstr ""
"Nom de groupe ou identifiant numérique du groupe initial d'un nouvel "
"utilisateur. Le groupe spécifié doit exister, et un identifiant de groupe "
"numérique doit déjà exister."
#: useradd.8.xml:320(para)
msgid ""
"The name of the new user's login shell. The named program will be used for "
"all future new user accounts."
msgstr ""
"Nom de l'interpréteur de commandes initial (« login shell ») d'un nouvel "
"utilisateur. Le programme nommé sera utilisé pour tous les futurs nouveaux "
"comptes utilisateur."
#: useradd.8.xml:328(para)
msgid ""
"If no options are specified, <command>useradd</command> displays the current "
"default values."
msgstr ""
"Si aucune option n'est spécifiée, <command>useradd</command> affiche les "
"valeurs par défaut du moment."
#: useradd.8.xml:336(title)
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#: useradd.8.xml:337(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
msgstr ""
"L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par défaut "
"dans le répertoire <filename>/etc/skel</filename>."
#: useradd.8.xml:344(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS "
"server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
#: useradd.8.xml:349(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account creation "
"request."
msgstr ""
"De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données "
"externe, telle que NIS, <command>useradd</command> refusera de créer le "
"compte d'utilisateur."
# NOTE: digits
#: useradd.8.xml:355(para)
msgid ""
"Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un "
"tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, "
"des « underscore », des tirets ou un dollar peuvent suivre. Soit, sous la "
"forme d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
#: useradd.8.xml:384(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
#: useradd.8.xml:386(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes."
#: useradd.8.xml:390(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
#: useradd.8.xml:392(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut."
#: useradd.8.xml:428(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:363(replaceable)
#: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:124(replaceable)
#: groupadd.8.xml:171(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
#: useradd.8.xml:430(para) passwd.1.xml:383(para) groupmod.8.xml:126(para)
#: groupadd.8.xml:173(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "paramètre non valable pour l'option"
#: useradd.8.xml:434(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable)
#: passwd.1.xml:369(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable)
#: groupmod.8.xml:130(replaceable) groupadd.8.xml:177(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
#: useradd.8.xml:436(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option <option>-o</option>)"
#: useradd.8.xml:442(para) groupmod.8.xml:132(para) groupmod.8.xml:138(para)
#: groupdel.8.xml:80(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "le groupe spécifié n'existe pas"
#: useradd.8.xml:446(replaceable) groupmod.8.xml:142(replaceable)
#: groupadd.8.xml:183(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
#: useradd.8.xml:448(para)
msgid "username already in use"
msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: useradd.8.xml:460(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire personnel"
#: useradd.8.xml:464(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
#: useradd.8.xml:466(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "impossible de créer le répertoire d'attente des courriels"
#: useradd.8.xml:406(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: useradd.8.xml:475(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
#: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum)
#: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:375(replaceable)
#: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum)
#: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
#: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:7(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Formats et conversions de fichiers"
#: suauth.5.xml:11(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su"
#: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
#: suauth.5.xml:22(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est "
"exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en "
"fonction de :"
#. .RS
#: suauth.5.xml:29(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) l'utilisateur cible de su\n"
" "
#. .fi
#: suauth.5.xml:33(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est membre)"
#: suauth.5.xml:38(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un "
"« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :"
#: suauth.5.xml:43(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vers-id:par-id:ACTION\n"
" "
#: suauth.5.xml:47(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
"Où vers-id peut être le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms "
"d'utilisateurs séparés par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
"suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule."
#: suauth.5.xml:53(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-clé "
"<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est "
"également accepté. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs "
"noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir "
"comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> est nécessaire."
#: suauth.5.xml:64(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :"
#: suauth.5.xml:70(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
#: suauth.5.xml:73(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"La tentative de changement d'utilisateur s'est arrêtée avant que le mot de "
"passe ne soit demandé."
#: suauth.5.xml:80(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
#: suauth.5.xml:83(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est demandé."
#: suauth.5.xml:91(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
#: suauth.5.xml:94(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son propre "
"mot de passe. Ceci lui est demandé."
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas accoler "
"d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est examiné "
"séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle applicable est "
"utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. Ceci permet à "
"l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin qu'il le souhaite."
#: suauth.5.xml:112(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#: suauth.5.xml:113(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # exemple de fichier /etc/suauth\n"
" #\n"
" # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n"
" # devenir root avec leur propre mot de passe.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n"
" # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n"
" # Ceci correspond au comportement des BSD.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # terry et birddog sont des comptes possédés\n"
" # par la même personne.\n"
" # Un accès sans mot passe est aménagé\n"
" # entre ces deux comptes.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
#: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title) login.defs.5.xml:239(title)
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#: suauth.5.xml:150(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est particulièrement "
"impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise d'espace qu'en début "
"et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique doit être utilisé."
#: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#: suauth.5.xml:160(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la catégorie AUTH."
#: suauth.5.xml:169(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command)
msgid "su"
msgstr "su"
#: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) passwd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:7(refmiscinfo) login.1.xml:7(refmiscinfo)
#: groups.1.xml:7(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: expiry.1.xml:7(refmiscinfo) chsh.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chfn.1.xml:7(refmiscinfo) chage.1.xml:7(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: su.1.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur"
#: su.1.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"<command>Su</command> permet de devenir un autre utilisateur pour la durée "
"d'une session. Invoqué sans nom d'utilisateur, le comportement par défaut "
"est de devenir superutilisateur. Le paramètre optionnel <option>-</option> "
"permet d'obtenir un environnement similaire à celui que l'utilisateur aurait "
"obtenu lors d'une connexion directe."
#: su.1.xml:38(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de "
"l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes de "
"connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre « <option>-c</"
"option> » considère que le paramètre suivant est une commande pour la "
"plupart des interpréteurs de commandes. La commande sera exécutée par "
"l'interpréteur indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
"l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:47(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le paramètre <option>--</option> pour séparer les "
"options de <command>su</command> des paramètres fournis par l'interpréteur "
"de commandes."
#: su.1.xml:52(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de "
"passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, "
"réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système."
#: su.1.xml:57(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La "
"valeur de <envar>$PATH</envar> est réinitialisée à <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> pour les utilisateurs normaux, ou à <emphasis>/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. Ce comportement peut être "
"modifié avec les paramètres <emphasis>ENV_PATH</emphasis> et "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> de <filename>/etc/login.defs</filename>. "
#: su.1.xml:66(para) login.1.xml:97(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » "
"comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le "
"répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de "
"fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté."
#: su.1.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr "Les options applicables à la commande <command>su</command> sont :"
#: su.1.xml:79(term)
#, fuzzy
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
"replaceable>"
#: su.1.xml:84(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"Indiquer une commande qui sera invoquée par l'interpréteur de commandes en "
"utilisant son option <option>-c</option>"
#: su.1.xml:91(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#: su.1.xml:95(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait "
"obtenu s'il s'était connecté directement."
#: su.1.xml:99(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Lorsque <option>-</option> est utilisé, il doit être indiqué comme dernier "
"paramètre de <command>su</command> option. Les autres formes (<option>-l</"
"option> et <option>--login</option>) ne présentent pas cette restriction."
#: su.1.xml:113(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Interpréteur de commande devant être appelé."
#: su.1.xml:118(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Interpréteur de commande indiqué par --shell."
#: su.1.xml:121(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Si <option>--preserve-environment</option> est utilisé, l'interpréteur de "
"commandes indiqué par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> sera "
"utilisé."
#: su.1.xml:128(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"Interpréteur de commandes indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
"l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:134(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename> si aucun interpréteur de commandes ne peut être "
"trouvé par l'une des méthodes ci-dessus."
#: su.1.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'interpréteur de commandes est choisi parmi (celui de plus haute priorité "
"en tête) : <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:141(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par "
"exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans <filename>/etc/passwd</"
"filename> n'est pas renseigné dans <filename>/etc/shell</filename>), alors, "
"ni l'option <option>--shell</option> ni la variable d'environnement <envar>"
"$SHELL</envar> ne seront prises en compte à moins que <command>su</command> "
"ne soit appelé par le superutilisateur."
#: su.1.xml:152(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:157(para)
msgid "Preserve the current environment."
msgstr "Préserver l'environnement actuel."
#: su.1.xml:158(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, cette "
"option n'a aucun effet (à moins que <command>su</command> ne soit appelé par "
"le superutilisateur)."
#: su.1.xml:169(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
"votre site."
#: su.1.xml:195(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
#: sg.1.xml:11(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe"
#: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
#: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:18(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "groupe <placeholder-1/> commande"
#: sg.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"La commande <command>sg</command> fonctionne de la même manière que "
"<command>newgrp</command>, mais prend une commande comme paramètre. Cette "
"commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes <filename>/bin/sh</"
"filename>. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant "
"d'exécuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, il "
"faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence entre "
"<command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains "
"interpréteurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de façon "
"particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un "
"interpréteur que <command>newgrp</command> crée. Ceci n'est pas le cas de "
"<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à la "
"sortie de <command>sg</command>."
#: sg.1.xml:74(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname)
#: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable)
#: grpck.8.xml:19(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
# NOTE: shadowed, not encrypted
#: shadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "encrypted password file"
msgstr "fichier des mots de passe cachés"
#: shadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
"information for user's accounts and optional the password aging information. "
"Included is:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/shadow</filename> contient les informations "
"cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de "
"validité. Ces informations comprennent :"
#: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para)
msgid "login name"
msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)"
#: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para)
msgid "encrypted password"
msgstr "mot de passe chiffré"
#: shadow.5.xml:29(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
"nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis le dernier "
"changement de mot de passe"
#: shadow.5.xml:32(para)
msgid "days before password may be changed"
msgstr "nombre de jours à attendre avant de pouvoir changer le mot de passe"
#: shadow.5.xml:35(para)
msgid "days after which password must be changed"
msgstr "nombre de jours après lesquels le mot de passe doit être changé"
#: shadow.5.xml:38(para)
msgid "days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
"nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe et pendant lesquels "
"l'utilisateur est averti"
#: shadow.5.xml:41(para)
msgid "days after password expires that account is disabled"
msgstr ""
"nombre de jours après la fin de validité provoquant la désactivation du "
"compte"
#: shadow.5.xml:44(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
"nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis que le compte "
"est désactivé"
#: shadow.5.xml:47(para)
msgid "a reserved field"
msgstr "champ réservé"
#: shadow.5.xml:51(para)
msgid ""
"The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to "
"24 characters from the 64 characters alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the "
"encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For "
"example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used."
msgstr ""
"Le champ « mot de passe » doit être rempli. Le mot de passe chiffré comprend "
"13 à 24 caractères pris dans l'alphabet de 64 caractère : a-z, A-Z, 0-9, \\. "
"et /. Il peut optionellement commencer par un caractère « $ ». Ceci signifie "
"que le mot de passe a été généré par un autre algorithme (autre que DES). "
"Par exemple, s'il commence par « $1$ », l'algorithme basé sur MD5 a été "
"utilisé."
#: shadow.5.xml:60(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
"cette chaîne."
#: shadow.5.xml:68(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: shadow.5.xml:77(para)
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of "
"day allowed, this password may not be changed by the user."
msgstr ""
"La date de dernière modification du mot de passe est donnée par le nombre de "
"jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement du mot "
"de passe. Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant le nombre "
"de jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximal de jours "
"spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand que le nombre "
"maximal de jours de validité, ce mot de passe ne peut pas être changé par "
"l'utilisateur."
#: shadow.5.xml:86(para)
msgid ""
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires. "
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
msgstr ""
"Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de passe "
"n'est pas changé dans l'intervalle indiqué après la fin de la validité du "
"mot de passe. Un compte est également désactivé le jour indiqué quels que "
"soient les autres informations de validité."
#: shadow.5.xml:93(para)
msgid ""
"This information supersedes any password or password age information present "
"in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans "
"<filename>/etc/passwd</filename>."
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs "
"normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers "
"pour prévenir les attaques par dictionnaires."
#: shadow.5.xml:124(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: shadow.3.xml:7(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Appels de bibliothèque"
#: shadow.3.xml:11(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
#: shadow.3.xml:12(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cachés"
#: shadow.3.xml:16(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"
#: shadow.3.xml:18(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
#: shadow.3.xml:22(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
#: shadow.3.xml:26(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
#: shadow.3.xml:27(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*nom"
#: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis)
#: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
#: shadow.3.xml:31(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
#: shadow.3.xml:35(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
#: shadow.3.xml:39(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
#: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
#: shadow.3.xml:44(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
#: shadow.3.xml:45(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
#: shadow.3.xml:49(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
#: shadow.3.xml:59(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier des "
"mots de passe cachés, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure définie "
"dans le fichier inclus est :"
#: shadow.3.xml:70(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de validité */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future */\n"
"}\n"
" "
#: shadow.3.xml:82(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :"
#: shadow.3.xml:85(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire "
"(« null-terminated »)"
#: shadow.3.xml:88(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire ( « null-"
"terminated »)"
#: shadow.3.xml:91(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis la "
"dernière modification du mot de passe"
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr ""
"sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être "
"changé"
#: shadow.3.xml:97(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être changé"
#: shadow.3.xml:100(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de "
"validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de la "
"validité de son mot de passe"
#: shadow.3.xml:105(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant de "
"considérer que le compte est inactif et soit désactivé"
#: shadow.3.xml:110(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après "
"lesquels le compte sera désactivé"
#: shadow.3.xml:113(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future"
#: shadow.3.xml:121(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> renvoient "
"tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
"<emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du fichier, et "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du flux qui est "
"considéré comme étant un fichier au format correct. <emphasis>Sgetspent</"
"emphasis> renvoie un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</"
"emphasis> en utilisant la chaîne de caractère fournie en entrée. "
"<emphasis>Getspnam</emphasis> cherche à partir de la position courante une "
"entrée correspondant à <emphasis>nom</emphasis> dans le fichier fourni en "
"entrée."
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent être "
"utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de passe cachés."
# TBD: vérifier tous les remap
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au fichier <filename>/"
"etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> essaie de placer un "
"verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 secondes. Il essaie "
"ensuite de placer un second verrou en utilisant <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un de ces verrous ne peut "
"être placé, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie -1. Quand les deux verrous "
"peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée."
#: shadow.3.xml:155(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si "
"une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur de "
"retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succès et -1 en "
"cas d'échec."
#: shadow.3.xml:165(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent n'être disponibles que pour le superutilisateur car "
"l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint."
#: shadow.3.xml:185(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname)
#: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
#: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
#: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
#: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
#: pwconv.8.xml:14(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr ""
"Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés"
#: pwconv.8.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> à partir du fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et "
"d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:47(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> à "
"partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et d'un éventuel fichier "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:53(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpunconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> à "
"partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et <emphasis "
"remap=\"I\">gshadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
"emphasis>."
#: pwconv.8.xml:60(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et "
"d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</"
"filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
"filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>."
#: pwconv.8.xml:67(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la "
"conversion. <command>Pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont "
"similaires. Dans un premier temps, les entrées du fichier de mots de passe "
"cachés (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/gshadow</"
"filename>) qui n'existent pas dans le fichier principal (<filename>passwd</"
"filename> ou <filename>group</filename>), sont retirées. Ensuite, les "
"entrées du fichier <filename>shadow</filename> n'ayant pas pour mot de passe "
 x » dans le fichier <filename>passwd</filename> sont mises à jour. Enfin, "
"les mots de passe du fichier <filename>passwd</filename> sont remplacés par "
 x ». Ces programmes peuvent être utilisés pour une première conversion, ou "
"bien pour une mise à jour, si les fichiers principaux [ NdT : non cachés ] "
"ont été édités à la main."
#: pwconv.8.xml:78(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans <filename>/etc/shadow</filename>, "
"<command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"et <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> définies dans le fichier "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"De même, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont "
"similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à "
"partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les entrées "
"existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier caché sont "
"laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines informations d'âge "
"des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</command>. Il ne "
"convertit que ce qu'il peut."
#: pwconv.8.xml:99(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les "
"groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces "
"programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière toute aussi "
"étrange. Veuillez exécuter <command>pwck</command> et <command>grpck</"
"command> pour corriger ces erreurs avant lancer toute conversion."
#: pwconv.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname) pwck.8.xml:16(command)
#: pwck.8.xml:29(command)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
#: pwck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
#: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
#: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable)
#: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:16(command)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option)
#: grpck.8.xml:16(arg)
msgid "-r"
msgstr "-r"
#: pwck.8.xml:45(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</"
"filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"<command>Pwck</command> vérifie l'intégrité des informations "
"d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/"
"etc/passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename> sont vérifiées "
"afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des "
"données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera "
"demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs "
"non récupérables."
#: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Voici les vérifications effectuées :"
#: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "nombre correct de champs"
#: pwck.8.xml:60(para)
msgid "a unique user name"
msgstr "unicité des noms d'utilisateur"
#: pwck.8.xml:63(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "validité des identifiants d'utilisateur et de groupe"
#: pwck.8.xml:66(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "validité du groupe primaire"
#: pwck.8.xml:69(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "validité du répertoire personnel"
#: pwck.8.xml:72(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "validité de l'interpréteur de commandes initial (« login shell »)"
#: pwck.8.xml:76(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom d'utilisateur "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms "
"d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront "
"effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et "
"l'utilisateur est encouragé à utiliser <command>usermod</command> pour les "
"corriger."
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Pwck</"
"command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces entrées."
#: pwck.8.xml:97(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :"
#: pwck.8.xml:106(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessite pas une "
"action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichés."
#: pwck.8.xml:117(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule."
#: pwck.8.xml:127(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Trie les entrées de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
"shadow</filename> par UID."
#: pwck.8.xml:135(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgstr ""
"Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
"passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename>. L'utilisateur peut "
"spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I"
"\">fichier_passwd</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">fichier_shadow</"
"emphasis>."
#: pwck.8.xml:170(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: pwck.8.xml:205(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte"
#: pwck.8.xml:211(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:217(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:223(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers des mots de passe"
#: pwck.8.xml:187(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
#: porttime.5.xml:11(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr ""
"Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de "
"l'heure"
#: porttime.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms "
"d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés."
#: porttime.5.xml:21(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-points "
"« : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des virgules, ou un "
"astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à toutes les tty. Le "
"second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un astérisque pour "
"indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel utilisateur. Le "
"troisième champ est une liste d'horaires d'accès autorisés."
#: porttime.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de jours "
"de la semaine : <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</emphasis> "
"(lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</emphasis> "
"(mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</emphasis> "
"(vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple d'horaires "
"séparés par un tiret. L'abréviation <emphasis>Wk</emphasis> peut être "
"utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et "
"<emphasis>Al</emphasis> permet de spécifier l'ensemble des jours de la "
"semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, <emphasis>Al</emphasis> "
"est utilisé."
#: porttime.5.xml:44(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur <emphasis remap=\"B"
"\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures à "
"17 heures."
#: porttime.5.xml:51(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:53(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux "
"utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> à "
"n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre des "
"entrées dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les autres "
"utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise aucun "
"accès."
#: porttime.5.xml:62(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:67(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur "
"<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail."
#: porttime.5.xml:72(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
#: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
#: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para)
msgid "File containing port access."
msgstr "Fichier contenant le port d'accès."
#: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:11(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "fichier des mots de passe"
#: passwd.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contient différentes informations sur les "
"comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs séparés par "
"des deux-points (« : ») :"
#: passwd.5.xml:27(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
#: passwd.5.xml:30(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:33(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:36(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires"
#: passwd.5.xml:39(para)
msgid "user home directory"
msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:42(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionnel)"
#: passwd.5.xml:46(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot de "
"passe n'est nécessaire pour s'authentifier avec le compte donné. Cependant, "
"certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/passwd</"
"filename> peuvent décider de ne donner aucun accès si le <emphasis>mot de</"
"emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un <quote>x</quote> "
"minuscule, alors le mot de passe chiffré se trouve dans le fichier "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> ; il <emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne "
"correspondante dans le fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte "
"de l'utilisateur n'est pas valide. Si le mot de passe est constitué d'une "
"autre chaîne, alors il est considéré comme un mot de passe chiffré, comme "
"indiqué dans <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels "
"que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du "
"répertoire de travail initial. <command>Login</command> utilise cette "
"information pour définir la valeur de la variable d'environnement <envar>"
"$HOME</envar>."
#: passwd.5.xml:77(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de l'interpréteur "
"de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial à exécuter. "
"<command>Login</command> utilise cette information pour définir la valeur de "
"la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar>. Si ce champ est vide, "
"<filename>/bin/sh</filename> est utilisé par défaut."
# TBC: file ?
#: passwd.5.xml:98(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur"
#: passwd.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes account information, such as the full name of the user, the "
"user's login shell, or his/her password expiry date and interval."
msgstr ""
"<command>Passwd</command> modifie les mots de passe des comptes "
"d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son propre mot de "
"passe, le superutilisateur peut changer le mot de passe associé à n'importe "
"quel compte. <command>Passwd</command> modifie également les informations "
"associées au compte, telles que le nom complet de l'utilisateur, son "
"interpréteur de commandes de connexion (« login shell »), la date de fin de "
"validité du mot de passe, ou sa durée de validité."
#: passwd.1.xml:38(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Modifications du mot de passe"
#: passwd.1.xml:39(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, "
"s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé avec le "
"mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul essai pour "
"entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut contourner cette "
"première étape de manière à changer les mots de passe ayant été oubliés."
#: passwd.1.xml:47(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de "
"validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur est "
"autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas contraire, "
"<command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, et quitte."
#: passwd.1.xml:54(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe sera demandé deux fois à l'utilisateur. Le second "
"mot de passe est comparé avec le premier. Ces deux mots de passe devront "
"être identiques pour que le mot de passe soit changé."
#: passwd.1.xml:60(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"La complexité de ce mot de passe est alors testée. Comme ligne de conduite "
"générale, un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 caractères "
"en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles suivants :"
#: passwd.1.xml:68(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "caractères alphabétiques minuscules"
#: passwd.1.xml:71(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "chiffres de 0 à 9"
#: passwd.1.xml:74(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "marques de ponctuation"
#: passwd.1.xml:78(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression ou "
"d'effacement. <command>Passwd</command> rejettera tout mot de passe dont la "
"complexité ne sera pas suffisante."
#: passwd.1.xml:87(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Astuces pour les mots de passe"
#: passwd.1.xml:88(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
"System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
"secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
"password which is selected."
msgstr ""
"La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de "
"chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de "
"chiffrement des systèmes <emphasis>UNIX</emphasis> est basée sur "
"l'algorithme NBS DES, elle est très sûre. La taille de l'espace de clés "
"dépend de l'aléa du mot de passe utilisé."
#: passwd.1.xml:96(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus "
"souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son "
"utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de "
"passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de "
"passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, une "
"date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être devinés "
"pour violer la sécurité du système."
#: passwd.1.xml:105(para)
msgid ""
"Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
"write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
"small words together and separating each with a special character or digit. "
"For example, Pass%word."
msgstr ""
"Vous devez pouvoir vous souvenir facilement de votre mot de passe, afin de "
"ne pas avoir à le noter sur un morceau de papier. Pour ce faire, on peut "
"choisir d'accoler deux mots en les séparant avec un caractère spécial ou un "
"chiffre. Par exemple, Mot2passe."
#: passwd.1.xml:112(para)
msgid ""
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase "
"from literature and selecting the first or last letter from each word. An "
"example of this is:"
msgstr ""
"D'autres méthodes de construction utilisent une phrase facile à se rappeler, "
"et consistent à sélectionner la première ou la dernière lettre de chaque "
"mot. Voici un exemple [ NdT : en anglais ] :"
#: passwd.1.xml:120(para)
msgid "Ask not for whom the bell tolls"
msgstr "Ask not for whom the bell tolls."
#: passwd.1.xml:123(para)
msgid "which produces"
msgstr "Ce qui donne :"
#: passwd.1.xml:126(para)
msgid "An4wtbt"
msgstr "An4wtbt."
#: passwd.1.xml:130(para)
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
"dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing "
"passwords and not rely exclusively on the methods given here."
msgstr ""
"Vous pouvez raisonnablement être assuré que quelques crackers ont désormais "
"inclus ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez également "
"utiliser votre propre méthode de construction de mots de passe et ne pas "
"compter exclusivement sur les méthodes proposées ici."
#: passwd.1.xml:141(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :"
#: passwd.1.xml:146(term) faillog.8.xml:42(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:150(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Cette option ne peut être utilisée qu'avec <option>-S</option> et permet "
"d'afficher l'état des mots de passe pour tous les utilisateurs."
#: passwd.1.xml:157(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: passwd.1.xml:161(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Supprime le mot de passe (le rend vide) d'un utilisateur. C'est une façon "
"rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un compte. Il "
"rend compte indiqué sans mot de passe."
#: passwd.1.xml:169(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: passwd.1.xml:173(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Annule immédiatement la validité du mot de passe d'un compte. Ceci permet "
"d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa prochaine "
"connexion."
#: passwd.1.xml:186(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
# NOTE: Only this user account
#: passwd.1.xml:190(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Cette option permet de désactiver un compte un certain nombre de jours après "
"que son mot de passe soit arrivé en fin de validité. Après qu'un mot de "
"passe soit arrivé en fin de validité depuis plus de "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> jours, l'utilisateur ne pourra "
"plus se connecter avec ce compte."
#: passwd.1.xml:199(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:203(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Indique que seuls les mots de passe arrivés en fin de validité doivent être "
"modifié. C'est utile quand l'utilisateur ne veut pas modifier un mot de "
"passe qui serait toujours valable."
#: passwd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: passwd.1.xml:215(para)
msgid ""
"Lock the named account. This option disables an account by changing the "
"password to a value which matches no possible encrypted value."
msgstr ""
"Verrouille le compte indiqué. Cette option désactive un compte en modifiant "
"son mot de passe pour une valeur qui ne peut pas correspondre à un mot de "
"passe chiffré possible."
#: passwd.1.xml:222(term) chage.1.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:226(para) chage.1.xml:113(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Définit le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe à "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Une valeur de zéro pour ce champ "
"indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le souhaite."
#: passwd.1.xml:244(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:248(para)
#, fuzzy
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr ""
"Change le mot de passe de la base <replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#: passwd.1.xml:254(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#: passwd.1.xml:258(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable "
"password (P). The third field gives the date of the last password change. "
"The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and "
"inactivity period for the password. These ages are expressed in days."
msgstr ""
"Afficher l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le premier "
"champ est le nom du compte. Le second champ indique si le compte est bloqué "
"(L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe utilisable (P). Le "
"troisième champ donne la date de dernière modification du mot de passe. Les "
"quatre champs suivants sont : la durée minimum avant modification, la durée "
"maximum de validité, la durée d'avertissement, et la durée d'inactivité "
"autorisée pour le mot de passe. Les durées sont exprimées en jours."
#: passwd.1.xml:271(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
# NOTE: to "the" value
#: passwd.1.xml:275(para)
msgid ""
"Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the "
"password back to its previous value (to value before using <option>-l</"
"option> option)."
msgstr ""
"Déverrouille le compte indiqué. Cette option réactive un compte en changeant "
"un mot de passe à sa valeur précédente (la valeur présente avant "
"l'utilisation de l'option <option>-l</option>)."
#: passwd.1.xml:283(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: passwd.1.xml:287(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Fixe le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de "
"passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validité."
#: passwd.1.xml:296(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:300(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Fixe le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe reste "
"valable. Après <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de passe devra "
"être modifié."
#: passwd.1.xml:312(para)
msgid ""
"Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from "
"site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she "
"feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a "
"system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Toutes les options ne sont pas forcément gérées. La vérification de la "
"complexité des mots de passe peut varier d'un site à l'autre. Il est "
"vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot de passe aussi "
"complexe que possible dans la limite de ce qu'il est capable de mémoriser. "
"Il se peut que les utilisateurs ne puisse pas changer leur mot de passe sur "
"un système si NIS est activé et qu'ils ne sont pas connectés au serveur NIS."
#: passwd.1.xml:353(para) chage.1.xml:212(para)
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: passwd.1.xml:359(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinaison d'options non valable"
#: passwd.1.xml:365(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "échec inattendu, rien n'a été fait"
#: passwd.1.xml:371(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "échec inattendu, le fichier <filename>passwd</filename> est manquant"
#: passwd.1.xml:377(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"fichier <filename>passwd</filename> en cours d'utilisation, veuillez "
"réessayer plus tard"
#: passwd.1.xml:341(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:392(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname)
#: nologin.8.xml:16(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
#: nologin.8.xml:11(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "refuser poliment une connexion"
#: nologin.8.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"<command>nologin</command> affiche un message indiquant que le compte n'est "
"pas disponible et retourne avec un code non nul. Ceci est prévu en "
"remplacement d'un champ de remplacement de l'interpréteur de commandes pour "
"les comptes qui ont été désactivés."
#: nologin.8.xml:27(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Pour désactiver toutes les connexions, veuillez consulter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:36(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:47(title)
msgid "HYSTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#: nologin.8.xml:48(para)
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "La commande <command>nologin</command> est apparue avec BSD 4.4."
#: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname)
#: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
#: newusers.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "Mettre à jour, ou créer de nouveaux utilisateurs par lots"
#: newusers.8.xml:18(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr "nouveaux_utilisateurs"
#: newusers.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
"<command>Newusers</command> lit un fichier contenant des paires de nom "
"d'utilisateur et de mot de passe et utilise ces informations pour mettre à "
"jour un groupe d'utilisateurs existants ou pour créer de nouveaux "
"utilisateurs. Chaque ligne est au même format que le fichier des mots de "
"passe (voir <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions suivantes :"
#: newusers.8.xml:37(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
#: newusers.8.xml:40(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Ce champ sera chiffré et utilisé comme la nouvelle valeur du mot de passe "
"chiffré."
#: newusers.8.xml:48(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:51(para)
msgid ""
"This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
"added as a member to this group. When a non-existent group name or number is "
"specified, a new group will be created. In the case of a non-existent group "
"number, both the name and the number of the new group will be this number."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:62(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
#: newusers.8.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This field will be checked for existence as a directory, and a new directory "
"with this name will be created if it does not already exist. The ownership "
"of the directory will be set to be that of the user being created or updated."
msgstr ""
"L'existence du répertoire indiqué dans ce champ est vérifiée, et dans le cas "
"contraire, le répertoire est créé. Le propriétaire du répertoire sera "
"l'utilisateur dont le compte est créé ou mis à jour."
#: newusers.8.xml:75(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Cette commande a été conçue pour les gros systèmes pour lesquels un grand "
"nombre de comptes sont mis à jour à un même instant."
#: newusers.8.xml:83(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Le fichier d'entrée doit être correctement protégé puisqu'il contient des "
"mots de passe en clair."
#: newusers.8.xml:103(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname)
#: newgrp.1.xml:16(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
#: newgrp.1.xml:11(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "se connecter avec un nouveau groupe"
#: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable)
#: groupdel.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:24(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:29(replaceable) gpasswd.1.xml:33(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:37(replaceable) gpasswd.1.xml:43(replaceable)
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: newgrp.1.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"<command>Newgrp</command> permet de changer l'identifiant de groupe de "
"l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</option> est "
"fournie, l'environnement de l'utilisateur est réinitialisé, comme si "
"l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement actuel, y-"
"compris le répertoire de travail actuel est conservé."
# NOTE:
#: newgrp.1.xml:31(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>Newgrp</command> change l'identifiant de groupe réel actuel à la "
"valeur du groupe indiqué, ou au groupe par défaut défini dans <filename>/etc/"
"passwd</filename> si aucun nom de groupe n'est fourni. <command>Newgrp</"
"command> essaiera également d'ajouter le groupe à l'ensemble des groupes de "
"l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas superutilisateur, un mot de passe "
"sera lui demandé s'il n'utilise pas de mot de passe (dans <filename>/etc/"
"shadow</filename>, si cet utilisateur a une entrée dans le fichier des mots "
"de passe cachés, ou dans <filename>/etc/passwd</filename> sinon), mais que "
"le groupe en a un, ou si l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres "
"de ce groupe et que ce groupe utilise un mot de passe. L'accès sera refusé "
"si le mot de passe du groupe est vide et que l'utilisateur ne fait pas "
"partie de ses membres."
#: newgrp.1.xml:45(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"S'il y a une entrée pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe seront pris dans "
"ce fichier, sinon, l'entrée du fichier <filename>/etc/group</filename> est "
"utilisée."
#: newgrp.1.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname)
#: logoutd.8.xml:16(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
#: logoutd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps"
#: logoutd.8.xml:22(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>Logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la date "
"et l'heure de connexion) spécifiées dans <filename>/etc/porttime</filename>. "
"<command>Logoutd</command> doit être démarré depuis <filename>/etc/rc</"
"filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</filename> "
"régulièrement, et, pour chaque utilisateur, il vérifie que ce nom "
"d'utilisateur est autorisé à être connecté à ce port à ce moment. Toute "
"session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/porttime</"
"filename> est terminée."
#: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
#: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Liste des sessions de connexion en cours."
#: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
#: login.defs.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »"
#: login.defs.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> définit la configuration de "
"la suite shadow password (mots de passe cachés) pour le système. Ce fichier "
"est indispensable. Son absence n'empêchera pas le système de fonctionner, "
"mais aura probablement des conséquences indésirables."
#: login.defs.5.xml:23(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne décrit un paramètre de "
"configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, séparés par un "
"espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont ignorées. Les "
"commentaires commencent par un caractère « # », qui doit être le premier "
"caractère non blanc de la ligne."
#: login.defs.5.xml:31(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined boolean parameter or one "
"with a value other than these will be given a \"no\" value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with \"0\") or hexadecimal values (precede the value with \"0x\"). The "
"maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-"
"dependent."
msgstr ""
"Les valeurs des paramètres sont de quatre types : chaînes de caractères, "
"booléens, nombres et nombres longs. Une chaîne de caractères est constituée "
"de n'importe quel caractère imprimable. Un booléen est soit « yes » (oui) "
"soit « no » (non). Un paramètre booléen non défini, ou défini avec une "
"valeur autre que celles-là prendra la valeur « no ». Un nombre (normal ou "
"long) peut être soit décimal, soit octal (en précédant la valeur d'un "
 0 »), ou encore hexadécimal (en précédant la valeur de « 0x »). La valeur "
"maximale des paramètres numériques normaux ou longs dépend de la machine."
#: login.defs.5.xml:42(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Les paramètres de configuration suivants sont fournis :"
#: login.defs.5.xml:46(term)
msgid "CHFN_AUTH (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (booléen)"
#: login.defs.5.xml:48(para)
msgid ""
"If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and "
"<command>chsh</command> programs will require authentication before making "
"any changes, unless run by the superuser."
msgstr ""
"La valeur <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> indique que les programmes "
"<command>chfn</command> et <command>chsh</command> nécessiteront une "
"authentification avant de procéder à tout changement, à moins qu'ils ne "
"soient exécutés par le superutilisateur."
#: login.defs.5.xml:57(term)
msgid "CHFN_RESTRICT (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:59(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap="
"\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
"\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, "
"respectively. For backward compatibility, \"yes\" is equivalent to \"rwh\" "
"and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not specified, only the superuser "
"can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not "
"installing <filename>chfn</filename> SUID."
msgstr ""
"Ce paramètre spécifie quelles valeurs du champ <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> peuvent être modifiées par "
"les utilisateurs ordinaires à l'aide du programme <command>chfn</command>. "
"Il est constitué d'une combinaison de lettre parmi <emphasis remap=\"I\">f</"
"emphasis>, <emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</"
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, correspondant "
"respectivement au nom complet, au numéro de bureau, au numéro de téléphone "
"professionnel et au numéro de téléphone personnel. Pour des raisons de "
"compatibilité avec des versions antérieures, « yes » est équivalent à "
 rwh » et « no », à « frwh ». S'il n'est pas spécifié, seul le "
"superutilisateur peut effectuer des modifications. Pour une configuration "
"encore plus restrictive, il sera préférable de ne pas installer "
"<command>chfn</command> avec l'indicateur SUID positionné."
#: login.defs.5.xml:76(term)
msgid "GID_MAX (number)"
msgstr "GID_MAX (nombre)"
#: login.defs.5.xml:77(term)
msgid "GID_MIN (number)"
msgstr "GID_MIN (nombre)"
#: login.defs.5.xml:79(para)
msgid ""
"Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
"<command>groupadd</command> programs."
msgstr ""
"Plage d'identifiants numérique de groupe que les commandes <command>useradd</"
"command> et <command>groupadd</command> peuvent utiliser."
#: login.defs.5.xml:87(term)
msgid "MAIL_DIR (string)"
msgstr "MAIL_DIR (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:89(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce paramètre "
"est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le compte d'un "
"utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, une valeur par "
"défaut définie à la compilation est utilisée."
#: login.defs.5.xml:97(term)
msgid "PASS_MAX_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MAX_DAYS (nombre)"
#: login.defs.5.xml:99(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, "
"une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, la "
"valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)."
#: login.defs.5.xml:108(term)
msgid "PASS_MIN_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MIN_DAYS (nombre)"
#: login.defs.5.xml:110(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. "
"Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est "
"rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève "
"toute restriction)."
#: login.defs.5.xml:119(term)
msgid "PASS_WARN_AGE (number)"
msgstr "PASS_WARN_AGE (nombre)"
#: login.defs.5.xml:121(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement avant "
"que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur négative "
"signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas précisé, aucun "
"avertissement n'est donné."
#: login.defs.5.xml:131(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"Les paramètres PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS et PASS_WARN_AGE ne sont "
"utilisés qu'au moment de la création d'un compte. Les changements "
"n'affecteront pas les comptes existants."
#: login.defs.5.xml:138(term)
msgid "UID_MAX (number)"
msgstr "UID_MAX (nombre)"
#: login.defs.5.xml:139(term)
msgid "UID_MIN (number)"
msgstr "UID_MIN (nombre)"
#: login.defs.5.xml:141(para)
msgid ""
"Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program."
msgstr ""
"Plage d'identifiants numériques d'utilisateur que <command>useradd</command> "
"peut utiliser."
#: login.defs.5.xml:148(term)
msgid "UMASK (number)"
msgstr "UMASK (nombre)"
#: login.defs.5.xml:150(para)
msgid ""
"The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
"permission mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, le "
"masque des permissions sera initialisé à 022."
#: login.defs.5.xml:157(term)
msgid "USERDEL_CMD (string)"
msgstr "USERDEL_CMD (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:159(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Si ce paramètre est défini, cette commande est exécutée lors de la "
"suppression d'un utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches "
"périodiques cron ou at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur "
"(qui sera fourni comme premier paramètre)."
#: login.defs.5.xml:170(title)
msgid "CROSS REFERENCE"
msgstr "RÉFÉRENCES CROISÉES"
#: login.defs.5.xml:171(para)
msgid ""
"The following cross reference shows which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Les références croisées ci-dessous montrent quels sont les paramètres "
"utilisés par les différents programmes de la suite shadow password."
#: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
#: login.defs.5.xml:180(para)
msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
#: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
#: login.defs.5.xml:186(para)
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"
#: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
#: login.defs.5.xml:192(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"
#: login.defs.5.xml:198(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
#: login.defs.5.xml:206(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
#: login.defs.5.xml:212(para)
msgid ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
#: login.defs.5.xml:223(para)
msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#: login.defs.5.xml:231(para)
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"
#: login.defs.5.xml:240(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM "
"configuration files instead."
msgstr ""
"La plupart des fonctionnalités qui étaient fournies par les mots de passe "
"cachés (« shadow password ») sont désormais gérées par PAM. De ce fait, "
"<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilisé par les programmes "
"tels que <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Veuillez plutôt vous référer aux fichiers de configuration de "
"PAM correspondant."
#: login.defs.5.xml:257(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
#: login.access.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "table de contrôle des connexions"
#: login.access.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de spécifier "
"des paires (utilisateur, hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour lesquels toute "
"connexion sera soit acceptée soit refusée."
#: login.access.5.xml:22(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login."
"access</emphasis> est lu jusqu'à la première entrée correspondant à la paire "
"(utilisateur, hôte) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas par le "
"réseau, à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, tty). Le "
"champ des permissions de la table pour cette entrée détermine alors si la "
"connexion doit être acceptée ou refusée."
#: login.access.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Chaque ligne de la table de contrôle des connexions (« login access control "
"table ») est composée de trois champs séparés par le caractère « : » :"
#: login.access.5.xml:35(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</emphasis>"
#: login.access.5.xml:39(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Le premier champ est soit un « <emphasis>+</emphasis> » (accès autorisé), "
"soit un « <emphasis>-</emphasis> » (accès refusé). Le second champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou <emphasis>ALL</"
"emphasis> (correspond à tous les utilisateurs). Le troisième champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les connexions hors réseau), noms "
"d'hôtes, noms de domaines (commençant par un « <literal>.</literal> »), "
"adresses d'hôte, adresses de sous-réseau (terminant par un « <literal>.</"
"literal> »), <emphasis>ALL</emphasis> (pour spécifier n'importe quelle "
"connexion), ou <emphasis>LOCAL</emphasis> (correspond à n'importe quelle "
"chaîne ne contenant pas de « <literal>.</literal> »). Si vous utilisez NIS, "
"vous pouvez utiliser @nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'hôte."
#: login.access.5.xml:53(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"L'opérateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'écrire des règles très "
"compactes."
#: login.access.5.xml:58(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur les groupes (/etc/group) n'est utilisé que "
"lorsqu'un nom ne correspond à aucun des utilisateurs connectés. Seuls les "
"groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont "
"utilisés : le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des "
"utilisateurs."
#: login.1.xml:5(refentrytitle) login.1.xml:10(refname)
#: login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command) login.1.xml:29(command)
msgid "login"
msgstr "login"
#: login.1.xml:11(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "Démarrer une session sur le système"
#: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg)
#: login.1.xml:140(option) groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:61(option)
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: login.1.xml:19(replaceable) login.1.xml:26(replaceable)
msgid "username"
msgstr "nom_utilisateur"
#: login.1.xml:20(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"
#: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable)
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:31(arg) gpasswd.1.xml:37(arg) chfn.1.xml:18(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. Typically, <command>login</command> is treated by the "
"shell as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user "
"to exit from the current shell. Attempting to execute <command>login</"
"command> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"<command>Login</command> permet d'établir une nouvelle session sur le "
"système. Elle est généralement invoquée après avoir répondu à l'invite de "
"login <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le terminal de "
"l'utilisateur. <command>Login</command> peut être spécifique à "
"l'interpréteur de commandes (« shell ») et ne devrait pas être invoqué comme "
"un sous-processus. En général, <command>login</command> est traité comme "
"<emphasis remap=\"B\">>exec login</emphasis>, ce qui entraîne la sortie de "
"l'interpréteur de commandes en cours. L'exécution de <command>login</"
"command> depuis un interpréteur de commandes (« shell ») autre qu'un "
"interpréteur de commandes initial (« login shell ») produira un message "
"d'erreur."
#: login.1.xml:49(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot de "
"passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un petit "
"nombre d'échecs est permis avant que <command>login</command> ne quitte et "
"que la liaison ne soit interrompue."
#: login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce compte, "
"un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien mot de passe "
"et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés avant de pouvoir "
"continuer. Veuillez lire la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> pour plus d'informations."
#: login.1.xml:65(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Après une connexion réussie, vous serez informé des messages du système et "
"de la présence de courrier. Vous pouvez désactiver l'affichage du message du "
"système (<filename>/etc/motd</filename>), en créant un fichier vide "
"<filename>.hushlogin</filename> dans le répertoire de votre compte. Le "
"message concernant les courriers sera « <emphasis>You have new mail.</"
"emphasis> », « <emphasis>You have mail.</emphasis> », ou « <emphasis>No Mail."
"</emphasis> » suivant l'état de votre boîte aux lettres."
#: login.1.xml:76(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Vos identifiants d'utilisateur et de groupe seront définis en fonction des "
"valeurs spécifiées dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. Les "
"valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, <emphasis>"
"$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, <emphasis>$LOGNAME</"
"emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront définies en fonction des "
"champs appropriés de l'entrée qui vous correspond. Les valeurs d'ulimit, "
"d'umask et de nice pourront également être affectées en fonction des entrées "
"du champ GECOS."
#: login.1.xml:85(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</"
"emphasis> sera initialisée au type de terminal de votre tty, comme spécifié "
"dans <filename>/etc/ttytype</filename>."
#: login.1.xml:91(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commandes pourra "
"également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel "
"appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité."
#: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la "
"suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du "
"nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez "
"<command>login</command> depuis un interpréteur de commandes sans "
"<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera à "
"apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de cette « sous-"
"session »."
#: login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:47(option)
#: expiry.1.xml:18(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
#: login.1.xml:126(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Ne pas réaliser d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié."
#: login.1.xml:132(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
#: login.1.xml:135(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion."
#: login.1.xml:143(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Préserver l'environnement."
#: login.1.xml:151(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr ""
"Exécuter le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin."
#: login.1.xml:156(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
"ne peuvent être utilisées que par root."
#: login.1.xml:165(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>login</command> comporte de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
"votre site."
#: login.1.xml:170(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du système."
#: login.1.xml:186(para)
msgid ""
"As any program, <command>login</command> appearance could be faked. If non-"
"trusted users have a physical access to the machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person sitting in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mecanism can be used by users to initiate of a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Comme pour n'importe quel programme, l'apparence de <command>login</command> "
"peut être imitée. Si des utilisateurs non sûrs ont un accès physique à la "
"machine, un attaquant pourrait utiliser cet accès pour obtenir le mot de "
"passe de la personne qui s'assiérait ensuite face à l'écran. Sous Linux, le "
"mécanisme SAK peut être utilisé par les utilisateurs pour initier un chemin "
"de confiance et prévenir ce genre d'attaques."
#: login.1.xml:207(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#: login.1.xml:209(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste des sessions de connexion précédentes."
#: login.1.xml:225(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
#: login.1.xml:227(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "Fichier contenant le message du système."
#: login.1.xml:231(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
#: login.1.xml:233(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "Empêcher les utilisateurs non-root de se connecter."
#: login.1.xml:237(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
#: login.1.xml:239(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "Liste des types de terminaux."
#: login.1.xml:243(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
#: login.1.xml:245(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "Supprimer l'affichage des messages du système."
#: login.1.xml:253(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:11(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "définition des limites de ressources"
#: limits.5.xml:17(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits</"
"filename> par défaut ou LIMITS_FILE définit dans <filename>config.h</"
"filename>) décrit les limites de ressource que vous voulez imposer. Il doit "
"être possédé et ne doit être lisible que par le compte root."
#: limits.5.xml:25(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à « root ». En fait, il "
"n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes root ou "
"équivalents (comptes ayant un UID de 0)."
#: limits.5.xml:31(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur, elle est de la forme "
"suivante :"
#: limits.5.xml:34(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES"
#: limits.5.xml:37(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"Où <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une chaîne construite par la "
"concaténation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste en "
"une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur numérique."
#: limits.5.xml:43(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Les identifiants possibles sont :"
#: limits.5.xml:46(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:47(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr ""
"C : taille maximale d'un fichier image de la mémoire (« core », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:48(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr ""
"D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:49(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:50(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr ""
"M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:51(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N : nombre maximal de fichiers ouverts"
#: limits.5.xml:52(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr ""
"R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:53(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:54(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)"
#: limits.5.xml:55(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U : nombre maximal de processus"
#: limits.5.xml:56(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K : masque de création de fichier, positionné par "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur"
#: limits.5.xml:62(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P : priorité des processus, positionné par "
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:69(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une chaîne "
"<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, "
"les entrées suivantes sont équivalentes :"
# NOTE: elle va pas cette chaîne
#: limits.5.xml:75(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" utilisateur L2D2048N5\n"
" utilisateur L2 D2048 N5\n"
" "
#: limits.5.xml:80(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Attention : tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> "
"est considéré comme une limite de chaîne. Les commentaires ne sont pas "
"autorisés. Une chaîne de limites non valable sera rejetée (non utilisée) par "
"le programme <command>login</command>."
#: limits.5.xml:87(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"L'entrée par défaut est représentée par un utilisateur dénommé "
"« <emphasis>*</emphasis> ». Si plusieurs entrées par défaut sont présentes "
"dans le fichier de limites, alors seule la dernière sera prise en compte."
#: limits.5.xml:94(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Un simple tiret « <emphasis>-</emphasis> » sera suffisant pour désactiver "
"toute limite à un utilisateur, "
#: limits.5.xml:99(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Notez également que les limites ne sont spécifiées que PAR CONNEXION. Il n'y "
"a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales pourraient voir "
"le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans."
#: limits.5.xml:110(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:118(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname)
#: lastlog.8.xml:16(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"signaler les connexions les plus récentes de tous les utilisateurs ou d'un "
"utilisateur donné"
#: lastlog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>Lastlog</command> affiche le contenu du journal des dernières "
"connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs "
"<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de "
"<emphasis>Dernière</emphasis> connexion sont affichés. Par défaut (aucune "
"option de spécifiée), les entrées de laslog sont affichées triées par ordre "
"d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>."
#: lastlog.8.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont :"
#: lastlog.8.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</"
"replaceable>"
#: lastlog.8.xml:46(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"N'affiche que les entrées du fichier lastlog plus anciennes que <emphasis "
"remap=\"I\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:65(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Affiche les entrées du fichier lastlog plus récentes que <emphasis remap=\"I"
"\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>IDENTIFIANT</"
"replaceable>"
#: lastlog.8.xml:77(para)
msgid ""
"Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis> only."
msgstr ""
"N'affiche que les entrées correspondant à l'utilisateur <emphasis remap=\"I"
"\">IDENTIFIANT</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:85(term)
msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante l'option <option>-u</"
"option>."
#: lastlog.8.xml:94(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Dans le cas où l'utilisateur ne s'est jamais connecté, le message "
"« <emphasis>**Never logged in**</emphasis> » (« <emphasis>**Jamais "
"connecté**</emphasis> ») est affiché à la place des champs <emphasis>Port</"
"emphasis> et date de <emphasis>Dernière</emphasis> connexion."
#: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:71(title)
#: chage.1.xml:164(title)
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"
#: lastlog.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de données qui contient "
"des informations concernant la dernière connexion de chaque utilisateur. "
"Vous n'avez pas à faire de rotation (avec rotate) sur ce fichier. C'est un "
"fichier « creux », donc sa taille sur le disque est bien plus petite que "
"celle affichée par « <command>ls -l</command> » (qui peut indiquer un très "
"gros fichier si vous avez des utilisateurs avec des UID élevés). Vous pouvez "
"afficher sa taille réelle avec « <command>ls -s</command> »."
#: lastlog.8.xml:116(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
#: lastlog.8.xml:118(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr ""
"Base de données de l'heure des connexions précédentes des utilisateurs."
#: lastlog.8.xml:126(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"S'il y a des trous importants dans les valeurs des UID, lastlog s'exécutera "
"plus lentement, sans affichage à l'écran (par exemple, s'il n'y a pas "
"d'entrée pour les utilisateurs ayant un UID compris entre 170 et 800 dans "
"base de données lastlog, le programme lastlog semblera bloqué comme s'il "
"traitait les entrées correspondant aux UID 171 à 799)."
#: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
#: gshadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: gshadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cachées sur les "
"groupes. Il contient des lignes avec les champs suivant séparés par des deux-"
"points :"
#: gshadow.5.xml:23(para)
msgid "group name"
msgstr "nom du groupe"
#: gshadow.5.xml:29(para)
msgid "comma-separated list of group administrators"
msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules"
#: gshadow.5.xml:32(para)
msgid "comma-separated list of group members"
msgstr "liste des membres du groupe séparés par des virgules"
#: gshadow.5.xml:36(para)
msgid ""
"The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
"consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
"thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
"this string is interpreted. If the password field contains some string that "
"is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, "
"the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Les champs « nom du groupe » et « mot de passe » doivent être remplis. Le "
"mot de passe chiffré comprend 13 caractères pris dans l'alphabet de 64 "
"caractères a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de cette chaîne. Si "
"le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: gshadow.5.xml:49(para)
msgid ""
"This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans "
"<filename>/etc/group</filename>."
#: gshadow.5.xml:80(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname)
#: grpck.8.xml:16(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
#: grpck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers d'administration des groupes"
#: grpck.8.xml:26(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/group</"
"filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"<command>Grpck</command> vérifie l'intégrité des informations "
"d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/"
"etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> sont vérifiées "
"afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des "
"données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera "
"demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs "
"non récupérables."
#: grpck.8.xml:42(para)
msgid "a unique group name"
msgstr "unicité des noms de groupe"
#: grpck.8.xml:45(para)
msgid "a valid list of members and administrators"
msgstr "validité des membres et administrateurs"
#: grpck.8.xml:49(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
"<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom de groupe "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms de groupe "
"redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront effectuées. "
"Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et l'utilisateur "
"est encouragé à utiliser <command>groupmod</command> pour les corriger."
#: grpck.8.xml:60(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/group</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Grpck</"
"command> doit être utilisé dans ce cas pour supprimer ces entrées."
# NOTE: shadow => gshadow
#: grpck.8.xml:70(para)
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user "
"may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</"
"option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered "
"<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> "
"can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</"
"option> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"Par défaut, <command>grpck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
"group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur peut "
"spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. De plus, "
"l'utilisateur peut exécuter les commandes en lecture seule en utilisant "
"l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour conséquence de répondre "
"<emphasis>no</emphasis> à toutes les questions demandant des modifications, "
"sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</command> permet aussi de "
"trier les entrées de <filename>/etc/group</filename> et <filename>/etc/"
"gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce tri, utilisez l'option "
"<option>-s</option>. Aucune vérification n'est alors effectuée, les entrées "
"sont seulement triées."
#: grpck.8.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: grpck.8.xml:148(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "une entrée de groupe ou plus est incorrecte"
#: grpck.8.xml:154(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers group"
#: grpck.8.xml:160(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers group"
#: grpck.8.xml:166(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers group"
#: grpck.8.xml:130(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>grpck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname)
#: groups.1.xml:16(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
#: groups.1.xml:11(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur"
#: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:23(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:28(replaceable) chfn.1.xml:22(replaceable)
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: groups.1.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"<command>Groups</command> affiche la liste des noms de groupe (ou leur "
"identifiant numérique) de l'utilisateur. Si une valeur n'a pas d'entrée "
"correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, l'identifiant numérique "
"du groupe est affiché. Le paramètre optionnel <emphasis remap=\"I"
"\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste des groupes pour cet "
"utilisateur."
#: groups.1.xml:37(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Sur les systèmes qui ne gèrent pas l'appartenance à plusieurs groupes, "
"seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> sont "
"affichées. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou "
"<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe réel et effectif."
#: groups.1.xml:59(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname)
#: groupmod.8.xml:16(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
#: groupmod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "Modifier la définition d'un groupe du système"
#: groupmod.8.xml:20(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: groupmod.8.xml:26(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> modifie la définition du "
"<replaceable>GROUPE</replaceable> spécifié en modifiant l'entrée "
"correspondante de la base de données des groupes."
#: groupmod.8.xml:35(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> sont :"
#: groupmod.8.xml:41(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:45(para)
msgid ""
"Specify the new group ID for the <replaceable>GROUP</replaceable>. The "
"numerical value of the <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative "
"decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> "
"option is used. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"groups. Any files which the old group ID is the file group ID must have the "
"file group ID changed manually."
msgstr ""
"Indiquer la nouvelle Valeur numérique de l'identifiant du "
"<replaceable>GROUPE</replaceable> (« group ID » ou GID). La valeur de "
"<replaceable>GID</replaceable> doit être un entier décimal non négatif. "
"Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne "
"soit utilisée. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
"réservées aux comptes système. Vous devrez modifier vous-même le groupe "
"propriétaire de tous les fichiers possédés par ce groupe."
#: groupmod.8.xml:63(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</"
"option><replaceable>NOUVEAU_NOM_GROUPE</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:68(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
#: groupmod.8.xml:79(para)
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-g</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant du groupe vers une valeur déjà utilisée."
#: groupmod.8.xml:144(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
#: groupmod.8.xml:108(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:159(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname)
#: groupmems.8.xml:16(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
#: groupmems.8.xml:11(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur"
#: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable)
#: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "nom_utilisateur"
#: groupmems.8.xml:18(arg) gpasswd.1.xml:23(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:19(arg) gpasswd.1.xml:28(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option)
msgid "-l"
msgstr "-l"
#: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "nom_groupe"
#: groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"L'utilitaire <command>groupmems</command> permet à un utilisateur "
"d'administrer la liste des membres de son propre groupe sans avoir les "
"privilèges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> a "
"été conçu pour les systèmes qui configurent leurs utilisateurs de telle "
"sorte qu'ils soient responsable de leur groupe primaire (par exemple guest/"
"guest)."
#: groupmems.8.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Seul le superutilisateur, en tant qu'administrateur, peut utiliser "
"<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membres d'un autre "
"groupe."
#: groupmems.8.xml:43(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> sont :"
#: groupmems.8.xml:49(option)
msgid "-a"
msgstr "-a"
#: groupmems.8.xml:51(para)
msgid "Add a new user to the group membership list."
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur à la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:55(option)
msgid "-d"
msgstr "-d"
#: groupmems.8.xml:57(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Supprimer un utilisateur de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:63(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "Supprimer tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:67(option) groupadd.8.xml:59(option)
msgid "-g"
msgstr "-g"
#: groupmems.8.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr "Le superutilisateur peut préciser la liste des groupes à modifier."
#: groupmems.8.xml:77(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Afficher la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:84(title)
msgid "SETUP"
msgstr "CONFIGURATION"
#: groupmems.8.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"<command>Groupmems</command> doit être installé dans le mode <literal>2770</"
"literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> et pour groupe "
"<emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur système peut ajouter des "
"utilisateurs au groupe <emphasis>groups</emphasis> pour leur permettre ou "
"leur interdire d'utiliser <command>groupmems</command> pour gérer leur "
"propre liste de membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:94(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
#: groupmems.8.xml:114(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: groupmems.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname)
#: groupdel.8.xml:16(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
#: groupdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: groupdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers "
"d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se "
"réfèrent à <emphasis remap=\"I\">groupe</emphasis>. Le groupe indiqué doit "
"exister."
#: groupdel.8.xml:30(para)
msgid ""
"You must manually check all file systems to insure that no files remain with "
"the named group as the file group ID."
msgstr ""
"Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par le groupe ne "
"subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
#: groupdel.8.xml:37(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant. "
"Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant."
#: groupdel.8.xml:86(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "impossible de supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant"
#: groupdel.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:101(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: groupadd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:59(replaceable)
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:100(option)
msgid "-o"
msgstr "-o"
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
msgid "KEY"
msgstr "CLÉ"
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:79(option)
msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#: groupadd.8.xml:31(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line and the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> crée un nouveau compte de groupe en "
"utilisant les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les valeurs par "
"défaut du système. Le nouveau groupe sera inséré dans les fichiers du "
"système selon les besoins."
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> sont :"
#: groupadd.8.xml:50(para)
msgid ""
"This option causes to just exit with success status if the specified group "
"already exists. With <option>-g</option>, if specified GID already exists, "
"other (unique) GID is chosen (i.e. <option>-g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Avec cette option, <command>groupadd</command> quittera juste avec un état "
"de succès si le groupe indiqué existe déjà. Avec l'option <option>-g</"
"option>, si le groupe indiqué existe déjà, un autre gid (non utilisé) sera "
"choisi (c.-à-d. que <option>-g</option> est désactivée)."
#: groupadd.8.xml:62(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant du groupe (« group ID » ou GID). Cette "
"valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit "
"utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Par défaut le plus petit "
"identifiant plus grand que 999 et que les identifiants des groupes existants "
"est utilisé. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
"réservées aux comptes système."
# NOTE: missing <filename>
#: groupadd.8.xml:82(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Surcharger les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut "
"être indiquée plusieurs fois."
#: groupadd.8.xml:87(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Exemple : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: groupadd.8.xml:91(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Note : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
#: groupadd.8.xml:103(para)
msgid "This option permits to add group with non-unique GID."
msgstr "Permet de créer un groupe avec un identifiant (« GID ») déjà utilisé."
# NOTE: +digits
#: groupadd.8.xml:137(para)
msgid ""
"Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un tiret "
"bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des "
 underscore », des tirets ou un dollar peuvent suivre. Soit, sous la forme "
"d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
#: groupadd.8.xml:141(para) groupadd.8.xml:149(para)
msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgstr "Les noms de groupe sont limités à 16 caractères."
#: groupadd.8.xml:143(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS, "
"<command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle que NIS, "
"<command>groupadd</command> refusera de créer le groupe."
#: groupadd.8.xml:179(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "GID déjà utilisé (et <option>-o</option> n'est pas utilisé)"
#: groupadd.8.xml:185(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
#: groupadd.8.xml:155(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupadd.8.xml:200(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname)
#: gpasswd.1.xml:16(command) gpasswd.1.xml:22(command)
#: gpasswd.1.xml:27(command) gpasswd.1.xml:32(command)
#: gpasswd.1.xml:36(command) gpasswd.1.xml:40(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
#: gpasswd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "administer the <placeholder-1/> file"
msgstr "Administrer le fichier <placeholder-1>"
#: gpasswd.1.xml:33(arg)
msgid "-R <placeholder-1/>"
msgstr "-R <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:41(replaceable) gpasswd.1.xml:42(replaceable)
msgid "user,"
msgstr "utilisateur,"
#: gpasswd.1.xml:41(arg)
msgid "-A <placeholder-1/>"
msgstr "-A <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:42(arg)
msgid "-M <placeholder-1/>"
msgstr "-M <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:49(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer the <filename>/"
"etc/group</filename> file (and <filename>/etc/gshadow</filename> file if "
"compiled with SHADOWGRP defined). Every group can have administrators, "
"members and a password. System administrator can use <option>-A</option> "
"option to define group administrator(s) and <option>-M</option> option to "
"define members and has all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"<command>Gpasswd</command> est utilisé pour administrer le fichier "
"<filename>/etc/group</filename> (ainsi que le fichier <filename>/etc/"
"gshadow</filename> si l'option SHADOWGRP a été définie lors de la "
"compilation). Chaque groupe peut avoir des administrateurs, des membres "
"ainsi qu'un mot de passe. L'administrateur système peut utiliser l'option "
"<option>-A</option> pour définir le(s) administrateur(s) de groupe et "
"l'option <option>-M</option> pour en définir les membres. Il possède "
"également tous les droits des administrateurs et des membres du groupe."
#: gpasswd.1.xml:60(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe"
#: gpasswd.1.xml:61(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Les mots de passe de groupe représentent naturellement un risque en matière "
"de sécurité, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot de passe. "
"Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la coopération entre "
"différents utilisateurs."
#: gpasswd.1.xml:72(para)
msgid ""
"Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> and "
"<option>-d</option> options respectively. Administrators can use <option>-r</"
"option> option to remove group password. When no password is set only group "
"members can use <command>newgrp</command> to join the group. Option <option>-"
"R</option> disables access via a password to the group through "
"<command>newgrp</command> command (however members will still be able to "
"switch to this group)."
msgstr ""
"Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en "
"utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</"
"option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</option> "
"pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de passe n'est "
"défini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser <command>newgrp</"
"command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</option> désactive "
"l'accès au groupe via la commande <command>newgrp</command> (sauf pour les "
"membres du groupe)."
#: gpasswd.1.xml:82(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by a group administrator with group name "
"only prompts for the group password. If password is set the members can "
"still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> without a password, non-members must supply the "
"password."
msgstr ""
"<command>Gpasswd</command> exécuté par un administrateur de groupe suivi "
"d'un nom de groupe, affiche simplement l'invite de mot de passe du groupe. "
"Si un mot de passe est défini alors les membres du groupe pourront utiliser "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> sans mot de passe, tandis que les utilisateurs n'étant pas "
"membre du groupe devront fournir le mot de passe."
#: gpasswd.1.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname)
#: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
#: faillog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"Examiner le fichier faillog, et fixer les limites d'échecs de connexion"
#: faillog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
"<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
"maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
"without arguments display only list of user faillog records who have ever "
"had a login failure."
msgstr ""
"<command>Faillog</command> affiche le contenu du journal des échecs de "
"connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>), et maintient le décompte "
"et les limitations de ces échecs. Exécuter <command>faillog</command> sans "
"argument n'affiche que la liste des échecs des utilisateurs qui ont déjà eu "
"un échec de connexion."
#: faillog.8.xml:36(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont :"
#: faillog.8.xml:44(para)
msgid "Display faillog records for all users."
msgstr "Afficher les échecs de tous les utilisateurs."
#: faillog.8.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option> <replaceable>SEC</"
"replaceable>"
# NOTE: s/to/during/
#: faillog.8.xml:59(para)
msgid ""
"Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Verrouiller le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes après "
"un échec de connexion."
#: faillog.8.xml:66(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:71(para)
msgid ""
"Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
"value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
"logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
"emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Fixer le nombre maximum d'échecs de connexion après lesquels le compte sera "
"désactivé à <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite "
"<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de "
"limite d'échec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> "
"devrait toujours être 0 pour éviter tout risque de déni de service contre le "
"système."
#: faillog.8.xml:82(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:84(para)
msgid ""
"Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-"
"u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to "
"<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
msgstr ""
"Réinitialiser les compteurs (ou un compteur, si l'option <option>-u</option> "
"<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable> est utilisée) des échecs de "
"connexion. L'accès en écriture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est "
"nécessaire pour cette option."
#: faillog.8.xml:97(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"Afficher les entrées de faillog plus récentes que <replaceable>JOURS</"
"replaceable>. L'option <option>-t</option> surcharge l'utilisation de "
"l'option <option>-u</option>."
#: faillog.8.xml:109(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgstr ""
"Afficher l'entrée de faillog ou maintient le décompte et les limitations "
"(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou <option>-"
"r</option> est utilisée) seulement pour l'utilisateur "
"<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable>."
#: faillog.8.xml:122(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>Faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu de "
"connexion réussie depuis leur dernier échec. Pour afficher un utilisateur "
"ayant eu une connexion réussie depuis son dernier échec, vous devez "
"explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</option>, ou "
"demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option <option>-a</"
"option>."
#: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
#: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "Journal des échecs de connexion."
#: faillog.8.xml:145(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: faillog.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "journal des échecs de connexion"
#: faillog.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by "
"numerical UID. Each record contains the count of login failures since the "
"last successful login; the maximum number of failures before the account is "
"disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last "
"login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be "
"locked after a failure."
msgstr ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compteur des échecs de "
"connexion ainsi que les limites associées à chaque compte. Le fichier est "
"constitué d'enregistrements de longueur fixe, indexés par l'identifiant "
"numérique des utilisateurs (UID). Chaque enregistrement comprend le nombre "
"d'échecs de connexion depuis la dernière connexion réussie, le nombre "
"maximal d'échecs avant que le compte ne soit désactivé, la ligne "
"correspondant au dernier échec de connexion, la date du dernier échec, et le "
"temps en secondes après lequel le compte sera bloqué après un échec."
#: faillog.5.xml:26(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "La structure du fichier est la suivante :"
#: faillog.5.xml:27(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n"
"\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n"
"\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n"
"\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n"
"\tlong fail_locktime;};"
#: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname)
#: expiry.1.xml:16(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
#: expiry.1.xml:11(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "Vérifier et sécuriser la durée de validité des mots de passe"
#: expiry.1.xml:24(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> vérifie la "
"validité du mot de passe de l'utilisateur courant, et force (avec l'option "
"<option>-f</option>) des changements quand nécessaire. Il peut être appelé "
"par un utilisateur normal."
#: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:233(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: chsh.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial"
#: chsh.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account, the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"<command>Chsh</command> modifie l'interpréteur de commandes initial (« login "
"shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des connexions de "
"l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que l'interpréteur "
"associé à son propre compte. Le superutilisateur peut changer l'interpréteur "
"de commandes initial de n'importe quel compte."
#: chsh.1.xml:39(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr "Les options applicables à la commande <command>chsh</command> sont :"
#: chsh.1.xml:61(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Quand l'option <option>-s</option> n'est pas sélectionnée, <command>chsh</"
"command> opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit "
"être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). "
"L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier "
"l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur "
"actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets (<emphasis>[ ]</"
"emphasis>)."
#: chsh.1.xml:72(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"La seule restriction placée sur l'interpréteur est que cette commande doit "
"être listée dans <filename>/etc/shells</filename>, à moins que "
"<command>chsh</command> ne soit invoqué par le superutilisateur, qui peut "
"ajouter n'importe quelle valeur. Un compte avec un interpréteur de commandes "
"restreint ne peut pas changer son interpréteur. Pour cette raison, il est "
"déconseillé de placer <filename>/bin/rsh</filename> dans <filename>/etc/"
"shells</filename>, puisqu'un changement accidentel vers un interpréteur "
"restreint empêchera alors l'utilisateur de retourner ensuite à "
"l'interpréteur précédent."
#: chsh.1.xml:94(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables."
#: chsh.1.xml:110(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname)
#: chpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: chpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot"
#: chpasswd.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>Chpasswd</command> lit une liste de paires de noms d'utilisateurs "
"et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations "
"pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque ligne est au "
"format suivant :"
#: chpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de "
"chiffrement par défaut est le chiffrement DES. L'âge du mot de passe sera "
"également mis à jour, s'il est présent."
#: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre "
"importants de comptes sont créés en une seule fois."
#: chpasswd.8.xml:47(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> sont :"
#: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Indique que les mots de passe fournis sont chiffrés."
#: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Permettre d'utiliser le chiffrement MD5, plutôt que DES, lorsque les mots de "
"passe fournis ne sont pas chiffrés."
#: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Pensez à fixer les permissions ou umask afin d'empêcher la lecture par les "
"autres utilisateurs des fichiers non chiffrés. "
#: chpasswd.8.xml:86(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname)
#: chgpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
#: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "Mettre à jour par lot des mots de passe des groupes"
#: chgpasswd.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>Chgpasswd</command> lit une liste de paires de noms de groupes et "
"de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations pour "
"mettre à jour un ensemble de groupes existants. Chaque ligne est au format "
"suivant :"
#: chgpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES."
msgstr ""
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de "
"chiffrement par défaut est le chiffrement DES."
#: chgpasswd.8.xml:46(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chgpasswd</command> sont :"
#: chgpasswd.8.xml:85(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: chfn.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "Modifier le nom complet et les informations associées à un utilisateur"
#: chfn.1.xml:17(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr "nom_complet"
#: chfn.1.xml:18(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr "no_bureau"
#: chfn.1.xml:19(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr "tel_bureau"
#: chfn.1.xml:19(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:20(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr "tel_perso"
#: chfn.1.xml:21(replaceable)
msgid "other"
msgstr "autre"
#: chfn.1.xml:21(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"<command>Chfn</command> modifie le nom complet d'un utilisateur, son numéro "
"de bureau, son numéro de téléphone professionnel, et son numéro de téléphone "
"personnel. Ces informations sont généralement affichées par "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou d'autres programmes similaires. Un utilisateur normal ne "
"peut modifier que les informations associées à son propre compte, avec les "
"restrictions spécifiées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par "
"défaut, les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le "
"superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel "
"compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-o</"
"option> pour modifier les parties non spécifiées du champ GECOS."
#: chfn.1.xml:42(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no control "
"characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The "
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, "
"and is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent "
"contenir aucun caractère de contrôle, ni aucune virgule, deux-points ou "
"signe égal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette "
"limitation et peut être utilisé pour enregistrer des informations sur le "
"compte pour d'autres applications."
#: chfn.1.xml:49(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Si aucune option n'est sélectionnée, <command>chfn</command> opère de "
"manière interactive, demandant à l'utilisateur d'entrer les valeurs "
"actuelles de chacun des champs. Entrer une nouvelle valeur pour la modifier, "
"ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est indiquée entre crochets (<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>). "
"En l'absence d'option, <command>chfn</command> opère sur l'utilisateur "
"actuel."
#: chfn.1.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname)
#: chage.1.xml:15(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
#: chage.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "Modifier les informations de validité d'un mot de passe"
#: chage.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> modifie le nombre de jours entre les "
"changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces "
"informations sont utilisées par le système pour déterminer si un utilisateur "
"doit changer son mot de passe."
#: chage.1.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont :"
#: chage.1.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>DERNIER_JOUR</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:46(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Fixer le nombre du jour, à compter du 1er janvier 1970, où le mot de passe a "
"été changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée dans le format "
"AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans votre région)."
#: chage.1.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
# NOTE: s/date//
#: chage.1.xml:58(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Fixer la date, ou le nombre de jours à compter du 1er janvier 1970, à partir "
"de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. La date peut "
"aussi être exprimée dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format plus communément "
"utilisé dans votre région). Un utilisateur dont le compte est bloqué doit "
"contacter l'administrateur système pour pouvoir utiliser à nouveau le "
"système."
#: chage.1.xml:66(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> aura pour effet de supprimer la "
"date de fin de validité."
#: chage.1.xml:80(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
#: chage.1.xml:84(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Fixer le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait dépassé "
"la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. La valeur "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> est le nombre de jours "
"d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit contacter "
"l'administrateur système avant de pouvoir utiliser de nouveau le système."
#: chage.1.xml:91(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> supprime la durée d'inactivité "
"pour un compte."
#: chage.1.xml:99(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#: chage.1.xml:103(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes."
#: chage.1.xml:121(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:125(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Fixer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe est "
"valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus "
"<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inférieur à la date actuelle, "
"l'utilisateur est obligé de changer son mot de passe avant de pouvoir "
"utiliser son compte. Cet événement peut être déclenché plus tôt grâce à "
"l'option <option>-W</option> qui prévient l'utilisateur à l'avance par un "
"message d'alerte."
#: chage.1.xml:134(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime la vérification de validité."
#: chage.1.xml:142(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: chage.1.xml:146(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Fixer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de "
"passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validité."
#: chage.1.xml:155(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Si aucune de ces options n'est donnée, <command>chage</command> utilise un "
"mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les valeurs de "
"tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la valeur du champ, "
"ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est affichée entre crochets."
#: chage.1.xml:165(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Le programme <command>chage</command> nécessite l'utilisation d'un fichier "
"de mots de passe cachés (« shadow password file »)."
#: chage.1.xml:169(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> est réservée à l'utilisateur root, sauf "
"pour l'option <option>-l</option>, qui peut être utilisée par un utilisateur "
"non privilégié pour lui permettre de savoir quand son mot de passe ou son "
"compte arrivera en fin de validité."
#: chage.1.xml:222(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
#: chage.1.xml:224(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés"
#: chage.1.xml:200(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005."
#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</"
#~ "option><replaceable>INTERPRÉTEUR_COMMANDES</replaceable>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This field must contain name of group. When specified an existing group "
#~ "name the named user will be added as a new member of this group. If "
#~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ peut être le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter "
#~ "l'utilisateur désigné dans la liste des membres du groupe. Si un "
#~ "identifiant de groupe inexistant est indiqué, un nouveau groupe est créé, "
#~ "avec cet identifiant de groupe."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."