shadow/po/cs.po

2430 lines
61 KiB
Plaintext

# Czech translation of shadow-utils.
# Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999-2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-utils-20000902\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-12 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-23 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varování: skupina %s je neznámá\n"
#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho skupin\n"
#: libmisc/age.c:77
msgid "Your password has expired."
msgstr "Platnost va¹eho hesla vypr¹ela."
#: libmisc/age.c:80
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Va¹e heslo je vypnuto."
#: libmisc/age.c:83
msgid "Your login has expired."
msgstr "Platnost va¹eho úètu vypr¹ela."
#: libmisc/age.c:96
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Kontaktujte správce systému.\n"
#: libmisc/age.c:99
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Zvolte nové heslo.\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Platnost va¹eho heslo vypr¹í za %ld dnù.\n"
#: libmisc/age.c:178
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Platnost va¹eho heslo vypr¹í zítra.\n"
#: libmisc/age.c:180
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Platnost va¹eho heslo vypr¹í dnes.\n"
#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "TTY %s nelze zmìnit."
#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Pøeteèení prostøedí\n"
#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nemù¾ete zmìnit $%s\n"
#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "Poèet %2$s od posledního pøihlá¹ení: %1$d. Poslední: %3$s na %4$s\n"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "selhání"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "selhání"
#: libmisc/limits.c:397
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Pøíli¹ mnoho soubì¾ných pøihlá¹ení.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Tímto heslem nelze de¹ifrovat tajný klíè pro %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Tajný klíè pro %s nelze nastavit. Je keyserv démon v provozu?\n"
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Máte novou po¹tu."
#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Nemáte ¾ádnou po¹tu."
#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Máte po¹tu."
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Heslo %s je chybné. "
#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: volání pam_start() selhalo, chyba %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/setupenv.c:211
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Nelze nastavit aktuální adresáø na \"%s\".\n"
#: libmisc/setupenv.c:219
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "®ádný adresáø, nastavuji HOME na /"
#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Spou¹tím shell %s.\n"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s nelze spustit."
#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Chybný koøenový adresáø \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Nelze nastavit koøenový adresáø na \"%s\".\n"
#: libmisc/xmalloc.c:28
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "volání malloc(%d) selhalo\n"
#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Heslo pro pøístup vytáèenou linkou:"
#: lib/getdef.c:276
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nemohu alokovat dostatek místa pro konfiguraèní údaje.\n"
#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:330
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"konfiguraèní chyba - neznámý pøedmìt '%s' (informujte správce systému)\n"
#: lib/getdef.c:417
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "chyba - hledání '%s' bylo neúspì¹né\n"
#: lib/getdef.c:425
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s nenalezeno\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Heslo u¾ivatele %s:"
#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Echo zapnuto)"
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Neznámá chyba %d"
#: src/chage.c:116
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-l] [-m min_dnù] [-M max_dnù] [-W varování]\n"
"\t[-I vypnutí] [-E vypr¹ení] [-d poslední den] u¾ivatel\n"
#: src/chage.c:122
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-l] [-m min_dnù] [-M max_dnù] [-d poslední den] u¾ivatel\n"
#: src/chage.c:157
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadejte novou hodnotu, nebo stisknìte ENTER pro pou¾ití implicitní hodnoty\n"
"\n"
#: src/chage.c:160
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimální stáøí hesla"
#: src/chage.c:166
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "maximální stáøí hesla"
#: src/chage.c:174
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Poslední zmìna hesla (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varování o vypr¹ení platnosti hesla"
#: src/chage.c:189
msgid "Password Inactive"
msgstr "Vypnuté heslo"
#: src/chage.c:197
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Vypr¹ení platnosti úètu (YYYY-MM-DD)"
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:248
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum:\t%ld\n"
#: src/chage.c:249
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maximum:\t%ld\n"
#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Varování:\t%ld\n"
#: src/chage.c:252
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Vypnutí:\t%ld\n"
#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:260
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Poslední zmìna:\t\t"
#: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306
msgid "Never\n"
msgstr "Nikdy\n"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:273
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Platnost hesla vypr¹í:\t"
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:290
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Vypnuté heslo:\t"
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:304
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Platnost hesla vypr¹í:\t"
#: src/chage.c:468
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nepou¾ívejte \"l\" s ostatními pøíznaky\n"
#: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:518
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: pøístup odmítnut\n"
#: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322
#: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717
#: src/usermod.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: chyba pøi vytváøení ovìøovací metody\n"
#: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevøít\n"
#: src/chage.c:552
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: u¾ivatel %s je neznámý\n"
#: src/chage.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout"
#: src/chage.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevøít"
#: src/chage.c:674
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Mìním informace o u¾ivateli %s.\n"
#: src/chage.c:677
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: chyba pøi zmìnì polo¾ek\n"
#: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Chyba pøi aktualizaci DBM databáze hesel.\n"
#: src/chage.c:823
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze pøepsat\n"
#: src/chage.c:838
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze pøepsat\n"
#: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409
#: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849
#: src/usermod.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n"
#: src/chfn.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-f jméno] [-r èíslo místnosti] [-w telefon do zamìstnání]\n"
"\t[-h telefon domù] [-o ostatní] [u¾ivatel]\n"
#: src/chfn.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-f jméno] [-r èíslo místnosti] [-w telefon do zamìstnání]\n"
"\t[-h telefon domù]\n"
#: src/chfn.c:139
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Zadejte novou hodnotu, nebo stisknìte ENTER pro pou¾ití implicitní hodnoty\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tCelé jméno: %s\n"
#: src/chfn.c:147
msgid "Room Number"
msgstr "Èíslo místnosti"
#: src/chfn.c:149
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tÈíslo místnosti: %s\n"
#: src/chfn.c:152
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do zamìstnání"
#: src/chfn.c:154
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon do zamìstnání: %s\n"
#: src/chfn.c:157
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domù"
#: src/chfn.c:159
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon domù: %s\n"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: pøístup odmítnut\n"
#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: u¾ivatel %s je neznámý\n"
#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: va¹e u¾ivatelské jméno nelze zjistit\n"
#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: u¾ivatele `%s' nelze na NIS klientu zmìnit\n"
#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' je hlavním NIS serverem pro tohoto klienta\n"
#: src/chfn.c:441
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Mìním informace o u¾ivateli %s\n"
#: src/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: jméno (\"%s\") je chybné\n"
#: src/chfn.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: èíslo místnosti (\"%s\") je chybné\n"
#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefonní èíslo do zamìstnání (\"%s\") je chybné\n"
#: src/chfn.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefonní èíslo domù (\"%s\") je chybné\n"
#: src/chfn.c:475
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" obsahuje chybné znaky\n"
#: src/chfn.c:488
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: polo¾ka je pøíli¹ dlouhá\n"
#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nelze zmìnit ID na root.\n"
#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Nelze zamknout soubor s hesly; zkuste to pozdìji.\n"
#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Soubor s hesly nelze otevøít.\n"
#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s se v /etc/passwd nenalézá\n"
#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Chyba pøi aktualizaci polo¾ky v souboru s hesly.\n"
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Nelze provést zmìny v souboru s hesly.\n"
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Soubor s hesly nelze odemknout.\n"
#: src/chpasswd.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
#: src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevøít\n"
#: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: øádek %d je pøíli¹ dlouhý\n"
#: src/chpasswd.c:220
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: øádek %d: chybí nové heslo\n"
#: src/chpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: øádek %d: u¾ivatel %s je neznámý\n"
#: src/chpasswd.c:290
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: øádek %d: polo¾ku v souboru s hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: chyba, zmìny budou ignorovány\n"
#: src/chpasswd.c:319
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: chyba pøi aktualizaci souboru se stínovými hesly\n"
#: src/chpasswd.c:328
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: chyba pøi aktualizaci souboru s hesly\n"
#: src/chsh.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-s shell] [jméno]\n"
#: src/chsh.c:89
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr ""
"Zadejte novou hodnotu, nebo stisknìte ENTER pro pou¾ití implicitní hodnoty\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Implicitní shell"
#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Nemù¾ete zmìnit shell pro %s.\n"
#: src/chsh.c:282
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Mìním implicitní shell pro %s\n"
#: src/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: chybná polo¾ka %s\n"
#: src/chsh.c:301
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "Shell %s je chybný.\n"
#: src/dpasswd.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-(ald)] shell\n"
#: src/dpasswd.c:115
msgid "Shell password: "
msgstr "Heslo shellu: "
#: src/dpasswd.c:121
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "zadejte znovu heslo shellu: "
#: src/dpasswd.c:129
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: hesla se li¹í, zkuste to znovu\n"
#: src/dpasswd.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: %s nelze vytvoøit"
#: src/dpasswd.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: %s nelze otevøít"
#: src/dpasswd.c:183
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: Shell %s nebyl nalezen.\n"
#: src/expiry.c:59
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Pou¾ití: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: VAROVÁNÍ! Musí mít oprávnìní superu¾ivatele!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: neznámý u¾ivatel\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-a|-u u¾ivatel] [-m max] [-r] [-t dny] [-l zamkn sek]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "U¾ivatel %s je neznámý.\n"
#: src/faillog.c:212
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Jméno Chyb Maximum Poslední\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s on %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds zbylo]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds zámek]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [r|-R] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a u¾ivatel] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d u¾ivatel] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A u¾ivatel,...] [-M u¾ivatel,...] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M u¾ivatel,...] skupina\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: u¾ivatel %s je neznámý\n"
#: src/gpasswd.c:157
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Pøístup odmítnut.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: pøepínaè -A funguje pouze se stínovými hesly skupin\n"
#: src/gpasswd.c:294
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Kdo jste?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "skupina %s je neznámá\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Pøidávám u¾ivatele %s do skupiny %s.\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Odstraòuji u¾ivatele %s ze skupiny %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: èlen %s je neznámý\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Nejedná se o tty\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Mìním heslo skupiny %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Nové heslo: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Zadejte opìt nové heslo: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Neshodují se; zkuste to opìt"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Zkuste to pozdìji\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: nelze získat zámek\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: nelze získat zámek pro soubor se stínovými hesly\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: nelze otevøít soubor\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat polo¾ku\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat polo¾ku souboru se stínovými hesly\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: nelze pøepsat soubor\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: nelze pøepsat soubor se stínovými hesly\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat soubory s DBM databázemi\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat soubory s DBM databázemi stínových hesel\n"
#: src/groupadd.c:101
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "Pou¾ití: groupadd [-g gid [-o]] skupina\n"
#: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228
#: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi pøidávání polo¾ky souboru se skupinami\n"
#: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981
#: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: nelze pøidat polo¾ku do souboru s dbm databází skupin\n"
#: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: jméno %s není jedineèné\n"
#: src/groupadd.c:270
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u není jedineèné\n"
#: src/groupadd.c:294
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: nelze vytvoøit jedineèné gid\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s není platným jménem skupiny\n"
#: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: chybná skupina %s\n"
#: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: pøepínaè -O vy¾aduje argument typu JMÉNO=HODNOTA\n"
#: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428
#: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze pøepsat\n"
#: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437
#: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze pøepsat\n"
#: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevøít\n"
#: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
#: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevøít\n"
#: src/groupadd.c:562
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: skupina %s ji¾ existuje\n"
#: src/groupdel.c:92
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "Pou¾ití: groupdel skupina\n"
#: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky ze souboru se skupinami\n"
#: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky ze souboru s dbm databází skupin\n"
#: src/groupdel.c:137
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky ze souboru se stínovými skupinami\n"
#: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr ""
"%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky ze souboru s dbm databází stínových "
"skupin\n"
#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:254
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: primární skupinu u¾ivatele nelze odstranit\n"
#: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: skupina %s neexistuje\n"
#: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n"
#: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s je hlavním NIS serverem\n"
#: src/groupmems.c:95
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:125
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:158
msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:201
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:206
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:210
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:215
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#: src/groupmems.c:220
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze otevøít\n"
#: src/groupmems.c:240
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze otevøít\n"
#: src/groupmod.c:103
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Pou¾ití: groupmod [-g gid [-o]] [-n jméno] skupina\n"
#: src/groupmod.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s se v /etc/group nenalézá\n"
#: src/groupmod.c:247
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: nelze pøidat polo¾ku do souboru s dbm databází stínových skupin\n"
#: src/groupmod.c:300
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: gid %u není jedineèné\n"
#: src/groupmod.c:330
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: jméno %s není jedineèné\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "u¾ivatel %s je neznámý\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami [soubor se stínovými skupinami]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr ""
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze zamknout\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze otevøít\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:311
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "chybná polo¾ka v souboru se skupinami\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "smazat øádek `%s'?"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "tato polo¾ka se v souboru se skupinami vyskytuje vícekrát\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "jméno skupiny `%s' je chybné\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "skupina %s: u¾ivatel %s neexistuje\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "smazat èlena `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:457
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "chybná polo¾ka v souboru se stínovými skupinami\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "duplikovaná polo¾ka v souboru se stínovými skupinami\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "v souboru se skupinami neexistuje odpovídající polo¾ka\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "stínová skupina %s: administrátor %s neexistuje\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "smazat administrátora `%s'? "
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "stínová skupina %s: u¾ivatel %s neexistuje\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze aktualizovat\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: soubory byly aktualizovány; spus»te mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ¾ádné zmìny nebyly provedeny\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: soubory byly aktualizovány\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevøít\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevøít\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: polo¾ku stínové skupiny %s nelze odstranit\n"
#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: polo¾ku %s souboru se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: polo¾ku skupiny %s nelze odstranit\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: podpora pro stínová hesla skupin není nakonfigurována\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly skupin nelze smazat\n"
#: src/id.c:53
msgid "usage: id [-a]\n"
msgstr "Pou¾ití: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
msgid "usage: id\n"
msgstr "Pou¾ití: id\n"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:169
msgid " groups="
msgstr " skupiny="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
msgstr ""
#: src/lastlog.c:181
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "U¾ivatel Port Z Naposledy\n"
#: src/lastlog.c:183
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "U¾ivatel Port Naposledy\n"
#: src/lastlog.c:197
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nikdy nebyl pøihlá¹en**"
#: src/login.c:185
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-p] jméno\n"
#: src/login.c:188
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h poèítaè] [-f jméno]\n"
#: src/login.c:190
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r poèítaè\n"
#: src/login.c:274
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Chybný èas pøihlá¹ení\n"
#: src/login.c:329
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém byl uzavøen kvùli pravidelné údr¾bì.\n"
#: src/login.c:340
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Odpojení pøeskoèeno -- u¾ivatel root smí být pøihlá¹en.]\n"
#: src/login.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vypr¹el èasový limit (%d vteøin) pro pøihlá¹ení.\n"
#: src/login.c:689
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " na `%.100s' z `%.200s'"
#: src/login.c:693
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " na `%.100s'"
#: src/login.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Pøihla¹ovací jméno na %s: "
#: src/login.c:855
msgid "login: "
msgstr "Pøihla¹ovací jméno: "
#: src/login.c:1071 src/sulogin.c:233
msgid "Login incorrect"
msgstr "Chybné pøihlá¹ení"
#: src/login.c:1265
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Varování: po doèasném zákazu je pøihla¹ování opìt povoleno\n"
#: src/login.c:1278
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %s na %s"
#: src/login.c:1281
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.19s na %s"
#: src/login.c:1287
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
#: src/login.c:1364
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Spou¹tím rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: systém neobsahuje ¾ádnou DBM databázi - není co dìlat\n"
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze pøepsat\n"
#: src/mkpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: soubory s DBM databázemi pro %s nelze otevøít\n"
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: zaèátek s "
#: src/mkpasswd.c:288
msgid " is too long\n"
msgstr " polo¾ka je pøíli¹ dlouhá\n"
#: src/mkpasswd.c:315
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: chyba pøi zpracování øádku \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
msgid "adding record for name "
msgstr "pøidávám záznam pro jméno"
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: chyba pøi zadávání záznamu pro jméno "
#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "poèet pøidaných polo¾ek: %d; délka nejvìt¹í: %d\n"
#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] soubor\n"
#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-vf] [-p|g|sp] soubor\n"
#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-vf] [-p|g] soubor\n"
#: src/newgrp.c:61
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Pou¾ití: newgrp [-] [skupina]\n"
#: src/newgrp.c:63
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Pou¾ití: sg skupina [[-c] pøíkaz]\n"
#: src/newgrp.c:136
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "uid %u je neznámé\n"
#: src/newgrp.c:219
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "gid %lu je neznámé\n"
#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Lituji.\n"
#: src/newgrp.c:472
msgid "too many groups\n"
msgstr "pøíli¹ mnoho skupin\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [vstup]\n"
#: src/newusers.c:407
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: soubor /etc/passwd nelze zamknout\n"
#: src/newusers.c:419
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: soubory nelze zamknout. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
#: src/newusers.c:435
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: soubory nelze otevøít\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: øádek %d: chybný øádek\n"
#: src/newusers.c:499
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: øádek %d: nelze vytvoøit GID\n"
#: src/newusers.c:515
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: øádek %d: nelze vytvoøit UID\n"
#: src/newusers.c:528
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: øádek %d: u¾ivatele %s nelze nalézt\n"
#: src/newusers.c:537
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: øádek %d: heslo nelze aktualizovat\n"
#: src/newusers.c:555
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: øádek %d: volání mkdir selhalo\n"
#: src/newusers.c:561
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: øádek %d: volání chown selhalo\n"
#: src/newusers.c:571
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: øádek %d: polo¾ku nelze aktualizovat\n"
#: src/newusers.c:603
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: chyba pøi aktualizaci souborù\n"
#: src/passwd.c:174
#, c-format
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-f|-s] [jméno]\n"
#: src/passwd.c:178
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w varování] [-i vypnutí] jméno\n"
#: src/passwd.c:180
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} jméno\n"
#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr "U¾ivatel %s má TCFS klíè, je tøeba jeho staré heslo.\n"
#: src/passwd.c:286
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -t pro vynucení zmìny.\n"
#: src/passwd.c:292
msgid "Old password: "
msgstr "Staré heslo: "
#: src/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Chybné heslo pro `%s'\n"
#: src/passwd.c:314
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Varování: u¾ivatele %s má TCFS klíè.\n"
#: src/passwd.c:333
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Zadejte nové heslo (poèet znakù v intervalu %d a¾ %d).\n"
"Pou¾ijte kombinaci velkých a malých písmen s èíslicemi.\n"
#: src/passwd.c:339
msgid "New password: "
msgstr "Nové heslo: "
#: src/passwd.c:350
msgid "Try again.\n"
msgstr "Zkuste to znovu.\n"
#: src/passwd.c:361
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Varování: slabé heslo (pokud jej opravdu chcete pou¾ít, zadejte jej znovu).\n"
#: src/passwd.c:371
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu.\n"
#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Heslo pro %s nelze zmìnit.\n"
#: src/passwd.c:494
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Lituji, ale heslo pro %s nelze je¹tì zmìnit.\n"
#: src/passwd.c:614
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: do¹la pamì»\n"
#: src/passwd.c:769
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr "Nelze zamknout databázi TCFS klíèù. Zkuste to pozdìji.\n"
#: src/passwd.c:777
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Nelze otevøít databázi TCFS klíèù.\n"
#: src/passwd.c:785
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "Chyba pøi aktualizaci databáze TCFS klíèù.\n"
#: src/passwd.c:792
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Nelze zmìnit TCFS databázi.\n"
#: src/passwd.c:975
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: %s nelze spustit"
#: src/passwd.c:1077
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: úlo¾na %s není podporována\n"
#: src/passwd.c:1152
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: pøístup odmítnut\n"
#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Nesmíte zmìnit heslo pro %s.\n"
#: src/passwd.c:1242
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
#: src/passwd.c:1246
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Heslo u¾ivatele %s nebylo zmìnìno.\n"
#: src/passwd.c:1297
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly [soubor se stínovými hesly]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly]\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:295
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "chybná polo¾ka v souboru s hesly\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "duplikovaná polo¾ka v souboru s hesly\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "chybné u¾ivatelské jméno '%s'\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "u¾ivatel %s: skupina %u neexistuje\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "u¾ivatel %s: adresáø %s neexistuje\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "u¾ivatel %s: program %s neexistuje\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:456
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "chybná polo¾ka v souboru se stínovými hesly\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "duplikovaná polo¾ka v souboru se stínovými hesly\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "chybí polo¾ka v souboru s hesly\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "u¾ivatel %s: poslední zmìna hesla v budoucnosti\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevøít\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: polo¾ku souboru s hesly pro u¾ivatele %s nelze odstranit\n"
#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: polo¾ku souboru s hesly pro u¾ivatele %s nelze aktualizovat\n"
#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/pwconv.c:175
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#: src/pwunconv.c:50
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: stínová hesla nejsou nakonfigurována\n"
#: src/pwunconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: polo¾ku pro u¾ivatele %s nelze aktualizovat\n"
#: src/pwunconv.c:181
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: nemù¾ete smazat soubor se stínovými hesly\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "Lituji."
#: src/su.c:216
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musí být spu¹tìno z terminálu\n"
#: src/su.c:306
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n"
#: src/su.c:336
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id %s je neznámé.\n"
#: src/su.c:373 src/su.c:390
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nejste oprávnìn pou¾ívat su %s\n"
#. require own password
#: src/su.c:385
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Zadejte va¹e heslo.)"
#: src/su.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoruji)\n"
#: src/su.c:626
msgid "No shell\n"
msgstr "®ádný shell\n"
#: src/suauth.c:100
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Z tohoto úètu je pøístup k su ZAKÁZÁN.\n"
#: src/suauth.c:107
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Ovìøování heslem vynecháno.\n"
#: src/suauth.c:114
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Pro ovìøení zadejte VA©E vlastní heslo.\n"
#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:132
msgid "No password file\n"
msgstr "Soubor s hesly neexistuje\n"
#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:174
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "V databázi není polo¾ka pro u¾ivatele 'root'\n"
#: src/sulogin.c:190
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Stisknìte control-d pro normální spu¹tìní systému,\n"
"(nebo zadejte heslo u¾ivatele root pro údr¾bu systému):"
#. make new environment active
#: src/sulogin.c:243
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Vstupuji do re¾imu údr¾by systému\n"
#: src/useradd.c:251
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: vytvoøte znovu databázi skupin\n"
#: src/useradd.c:260
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: vytvoøte znovu databázi stínových skupin\n"
#: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: chybný numerický argument `%s'\n"
#: src/useradd.c:365
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: gid %s je neznámé\n"
#: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260
#: src/usermod.c:1128
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: skupina %s je neznámá\n"
#: src/useradd.c:440
#, c-format
msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
msgstr "skupina=%s,%u základ. adr.=%s skel=%s\n"
#: src/useradd.c:444
#, c-format
msgid "shell=%s "
msgstr "shell=%s "
#: src/useradd.c:446
#, c-format
msgid "inactive=%ld expire=%s"
msgstr "vypnutí=%ld vypr¹ení=%s"
#: src/useradd.c:450
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "SKUPINA=%u\n"
#: src/useradd.c:451
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "DOMÁCÍ ADRESÁØ=%s\n"
#: src/useradd.c:453
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "VYPNUTÍ=%ld\n"
#: src/useradd.c:454
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "VYPR©ENÍ=%s\n"
#: src/useradd.c:456
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "INTERPRET PØÍKAZÙ=%s\n"
#: src/useradd.c:457
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKELETON=%s\n"
#: src/useradd.c:498
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nemohu vytvoøit nový soubor s implicitními hodnotami\n"
#: src/useradd.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nemohu vytvoøit nový soubor s implicitními hodnotami\n"
#: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: pøejmenovat: %s"
#: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: skupina `%s' je NIS skupinou\n"
#: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: zadáno pøíli¹ mnoho skupin (max %d).\n"
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n"
#: src/useradd.c:742
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t [-d domácí adr.] [-s shell] [-c komentáø] [-m [-k ¹ablona]]\n"
#: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329
#, fuzzy
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr " [-f vypnutí] [-e vypr¹ení] "
#: src/useradd.c:748
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A program] "
#: src/useradd.c:750
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p heslo] jméno\n"
#: src/useradd.c:753
#, c-format
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s -D [-g skupina [-b základní adr.] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:756
#, fuzzy
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t [-f vypnutí] [-e vypr¹ení]\n"
#: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: chyba pøi zamykání souboru se skupinami\n"
#: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: chyba pøi otevírání souboru se skupinami\n"
#: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: chyba pøi zamykání souboru se stínovými hesly\n"
#: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: chyba pøi otevírání souboru se stínovými hesly\n"
#: src/useradd.c:1039
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s uid %u není jedineèné\n"
#: src/useradd.c:1069
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: nemohu získat jedineèné uid\n"
#: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086
#: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: chybná polo¾ka `%s'\n"
#: src/useradd.c:1189
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: chybný základní adresáø `%s'\n"
#: src/useradd.c:1199
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: chybný komentáø `%s'\n"
#: src/useradd.c:1210
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: chybný domácí adresáø `%s'\n"
#: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: chybné datum `%s'\n"
#: src/useradd.c:1242
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: pøepínaè -e vy¾aduje stínová hesla\n"
#: src/useradd.c:1258
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: pøepínaè -f vy¾aduje stínová hesla\n"
#: src/useradd.c:1336
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: chybný shell `%s'\n"
#: src/useradd.c:1377
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: chybné u¾ivatelské jméno `%s'\n"
#: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze pøepsat\n"
#: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze pøepsat\n"
#: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevøít\n"
#: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevøít\n"
#: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: chyba pøi vytváøení ovìøovací metody\n"
#: src/useradd.c:1604
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi vytváøení nové polo¾ky v souboru s hesly\n"
#: src/useradd.c:1618
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi aktualizaci polo¾ky dbm databáze hesel\n"
#: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi vytváøení nové polo¾ky v souboru se stínovými hesly\n"
#: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi aktualizaci polo¾ky dbm databáze stínových hesel\n"
#: src/useradd.c:1682
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: adresáø %s nelze vytvoøit\n"
#: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: u¾ivatel %s ji¾ existuje\n"
#: src/useradd.c:1821
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1854
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: varování: CREATE_HOME není podporováno, pou¾ijte pøepínaè -m\n"
#: src/userdel.c:129
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [-r] jméno\n"
#: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: polo¾ku souboru se skupinami nelze aktualizovat\n"
#: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: polo¾ku dbm databáze skupin nelze aktualizovat\n"
#: src/userdel.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: polo¾ku dbm databáze skupin nelze odstranit\n"
#: src/userdel.c:308
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: soubor s TCFS klíèi nelze pøepsat\n"
#: src/userdel.c:392
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: soubor s TCFS klíèi nelze zamknout\n"
#: src/userdel.c:397
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: soubor s TCFS klíèi nelze otevøít\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevøít\n"
#: src/userdel.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevøít\n"
#: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování ovìøovací metody\n"
#: src/userdel.c:479
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky ze souboru s hesly\n"
#: src/userdel.c:485
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky ze souboru se stínovými hesly\n"
#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování TCFS polo¾ky\n"
#: src/userdel.c:510
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky z dbm databáze hesel\n"
#: src/userdel.c:533
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky z dbm databáze stínových hesel\n"
#: src/userdel.c:569
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: u¾ivatel %s je právì pøihlá¹en\n"
#: src/userdel.c:659
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s, nema¾u jej\n"
#: src/userdel.c:666
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: varování: nemohu smazat "
#: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: u¾ivatel %s neexistuje\n"
#: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: u¾ivatel %s je NIS u¾ivatelem\n"
#: src/userdel.c:799
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: vlastníkem %s není %s, nema¾u jej\n"
#: src/userdel.c:818
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: adresáø %s nebudu mazat (je to domácí adresáø u¾ivatele %s)\n"
#: src/userdel.c:830
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: chyba pøi mazání adresáøe %s\n"
#: src/usermod.c:326
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d domácí adr. [-m]] [-s shell] [-c komentáø] [-l nové jméno]\n"
#: src/usermod.c:332
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|program},...] "
#: src/usermod.c:334
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p heslo] [-L|-U] jméno\n"
#: src/usermod.c:514
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s nedostatek pamìti v update_group\n"
#: src/usermod.c:641
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: nedostatek pamìti v update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:1210
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ¾ádné pøepínaèe\n"
#: src/usermod.c:1217
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: pøepínaèe -e a -f vy¾adují stínová hesla\n"
#: src/usermod.c:1239
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s uid %lu není jedineèné\n"
#: src/usermod.c:1392
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování ovìøovací metody\n"
#: src/usermod.c:1418
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: chyba pøi zmìnì ovìøovací metody\n"
#: src/usermod.c:1436
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi zmìnì polo¾ky v souboru s hesly\n"
#: src/usermod.c:1442
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky ze souboru s hesly\n"
#: src/usermod.c:1451
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi pøidávání polo¾ky do dbm databáze hesel\n"
#: src/usermod.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky z dbm databáze hesel\n"
#: src/usermod.c:1478
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky ze souboru se stínovými hesly\n"
#: src/usermod.c:1495
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: chyba pøi odstraòování polo¾ky z dbm databáze stínových hesel\n"
#: src/usermod.c:1524
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: adresáø %s ji¾ existuje\n"
#: src/usermod.c:1533
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %s nelze vytvoøit\n"
#: src/usermod.c:1539
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: volání chown pro %s selhalo\n"
#: src/usermod.c:1556
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: adresáø %s nelze na %s pøejmenovat\n"
#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1653
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s\n"
#: src/usermod.c:1659
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "chyba pøi zmìnì vlastníka schránky"
#: src/usermod.c:1667
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "chyba pøi pøejmenovávání schránky"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s je beze zmìny\n"
#: src/vipw.c:132
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Soubor nelze zamknout"
#: src/vipw.c:141
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Zálohování nelze provést."
#: src/vipw.c:206
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s nelze obnovit: %s (zmìny jsou v %s)\n"
#: src/vipw.c:244
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Pou¾ití:\n"
"`vipw' edituje /etc/passwd `vipw -s' edituje /etc/shadow\n"
"`vigr' edituje /etc/group `vigr -s' edituje /etc/gshadow\n"
#~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
#~ msgstr "%s: gid %ld není jedineèné\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown gid: %u\n"
#~ msgstr "gid %d je neznámé\n"
#~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %d není jedineèné\n"
#~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
#~ msgstr "u¾ivatel %s: chybné UID (%d)\n"
#~ msgid "%s: no aging information present\n"
#~ msgstr "%s: chybí informace\n"
#~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
#~ msgstr "skupina %s: chybné GID (%d)\n"
#~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
#~ msgstr "%s: pøístup odmítnut (shell)\n"