9860 lines
419 KiB
Plaintext
9860 lines
419 KiB
Plaintext
# translation of shadow-man.po to French
|
||
# French translation of the shadow's man pages
|
||
# Traduction des pages de manuel livrées avec shadow
|
||
#
|
||
# Certaines pages étaient déjà traduites:
|
||
# chpasswd: Amand Tihon <amand@alrj.org>
|
||
# faillog(5): Pascal Terjan <CMoi@tuxfamily.org>
|
||
#
|
||
# Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004-2009.
|
||
# Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2008.
|
||
# ABBAS.B <abelkcem@hotmail.com>, 2009.
|
||
# chage: Olivier Marin, 2001.
|
||
# chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997.
|
||
# gpasswd: Maxime Mastin, 2001.
|
||
# shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999.
|
||
# useradd: Frédéric Delanoy, 2000.
|
||
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
|
||
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-29 23:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:39(refentrytitle) vipw.8.xml:44(refname) vipw.8.xml:53(command)
|
||
#: login.defs.5.xml:477(term)
|
||
msgid "vipw"
|
||
msgstr "vipw"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:40(manvolnum) usermod.8.xml:42(manvolnum)
|
||
#: userdel.8.xml:44(manvolnum) userdel.8.xml:203(replaceable)
|
||
#: useradd.8.xml:53(manvolnum) pwconv.8.xml:44(manvolnum)
|
||
#: pwck.8.xml:44(manvolnum) nologin.8.xml:35(manvolnum)
|
||
#: newusers.8.xml:51(manvolnum) logoutd.8.xml:35(manvolnum)
|
||
#: lastlog.8.xml:36(manvolnum) grpck.8.xml:39(manvolnum)
|
||
#: groupmod.8.xml:39(manvolnum) groupmems.8.xml:39(manvolnum)
|
||
#: groupdel.8.xml:39(manvolnum) groupdel.8.xml:130(replaceable)
|
||
#: groupadd.8.xml:42(manvolnum) faillog.8.xml:35(manvolnum)
|
||
#: faillog.5.xml:86(manvolnum) chpasswd.8.xml:42(manvolnum)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:43(manvolnum)
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:41(refmiscinfo) usermod.8.xml:43(refmiscinfo)
|
||
#: userdel.8.xml:45(refmiscinfo) useradd.8.xml:54(refmiscinfo)
|
||
#: pwconv.8.xml:45(refmiscinfo) pwck.8.xml:45(refmiscinfo)
|
||
#: nologin.8.xml:36(refmiscinfo) newusers.8.xml:52(refmiscinfo)
|
||
#: logoutd.8.xml:36(refmiscinfo) lastlog.8.xml:37(refmiscinfo)
|
||
#: grpck.8.xml:40(refmiscinfo) groupmod.8.xml:40(refmiscinfo)
|
||
#: groupmems.8.xml:40(refmiscinfo) groupdel.8.xml:40(refmiscinfo)
|
||
#: groupadd.8.xml:43(refmiscinfo) faillog.8.xml:36(refmiscinfo)
|
||
#: chpasswd.8.xml:43(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:44(refmiscinfo)
|
||
msgid "System Management Commands"
|
||
msgstr "Commandes de gestion du système"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:45(refname) vipw.8.xml:59(command)
|
||
msgid "vigr"
|
||
msgstr "vigr"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:46(refpurpose)
|
||
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
|
||
msgstr "Éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:55(replaceable) vipw.8.xml:61(replaceable)
|
||
#: usermod.8.xml:54(replaceable) userdel.8.xml:54(arg)
|
||
#: useradd.8.xml:64(replaceable) useradd.8.xml:76(replaceable)
|
||
#: su.1.xml:66(replaceable) passwd.1.xml:57(replaceable)
|
||
#: newusers.8.xml:63(replaceable) lastlog.8.xml:48(replaceable)
|
||
#: groupmod.8.xml:51(replaceable) groupadd.8.xml:54(replaceable)
|
||
#: faillog.8.xml:47(replaceable) chsh.1.xml:53(replaceable)
|
||
#: chpasswd.8.xml:54(replaceable) chgpasswd.8.xml:55(replaceable)
|
||
#: chage.1.xml:50(replaceable)
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "options"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:67(title) usermod.8.xml:61(title) userdel.8.xml:62(title)
|
||
#: useradd.8.xml:82(title) suauth.5.xml:50(title) su.1.xml:77(title)
|
||
#: sg.1.xml:59(title) shadow.5.xml:44(title) shadow.3.xml:93(title)
|
||
#: shadow.3.xml:149(title) pwconv.8.xml:71(title) pwck.8.xml:86(title)
|
||
#: porttime.5.xml:44(title) passwd.5.xml:44(title) passwd.1.xml:66(title)
|
||
#: nologin.8.xml:50(title) newusers.8.xml:70(title) newgrp.1.xml:55(title)
|
||
#: logoutd.8.xml:50(title) login.defs.5.xml:110(title)
|
||
#: login.access.5.xml:45(title) login.1.xml:103(title) limits.5.xml:46(title)
|
||
#: lastlog.8.xml:54(title) gshadow.5.xml:43(title) grpck.8.xml:69(title)
|
||
#: groups.1.xml:53(title) groupmod.8.xml:58(title) groupmems.8.xml:60(title)
|
||
#: groupdel.8.xml:57(title) groupadd.8.xml:63(title) gpasswd.1.xml:72(title)
|
||
#: faillog.8.xml:53(title) faillog.5.xml:44(title) expiry.1.xml:59(title)
|
||
#: chsh.1.xml:62(title) chpasswd.8.xml:60(title) chgpasswd.8.xml:61(title)
|
||
#: chfn.1.xml:63(title) chage.1.xml:59(title)
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:68(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
|
||
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
|
||
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
|
||
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
|
||
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
|
||
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
|
||
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
|
||
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>vipw</command> et <command>vigr</command> permettent de modifier "
|
||
"les fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</"
|
||
"filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils permettent "
|
||
"d'éditer les versions cachées de ces fichiers : <filename>/etc/shadow</"
|
||
"filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. Ces "
|
||
"programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute corruption "
|
||
"des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction de la "
|
||
"variable d'environnement <envar>$VISUAL</envar>, puis de la variable "
|
||
"d'environnement <envar>$EDITOR</envar>. À défaut, l'éditeur, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> est utilisé quand ces variables ne sont pas définie."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:85(title) usermod.8.xml:69(title) userdel.8.xml:71(title)
|
||
#: useradd.8.xml:100(title) su.1.xml:123(title) pwck.8.xml:170(title)
|
||
#: passwd.1.xml:152(title) newusers.8.xml:239(title) login.1.xml:188(title)
|
||
#: lastlog.8.xml:66(title) grpck.8.xml:133(title) groupmod.8.xml:67(title)
|
||
#: groupmems.8.xml:75(title) groupadd.8.xml:72(title) gpasswd.1.xml:112(title)
|
||
#: faillog.8.xml:64(title) chsh.1.xml:73(title) chpasswd.8.xml:108(title)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:88(title) chage.1.xml:69(title)
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:86(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
|
||
"command> commands are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options applicables aux commandes <command>vipw</command> et "
|
||
"<command>vigr</command> sont :"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:92(term)
|
||
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
|
||
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:94(para)
|
||
msgid "Edit group database."
|
||
msgstr "Éditer la base de données de groupes."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:98(term) userdel.8.xml:101(term) useradd.8.xml:250(term)
|
||
#: passwd.1.xml:192(term) newusers.8.xml:257(term) lastlog.8.xml:82(term)
|
||
#: groupmod.8.xml:98(term) groupmems.8.xml:117(term) groupadd.8.xml:107(term)
|
||
#: gpasswd.1.xml:151(term) faillog.8.xml:97(term) chsh.1.xml:79(term)
|
||
#: chpasswd.8.xml:150(term) chgpasswd.8.xml:114(term) chage.1.xml:107(term)
|
||
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:100(para) userdel.8.xml:103(para) useradd.8.xml:252(para)
|
||
#: passwd.1.xml:194(para) newusers.8.xml:259(para) lastlog.8.xml:86(para)
|
||
#: groupmod.8.xml:100(para) groupmems.8.xml:119(para) groupadd.8.xml:109(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:153(para) faillog.8.xml:99(para) chsh.1.xml:81(para)
|
||
#: chpasswd.8.xml:152(para) chgpasswd.8.xml:116(para) chage.1.xml:109(para)
|
||
msgid "Display help message and exit."
|
||
msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:104(term)
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:106(para)
|
||
msgid "Edit passwd database."
|
||
msgstr "Éditer la base de données passwd."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:110(term) passwd.1.xml:259(term)
|
||
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:112(para) passwd.1.xml:263(para)
|
||
msgid "Quiet mode."
|
||
msgstr "Mode silencieux."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:116(term)
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:118(para)
|
||
msgid "Edit shadow or gshadow database."
|
||
msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:122(term)
|
||
msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
|
||
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:124(para)
|
||
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
|
||
msgstr "Indique l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb doit être édité."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:131(title) usermod.8.xml:374(title) userdel.8.xml:127(title)
|
||
#: useradd.8.xml:629(title) su.1.xml:310(title) sg.1.xml:76(title)
|
||
#: pwconv.8.xml:164(title) pwck.8.xml:230(title) passwd.1.xml:356(title)
|
||
#: newusers.8.xml:324(title) newgrp.1.xml:87(title) login.1.xml:272(title)
|
||
#: grpck.8.xml:173(title) groupmod.8.xml:152(title) groupmems.8.xml:162(title)
|
||
#: groupdel.8.xml:77(title) groupadd.8.xml:185(title) gpasswd.1.xml:226(title)
|
||
#: chsh.1.xml:120(title) chpasswd.8.xml:207(title) chgpasswd.8.xml:169(title)
|
||
#: chfn.1.xml:99(title) chage.1.xml:210(title)
|
||
msgid "CONFIGURATION"
|
||
msgstr "CONFIGURATION"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:132(para) usermod.8.xml:375(para) userdel.8.xml:128(para)
|
||
#: useradd.8.xml:630(para) su.1.xml:311(para) sg.1.xml:77(para)
|
||
#: pwck.8.xml:231(para) passwd.1.xml:357(para) newusers.8.xml:325(para)
|
||
#: newgrp.1.xml:88(para) login.1.xml:273(para) grpck.8.xml:174(para)
|
||
#: groupmod.8.xml:153(para) groupmems.8.xml:163(para) groupdel.8.xml:78(para)
|
||
#: groupadd.8.xml:186(para) gpasswd.1.xml:227(para) chsh.1.xml:121(para)
|
||
#: chpasswd.8.xml:208(para) chgpasswd.8.xml:170(para) chfn.1.xml:100(para)
|
||
#: chage.1.xml:211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> change the behavior of this tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables de configuration suivantes dans <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> modifient le comportement de cet outil :"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term)
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term)
|
||
#: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>USE_TCB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
|
||
#: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
|
||
#: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
|
||
"scheme will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <replaceable>yes</replaceable> (« oui »), le schéma de mot de passe "
|
||
"shadow de <citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> sera utilisé."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:143(title)
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "ENVIRONNEMENT"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:146(option)
|
||
msgid "VISUAL"
|
||
msgstr "VISUAL"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:148(para)
|
||
msgid "Editor to be used."
|
||
msgstr "L'éditeur à utiliser"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:152(option)
|
||
msgid "EDITOR"
|
||
msgstr "EDITOR"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:154(para)
|
||
msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
|
||
msgstr "L'éditeur à utiliser si <option>VISUAL</option> n'est pas définie."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:161(title) usermod.8.xml:389(title) userdel.8.xml:144(title)
|
||
#: useradd.8.xml:655(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:338(title)
|
||
#: sg.1.xml:88(title) shadow.5.xml:230(title) shadow.3.xml:201(title)
|
||
#: pwconv.8.xml:187(title) pwck.8.xml:247(title) porttime.5.xml:105(title)
|
||
#: passwd.5.xml:116(title) passwd.1.xml:374(title) newusers.8.xml:357(title)
|
||
#: newgrp.1.xml:99(title) logoutd.8.xml:64(title) login.access.5.xml:96(title)
|
||
#: login.1.xml:316(title) limits.5.xml:170(title) lastlog.8.xml:147(title)
|
||
#: gshadow.5.xml:141(title) grpck.8.xml:185(title) groups.1.xml:75(title)
|
||
#: groupmod.8.xml:164(title) groupmems.8.xml:174(title)
|
||
#: groupdel.8.xml:89(title) groupadd.8.xml:199(title) gpasswd.1.xml:241(title)
|
||
#: faillog.8.xml:210(title) faillog.5.xml:71(title) expiry.1.xml:68(title)
|
||
#: chsh.1.xml:133(title) chpasswd.8.xml:223(title) chgpasswd.8.xml:184(title)
|
||
#: chfn.1.xml:113(title) chage.1.xml:222(title)
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FICHIERS"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:164(filename) usermod.8.xml:392(filename)
|
||
#: userdel.8.xml:147(filename) useradd.8.xml:670(filename)
|
||
#: sg.1.xml:103(filename) pwck.8.xml:250(filename)
|
||
#: newusers.8.xml:372(filename) newgrp.1.xml:114(filename)
|
||
#: gshadow.5.xml:144(filename) grpck.8.xml:188(filename)
|
||
#: groups.1.xml:78(filename) groupmod.8.xml:167(filename)
|
||
#: groupmems.8.xml:177(filename) groupdel.8.xml:92(filename)
|
||
#: groupadd.8.xml:202(filename) gpasswd.1.xml:50(filename)
|
||
#: gpasswd.1.xml:53(filename) gpasswd.1.xml:244(filename)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:187(filename)
|
||
msgid "/etc/group"
|
||
msgstr "/etc/group"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:166(para) usermod.8.xml:394(para) userdel.8.xml:149(para)
|
||
#: useradd.8.xml:672(para) sg.1.xml:105(para) pwck.8.xml:252(para)
|
||
#: newusers.8.xml:374(para) newgrp.1.xml:116(para) gshadow.5.xml:146(para)
|
||
#: grpck.8.xml:190(para) groups.1.xml:80(para) groupmod.8.xml:169(para)
|
||
#: groupmems.8.xml:179(para) groupdel.8.xml:94(para) groupadd.8.xml:204(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:246(para) chgpasswd.8.xml:189(para)
|
||
msgid "Group account information."
|
||
msgstr "Informations sur les groupes."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:170(filename) usermod.8.xml:398(filename)
|
||
#: useradd.8.xml:676(filename) sg.1.xml:109(filename)
|
||
#: newusers.8.xml:378(filename) newgrp.1.xml:120(filename)
|
||
#: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:194(filename)
|
||
#: groupmod.8.xml:173(filename) groupmems.8.xml:183(filename)
|
||
#: groupdel.8.xml:98(filename) groupadd.8.xml:208(filename)
|
||
#: gpasswd.1.xml:54(filename) gpasswd.1.xml:250(filename)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:193(filename)
|
||
msgid "/etc/gshadow"
|
||
msgstr "/etc/gshadow"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:172(para) usermod.8.xml:400(para) useradd.8.xml:678(para)
|
||
#: sg.1.xml:111(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:122(para)
|
||
#: gshadow.5.xml:152(para) grpck.8.xml:196(para) groupmod.8.xml:175(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:100(para) groupadd.8.xml:210(para) gpasswd.1.xml:252(para)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:195(para)
|
||
msgid "Secure group account information."
|
||
msgstr "Informations sécurisées sur les groupes."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:176(filename) usermod.8.xml:404(filename)
|
||
#: userdel.8.xml:159(filename) useradd.8.xml:658(filename)
|
||
#: su.1.xml:341(filename) sg.1.xml:91(filename) shadow.5.xml:233(filename)
|
||
#: pwck.8.xml:256(filename) passwd.5.xml:119(filename)
|
||
#: passwd.1.xml:377(filename) newusers.8.xml:360(filename)
|
||
#: newgrp.1.xml:102(filename) login.1.xml:331(filename)
|
||
#: grpck.8.xml:200(filename) expiry.1.xml:71(filename)
|
||
#: chsh.1.xml:136(filename) chpasswd.8.xml:226(filename)
|
||
#: chfn.1.xml:122(filename) chage.1.xml:226(filename)
|
||
msgid "/etc/passwd"
|
||
msgstr "/etc/passwd"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:178(para) usermod.8.xml:406(para) userdel.8.xml:161(para)
|
||
#: useradd.8.xml:660(para) su.1.xml:343(para) sg.1.xml:93(para)
|
||
#: shadow.5.xml:235(para) pwck.8.xml:258(para) passwd.5.xml:121(para)
|
||
#: passwd.1.xml:379(para) newusers.8.xml:362(para) newgrp.1.xml:104(para)
|
||
#: login.1.xml:333(para) grpck.8.xml:202(para) expiry.1.xml:73(para)
|
||
#: chsh.1.xml:138(para) chpasswd.8.xml:228(para) chfn.1.xml:124(para)
|
||
#: chage.1.xml:229(para)
|
||
msgid "User account information."
|
||
msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:182(filename) usermod.8.xml:410(filename)
|
||
#: userdel.8.xml:165(filename) useradd.8.xml:664(filename)
|
||
#: su.1.xml:347(filename) sg.1.xml:97(filename) shadow.5.xml:239(filename)
|
||
#: shadow.3.xml:204(filename) pwck.8.xml:262(filename)
|
||
#: passwd.5.xml:125(filename) passwd.1.xml:383(filename)
|
||
#: newusers.8.xml:366(filename) newgrp.1.xml:108(filename)
|
||
#: login.1.xml:337(filename) expiry.1.xml:77(filename)
|
||
#: chpasswd.8.xml:232(filename) chage.1.xml:234(filename)
|
||
msgid "/etc/shadow"
|
||
msgstr "/etc/shadow"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:184(para) usermod.8.xml:412(para) userdel.8.xml:167(para)
|
||
#: useradd.8.xml:666(para) su.1.xml:349(para) sg.1.xml:99(para)
|
||
#: shadow.5.xml:241(para) shadow.3.xml:206(para) pwck.8.xml:264(para)
|
||
#: passwd.1.xml:385(para) newusers.8.xml:368(para) newgrp.1.xml:110(para)
|
||
#: login.1.xml:339(para) expiry.1.xml:79(para) chpasswd.8.xml:234(para)
|
||
#: chage.1.xml:237(para)
|
||
msgid "Secure user account information."
|
||
msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs."
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:191(title) usermod.8.xml:419(title) userdel.8.xml:252(title)
|
||
#: useradd.8.xml:772(title) suauth.5.xml:197(title) su.1.xml:409(title)
|
||
#: sg.1.xml:118(title) shadow.5.xml:258(title) shadow.3.xml:213(title)
|
||
#: pwconv.8.xml:199(title) pwck.8.xml:322(title) porttime.5.xml:117(title)
|
||
#: passwd.5.xml:144(title) passwd.1.xml:455(title) nologin.8.xml:64(title)
|
||
#: newusers.8.xml:399(title) newgrp.1.xml:129(title)
|
||
#: login.defs.5.xml:504(title) login.access.5.xml:108(title)
|
||
#: login.1.xml:376(title) limits.5.xml:180(title) gshadow.5.xml:159(title)
|
||
#: grpck.8.xml:254(title) groups.1.xml:87(title) groupmod.8.xml:233(title)
|
||
#: groupmems.8.xml:192(title) groupdel.8.xml:146(title)
|
||
#: groupadd.8.xml:290(title) gpasswd.1.xml:259(title) faillog.8.xml:222(title)
|
||
#: faillog.5.xml:83(title) expiry.1.xml:86(title) chsh.1.xml:157(title)
|
||
#: chpasswd.8.xml:253(title) chgpasswd.8.xml:208(title) chfn.1.xml:131(title)
|
||
#: chage.1.xml:277(title)
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#: vipw.8.xml:192(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
|
||
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
|
||
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
|
||
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
|
||
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:41(refentrytitle) usermod.8.xml:46(refname)
|
||
#: usermod.8.xml:52(command) login.defs.5.xml:468(term)
|
||
msgid "usermod"
|
||
msgstr "usermod"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:47(refpurpose)
|
||
msgid "modify a user account"
|
||
msgstr "Modifier un compte utilisateur"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:56(replaceable) userdel.8.xml:56(replaceable)
|
||
#: useradd.8.xml:66(replaceable) passwd.1.xml:60(replaceable)
|
||
#: chsh.1.xml:56(replaceable) chage.1.xml:53(replaceable)
|
||
msgid "LOGIN"
|
||
msgstr "LOGIN"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:62(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
|
||
"reflect the changes that are specified on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers d'administration "
|
||
"des comptes du système selon les modifications qui ont été indiquées sur la "
|
||
"ligne de commande."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:70(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont :"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:76(term)
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:80(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
|
||
"option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter l'utilisateur aux groupes supplémentaires. N'utilisez cette option "
|
||
"qu'avec l'option <option>-G</option>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:87(term) useradd.8.xml:128(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:92(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
|
||
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour "
|
||
"l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:101(term) useradd.8.xml:141(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:106(para)
|
||
msgid "The user's new login directory."
|
||
msgstr "Le nouveau répertoire personnel de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:109(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home "
|
||
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
|
||
"does not already exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'option <option>-m</option> est fournie, le contenu du répertoire "
|
||
"personnel actuel sera déplacé dans le nouveau répertoire personnel, qui sera "
|
||
"créé si nécessaire."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:168(term) useradd.8.xml:526(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
|
||
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:123(para) useradd.8.xml:173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
|
||
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est indiquée "
|
||
"dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:130(term) useradd.8.xml:186(term) useradd.8.xml:539(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option> "
|
||
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:135(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le "
|
||
"compte est définitivement désactivé."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:139(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a "
|
||
"value of -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur de 0 désactive le compte dès que le mot de passe a dépassé sa fin "
|
||
"de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:147(term) useradd.8.xml:206(term) useradd.8.xml:555(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
|
||
"must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
|
||
"l'utilisateur. Le groupe doit exister."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
|
||
"of the user will be owned by this new group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout fichier du répertoire personnel de l'utilisateur appartenant au groupe "
|
||
"primaire précédent de l'utilisateur appartiendra à ce nouveau groupe."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:160(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
|
||
"fixed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupe propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de "
|
||
"l'utilisateur doit être modifié manuellement."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:167(term) useradd.8.xml:234(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
|
||
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
|
||
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</"
|
||
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis remap="
|
||
"\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:172(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
|
||
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
|
||
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
|
||
"<option>-g</option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
|
||
"l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
|
||
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles "
|
||
"de l'option <option>-g</option>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
|
||
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the "
|
||
"<option>-a</option> option, which appends the user to the current "
|
||
"supplementary group list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un groupe qui n'est pas listé, "
|
||
"l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce comportement peut être modifié par "
|
||
"l'option <option>-a</option>, qui permet d'ajouter l'utilisateur à la liste "
|
||
"actuelle des groupes supplémentaires."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:188(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>NOUVEAU_LOGIN</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:193(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> "
|
||
"to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In "
|
||
"particular, the user's home directory name should probably be changed "
|
||
"manually to reflect the new login name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>LOGIN</replaceable> à "
|
||
"<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>. Rien d'autre ne sera modifié. En "
|
||
"particulier, le nom du répertoire personnel de l'utilisateur devra "
|
||
"probablement être changé pour refléter le nouveau nom de connexion."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:203(term)
|
||
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
|
||
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:207(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
|
||
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
|
||
"p</option> or <option>-U</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un « ! » "
|
||
"devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. Vous ne "
|
||
"pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou <option>-U</"
|
||
"option>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
|
||
"should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
|
||
"<replaceable>1</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : pour verrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte "
|
||
"par un mot de passe), il est également nécessaire de placer "
|
||
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> à <replaceable>1</replaceable>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:222(term)
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:226(para)
|
||
msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer le contenu du répertoire personnel de l'utilisateur vers un nouveau "
|
||
"emplacement."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
|
||
"<option>--home</option>) option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne fonctionne que lorsqu'elle est combinée avec l'option "
|
||
"<option>-d</option> (ou <option>--home</option>)."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:234(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and "
|
||
"to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be "
|
||
"needed afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>usermod</command> essayera d'adapter les permissions des fichiers "
|
||
"et de copier les modes, ACL et attributs étendus. Cependant, vous risquez de "
|
||
"devoir procéder à des modifications vous-même."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:242(term) useradd.8.xml:374(term) groupmod.8.xml:116(term)
|
||
#: groupadd.8.xml:134(term)
|
||
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
|
||
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
|
||
"the user ID to a non-unique value."
|
||
msgstr ""
|
||
"En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de "
|
||
"changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:253(term) useradd.8.xml:386(term) groupmod.8.xml:127(term)
|
||
#: groupadd.8.xml:144(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>MOT_DE_PASSE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:258(para) groupmod.8.xml:132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe chiffré, comme renvoyé par <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:263(para) useradd.8.xml:396(para) groupmod.8.xml:137(para)
|
||
#: groupadd.8.xml:154(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
|
||
"because the password (or encrypted password) will be visible by users "
|
||
"listing the processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"bold\">Remarque :</emphasis> l'utilisation de cette option "
|
||
"est déconseillée car le mot de passe (ou le mot de passe chiffré) peut être "
|
||
"visible des utilisateurs qui affichent la liste des processus. "
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:268(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> "
|
||
"or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the "
|
||
"password database configured in your PAM configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe sera écrit dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename> "
|
||
"local ou le fichier <filename>/etc/shadow</filename>. Cela peut être "
|
||
"différent de la base de données de mots de passe définie dans la "
|
||
"configuration de PAM."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:274(para) useradd.8.xml:401(para) groupmod.8.xml:142(para)
|
||
#: groupadd.8.xml:159(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should make sure the password respects the system's password policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est nécessaire de vérifier si le mot de passe respecte la politique de "
|
||
"mots de passe du système."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:281(term) useradd.8.xml:435(term) useradd.8.xml:576(term)
|
||
#: su.1.xml:157(term) chsh.1.xml:85(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>INTERPRÉTEUR</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:286(para) chsh.1.xml:89(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
|
||
"the system to select the default login shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de "
|
||
"l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur "
|
||
"de commandes initial par défaut."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:293(term) useradd.8.xml:450(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:298(para)
|
||
msgid "The new numerical value of the user's ID."
|
||
msgstr "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:301(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
|
||
"The value must be non-negative. Values between 0 and 999 are typically "
|
||
"reserved for system accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne "
|
||
"soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Les valeurs comprises "
|
||
"entre 0 et 999 sont généralement réservées aux comptes système."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:307(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
|
||
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte aux lettres et tous les fichiers possédés par l'utilisateur et qui "
|
||
"sont situés dans son répertoire personnel verront leur identifiant "
|
||
"d'utilisateur automatiquement modifié."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:312(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de "
|
||
"l'utilisateur doit être modifié manuellement."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:319(term)
|
||
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
|
||
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:323(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
|
||
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
|
||
"option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » situé "
|
||
"devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette option "
|
||
"avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
|
||
"you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example "
|
||
"to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value "
|
||
"from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : pour déverrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte "
|
||
"via un mot de passe), vous devriez définir la valeur "
|
||
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> (par exemple à "
|
||
"<replaceable>99999</replaceable> ou à la valeur <option>EXPIRE</option> dans "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename>)."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:339(term) useradd.8.xml:482(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> "
|
||
"<replaceable>UTILISATEUR_SELINUX</replaceable>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:344(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
|
||
"the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant SELinux du nouvel utilisateur. Cette valeur est vide par défaut "
|
||
"et, dans ce cas, le système sélectionnera l'utilisateur SELinux par défaut."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title) useradd.8.xml:605(title)
|
||
#: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title)
|
||
#: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title)
|
||
#: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title) gpasswd.1.xml:214(title)
|
||
#: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:157(title)
|
||
msgid "CAVEATS"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENTS"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:356(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
|
||
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
|
||
"user's name, or the user's home directory is being changed. "
|
||
"<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the user "
|
||
"is logged in according to utmp on other architectures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est nécessaire de contrôler que l'identifiant indiqué n'a pas de "
|
||
"processus en cours d'exécution si cette commande est utilisée pour modifier "
|
||
"l'identifiant numérique de l'utilisateur, son identifiant (login) ou son "
|
||
"répertoire personnel. <command>usermod</command> effectue ce contrôle sous "
|
||
"Linux mais contrôle seulement les informations de utmp sur les autres "
|
||
"architectures."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:364(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
|
||
"<command>at</command> jobs manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est nécessaire de changer manuellement le propriétaire des fichiers "
|
||
"<command>crontab</command> ou des travaux programmés par <command>at</"
|
||
"command>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:368(para)
|
||
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications qui concernent NIS doivent être effectuées sur le serveur "
|
||
"NIS."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term)
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
|
||
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
|
||
"compile-time default is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce paramètre "
|
||
"est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le compte d'un "
|
||
"utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, une valeur par "
|
||
"défaut définie à la compilation est utilisée."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term)
|
||
#: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
|
||
msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
|
||
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the location of the users mail spool files relatively to their home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir l'emplacement des boîtes aux lettres des utilisateurs relativement à "
|
||
"leur répertoire personnel."
|
||
|
||
#. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd
|
||
#: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para)
|
||
#: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are "
|
||
"used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
|
||
"<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</option> sont "
|
||
"utilisées par <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, et "
|
||
"<command>userdel</command> pour créer, déplacer, ou supprimer les boîtes aux "
|
||
"lettres des utilisateurs."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
|
||
#: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
|
||
"replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
|
||
"environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> est réglé sur <replaceable>yes</"
|
||
"replaceable>, ces variables servent également à définir la variable "
|
||
"d'environnement <envar>MAIL</envar>."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
|
||
#: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
#: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term)
|
||
#: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
|
||
#: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
|
||
#: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
|
||
"entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
|
||
"name, same password, and same GID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de membres par entrée de groupe. Lorsque le maximum est "
|
||
"atteint, une nouvelle entrée de groupe (ligne) est démarrée dans <filename>/"
|
||
"etc/group</filename> (avec le même nom, même mot de passe, et même GID)."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para)
|
||
#: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
|
||
#: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
|
||
"members in a group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur par défaut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites pour "
|
||
"le nombre de membres dans un groupe."
|
||
|
||
#. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
|
||
#. names.
|
||
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
|
||
#: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
|
||
#: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group "
|
||
"file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger "
|
||
"than 1024 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité (groupe découpé) permet de limiter la longueur des "
|
||
"lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les "
|
||
"lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caractères."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para)
|
||
#: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para)
|
||
#: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:48(para)
|
||
msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de configurer cette limite, vous pouvez utiliser 25."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para)
|
||
#: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
|
||
#: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:51(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
|
||
"toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : les groupes découpés ne sont peut-être pas pris en charge par "
|
||
"tous les outils (même dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas "
|
||
"utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin."
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
|
||
#: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting)
|
||
#: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting)
|
||
#: login.defs.5.xml:37(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"if ( UID is less than 1000) {\n"
|
||
" use /etc/tcb/user\n"
|
||
"} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
|
||
" kilos = UID / 1000\n"
|
||
" use /etc/tcb/:kilos/user\n"
|
||
" make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
|
||
"} else {\n"
|
||
" megas = UID / 1000000\n"
|
||
" kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
|
||
" use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
|
||
" make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
|
||
"}\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"si ( UID est inférieur à 1000) {\n"
|
||
" utiliser /etc/tcb/user\n"
|
||
"} sinon, et si ( UID est inférieur à 1000000) {\n"
|
||
" kilos = UID / 1000\n"
|
||
" utiliser /etc/tcb/:kilos/user\n"
|
||
" faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n"
|
||
"} sinon {\n"
|
||
" megas = UID / 1000000\n"
|
||
" kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
|
||
" utiliser /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
|
||
" faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n"
|
||
"}\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
|
||
#: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to "
|
||
"be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
|
||
"computed depending on the UID of the user, according to the following "
|
||
"algorithm: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <replaceable>yes</replaceable> (« oui »), l'emplacement du répertoire tcb "
|
||
"de l'utilisateur à créer ne sera pas automatiquement configuré à /etc/tcb/"
|
||
"user, mais sera calculé en fonction de l'UID de l'utilisateur, à l'aide de "
|
||
"l'algorithme suivant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: usermod.8.xml:420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:43(refentrytitle) userdel.8.xml:48(refname)
|
||
#: userdel.8.xml:53(command) login.defs.5.xml:458(term)
|
||
msgid "userdel"
|
||
msgstr "userdel"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:49(refpurpose)
|
||
msgid "delete a user account and related files"
|
||
msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:63(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
|
||
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers d'administration "
|
||
"des comptes du système, en supprimant les entrées qui se réfèrent à "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. L'utilisateur nommé doit exister."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:72(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles de la commande <command>userdel</command> sont :"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:77(term) groupadd.8.xml:79(term)
|
||
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
|
||
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
|
||
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
|
||
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
|
||
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
|
||
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
|
||
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with "
|
||
"the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if "
|
||
"it is still the primary group of another user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option impose la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore "
|
||
"connecté. Elle force également <command>userdel</command> à supprimer son "
|
||
"répertoire personnel et sa file d'attente des courriels, même si un autre "
|
||
"utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur précisé "
|
||
"n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si "
|
||
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
|
||
"emphasis> dans <filename>/etc/login.defs</filename> et si un groupe existe "
|
||
"avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe sera supprimé, "
|
||
"même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:94(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
|
||
"system in an inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Remarque :</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut "
|
||
"laisser votre système dans un état incohérent."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:107(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
|
||
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
|
||
"systems will have to be searched for and deleted manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront "
|
||
"supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le répertoire "
|
||
"d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer vous-même les "
|
||
"fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the "
|
||
"<filename>login.defs</filename> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable "
|
||
"<option>MAIL_DIR</option> dans <filename>login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
|
||
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
|
||
"argument)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, la commande est exécutée lors de la suppression d'un "
|
||
"utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches périodiques cron ou at, "
|
||
"tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur (qui sera fourni comme "
|
||
"premier paramètre)."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
|
||
msgid "The return code of the script is not taken into account."
|
||
msgstr "Le code de retour du script n'est pas pris en compte."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#! /bin/sh\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Check for the required argument.\n"
|
||
"if [ $# != 1 ]; then\n"
|
||
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
|
||
"\texit 1\n"
|
||
"fi\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Remove cron jobs.\n"
|
||
"crontab -r -u $1\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Remove at jobs.\n"
|
||
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
|
||
"# even if it was shared by a different username.\n"
|
||
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
|
||
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Remove print jobs.\n"
|
||
"lprm $1\n"
|
||
"\n"
|
||
"# All done.\n"
|
||
"exit 0\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#! /bin/sh\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Check for the required argument.\n"
|
||
"if [ $# != 1 ]; then\n"
|
||
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
|
||
"\texit 1\n"
|
||
"fi\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Remove cron jobs.\n"
|
||
"crontab -r -u $1\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Remove at jobs.\n"
|
||
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
|
||
"# even if it was shared by a different username.\n"
|
||
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
|
||
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Remove print jobs.\n"
|
||
"lprm $1\n"
|
||
"\n"
|
||
"# All done.\n"
|
||
"exit 0\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici un script exemple, qui supprime le fichier d'entrée de cron et d'at "
|
||
"ainsi que les travaux d'impression en attente ;<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term)
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para)
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
|
||
"(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is "
|
||
"the same as gid, and username is the same as the primary group name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la mise en place de bits de masque de groupe (« umask group bits ») "
|
||
"identiques à ceux du propriétaire (exemple : 022 -> 002, 077 -> 007) "
|
||
"pour les utilisateurs non privilégiés, si l'UID est identique au GID et que "
|
||
"l'identifiant de connexion est identique au groupe principal."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para)
|
||
#: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
|
||
"remove the user's group if it contains no more members, and "
|
||
"<command>useradd</command> will create by default a group with the name of "
|
||
"the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette variable est configurée à <replaceable>yes</replaceable>, "
|
||
"<command>userdel</command> supprimera le groupe de l'utilisateur s'il ne "
|
||
"contient pas d'autres membres, et <command>useradd</command> créera par "
|
||
"défaut un groupe portant le nom de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:153(filename) useradd.8.xml:694(filename)
|
||
#: su.1.xml:353(filename) pwconv.8.xml:190(filename)
|
||
#: passwd.1.xml:389(filename) newusers.8.xml:384(filename)
|
||
#: login.access.5.xml:99(filename) login.1.xml:367(filename)
|
||
#: groupadd.8.xml:214(filename) chsh.1.xml:148(filename)
|
||
#: chpasswd.8.xml:238(filename) chgpasswd.8.xml:199(filename)
|
||
#: chfn.1.xml:116(filename)
|
||
msgid "/etc/login.defs"
|
||
msgstr "/etc/login.defs"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:155(para) useradd.8.xml:696(para) su.1.xml:355(para)
|
||
#: pwconv.8.xml:192(para) passwd.1.xml:391(para) newusers.8.xml:386(para)
|
||
#: login.access.5.xml:101(para) login.1.xml:369(para) groupadd.8.xml:216(para)
|
||
#: chsh.1.xml:150(para) chpasswd.8.xml:240(para) chgpasswd.8.xml:201(para)
|
||
#: chfn.1.xml:118(para)
|
||
msgid "Shadow password suite configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:174(title) useradd.8.xml:703(title) su.1.xml:362(title)
|
||
#: pwck.8.xml:271(title) passwd.1.xml:404(title) grpck.8.xml:209(title)
|
||
#: groupmod.8.xml:182(title) groupdel.8.xml:107(title)
|
||
#: groupadd.8.xml:245(title) chage.1.xml:244(title)
|
||
msgid "EXIT VALUES"
|
||
msgstr "VALEURS DE RETOUR"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:179(replaceable) useradd.8.xml:708(replaceable)
|
||
#: su.1.xml:381(replaceable) pwck.8.xml:276(replaceable)
|
||
#: passwd.1.xml:409(replaceable) grpck.8.xml:214(replaceable)
|
||
#: groupmod.8.xml:187(replaceable) groupdel.8.xml:112(replaceable)
|
||
#: groupadd.8.xml:250(replaceable) chage.1.xml:249(replaceable)
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:181(para) useradd.8.xml:710(para) pwck.8.xml:278(para)
|
||
#: passwd.1.xml:411(para) grpck.8.xml:216(para) groupmod.8.xml:189(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:114(para) groupadd.8.xml:252(para) chage.1.xml:251(para)
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "succès"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:185(replaceable) useradd.8.xml:714(replaceable)
|
||
#: su.1.xml:55(manvolnum) su.1.xml:387(replaceable) sg.1.xml:39(manvolnum)
|
||
#: pwck.8.xml:282(replaceable) passwd.1.xml:45(manvolnum)
|
||
#: passwd.1.xml:415(replaceable) newgrp.1.xml:39(manvolnum)
|
||
#: login.1.xml:71(manvolnum) grpck.8.xml:220(replaceable)
|
||
#: groups.1.xml:35(manvolnum) gpasswd.1.xml:43(manvolnum)
|
||
#: expiry.1.xml:42(manvolnum) chsh.1.xml:41(manvolnum)
|
||
#: chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:39(manvolnum)
|
||
#: chage.1.xml:255(replaceable)
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:187(para) useradd.8.xml:716(para)
|
||
msgid "can't update password file"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:191(replaceable) useradd.8.xml:720(replaceable)
|
||
#: pwck.8.xml:288(replaceable) passwd.1.xml:421(replaceable)
|
||
#: grpck.8.xml:226(replaceable) groupmod.8.xml:193(replaceable)
|
||
#: groupdel.8.xml:118(replaceable) groupadd.8.xml:256(replaceable)
|
||
#: chage.1.xml:261(replaceable)
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:193(para) useradd.8.xml:722(para) pwck.8.xml:284(para)
|
||
#: grpck.8.xml:222(para) groupmod.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:120(para)
|
||
#: groupadd.8.xml:258(para) chage.1.xml:263(para)
|
||
msgid "invalid command syntax"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:197(replaceable) useradd.8.xml:738(replaceable)
|
||
#: pwck.8.xml:312(replaceable) passwd.1.xml:445(replaceable)
|
||
#: groupmod.8.xml:211(replaceable) groupdel.8.xml:124(replaceable)
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:199(para)
|
||
msgid "specified user doesn't exist"
|
||
msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:205(para)
|
||
msgid "user currently logged in"
|
||
msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:209(replaceable) useradd.8.xml:750(replaceable)
|
||
#: groupmod.8.xml:223(replaceable) groupdel.8.xml:136(replaceable)
|
||
#: groupadd.8.xml:280(replaceable)
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:211(para) useradd.8.xml:752(para) groupmod.8.xml:225(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:138(para) groupadd.8.xml:282(para)
|
||
msgid "can't update group file"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:215(replaceable) useradd.8.xml:756(replaceable)
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:217(para)
|
||
msgid "can't remove home directory"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:226(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
|
||
"are running processes which belong to this account. In that case, you may "
|
||
"have to kill those processes or lock the user's password or account and "
|
||
"remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
|
||
"deletion of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>userdel</command> ne permet pas la suppression d'un compte si des "
|
||
"processus actifs lui appartiennent encore. Dans ce cas, il peeut être "
|
||
"nécessaire de tuer ces processus ou de simplement verrouiller le mot de "
|
||
"passe ou le compte de l'utilisateur, afin de supprimer le compte plus tard. "
|
||
"L'option <option>-f</option> permet de forcer la suppression du compte."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:233(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
|
||
"owned by this user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par l'utilisateur ne "
|
||
"subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:237(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
|
||
"performed on the NIS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit être "
|
||
"effectué sur le serveur NIS."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:240(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
|
||
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
|
||
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
|
||
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
|
||
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
|
||
"another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The "
|
||
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <option>USERGROUPS_ENAB</option> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
|
||
"emphasis> (« oui ») dans <filename>/etc/login.defs</filename>, "
|
||
"<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le même nom que "
|
||
"l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd et "
|
||
"group, <command>userdel</command> vérifiera que le groupe n'est pas utilisé "
|
||
"comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un "
|
||
"avertissement sera affiché et le groupe ne sera pas supprimé. L'option "
|
||
"<option>-f</option> permet d'imposer la suppression du groupe."
|
||
|
||
#: userdel.8.xml:253(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:52(refentrytitle) useradd.8.xml:57(refname)
|
||
#: useradd.8.xml:62(command) useradd.8.xml:69(command)
|
||
#: useradd.8.xml:73(command) login.defs.5.xml:444(term)
|
||
msgid "useradd"
|
||
msgstr "useradd"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:58(refpurpose)
|
||
msgid "create a new user or update default new user information"
|
||
msgstr ""
|
||
"créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut "
|
||
"appliquées aux nouveaux utilisateurs"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:70(arg) useradd.8.xml:74(arg)
|
||
msgid "-D"
|
||
msgstr "-D"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:83(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
|
||
"command> command creates a new user account using the values specified on "
|
||
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
|
||
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
|
||
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
|
||
"initial files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand elle est invoquée sans l'option <option>-D</option>, la commande "
|
||
"<command>useradd</command> crée un nouveau compte utilisateur qui utilise "
|
||
"les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut du "
|
||
"système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande "
|
||
"<command>useradd</command> fera la mise à jour des fichiers du système, elle "
|
||
"pourra créer le répertoire personnel et copier les fichiers initiaux."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:92(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</"
|
||
"option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
|
||
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, un groupe sera également créé pour le nouvel utilisateur (voir "
|
||
"<option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, et "
|
||
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:101(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont :"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:105(term) useradd.8.xml:507(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>RÉP_BASE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:110(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default base directory for the system if <option>-d</"
|
||
"option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
|
||
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name to "
|
||
"define the home directory. If the <option>-m</option> option is not used, "
|
||
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire de base par défaut du système si l'option <option>-d</option> "
|
||
"<replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> n'est pas spécifiée. "
|
||
"<replaceable>RÉP_BASE</replaceable> est concaténé avec le nom du compte pour "
|
||
"définir le répertoire personnel. Quand l'option <option>-m</option> n'est "
|
||
"pas utilisée, <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> doit exister."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
|
||
"base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/"
|
||
"etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option n'est pas précisée, <command>useradd</command> utilisera le "
|
||
"répertoire de base précisé par la variable <option>HOME</option> dans "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename> ou <filename>/home</filename> par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:133(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
|
||
"currently used as the field for the user's full name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du compte, "
|
||
"elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
|
||
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
|
||
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
|
||
"and use that as the login directory name. The directory "
|
||
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
|
||
"created if it is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant <replaceable>RÉP_PERSO</"
|
||
"replaceable> comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le "
|
||
"comportement par défaut est de concaténer <replaceable>UTILISATEUR</"
|
||
"replaceable> au répertoire <replaceable>RÉP_BASE</replaceable>, et de "
|
||
"l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas "
|
||
"nécessaire que le répertoire <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> existe "
|
||
"mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:158(term)
|
||
msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
|
||
msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:162(para)
|
||
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez ci-dessous la sous-section « Modifier les valeurs par défaut »."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:177(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
|
||
"date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
|
||
"default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non précisé, <command>useradd</command> utilisera la date d'expiration "
|
||
"par défaut précisée par la variable <option>EXPIRE</option> dans <filename>/"
|
||
"etc/default/useradd</filename> ou une chaîne vide (pas d'expiration) par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:191(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
|
||
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
|
||
"expired, and a value of -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le "
|
||
"compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte dès "
|
||
"que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 "
|
||
"désactive cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:197(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity "
|
||
"period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
|
||
"default/useradd</filename>, or -1 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non précisé, <command>useradd</command> utilisera la période d'inactivité "
|
||
"par défaut précisée par la variable <option>INACTIVE</option> dans "
|
||
"<filename>/etc/default/useradd</filename>, ou -1 par défaut."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
|
||
"must exist. A group number must refer to an already existing group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
|
||
"l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
|
||
"référer à un groupe déjà existant."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on "
|
||
"the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or "
|
||
"<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group "
|
||
"will be created for the user, with the same name as her loginname. If the "
|
||
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-"
|
||
"group</option> is specified on the command line), useradd will set the "
|
||
"primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</"
|
||
"option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non précisé, le comportement de <command>useradd</command> dépendra de la "
|
||
"variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> dans <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>. Si cette variable est configurée à <replaceable>yes</replaceable> "
|
||
"(ou si <option>-U/--user-group</option> est précisée sur la ligne de "
|
||
"commandes), un groupe sera créé pour l'utilisateur, avec le même nom que son "
|
||
"identifiant. Si la variable est configurée à <replaceable>no</replaceable> "
|
||
"(ou si <option>-N/--no-user-group</option> est précisé sur la ligne de "
|
||
"commandes), useradd configurera le groupe primaire du nouvel utilisateur à "
|
||
"la valeur précisée par la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/"
|
||
"etc/default/useradd</filename>, ou 100 par défaut."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:239(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
|
||
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
|
||
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
|
||
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
|
||
"the initial group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
|
||
"l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
|
||
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles "
|
||
"de l'option <option>-g</option>. Le comportement par défaut pour "
|
||
"l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:256(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>RÉP_SQUELETTE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
|
||
"the user's home directory, when the home directory is created by "
|
||
"<command>useradd</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire squelette, qui contient les fichiers et répertoires qui seront "
|
||
"copiés dans le répertoire personnel de l'utilisateur, quand le répertoire "
|
||
"personnel est créé par <command>useradd</command>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:266(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
|
||
"home</option>) option is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'est valable que si l'option <option>-m</option> (ou <option>--"
|
||
"create-home</option>) est utilisée."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
|
||
"<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
|
||
"or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option n'est pas précisée, le répertoire squelette est défini par "
|
||
"la variable <option>SKEL</option> dans <filename>/etc/default/useradd</"
|
||
"filename> ou, par défaut, <filename>/etc/skel</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:276(para)
|
||
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
|
||
msgstr "Si possible, les ACL et les attributs étendus seront copiés."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:282(term) groupadd.8.xml:113(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CLÉ</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:287(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
|
||
"option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
|
||
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
|
||
"<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating system "
|
||
"account to turn off password ageing, even though system account has no "
|
||
"password at all. Multiple <option>-K</option> options can be specified, e."
|
||
"g.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
|
||
"replaceable><option>-K </option><replaceable>UID_MAX</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Surcharge les valeurs par défaut de <filename>/etc/login.defs</filename> "
|
||
"(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
|
||
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> et autres). <placeholder-1/> Par exemple : "
|
||
"<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut être utilisé pour la "
|
||
"création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de "
|
||
"validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot de "
|
||
"passe. Plusieurs options <option>-K</option> peuvent être précisées, comme "
|
||
"par exemple : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
|
||
"<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:311(term)
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:313(para)
|
||
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
|
||
msgstr "N'ajoute pas l'utilisateur aux bases de données lastlog et faillog."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:316(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
|
||
"resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les entrées de l'utilisateur dans les bases de données lastlog "
|
||
"et faillog sont remises à zéro pour éviter de réutiliser les entrées d'un "
|
||
"utilisateur précédemment supprimé."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:324(term)
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
|
||
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
|
||
"the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créé le répertoire personnel de l'utilisateur s'il n'existe pas. Les "
|
||
"fichiers et les répertoires contenus dans le répertoire squelette (qui peut "
|
||
"être défini avec l'option <option>-k</option>) sera copié dans le répertoire "
|
||
"personnel."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:334(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option> "
|
||
"is not enabled, no home directories are created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, si cette option n'est pas précisée et si <option>CREATE_HOME</"
|
||
"option> n'est pas activée, aucun répertoire personnel ne sera créé."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:343(option)
|
||
msgid "-M"
|
||
msgstr "-M"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:346(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set "
|
||
"to <replaceable>yes</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne crée pas le répertoire personnel de l'utilisateur, même si la "
|
||
"configuration globale au système contenue dans <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> (<option>CREATE_HOME</option>) est configurée à <replaceable>yes</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:355(term)
|
||
msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
|
||
msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:359(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
|
||
"the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
|
||
"<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne crée pas de groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, mais "
|
||
"ajoute l'utilisateur au groupe précisé par l'option <option>-g</option> ou "
|
||
"par la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/etc/default/useradd</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:365(para) useradd.8.xml:473(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and "
|
||
"<option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
|
||
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le comportement par défaut (si les options <option>-g</option>, <option>-N</"
|
||
"option>, et <option>-U</option> ne sont pas précisées) est défini par la "
|
||
"variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> dans <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:378(para)
|
||
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») "
|
||
"dupliqué (non unique)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:379(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option."
|
||
msgstr "Cette option n'est valable qu'avec l'option <option>-u</option>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:391(para) groupadd.8.xml:149(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
|
||
"disable the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver le mot de passe."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:408(term) newusers.8.xml:263(term) groupadd.8.xml:166(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:412(para) newusers.8.xml:267(para)
|
||
msgid "Create a system account."
|
||
msgstr "Créer un compte système."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:415(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
|
||
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
|
||
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
|
||
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
|
||
"the creation of groups)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs système seront créés sans information d'expiration dans "
|
||
"<filename>/etc/shadow</filename>, et leur identifiant numérique est choisi "
|
||
"dans l'intervalle <option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, "
|
||
"défini dans <filename>/etc/login.defs</filename>, au lieu de "
|
||
"<option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> (et leurs équivalents "
|
||
"<option>GID</option> pour la création des groupes)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:424(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
|
||
"such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
|
||
"defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
|
||
"<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
|
||
"account to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que <command>useradd</command> ne créera pas de répertoire personnel "
|
||
"pour ces utilisateurs, indépendamment de la configuration par défaut dans "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Vous "
|
||
"devez préciser l'option <option>-m</option> si vous voulez qu'un répertoire "
|
||
"personnel soit créé pour un compte système."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:440(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
|
||
"blank, which causes the system to select the default login shell specified "
|
||
"by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
|
||
"filename>, or an empty string by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login "
|
||
"shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le "
|
||
"système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut indiqué par la "
|
||
"variable <option>SHELL</option> dans <filename>/etc/default/useradd</"
|
||
"filename>, ou une chaîne vide par défaut."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:455(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
|
||
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
|
||
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
|
||
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit "
|
||
"être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La "
|
||
"valeur ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser "
|
||
"la plus petite valeur d'identifiant plus grande que 999, et plus grande que "
|
||
"celle des identifiants de tous les autres utilisateurs. Les valeurs "
|
||
"comprises entre 0 et 999 sont généralement réservées pour les comptes "
|
||
"systèmes."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:465(term)
|
||
msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
|
||
msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:469(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, et ajoute "
|
||
"l'utilisateur à ce groupe."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:487(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
|
||
"blank, which causes the system to select the default SELinux user."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur. Le "
|
||
"comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le système "
|
||
"sélectionnera alors l'utilisateur SELinux par défaut."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:497(title)
|
||
msgid "Changing the default values"
|
||
msgstr "Modifier les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
|
||
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
|
||
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
|
||
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand il est invoqué avec seulement l'option <option>-D</option>, "
|
||
"<command>useradd</command> affichera les valeurs actuelles par défaut. Quand "
|
||
"il est invoqué avec l'option <option>-D</option> et d'autres options, "
|
||
"<command>useradd</command> mettra à jour les valeurs par défaut des options "
|
||
"précisées. Les options valables sont :"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:512(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
|
||
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
|
||
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
|
||
"when creating a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux utilisateurs. "
|
||
"Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de <replaceable>RÉP_PERSO</"
|
||
"replaceable> pour créer le nom du nouveau répertoire personnel si l'option "
|
||
"<option>-d</option> n'est pas utilisée pendant la création d'un nouveau "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
|
||
"default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option configure la variable <option>HOME</option> dans <filename>/etc/"
|
||
"default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:531(para)
|
||
msgid "The date on which the user account is disabled."
|
||
msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:532(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
|
||
"default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option configure la variable <option>EXPIRE</option> dans <filename>/"
|
||
"etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:544(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after a password has expired before the account will be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le "
|
||
"compte ne soit désactivé."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:548(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
|
||
"default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option configure la variable <option>INACTIVE</option> dans <filename>/"
|
||
"etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:560(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
|
||
"no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
|
||
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
|
||
"defs</filename>. The named group must exist, and a numerical group ID must "
|
||
"have an existing entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom ou l'identifiant du groupe pour le groupe principal d'un nouvel "
|
||
"utilisateur (quand l'option <option>-N/--no-user-group</option> est utilisée "
|
||
"ou quand la variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> est configurée à "
|
||
"<replaceable>no</replaceable> dans <filename>/etc/login.defs</filename>). Le "
|
||
"nom du groupe doit exister, et un identifiant de groupe numérique doit avoir "
|
||
"une entrée existante."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:569(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
|
||
"default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option configure la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/"
|
||
"etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:581(para)
|
||
msgid "The name of a new user's login shell."
|
||
msgstr "Le nom de l'interpréteur de commandes du nouvel utilisateur."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:584(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
|
||
"default/useradd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option configure la variable <option>SHELL</option> dans <filename>/"
|
||
"etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:596(title)
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "NOTES"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:597(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
|
||
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton "
|
||
"directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the "
|
||
"command line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par défaut "
|
||
"dans le répertoire <filename>/etc/skel</filename> (ou tout autre répertoire "
|
||
"de modèles indiqué dans <filename>/etc/default/useradd</filename> ou sur la "
|
||
"ligne de commande)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:606(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
|
||
"corresponding server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela doit "
|
||
"être effectué sur le serveur correspondant."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
|
||
"as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account "
|
||
"creation request."
|
||
msgstr ""
|
||
"De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données "
|
||
"externe, telle que NIS ou LDAP, <command>useradd</command> refusera de créer "
|
||
"le compte d'utilisateur."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
|
||
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
|
||
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un "
|
||
"tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, "
|
||
"des « underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer "
|
||
"par un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle : [a-"
|
||
"z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:623(para)
|
||
msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
|
||
msgstr "Les noms d'utilisateur sont limités à 16 caractères."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer si un répertoire personnel doit être créé par défaut pour les "
|
||
"nouveaux utilisateurs."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce réglage ne s'applique pas pour les utilisateurs système, et peut être "
|
||
"annulé sur la ligne de commande."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
#: groupadd.8.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>GID_MAX</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
#: groupadd.8.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>GID_MIN</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
#: groupadd.8.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
|
||
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
|
||
"<command>newusers</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes "
|
||
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou "
|
||
"<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la création des groupes "
|
||
"normaux."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
|
||
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
|
||
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
|
||
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
|
||
"assumed (which disables the restriction)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, "
|
||
"une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, la "
|
||
"valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
|
||
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
|
||
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
|
||
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
|
||
"will be assumed (which disables the restriction)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. "
|
||
"Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est "
|
||
"rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève "
|
||
"toute restriction)."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
|
||
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
|
||
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
|
||
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
|
||
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement avant "
|
||
"que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur négative "
|
||
"signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas précisé, aucun "
|
||
"avertissement n'est donné."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
#: groupadd.8.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
|
||
#: groupadd.8.xml:31(term)
|
||
msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
|
||
#: groupadd.8.xml:33(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Range of group IDs used for the creation of system groups by "
|
||
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
|
||
"<command>newusers</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes "
|
||
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou "
|
||
"<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la création de groupes "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
|
||
msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</"
|
||
"command> or <command>newusers</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes "
|
||
"<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent utiliser "
|
||
"pour la création d'utilisateurs système."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
|
||
"group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <replaceable>yes</replaceable>, le fichier shadow de tcb nouvellement "
|
||
"créé appartiendra au groupe <replaceable>auth</replaceable>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>UID_MAX</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>UID_MIN</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Range of user IDs used for the creation of regular users by "
|
||
"<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes "
|
||
"<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent utiliser "
|
||
"pour la création d'utilisateurs normaux."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
#: login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>UMASK</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>UMASK</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
#: login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
|
||
"the mask will be initialized to 022."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, le "
|
||
"masque des permissions sera initialisé à 022."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
|
||
#: login.1.xml:38(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to "
|
||
"set the mode of the home directory they create"
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>useradd</command> et <command>newusers</command> utilisent ce "
|
||
"masque pour définir les permissions d'accès des répertoires personnels "
|
||
"qu'ils créent."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
|
||
#: login.1.xml:42(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
|
||
"Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
|
||
"<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
|
||
"the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également utilisé par <command>login</command> pour définir l'umask "
|
||
"initial de l'utilisateur. Veuillez noter que cet umask peut être redéfini "
|
||
"par les GECOS de l'utilisateur (si <option>QUOTAS_ENAB</option> est activé) "
|
||
"ou en précisant une limite avec l'identifiant <emphasis>K</emphasis> dans "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para)
|
||
#: login.1.xml:50(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également utilisé par <command>pam_umask</command> en tant que valeur "
|
||
"d'umask par défaut."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:682(filename)
|
||
msgid "/etc/default/useradd"
|
||
msgstr "/etc/default/useradd"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:684(para)
|
||
msgid "Default values for account creation."
|
||
msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:688(filename)
|
||
msgid "/etc/skel/"
|
||
msgstr "/etc/skel/"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:690(para)
|
||
msgid "Directory containing default files."
|
||
msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut."
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:726(replaceable) shadow.3.xml:35(manvolnum)
|
||
#: pwck.8.xml:294(replaceable) passwd.1.xml:427(replaceable)
|
||
#: grpck.8.xml:232(replaceable) groupmod.8.xml:199(replaceable)
|
||
#: groupadd.8.xml:262(replaceable)
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:728(para) passwd.1.xml:447(para) groupmod.8.xml:201(para)
|
||
#: groupadd.8.xml:264(para)
|
||
msgid "invalid argument to option"
|
||
msgstr "paramètre non valable pour l'option"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:732(replaceable) pwck.8.xml:300(replaceable)
|
||
#: passwd.1.xml:433(replaceable) grpck.8.xml:238(replaceable)
|
||
#: groupmod.8.xml:205(replaceable) groupadd.8.xml:268(replaceable)
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:734(para)
|
||
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
|
||
msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option <option>-o</option>)"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:740(para) groupmod.8.xml:207(para) groupmod.8.xml:213(para)
|
||
#: groupdel.8.xml:126(para)
|
||
msgid "specified group doesn't exist"
|
||
msgstr "le groupe spécifié n'existe pas"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:744(replaceable) groupmod.8.xml:217(replaceable)
|
||
#: groupadd.8.xml:274(replaceable)
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:746(para)
|
||
msgid "username already in use"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:758(para)
|
||
msgid "can't create home directory"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire personnel"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:762(replaceable)
|
||
msgid "13"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:764(para)
|
||
msgid "can't create mail spool"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire d'attente des courriels"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:704(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: useradd.8.xml:773(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:34(refentrytitle) suauth.5.xml:39(refname)
|
||
msgid "suauth"
|
||
msgstr "suauth"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:35(manvolnum) shadow.5.xml:35(manvolnum)
|
||
#: pwck.8.xml:306(replaceable) porttime.5.xml:35(manvolnum)
|
||
#: passwd.5.xml:35(manvolnum) passwd.1.xml:439(replaceable)
|
||
#: login.defs.5.xml:101(manvolnum) login.access.5.xml:36(manvolnum)
|
||
#: limits.5.xml:36(manvolnum) gshadow.5.xml:34(manvolnum)
|
||
#: grpck.8.xml:244(replaceable) faillog.5.xml:35(manvolnum)
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:36(refmiscinfo) shadow.5.xml:36(refmiscinfo)
|
||
#: porttime.5.xml:36(refmiscinfo) passwd.5.xml:36(refmiscinfo)
|
||
#: login.defs.5.xml:102(refmiscinfo) login.access.5.xml:37(refmiscinfo)
|
||
#: limits.5.xml:37(refmiscinfo) gshadow.5.xml:35(refmiscinfo)
|
||
#: faillog.5.xml:36(refmiscinfo)
|
||
msgid "File Formats and Conversions"
|
||
msgstr "Formats et conversions de fichiers"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "detailed su control file"
|
||
msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:45(command) suauth.5.xml:171(filename)
|
||
msgid "/etc/suauth"
|
||
msgstr "/etc/suauth"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:51(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
|
||
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est "
|
||
"exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en "
|
||
"fonction de :"
|
||
|
||
#. .RS
|
||
#: suauth.5.xml:58(literallayout)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" 1) the user su is targetting\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 1) l'utilisateur cible de su\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. .fi
|
||
#: suauth.5.xml:62(para)
|
||
msgid ""
|
||
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
|
||
msgstr ""
|
||
"2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est membre)"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:67(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
|
||
"as comment lines and ignored;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un "
|
||
"« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:72(literallayout)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" to-id:from-id:ACTION\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" vers-id:par-id:ACTION\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:76(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
|
||
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
|
||
"a list of usernames delimited by \",\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Où vers-id peut être le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms "
|
||
"d'utilisateurs séparés par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
|
||
"suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
|
||
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
|
||
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
|
||
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
|
||
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-clé "
|
||
"<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est "
|
||
"également accepté. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs "
|
||
"noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir "
|
||
"comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> est nécessaire."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:93(para)
|
||
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
|
||
msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:99(emphasis)
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:102(para)
|
||
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de changement d'utilisateur s'est arrêtée avant que le mot de "
|
||
"passe ne soit demandé."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:109(emphasis)
|
||
msgid "NOPASS"
|
||
msgstr "NOPASS"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:112(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est demandé."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:120(emphasis)
|
||
msgid "OWNPASS"
|
||
msgstr "OWNPASS"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
|
||
"password. They are told this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son propre "
|
||
"mot de passe. Ceci lui est demandé."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:131(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
|
||
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
|
||
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
|
||
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
|
||
"as fine control as he or she wishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas accoler "
|
||
"d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est examiné "
|
||
"séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle applicable est "
|
||
"utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. Ceci permet à "
|
||
"l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin qu'il le souhaite."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:141(title)
|
||
msgid "EXAMPLE"
|
||
msgstr "EXEMPLE"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:142(literallayout)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # sample /etc/suauth file\n"
|
||
" #\n"
|
||
" # A couple of privileged usernames may\n"
|
||
" # su to root with their own password.\n"
|
||
" #\n"
|
||
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
|
||
" #\n"
|
||
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
|
||
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
|
||
" #\n"
|
||
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
|
||
" #\n"
|
||
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
|
||
" # owned by the same person.\n"
|
||
" # Access can be arranged between them\n"
|
||
" # with no password.\n"
|
||
" #\n"
|
||
" terry:birddog:NOPASS\n"
|
||
" birddog:terry:NOPASS\n"
|
||
" #\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # exemple de fichier /etc/suauth\n"
|
||
" #\n"
|
||
" # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n"
|
||
" # devenir root avec leur propre mot de passe.\n"
|
||
" #\n"
|
||
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
|
||
" #\n"
|
||
" # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n"
|
||
" # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n"
|
||
" # Ceci correspond au comportement des BSD.\n"
|
||
" #\n"
|
||
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
|
||
" #\n"
|
||
" # terry et birddog sont des comptes possédés\n"
|
||
" # par la même personne.\n"
|
||
" # Un accès sans mot passe est aménagé\n"
|
||
" # entre ces deux comptes.\n"
|
||
" #\n"
|
||
" terry:birddog:NOPASS\n"
|
||
" birddog:terry:NOPASS\n"
|
||
" #\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:178(title) pwconv.8.xml:153(title) login.defs.5.xml:488(title)
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
|
||
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
|
||
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est particulièrement "
|
||
"impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise d'espace qu'en début "
|
||
"et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique doit être utilisé."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:188(title) shadow.3.xml:183(title)
|
||
msgid "DIAGNOSTICS"
|
||
msgstr "DIAGNOSTICS"
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:189(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An error parsing the file is reported using "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la catégorie AUTH."
|
||
|
||
#: suauth.5.xml:198(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:54(refentrytitle) su.1.xml:59(refname) su.1.xml:64(command)
|
||
#: login.defs.5.xml:418(term)
|
||
msgid "su"
|
||
msgstr "su"
|
||
|
||
#: su.1.xml:56(refmiscinfo) sg.1.xml:40(refmiscinfo)
|
||
#: passwd.1.xml:46(refmiscinfo) newgrp.1.xml:40(refmiscinfo)
|
||
#: login.1.xml:72(refmiscinfo) groups.1.xml:36(refmiscinfo)
|
||
#: gpasswd.1.xml:44(refmiscinfo) expiry.1.xml:43(refmiscinfo)
|
||
#: chsh.1.xml:42(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo)
|
||
#: chage.1.xml:40(refmiscinfo)
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Commandes utilisateur"
|
||
|
||
#: su.1.xml:60(refpurpose)
|
||
msgid "change user ID or become superuser"
|
||
msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur"
|
||
|
||
#: su.1.xml:70(replaceable) login.1.xml:85(replaceable)
|
||
#: login.1.xml:93(replaceable)
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "nom_utilisateur"
|
||
|
||
#: su.1.xml:78(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
|
||
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
|
||
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
|
||
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
|
||
"would expect had the user logged in directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>su</command> permet de devenir un autre utilisateur "
|
||
"pour la durée d'une session. Invoqué sans nom d'<option>utilisateur</"
|
||
"option>, le comportement par défaut de <command>su</command>est de devenir "
|
||
"superutilisateur. Le paramètre optionnel <option>-</option> permet d'obtenir "
|
||
"un environnement similaire à celui que l'utilisateur aurait obtenu lors "
|
||
"d'une connexion directe."
|
||
|
||
#: su.1.xml:87(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
|
||
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
|
||
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
|
||
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
|
||
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de "
|
||
"l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes de "
|
||
"connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre « <option>-c</"
|
||
"option> » considère que le paramètre suivant est une commande pour la "
|
||
"plupart des interpréteurs de commandes. La commande sera exécutée par "
|
||
"l'interpréteur indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
|
||
"l'utilisateur cible."
|
||
|
||
#: su.1.xml:96(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
|
||
"command> options from the arguments supplied to the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser le paramètre <option>--</option> pour séparer les "
|
||
"options de <command>su</command> des paramètres fournis par l'interpréteur "
|
||
"de commandes."
|
||
|
||
#: su.1.xml:101(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
|
||
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
|
||
"logged to detect abuse of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de "
|
||
"passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, "
|
||
"réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système."
|
||
|
||
#: su.1.xml:106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
|
||
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
|
||
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
|
||
"superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
|
||
"<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La "
|
||
"valeur de <envar>$PATH</envar> est réinitialisée à <filename>/bin:/usr/bin</"
|
||
"filename> pour les utilisateurs normaux, ou à <emphasis>/sbin:/bin:/usr/"
|
||
"sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. Ce comportement peut être "
|
||
"modifié avec les paramètres <emphasis>ENV_PATH</emphasis> et "
|
||
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> dans <filename>/etc/login.defs</filename>. "
|
||
|
||
#: su.1.xml:115(para) login.1.xml:166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
|
||
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
|
||
"root of a new file system which the user is actually logged into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » "
|
||
"comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le "
|
||
"répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de "
|
||
"fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté."
|
||
|
||
#: su.1.xml:124(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
|
||
msgstr "Les options applicables à la commande <command>su</command> sont :"
|
||
|
||
#: su.1.xml:128(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--commande</option> <replaceable>COMMANDE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:133(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
|
||
"option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer une commande qui sera invoquée par l'interpréteur de commandes en "
|
||
"utilisant son option <option>-c</option>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:140(term)
|
||
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
|
||
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:144(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
|
||
"logged in directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait "
|
||
"obtenu s'il s'était connecté directement."
|
||
|
||
#: su.1.xml:148(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
|
||
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
|
||
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque <option>-</option> est utilisé, il doit être indiqué comme dernier "
|
||
"paramètre de <command>su</command> option. Les autres formes (<option>-l</"
|
||
"option> et <option>--login</option>) ne présentent pas cette restriction."
|
||
|
||
#: su.1.xml:162(para)
|
||
msgid "The shell that will be invoked."
|
||
msgstr "Interpréteur de commande devant être appelé."
|
||
|
||
#: su.1.xml:170(para)
|
||
msgid "The shell specified with --shell."
|
||
msgstr "Interpréteur de commande indiqué par --shell."
|
||
|
||
#: su.1.xml:173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
|
||
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <option>--preserve-environment</option> est utilisé, l'interpréteur de "
|
||
"commandes indiqué par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> sera "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: su.1.xml:180(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
|
||
"target user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpréteur de commandes indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
|
||
"l'utilisateur cible."
|
||
|
||
#: su.1.xml:186(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/bin/sh</filename> si aucun interpréteur de commandes ne peut être "
|
||
"trouvé par l'une des méthodes ci-dessus."
|
||
|
||
#: su.1.xml:163(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interpréteur de commandes a appeler est choisi parmi (le choix de plus "
|
||
"haute priorité en tête) : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:191(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
|
||
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
|
||
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
|
||
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
|
||
"unless <command>su</command> is called by root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par "
|
||
"exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans <filename>/etc/passwd</"
|
||
"filename> n'est pas renseigné dans <filename>/etc/shell</filename>), alors, "
|
||
"ni l'option <option>--shell</option> ni la variable d'environnement <envar>"
|
||
"$SHELL</envar> ne seront prises en compte à moins que <command>su</command> "
|
||
"ne soit appelé par le superutilisateur."
|
||
|
||
#: su.1.xml:202(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
|
||
"option>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
|
||
"option>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:211(envar)
|
||
msgid "$PATH"
|
||
msgstr "$PATH"
|
||
|
||
#: su.1.xml:213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
|
||
"<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
|
||
msgstr ""
|
||
"réinitialise suivant les options <option>ENV_PATH</option> ou "
|
||
"<option>ENV_SUPATH</option> dans <filename>/etc/login.defs</filename> (voir "
|
||
"ci-dessous) :"
|
||
|
||
#: su.1.xml:222(envar)
|
||
msgid "$IFS"
|
||
msgstr "$IFS"
|
||
|
||
#: su.1.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it was "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"réinitialise à <quote><space><tab><newline></quote>, s'il "
|
||
"a été défini."
|
||
|
||
#: su.1.xml:207(para)
|
||
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Préserver l'environnement actuel, sauf pour : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:233(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
|
||
"<command>su</command> is called by root)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, cette "
|
||
"option n'a aucun effet (à moins que <command>su</command> ne soit appelé par "
|
||
"le superutilisateur)."
|
||
|
||
#: su.1.xml:242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
|
||
"<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
|
||
"environment variables are reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables d'environnement <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, "
|
||
"<envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> et "
|
||
"<envar>$IFS</envar> sont réinitialisées."
|
||
|
||
#: su.1.xml:251(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except "
|
||
"for the variables above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <option>--login</option> n'est pas utilisée, l'environnement est copié "
|
||
"sauf pour les variables ci-dessus."
|
||
|
||
#: su.1.xml:258(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
|
||
"$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> "
|
||
"environment variables are copied if they were set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <option>--login</option> est utilisée, les variables d'environnement "
|
||
"<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> et "
|
||
"<envar>$XAUTHORITY</envar> sont copiées si elles ont été définies."
|
||
|
||
#: su.1.xml:268(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
|
||
"envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to "
|
||
"the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, "
|
||
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</"
|
||
"option> (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <option>--login</option> est utilisée, les variables d'environnement "
|
||
"<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> et <envar>$MAIL</envar> sont "
|
||
"configurées en accord avec les options <option>ENV_TZ</option>, "
|
||
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</"
|
||
"option> de <filename>/etc/login.defs</filename> (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: su.1.xml:281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
|
||
"set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <option>--login</option> est utilisée, les autres variables "
|
||
"d'environnement peuvent être configurées par le fichier "
|
||
"<option>ENVIRON_FILE</option> (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: su.1.xml:289(para)
|
||
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
|
||
msgstr "D'autres environnements peuvent être configurés par des modules PAM."
|
||
|
||
#: su.1.xml:237(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the default behavior for the environment is the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que le comportement par défaut pour l'environnement est le suivant : "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:303(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
|
||
"some of which may be in use at any particular site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de "
|
||
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
|
||
"votre site."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>CONSOLE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
|
||
"line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
|
||
"only upon these devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de "
|
||
"périphériques (un par ligne), soit une liste de noms du périphérique "
|
||
"délimitée par des « : ». Les connexions d'un administrateur ne seront "
|
||
"autorisées que depuis ces périphériques."
|
||
|
||
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
|
||
msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il n'est pas défini, root pourra se connecter depuis n'importe quel "
|
||
"périphérique."
|
||
|
||
#: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
|
||
msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
|
||
msgstr "Le périphérique doit être précisé sans le préfixe /dev/."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in "
|
||
"on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. "
|
||
"<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
|
||
"permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de groupes à rajouter aux groupes supplémentaires de l'utilisateur "
|
||
"lors d'une connexion sur une console (déterminé par le paramètre CONSOLE). "
|
||
"Par défaut, aucun groupe n'est ajouté. <placeholder-1/> À utiliser avec "
|
||
"précaution : il est possible que les utilisateurs aient un accès permanent à "
|
||
"ces groupes, et cela même s'ils ne sont pas connectés sur la console."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
|
||
"in no."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas accéder au répertoire "
|
||
"personnel. Le réglage par défaut est « no »."
|
||
|
||
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
|
||
"(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est configurée à <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur va se "
|
||
"connecter dans le répertoire racine (<filename>/</filename>) s'il n'est pas "
|
||
"possible d'accéder à son répertoire personnel."
|
||
|
||
#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
|
||
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENV_HZ</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
|
||
"login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
|
||
"common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement HZ "
|
||
"lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit être précédée par "
|
||
"<replaceable>HZ=</replaceable>. Une valeur commune sur Linux est "
|
||
"<replaceable>HZ=100</replaceable>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
|
||
"superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable d'environnement <envar>HZ</envar> est uniquement définie quand "
|
||
"l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec <command>sulogin</"
|
||
"command>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it. "
|
||
"Every line should be in the form name=value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu à "
|
||
"partir de lui. Chaque ligne doit être sous la forme nom=valeur."
|
||
|
||
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
|
||
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes commençant par un « # » sont considérés comme des commentaires, "
|
||
"et sont ignorées."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENV_PATH</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
|
||
"regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
|
||
"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/"
|
||
"bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is <replaceable>PATH=/bin:/"
|
||
"usr/bin</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH "
|
||
"quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur peut être précédée par "
|
||
"<replaceable>PATH=</replaceable>, ou une liste de chemins séparés par des "
|
||
"deux points (par exemple <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). La "
|
||
"valeur par défaut est <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
|
||
"superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
|
||
"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/"
|
||
"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default value is "
|
||
"<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH "
|
||
"quand le super-utilisateur se connecte. La valeur peut être précédée par "
|
||
"<replaceable>PATH=</replaceable> ou une liste de chemins séparés par deux "
|
||
"points (par exemple <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
|
||
"replaceable>). La valeur par défaut est <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/"
|
||
"sbin:/usr/bin</replaceable>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENV_TZ</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
|
||
"login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</"
|
||
"replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the "
|
||
"full path to the file containing the timezone specification (for example "
|
||
"<filename>/etc/tzname</filename>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement TZ quand "
|
||
"un utilisateur se connecte. La valeur peut être le nom d'un fuseau horaire "
|
||
"précédé par <replaceable>TZ=</replaceable> (par exemple "
|
||
"<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), ou le chemin complet vers le fichier "
|
||
"contenant la spécification du fuseau horaire (par exemple <filename>/etc/"
|
||
"tzname</filename>)."
|
||
|
||
#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
|
||
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, "
|
||
"the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un chemin complet est spécifié mais que le fichier n'existe pas ou ne "
|
||
"peut pas être lu, la valeur par défaut utilisée est <replaceable>TZ=CST6CDT</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
#: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
#: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: "
|
||
"\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt "
|
||
"will no be translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne de caractères utilisée pour l'invite de mot de passe. La valeur "
|
||
"par défaut est d'utiliser \"Password: \" (« mot de passe : »), ou une "
|
||
"traduction de cette chaîne. Si vous définissez cette variable, l'invite ne "
|
||
"sera pas traduite."
|
||
|
||
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
|
||
#: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced "
|
||
"by the user's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la chaîne contient <replaceable>%s</replaceable>, ces caractères seront "
|
||
"remplacés par le nom de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le contrôle et l'affichage du statut de la boîte aux lettres durant "
|
||
"la connexion."
|
||
|
||
#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should disable it if the shell startup files already check for mail "
|
||
"(\"mailx -e\" or equivalent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez le désactiver si les fichiers de démarrage de l'interpréteur de "
|
||
"commandes vérifie déjà la présence de courriers (« mail -e » ou équivalent)."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable setting of ulimit, umask, and niceness from passwd gecos field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la mise en place de ulimit, umask et niveau nice depuis les champs "
|
||
"gecos de passwd"
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
|
||
msgstr "Si définie, les activités de su seront enregistrées dans le fichier."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>SU_NAME</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, "
|
||
"if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su"
|
||
"\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually "
|
||
"being run, e.g. something like \"-sh\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, le nom de la commande à afficher lorsque « su - » est exécutée. "
|
||
"Par exemple, si elle est définie à « su » alors un « ps » affichera la "
|
||
"commande comme « -su ». Si non définie, alors « ps » affichera le nom du "
|
||
"shell qui sera en fait exécuté, par exemple quelque chose comme « -sh »."
|
||
|
||
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
|
||
"the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
|
||
"<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
|
||
"<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
|
||
"empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur doit faire partie des "
|
||
"membres du groupe avec le premier gid 0 dans <filename>/etc/group</filename> "
|
||
"(appelé <replaceable>root</replaceable> sur la plupart des systèmes Linux) "
|
||
"pour être capable de <command>su</command> vers des comptes à uid 0. Si ce "
|
||
"groupe n'existe pas ou est vide, personne ne pourra <command>su</command> "
|
||
"vers un uid 0."
|
||
|
||
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
|
||
"sulog file logging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la journalisation « syslog » de l'activité de <command>su</command> "
|
||
"- en plus de la journalisation sulog."
|
||
|
||
#: su.1.xml:363(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de succès, <command>su</command> renvoie la valeur de sortie de la "
|
||
"commande qu'il a exécuté."
|
||
|
||
#: su.1.xml:367(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
|
||
"the number of this signal plus 128."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette commande s'est terminée par un signal, <command>su</command> y "
|
||
"ajoute 128 et renvoie le résultat."
|
||
|
||
#: su.1.xml:371(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
|
||
"command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <command>su</command> doit tuer la commande (parce qu'il a été demandé de "
|
||
"terminer et que la commande ne s'est pas terminée à temps), <command>su</"
|
||
"command> renvoie 255."
|
||
|
||
#: su.1.xml:383(para)
|
||
msgid "success (<option>--help</option> only)"
|
||
msgstr "succès (<option>--help</option> uniquement)"
|
||
|
||
#: su.1.xml:389(para)
|
||
msgid "System or authentication failure"
|
||
msgstr "Échec système ou d'authentification"
|
||
|
||
#: su.1.xml:393(replaceable)
|
||
msgid "126"
|
||
msgstr "126"
|
||
|
||
#: su.1.xml:395(para)
|
||
msgid "The requested command was not found"
|
||
msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée."
|
||
|
||
#: su.1.xml:399(replaceable)
|
||
msgid "127"
|
||
msgstr "127"
|
||
|
||
#: su.1.xml:401(para)
|
||
msgid "The requested command could not be executed"
|
||
msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée."
|
||
|
||
#: su.1.xml:376(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
|
||
"executed command: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines valeurs de retour de <command>su</command> sont indépendantes de "
|
||
"la commande exécutée : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: su.1.xml:410(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: sg.1.xml:38(refentrytitle) sg.1.xml:43(refname) sg.1.xml:49(command)
|
||
msgid "sg"
|
||
msgstr "sg"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:44(refpurpose)
|
||
msgid "execute command as different group ID"
|
||
msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:50(arg) newgrp.1.xml:49(arg)
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:52(arg) expiry.1.xml:53(arg)
|
||
msgid "-c"
|
||
msgstr "-c"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:51(arg)
|
||
msgid "group <placeholder-1/> command"
|
||
msgstr "groupe <placeholder-1/> commande"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:60(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
|
||
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
|
||
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
|
||
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
|
||
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
|
||
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
|
||
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
|
||
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
|
||
"command> command you are returned to your previous group ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>sg</command> fonctionne de la même manière que "
|
||
"<command>newgrp</command>, mais prend une commande comme paramètre. Cette "
|
||
"commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes <filename>/bin/sh</"
|
||
"filename>. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant "
|
||
"d'exécuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, il "
|
||
"faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence entre "
|
||
"<command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains "
|
||
"interpréteurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de façon "
|
||
"particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un "
|
||
"interpréteur que <command>newgrp</command> crée. Ceci n'est pas le cas de "
|
||
"<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à la "
|
||
"sortie de <command>sg</command>."
|
||
|
||
#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la journalisation « syslog » de l'activité de <command>sg</command>."
|
||
|
||
#: sg.1.xml:119(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:34(refentrytitle) shadow.5.xml:39(refname)
|
||
#: shadow.3.xml:34(refentrytitle) shadow.3.xml:39(refname)
|
||
#: pwck.8.xml:63(replaceable) pwck.8.xml:78(replaceable)
|
||
#: grpck.8.xml:53(replaceable) grpck.8.xml:62(replaceable)
|
||
msgid "shadow"
|
||
msgstr "shadow"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "shadowed password file"
|
||
msgstr "fichier des mots de passe cachés"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:45(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
|
||
"information for the system's accounts and optional aging information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>shadow</filename> est un fichier qui contient les informations "
|
||
"cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de "
|
||
"validité."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:51(para) gshadow.5.xml:49(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
|
||
"be maintained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs "
|
||
"normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers "
|
||
"pour prévenir les attaques par dictionnaires."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:56(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
|
||
"quote>), in the following order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque ligne de ce fichier contient 9 champs, séparés par des deux-points "
|
||
"(<quote>:</quote>), dans l'ordre suivant :"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:63(emphasis) passwd.5.xml:53(para)
|
||
msgid "login name"
|
||
msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:65(para)
|
||
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
|
||
msgstr "Ce doit être un nom de compte valable, qui existe sur le système."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:71(emphasis) gshadow.5.xml:68(emphasis)
|
||
msgid "encrypted password"
|
||
msgstr "mot de passe chiffré"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:73(para) gshadow.5.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
|
||
"cette chaîne."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:78(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
|
||
"password to log in (but the user may log in the system by other means)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
|
||
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
|
||
"contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
|
||
"son mot de passe UNIX pour se connecter (mais il se peut que l'utilisateur "
|
||
"puisse se connecter au système par d'autres moyens)."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:85(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field may be empty, in which case no passwords are required to "
|
||
"authenticate as the specified login name. However, some applications which "
|
||
"read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
|
||
"access at all if the password field is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ peut être vide. Dans ce cas aucun mot de passe n'est nécessaire "
|
||
"pour s'authentifier avec l'identifiant de connexion indiqué. Cependant, "
|
||
"certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/shadow</"
|
||
"filename> peuvent n'autoriser aucun accès si le mot de passe est vide."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:92(para) gshadow.5.xml:92(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A password field which starts with a exclamation mark means that the "
|
||
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
|
||
"password field before the password was locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ de mot de passe qui commence avec un point d'exclamation indique "
|
||
"que le mot de passe est bloqué. Les caractères restants sur la ligne "
|
||
"représentent le champ de mot de passe avant que le mot de passe n'ait été "
|
||
"bloqué."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:102(emphasis)
|
||
msgid "date of last password change"
|
||
msgstr "date du dernier changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:105(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
|
||
"Jan 1, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date du dernier changement de mot de passe, exprimée en nombre de jours "
|
||
"depuis le 1er janvier 1970."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:109(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
|
||
"pasword the next time she will log in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur 0 a une signification particulière : l'utilisateur devra changer "
|
||
"son mot de passe la prochaine fois qu'il se connectera au système."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:114(para)
|
||
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ vide indique que les fonctionnalités de vieillissement de mot de "
|
||
"passe sont désactivées."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:121(emphasis)
|
||
msgid "minimum password age"
|
||
msgstr "âge minimum du mot de passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
|
||
"before she will be allowed to change her password again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'âge minimum du mot de passe est la durée (en jour) que l'utilisateur devra "
|
||
"attendre avant de pouvoir le changer de nouveau."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:128(para)
|
||
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'âge minimum pour "
|
||
"le mot de passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:135(emphasis)
|
||
msgid "maximum password age"
|
||
msgstr "âge maximum du mot de passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:137(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum password age is the number of days after which the user will "
|
||
"have to change her password."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'âge maximum du mot de passe est la durée (en jour) après laquelle "
|
||
"l'utilisateur devra changer son mot de passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:141(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
|
||
"user should be asked to change her password the next time she will log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cette durée écoulée, le mot de passe restera valable. Il sera "
|
||
"demandé à l'utilisateur de le changer la prochaine fois qu'il se connectera."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
|
||
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ vide signifie qu'il n'y a pour le mot de passe aucune limite d'âge, "
|
||
"aucune période d'avertissement d'expiration et aucune période d'inactivité "
|
||
"(voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:151(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
|
||
"cannot change her password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'âge maximum du mot de passe est plus petit que l'âge minimum du mot de "
|
||
"passe, l'utilisateur ne pourra pas changer son mot de passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:159(emphasis)
|
||
msgid "password warning period"
|
||
msgstr "période d'avertissement d'expiration du mot de passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:162(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
|
||
"password age above) during which the user should be warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée (en jour) pendant laquelle l'utilisateur sera averti avant que le "
|
||
"mot de passe n'expire (voir l'âge maximum du mot de passe ci-dessus)."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y aura pas de période "
|
||
"d'avertissement d'expiration du mot de passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:175(emphasis)
|
||
msgid "password inactivity period"
|
||
msgstr "période d'inactivité du mot de passe"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:178(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after a password has expired (see the maximum password "
|
||
"age above) during which the password should still be accepted (and the user "
|
||
"should update her password during the next login)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée (en jour) pendant laquelle le mot de passe sera quand même accepté "
|
||
"après son expiration (voir l'âge maximum du mot de passe ci-dessus). "
|
||
"L'utilisateur devra mettre à jour son mot de passe à la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:184(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
|
||
"login is possible using the current user's password. The user should contact "
|
||
"her administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après expiration du mot de passe suivie de la période d'expiration, plus "
|
||
"aucune connexion n'est possible en utilisant le mot de passe de "
|
||
"l'utilisateur. L'utilisateur doit contacter son administrateur."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:189(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
|
||
msgstr "Un champ vide signifie qu'aucune période d'inactivité n'est imposée."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:197(emphasis)
|
||
msgid "account expiration date"
|
||
msgstr "date de fin de validité du compte"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:200(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
|
||
"Jan 1, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date d'expiration du compte, exprimé en nombre de jours depuis le "
|
||
"1er janvier 1970."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
|
||
"of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
|
||
"a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que l'expiration d'un compte diffère de l'expiration d'un mot "
|
||
"de passe. En cas d'expiration d'un compte, l'utilisateur ne sera plus "
|
||
"autorisé à se connecter. En cas d'expiration d'un mot de passe, "
|
||
"l'utilisateur n'est pas autoriser à se connecter en utilisant son mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:210(para)
|
||
msgid "An empty field means that the account will never expire."
|
||
msgstr "Un champ vide signifie que le compte n'expirera jamais."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
|
||
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur 0 ne doit pas être utilisée puisqu'elle peut être interprétée soit "
|
||
"comme un compte sans expiration, soit comme ayant expiré le 1er janvier 1970."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:221(emphasis)
|
||
msgid "reserved field"
|
||
msgstr "champ réservé"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:223(para)
|
||
msgid "This field is reserved for future use."
|
||
msgstr "Ce champ est réservé pour une utilisation future."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:245(filename)
|
||
msgid "/etc/shadow-"
|
||
msgstr "/etc/shadow-"
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:247(para)
|
||
msgid "Backup file for /etc/shadow."
|
||
msgstr "Fichier de sauvegarde pour /etc/shadow."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:248(para) passwd.5.xml:134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
|
||
"all user and password management tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que ce fichier est utilisé par les outils de la suite d'outils shadow, "
|
||
"mais pas par tous les outils de gestion d'utilisateurs et de mot de passes."
|
||
|
||
#: shadow.5.xml:259(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:36(refmiscinfo)
|
||
msgid "Library Calls"
|
||
msgstr "Appels de bibliothèque"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:40(refname)
|
||
msgid "getspnam"
|
||
msgstr "getspnam"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:41(refpurpose)
|
||
msgid "encrypted password file routines"
|
||
msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cachés"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:45(title)
|
||
msgid "SYNTAX"
|
||
msgstr "SYNTAX"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:47(emphasis)
|
||
msgid "#include <shadow.h>"
|
||
msgstr "#include <shadow.h>"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:51(emphasis)
|
||
msgid "struct spwd *getspent();"
|
||
msgstr "struct spwd *getspent();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
|
||
msgid "struct spwd *getspnam(char"
|
||
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:56(emphasis)
|
||
msgid "*name"
|
||
msgstr "*nom"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:56(emphasis) shadow.3.xml:69(emphasis)
|
||
#: shadow.3.xml:74(emphasis) shadow.3.xml:80(emphasis)
|
||
msgid ");"
|
||
msgstr ");"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:60(emphasis)
|
||
msgid "void setspent();"
|
||
msgstr "void setspent();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:64(emphasis)
|
||
msgid "void endspent();"
|
||
msgstr "void endspent();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:68(emphasis)
|
||
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
|
||
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:69(emphasis) shadow.3.xml:80(emphasis)
|
||
msgid "*fp"
|
||
msgstr "*fp"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:73(emphasis)
|
||
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
|
||
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:74(emphasis)
|
||
msgid "*cp"
|
||
msgstr "*cp"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:78(emphasis)
|
||
msgid "int putspent(struct spwd"
|
||
msgstr "int putspent(struct spwd"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
|
||
msgid "*p,"
|
||
msgstr "*p,"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:84(emphasis)
|
||
msgid "int lckpwdf();"
|
||
msgstr "int lckpwdf();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:88(emphasis)
|
||
msgid "int ulckpwdf();"
|
||
msgstr "int ulckpwdf();"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:94(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
|
||
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier des "
|
||
"mots de passe cachés, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure définie "
|
||
"dans le fichier inclus est :"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:99(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct spwd {\n"
|
||
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
|
||
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
|
||
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
|
||
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
|
||
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
|
||
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
|
||
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
|
||
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
|
||
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
|
||
"}\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"struct spwd {\n"
|
||
" char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n"
|
||
" char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n"
|
||
" long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n"
|
||
" long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de passe */\n"
|
||
" long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot de passe */\n"
|
||
" long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de validité */\n"
|
||
" long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n"
|
||
" long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n"
|
||
" unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future */\n"
|
||
"}\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:111(para)
|
||
msgid "The meanings of each field are:"
|
||
msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:114(para)
|
||
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire "
|
||
"(« null-terminated »)"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:117(para)
|
||
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire (« null-"
|
||
"terminated »)"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:120(para)
|
||
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis la "
|
||
"dernière modification du mot de passe"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:123(para)
|
||
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être "
|
||
"changé"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:126(para)
|
||
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être changé"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:129(para)
|
||
msgid ""
|
||
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
|
||
"password expiration"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de "
|
||
"validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de la "
|
||
"validité de son mot de passe"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
|
||
"and disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant de "
|
||
"considérer que le compte est inactif et soit désactivé"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:139(para)
|
||
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après "
|
||
"lesquels le compte sera désactivé"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:142(para)
|
||
msgid "sp_flag - reserved for future use"
|
||
msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future"
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:150(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
|
||
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
|
||
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
|
||
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
|
||
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
|
||
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
|
||
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
|
||
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
|
||
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
|
||
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> renvoient "
|
||
"tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
|
||
"<emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du fichier, et "
|
||
"<emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du flux qui est "
|
||
"considéré comme étant un fichier au format correct. <emphasis>Sgetspent</"
|
||
"emphasis> renvoie un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</"
|
||
"emphasis> en utilisant la chaîne de caractère fournie en entrée. "
|
||
"<emphasis>Getspnam</emphasis> cherche à partir de la position courante une "
|
||
"entrée correspondant à <emphasis>nom</emphasis> dans le fichier fourni en "
|
||
"entrée."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:163(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
|
||
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent être "
|
||
"utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de passe cachés."
|
||
|
||
# TBD: vérifier tous les remap
|
||
#: shadow.3.xml:169(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
|
||
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
|
||
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
|
||
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
|
||
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
|
||
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
|
||
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
|
||
"locks are acquired 0 is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
|
||
"doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au fichier <filename>/"
|
||
"etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> essaie de placer un "
|
||
"verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 secondes. Il essaie "
|
||
"ensuite de placer un second verrou en utilisant <emphasis>spw_lock</"
|
||
"emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un de ces verrous ne peut "
|
||
"être placé, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie -1. Quand les deux verrous "
|
||
"peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:184(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
|
||
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
|
||
"return value return 0 for success and -1 for failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si "
|
||
"une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur de "
|
||
"retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succès et -1 en "
|
||
"cas d'échec."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:194(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
|
||
"password file is restricted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fonctions peuvent n'être utilisées que par le superutilisateur car "
|
||
"l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint."
|
||
|
||
#: shadow.3.xml:214(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:43(refentrytitle) pwconv.8.xml:48(refname)
|
||
#: pwconv.8.xml:57(command) login.defs.5.xml:401(term)
|
||
msgid "pwconv"
|
||
msgstr "pwconv"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:49(refname) pwconv.8.xml:60(command)
|
||
#: login.defs.5.xml:410(term)
|
||
msgid "pwunconv"
|
||
msgstr "pwunconv"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:50(refname) pwconv.8.xml:63(command)
|
||
#: login.defs.5.xml:314(term)
|
||
msgid "grpconv"
|
||
msgstr "grpconv"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:51(refname) pwconv.8.xml:66(command)
|
||
#: login.defs.5.xml:320(term)
|
||
msgid "grpunconv"
|
||
msgstr "grpunconv"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:52(refpurpose)
|
||
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:72(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
|
||
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
|
||
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>pwconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">shadow</emphasis> à partir du fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</"
|
||
"emphasis> et d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:77(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
|
||
"enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv</"
|
||
"command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB</"
|
||
"option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password "
|
||
"using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option> "
|
||
"in <filename>login.defs</filename>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>pwconv</command> ne fonctionne pas avec <option>USE_TCB</option> "
|
||
"activée. Pour convertir les mots de passe vers tcb, vous devez d'abord "
|
||
"utiliser <command>pwconv</command> pour les convertir vers les mots de passe "
|
||
"cachés en désactivant <option>USE_TCB</option> dans <filename>login.defs</"
|
||
"filename> puis les convertir en mots de passe tcb avec <command>tcb_convert</"
|
||
"command> (et en réactivant <option>USE_TCB</option> dans <filename>login."
|
||
"defs</filename>)."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:87(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">shadow</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>pwunconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">passwd</emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">passwd</"
|
||
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> puis supprime <emphasis "
|
||
"remap=\"I\">shadow</emphasis>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:93(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
|
||
"enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using "
|
||
"<command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> "
|
||
"in <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>pwunconv</command> ne fonctionne pas avec <option>USE_TCB</option> "
|
||
"activé. Vous devez d'abord convertir les mots de passe depuis tcb vers des "
|
||
"mots de passe cachés en utilisant <command>tcb_unconvert</command> puis "
|
||
"désactiver <option>USE_TCB</option> dans <filename>login.defs</filename> "
|
||
"avant d'utiliser <command>pwunconv</command>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:102(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
|
||
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>grpconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
|
||
"emphasis> à partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et d'un "
|
||
"éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">gshadow</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>grpunconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">group</"
|
||
"emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">gshadow</emphasis>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:115(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
|
||
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
|
||
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et "
|
||
"d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</"
|
||
"filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
|
||
"filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:122(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
|
||
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
|
||
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
|
||
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
|
||
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
|
||
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
|
||
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la "
|
||
"conversion. <command>pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont "
|
||
"similaires. Dans un premier temps, les entrées du fichier de mots de passe "
|
||
"cachés (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/gshadow</"
|
||
"filename>) qui n'existent pas dans le fichier principal (<filename>passwd</"
|
||
"filename> ou <filename>group</filename>), sont retirées. Ensuite, les "
|
||
"entrées du fichier <filename>shadow</filename> n'ayant pas pour mot de passe "
|
||
"« x » dans le fichier <filename>passwd</filename> sont mises à jour. Enfin, "
|
||
"les mots de passe du fichier <filename>passwd</filename> sont remplacés par "
|
||
"« x ». Ces programmes peuvent être utilisés pour une première conversion, ou "
|
||
"bien pour une mise à jour, si les fichiers principaux [ NdT : non cachés ] "
|
||
"ont été édités à la main."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:133(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
|
||
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
|
||
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans <filename>/etc/shadow</filename>, "
|
||
"<command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
|
||
"et <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> définies dans le fichier "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
|
||
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
|
||
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
|
||
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
|
||
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
|
||
"can."
|
||
msgstr ""
|
||
"De même, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont "
|
||
"similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à "
|
||
"partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les entrées "
|
||
"existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier caché sont "
|
||
"laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines informations d'âge "
|
||
"des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</command>. Il ne "
|
||
"convertit que ce qu'il peut."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:154(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
|
||
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
|
||
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
|
||
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les "
|
||
"groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces "
|
||
"programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière toute aussi "
|
||
"étrange. Veuillez exécuter <command>pwck</command> et <command>grpck</"
|
||
"command> pour corriger ces erreurs avant lancer toute conversion."
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:165(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> "
|
||
"changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</"
|
||
"command>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable de configuration suivante dans <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> change le comportement de <command>grpconv</command> et "
|
||
"<command>grpunconv</command> :"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables de configuration suivantes dans <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> changent le comportement de <command>pwconv</command> :"
|
||
|
||
#: pwconv.8.xml:200(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:43(refentrytitle) pwck.8.xml:48(refname) pwck.8.xml:54(command)
|
||
#: pwck.8.xml:69(command) login.defs.5.xml:392(term)
|
||
msgid "pwck"
|
||
msgstr "pwck"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:49(refpurpose)
|
||
msgid "verify integrity of password files"
|
||
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:55(arg) pwck.8.xml:70(arg) pwck.8.xml:177(option)
|
||
msgid "-q"
|
||
msgstr "-q"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:56(arg) pwck.8.xml:198(option) grpck.8.xml:58(arg)
|
||
#: grpck.8.xml:149(option)
|
||
msgid "-s"
|
||
msgstr "-s"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:59(replaceable) pwck.8.xml:74(replaceable)
|
||
#: passwd.5.xml:34(refentrytitle) passwd.5.xml:39(refname)
|
||
#: passwd.1.xml:44(refentrytitle) passwd.1.xml:49(refname)
|
||
#: passwd.1.xml:55(command) login.defs.5.xml:381(term)
|
||
msgid "passwd"
|
||
msgstr "passwd"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:71(arg) pwck.8.xml:188(option) login.1.xml:222(option)
|
||
#: grpck.8.xml:49(arg) grpck.8.xml:139(option)
|
||
msgid "-r"
|
||
msgstr "-r"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:87(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and "
|
||
"authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/"
|
||
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
|
||
"\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <option>USE_TCB</"
|
||
"option> is enabled)</phrase> have the proper format and contain valid data. "
|
||
"The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or "
|
||
"which have other uncorrectable errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>pwck</command> vérifie l'intégrité des informations du "
|
||
"système concernant les utilisateurs et leur mots de passe. Toutes les "
|
||
"entrées des fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
|
||
"shadow</filename> sont vérifiées afin de s'assurer qu'elles ont le bon "
|
||
"format et qu'elles contiennent des données valables dans chaque champ. Une "
|
||
"confirmation de l'utilisateur sera demandée pour détruire les entrées mal "
|
||
"formatées ou ayant d'autres erreurs non récupérables."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:99(para) grpck.8.xml:80(para)
|
||
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
|
||
msgstr "Voici les vérifications effectuées :"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:102(para) grpck.8.xml:84(para)
|
||
msgid "the correct number of fields"
|
||
msgstr "nombre correct de champs ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:105(para)
|
||
msgid "a unique and valid user name"
|
||
msgstr "unicité et validité des noms d'utilisateur ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:108(para)
|
||
msgid "a valid user and group identifier"
|
||
msgstr "validité des identifiants d'utilisateur et de groupe ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:111(para)
|
||
msgid "a valid primary group"
|
||
msgstr "validité du groupe primaire ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:114(para)
|
||
msgid "a valid home directory"
|
||
msgstr "validité du répertoire personnel ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:117(para)
|
||
msgid "a valid login shell"
|
||
msgstr "validité de l'interpréteur de commandes initial (« login shell »)."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter "
|
||
"is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vérifications de <filename>shadow</filename> sont activées quand un "
|
||
"second paramètre de fichier est indiqué ou quand <filename>/etc/shadow</"
|
||
"filename> existe sur le système."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:126(para)
|
||
msgid "These checks are the following:"
|
||
msgstr "Ces vérifications sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:131(para)
|
||
msgid ""
|
||
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
|
||
"matching passwd entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaque entrée de passwd a une entrée correspondante dans shadow, et chaque "
|
||
"entrée shadow a une entrée passwd correspondante ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:137(para)
|
||
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
|
||
msgstr ""
|
||
"les mots de passe sont indiqués dans le fichier des mot de passe cachés ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:140(para)
|
||
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
|
||
msgstr "les entrées de shadow ont le bon nombre de champs ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:143(para)
|
||
msgid "shadow entries are unique in shadow"
|
||
msgstr "les entrées de shadow sont uniques dans shadow ;"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:146(para)
|
||
msgid "the last password changes are not in the future"
|
||
msgstr "la date du dernier changement de mot de passe n'est pas dans le futur."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:150(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
|
||
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
|
||
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
|
||
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
|
||
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
|
||
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
|
||
"<command>usermod</command> command to correct the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom d'utilisateur "
|
||
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
|
||
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
|
||
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
|
||
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms "
|
||
"d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront "
|
||
"effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et "
|
||
"l'utilisateur est encouragé à utiliser <command>usermod</command> pour les "
|
||
"corriger."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:161(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
|
||
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
|
||
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> ne "
|
||
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>pwck</"
|
||
"command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces entrées."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:171(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:180(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
|
||
"user won't be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessite pas une "
|
||
"action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichés."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:191(para)
|
||
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
|
||
msgstr "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
|
||
"filename> by UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trie les entrées de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
|
||
"shadow</filename> par UID."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:205(para)
|
||
msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'a aucun effet quand <option>USE_TCB</option> est activée."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:212(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
|
||
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
|
||
"\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The user may "
|
||
"select alternate files with the <replaceable>passwd</replaceable> and "
|
||
"<replaceable>shadow</replaceable> parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
|
||
"passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition="
|
||
"\"tcb> (ou les fichiers dans <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. "
|
||
"L'utilisateur peut spécifier d'autres fichiers avec les paramètres "
|
||
"<replaceable>passwd</replaceable> et <replaceable>shadow</replaceable>."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:221(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
|
||
"alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this "
|
||
"paramater could be replaced by an alternate TCB directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que quand <option>USE_TCB</option> est activée, vous ne "
|
||
"pouvez pas indiquer de fichier <replaceable>shadow</replaceable> alternatif. "
|
||
"Dans les prochaines versions, ce paramètre pourra être remplacé par un "
|
||
"répertoire TCB alternatif."
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:290(para)
|
||
msgid "one or more bad password entries"
|
||
msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:296(para)
|
||
msgid "can't open password files"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de mots de passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:302(para)
|
||
msgid "can't lock password files"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:308(para)
|
||
msgid "can't update password files"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers des mots de passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:314(para)
|
||
msgid "can't sort password files"
|
||
msgstr "impossible de trier les fichiers de mots de passe"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: pwck.8.xml:323(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:34(refentrytitle) porttime.5.xml:39(refname)
|
||
msgid "porttime"
|
||
msgstr "porttime"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "port access time file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de "
|
||
"l'heure"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:45(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
|
||
"user names, and permitted login times."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms "
|
||
"d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:50(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
|
||
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
|
||
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
|
||
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
|
||
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
|
||
"permitted access times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-points "
|
||
"« : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des virgules, ou un "
|
||
"astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à toutes les tty. Le "
|
||
"second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un astérisque pour "
|
||
"indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel utilisateur. Le "
|
||
"troisième champ est une liste d'horaires d'accès autorisés."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:59(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
|
||
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
|
||
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
|
||
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
|
||
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
|
||
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
|
||
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de jours "
|
||
"de la semaine : <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</emphasis> "
|
||
"(lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</emphasis> "
|
||
"(mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</emphasis> "
|
||
"(vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple d'horaires "
|
||
"séparés par un tiret. L'abréviation <emphasis>Wk</emphasis> peut être "
|
||
"utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et "
|
||
"<emphasis>Al</emphasis> permet de spécifier l'ensemble des jours de la "
|
||
"semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, <emphasis>Al</emphasis> "
|
||
"est utilisé."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:73(title)
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPLES"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:74(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
|
||
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur <emphasis remap=\"B"
|
||
"\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures à "
|
||
"17 heures."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:80(para)
|
||
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
|
||
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
|
||
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
|
||
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
|
||
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
|
||
"second entry which does not permit access at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux "
|
||
"utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> à "
|
||
"n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre des "
|
||
"entrées dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les autres "
|
||
"utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise aucun "
|
||
"accès."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:91(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
|
||
" console:*:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
|
||
" console:*:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:96(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
|
||
"any port during non-working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur "
|
||
"<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:101(para)
|
||
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
|
||
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:108(filename) logoutd.8.xml:67(filename)
|
||
msgid "/etc/porttime"
|
||
msgstr "/etc/porttime"
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:110(para) logoutd.8.xml:69(para)
|
||
msgid "File containing port access."
|
||
msgstr "Fichier contenant le port d'accès."
|
||
|
||
#: porttime.5.xml:118(para) login.access.5.xml:109(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "the password file"
|
||
msgstr "fichier des mots de passe"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:45(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
|
||
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/etc/passwd</filename> contient différentes informations sur les "
|
||
"comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs séparés par "
|
||
"des deux-points (« : ») :"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:56(para)
|
||
msgid "optional encrypted password"
|
||
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:59(para)
|
||
msgid "numerical user ID"
|
||
msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:62(para)
|
||
msgid "numerical group ID"
|
||
msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:65(para)
|
||
msgid "user name or comment field"
|
||
msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:68(para)
|
||
msgid "user home directory"
|
||
msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:71(para)
|
||
msgid "optional user command interpreter"
|
||
msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionnel)"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:75(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
|
||
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
|
||
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
|
||
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
|
||
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
|
||
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
|
||
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
|
||
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
|
||
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
|
||
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
|
||
"treated as an encrypted password, as specified by "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot de "
|
||
"passe n'est nécessaire pour s'authentifier avec le compte donné. Cependant, "
|
||
"certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/passwd</"
|
||
"filename> peuvent décider de ne donner aucun accès si le <emphasis>mot de</"
|
||
"emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un <quote>x</quote> "
|
||
"minuscule, alors le mot de passe chiffré se trouve dans le fichier "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> ; il <emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne "
|
||
"correspondante dans le fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte "
|
||
"de l'utilisateur n'est pas valide. Si le mot de passe est constitué d'une "
|
||
"autre chaîne, alors il est considéré comme un mot de passe chiffré, comme "
|
||
"indiqué dans <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:94(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The comment field is used by various system utilities, such as "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels "
|
||
"que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:100(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
|
||
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
|
||
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du "
|
||
"répertoire de travail initial. <command>login</command> utilise cette "
|
||
"information pour définir la valeur de la variable d'environnement <envar>"
|
||
"$HOME</envar>."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
|
||
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
|
||
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
|
||
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
|
||
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de l'interpréteur "
|
||
"de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial à exécuter. "
|
||
"<command>login</command> utilise cette information pour définir la valeur de "
|
||
"la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar>. Si ce champ est vide, "
|
||
"<filename>/bin/sh</filename> est utilisé par défaut."
|
||
|
||
# TBC: file ?
|
||
#: passwd.5.xml:127(para)
|
||
msgid "optional encrypted password file"
|
||
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:131(filename)
|
||
msgid "/etc/passwd-"
|
||
msgstr "/etc/passwd-"
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:133(para)
|
||
msgid "Backup file for /etc/passwd."
|
||
msgstr "Fichier de sauvegarde de /etc/passwd."
|
||
|
||
#: passwd.5.xml:145(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:50(refpurpose)
|
||
msgid "change user password"
|
||
msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:67(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
|
||
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
|
||
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
|
||
"also changes the account or associated password validity period."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>passwd</command> modifie les mots de passe des comptes "
|
||
"d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son propre mot de "
|
||
"passe, alors que le superutilisateur peut changer le mot de passe associé à "
|
||
"n'importe quel compte. <command>passwd</command> modifie également les dates "
|
||
"de fin de validité du compte ou du mot de passe associé."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:76(title)
|
||
msgid "Password Changes"
|
||
msgstr "Modifications du mot de passe"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:77(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
|
||
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
|
||
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
|
||
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, "
|
||
"s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé avec le "
|
||
"mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul essai pour "
|
||
"entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut contourner cette "
|
||
"première étape de manière à changer les mots de passe ayant été oubliés."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:85(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After the password has been entered, password aging information is checked "
|
||
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
|
||
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de "
|
||
"validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur est "
|
||
"autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas contraire, "
|
||
"<command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, et quitte."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:92(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
|
||
"is compared against the first and both are required to match in order for "
|
||
"the password to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau mot de passe sera demandé deux fois à l'utilisateur. Le second "
|
||
"mot de passe est comparé avec le premier. Ces deux mots de passe devront "
|
||
"être identiques pour que le mot de passe soit changé."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:98(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
|
||
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
|
||
"characters from each of the following sets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La complexité de ce mot de passe est alors testée. Comme ligne de conduite "
|
||
"générale, un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 caractères "
|
||
"en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles suivants :"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:106(para)
|
||
msgid "lower case alphabetics"
|
||
msgstr "caractères alphabétiques minuscules"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:109(para)
|
||
msgid "digits 0 thru 9"
|
||
msgstr "chiffres de 0 à 9"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:112(para)
|
||
msgid "punctuation marks"
|
||
msgstr "marques de ponctuation"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:116(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
|
||
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
|
||
"suitably complex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression ou "
|
||
"d'effacement. <command>passwd</command> rejettera tout mot de passe dont la "
|
||
"complexité ne sera pas suffisante."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:125(title)
|
||
msgid "Hints for user passwords"
|
||
msgstr "Astuces pour les mots de passe"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:126(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
|
||
"algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
|
||
"emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More "
|
||
"recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
|
||
"The size of the key space depends upon the randomness of the password which "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de "
|
||
"chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de "
|
||
"chiffrement des systèmes <emphasis>UNIX</emphasis> est basée sur "
|
||
"l'algorithme NBS DES. Des méthodes plus récentes sont maintenant "
|
||
"recommandées (voir <option>ENCRYPT_METHOD</option>). La taille de l'espace "
|
||
"de clés dépend de l'aléa du mot de passe utilisé."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:135(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Compromises in password security normally result from careless password "
|
||
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
|
||
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
|
||
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
|
||
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus "
|
||
"souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son "
|
||
"utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de "
|
||
"passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de "
|
||
"passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, une "
|
||
"date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être devinés "
|
||
"pour violer la sécurité du système."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:144(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver des conseils sur la façon choisir un mot de passe "
|
||
"robuste sur http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength (en anglais)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:153(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:158(term) faillog.8.xml:71(term)
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
||
|
||
# NOTE: pas clair
|
||
#: passwd.1.xml:162(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
|
||
"for all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne peut être utilisée qu'avec <option>-S</option> et permet "
|
||
"d'afficher l'état des mots de passe pour tous les utilisateurs."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:169(term)
|
||
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
|
||
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
|
||
"password for an account. It will set the named account passwordless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le mot de passe (le rendre vide) d'un utilisateur. C'est une façon "
|
||
"rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un compte. Il "
|
||
"rend le compte indiqué sans mot de passe."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:181(term)
|
||
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
|
||
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:185(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
|
||
"change his/her password at the user's next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuler immédiatement la validité du mot de passe d'un compte. Ceci permet "
|
||
"d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa prochaine "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:198(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
|
||
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
|
||
|
||
# NOTE: Only this user account
|
||
#: passwd.1.xml:202(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option is used to disable an account after the password has been "
|
||
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
|
||
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
|
||
"longer sign on to the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de désactiver un compte quelques temps après expiration "
|
||
"de son mot de passe. <replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> jours après "
|
||
"expiration de son mot de passe, l'utilisateur ne pourra plus se connecter "
|
||
"avec ce compte."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:211(term)
|
||
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
|
||
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
|
||
|
||
# NOTE: pas clair
|
||
#: passwd.1.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
|
||
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
|
||
"before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer que la modification de mot de passe ne sera effectué que lors de "
|
||
"l'expiration des jetons d'authentification (mots de passe). C'est utile dans "
|
||
"le cas où l'utilisateur voudrait conserver ses jetons d'authentification "
|
||
"encore valables."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:223(term)
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:227(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
|
||
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
|
||
"´!´ at the beginning of the password)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller le mot de passe du compte indiqué. Cette option désactive un mot "
|
||
"de passe en le modifiant par une valeur qui ne correspond pas à un mot de "
|
||
"passe chiffré possible (cela ajoute un « ! » au début du mot de passe)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:233(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
|
||
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
|
||
"account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> "
|
||
"(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que cela ne désactive pas le compte. L'utilisateur peux "
|
||
"toujours se connecter en utilisant une autre méthode d'authentification (par "
|
||
"exemple une clé SSH). Pour désactiver un compte, les administrateurs "
|
||
"devraient utiliser <command>usermod --expiredate 1</command> (cela défini la "
|
||
"date d'expiration du compte au 2 janvier 1970)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:240(para)
|
||
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec un mot de passe verrouillé ne sont pas autorisés à le "
|
||
"changer."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:247(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:251(para) chage.1.xml:146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the minimum number of days between password changes to "
|
||
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
|
||
"indicates that the user may change his/her password at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe à "
|
||
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Une valeur de zéro pour ce champ "
|
||
"indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le souhaite."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:269(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable>REPOSITORY</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:273(para)
|
||
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le mot de passe dans la base <replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:279(term)
|
||
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
|
||
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:283(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display account status information. The status information consists of 7 "
|
||
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
|
||
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
|
||
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
|
||
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
|
||
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le premier "
|
||
"champ est le nom du compte. Le second champ indique si le mot de passe est "
|
||
"bloqué (L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe utilisable "
|
||
"(P). Le troisième champ donne la date de dernière modification du mot de "
|
||
"passe. Les quatre champs suivants sont : la durée minimum avant "
|
||
"modification, la durée maximum de validité, la durée d'avertissement, et la "
|
||
"durée d'inactivité autorisée pour le mot de passe. Les durées sont exprimées "
|
||
"en jours."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:297(term)
|
||
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
|
||
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:301(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
|
||
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
|
||
"using the <option>-l</option> option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déverrouiller le mot de passe du compte indiqué. Cette option réactive un "
|
||
"mot de passe en remettant le mot de passe à sa valeur précédente (la valeur "
|
||
"présente avant l'utilisation de l'option <option>-l</option>)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:310(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
|
||
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:314(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
|
||
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
|
||
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
|
||
"about to expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot "
|
||
"de passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
|
||
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
|
||
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
|
||
"d'arriver en fin de validité."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:323(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:327(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
|
||
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe reste "
|
||
"valable. Après <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de passe devra "
|
||
"être modifié."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:339(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
|
||
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de la complexité des mots de passe peut varier d'un site à "
|
||
"l'autre. Il est vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot de "
|
||
"passe aussi complexe que possible dans la limite de ce qu'il est capable de "
|
||
"mémoriser. "
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:344(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
|
||
"and they are not logged into the NIS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il se peut que les utilisateurs ne puisse pas changer leur mot de passe sur "
|
||
"un système si NIS est activé et qu'ils ne sont pas connectés au serveur NIS."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>passwd</command> utilise PAM pour authentifier les utilisateurs et "
|
||
"modifier leur mot de passe."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
|
||
"passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir les algorithmes de chiffrement par défaut du système pour coder les "
|
||
"mots de passes (si aucun algorithme n'a été indiqué sur la ligne de "
|
||
"commandes)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), "
|
||
"<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
|
||
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
|
||
"phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs suivantes sont acceptées : <replaceable>DES</replaceable> (par "
|
||
"défaut), <replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
|
||
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
|
||
"phrase>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : ce paramètre remplace la variable <option>MD5_CRYPT_ENAB</option>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para)
|
||
#: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para)
|
||
#: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para)
|
||
#: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para)
|
||
#: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of "
|
||
"user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is "
|
||
"recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : cela n'affecte que la création des mots de passe de groupe. La "
|
||
"création de mot de passe des utilisateurs est effectuée par PAM en fonction "
|
||
"de la configuration de PAM. Il est recommandé de définir cette variable en "
|
||
"cohérence avec la configuration de PAM."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
#: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
|
||
"set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using "
|
||
"the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
|
||
"FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. "
|
||
"Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
|
||
"to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
|
||
"<replaceable>no</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer si un mot de passe doit être chiffré en utilisant l'algorithme basé "
|
||
"sur MD5. Si configurée à <replaceable>yes</replaceable>, les nouveaux mots "
|
||
"de passe seront chiffrés en utilisant l'algorithme basé sur MD5 compatible "
|
||
"avec celui utilisé par les versions récentes de FreeBSD. Il supporte des "
|
||
"mots de passe de longueur illimitée et des chaînes de salage plus longues. "
|
||
"Configurez-la à <replaceable>no</replaceable> pour copier les mots de passe "
|
||
"chiffrés sur d'autres systèmes qui ne comprennent pas le nouvel algorithme. "
|
||
"la valeur par défaut est <replaceable>no</replaceable>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This variable is superceded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable "
|
||
"or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette variable est écrasée par la variable <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
|
||
"ou par toute option de la ligne de commande utilisée pour configurer "
|
||
"l'algorithme de chiffrement."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette variable est obsolète. Vous devriez utiliser <option>ENCRYPT_METHOD</"
|
||
"option>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable additional checks upon password changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer des vérifications supplémentaires lors des changements de mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertir en cas de mots de passe faibles (mais les accepte quand même) si "
|
||
"vous êtes superutilisateur."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
|
||
msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum d'essais pour changer de mot de passe si refusé (trop facile)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Number of significant characters in the password for crypt(). "
|
||
"<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt"
|
||
"() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to "
|
||
"<replaceable>yes</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de caractères significatifs dans le mot de passe pour crypt(). La "
|
||
"valeur par défaut de <option>PASS_MAX_LEN</option> est 8. Ne la changez pas "
|
||
"à moins que votre crypt() ne soit meilleur. Ceci est ignoré si "
|
||
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> est configurée à <replaceable>yes</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
|
||
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
|
||
msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
|
||
#: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
|
||
msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
|
||
"replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number "
|
||
"of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
|
||
"of rounds is not specified on the command line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand <option>ENCRYPT_METHOD</option> est configurée à <replaceable>SHA256</"
|
||
"replaceable> ou <replaceable>SHA512</replaceable>, cela définit le nombre de "
|
||
"rounds de SHA utilisés par l'algorithme de chiffrement par défaut (quand le "
|
||
"nombre de rounds n'est pas précisé sur la ligne de commande)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
|
||
"But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec beaucoup de rounds, il est plus difficile de trouver le mot de passe "
|
||
"avec une attaque par force brute. Veuillez remarquer que plus de ressources "
|
||
"processeur seront nécessaires pour authentifier les utilisateurs."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non précisée, la libc utilisera le nombre de rounds par défaut (5000)."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
|
||
msgid "The values must be inside the 1000-999999999 range."
|
||
msgstr "Les valeurs doivent être comprises dans l'intervalle 1000-999999999."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
|
||
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une seule des variables <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> ou "
|
||
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> est configurée, alors cette valeur "
|
||
"sera utilisée."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para)
|
||
#: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
|
||
"option>, the highest value will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
|
||
"option>, la valeur la plus élevée sera utilisée."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:395(filename)
|
||
msgid "/etc/pam.d/passwd"
|
||
msgstr "/etc/pam.d/passwd"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:397(para)
|
||
msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
|
||
msgstr "Configuration de PAM pour <command>passwd</command>."
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:417(para) chage.1.xml:257(para)
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "permission refusée"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:423(para)
|
||
msgid "invalid combination of options"
|
||
msgstr "combinaison d'options non valable"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:429(para)
|
||
msgid "unexpected failure, nothing done"
|
||
msgstr "échec inattendu, rien n'a été fait"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:435(para)
|
||
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
|
||
msgstr "échec inattendu, le fichier <filename>passwd</filename> est manquant"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:441(para)
|
||
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier <filename>passwd</filename> en cours d'utilisation, veuillez "
|
||
"réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:405(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: passwd.1.xml:456(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
||
"\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
||
"phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
||
"\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
||
"phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:34(refentrytitle) nologin.8.xml:39(refname)
|
||
#: nologin.8.xml:45(command)
|
||
msgid "nologin"
|
||
msgstr "nologin"
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "politely refuse a login"
|
||
msgstr "refuser poliment une connexion"
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:51(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
|
||
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
|
||
"field for accounts that have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>nologin</command> affiche un message indiquant que le "
|
||
"compte n'est pas disponible et retourne avec un code non nul. Elle peut être "
|
||
"placée dans le champ indiquant l'interpréteur de commandes pour les comptes "
|
||
"qui ont été désactivés."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:56(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour désactiver toutes les connexions, veuillez consulter "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:65(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:76(title)
|
||
msgid "HISTORY"
|
||
msgstr "HISTORIQUE"
|
||
|
||
#: nologin.8.xml:77(para)
|
||
msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
|
||
msgstr "La commande <command>nologin</command> est apparue avec BSD 4.4."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:50(refentrytitle) newusers.8.xml:55(refname)
|
||
#: newusers.8.xml:61(command) login.defs.5.xml:365(term)
|
||
msgid "newusers"
|
||
msgstr "newusers"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:56(refpurpose)
|
||
msgid "update and create new users in batch"
|
||
msgstr "Mettre à jour, ou créer de nouveaux utilisateurs par lots"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:64(replaceable)
|
||
msgid "new_users"
|
||
msgstr "nouveaux_utilisateurs"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:71(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
|
||
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
|
||
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
|
||
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the exceptions "
|
||
"explained below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>newusers</command> lit un fichier contenant des paires "
|
||
"de nom d'utilisateur et de mot de passe et utilise ces informations pour "
|
||
"mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants ou pour créer de nouveaux "
|
||
"utilisateurs. Chaque ligne est au même format que le fichier des mots de "
|
||
"passe (consultez <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:79(para)
|
||
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
|
||
msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:84(emphasis)
|
||
msgid "pw_name"
|
||
msgstr "pw_name"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:87(para)
|
||
msgid "This is the name of the user."
|
||
msgstr "C'est le nom de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:90(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an user "
|
||
"created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, "
|
||
"the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut s'agir du nom d'un nouvel utilisateur ou du nom d'un utilisateur "
|
||
"existant (ou d'un utilisateur créé précédemment par <command>newusers</"
|
||
"command>). Dans le cas d'un utilisateur existant, les informations de "
|
||
"l'utilisateur seront modifiées, sinon un nouvel utilisateur sera créé."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:101(emphasis)
|
||
msgid "pw_passwd"
|
||
msgstr "pw_passwd"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ sera chiffré et utilisé comme nouvelle valeur du mot de passe "
|
||
"chiffré."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:112(emphasis)
|
||
msgid "pw_uid"
|
||
msgstr "pw_uid"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:115(para)
|
||
msgid "This field is used to define the UID of the user."
|
||
msgstr "Ce champ est utilisé pour définir l'UID de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically by "
|
||
"<command>newusers</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce champ est vide, un nouvel UID (non utilisé) sera défini "
|
||
"automatiquement par <command>newusers</command>."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:122(para)
|
||
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
|
||
msgstr "Si ce champ contient un nombre, ce nombre sera utilisé comme UID."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:126(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field contains the name of an existing user (or the name of an user "
|
||
"created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified "
|
||
"user will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce champ contient le nom d'un utilisateur existant (ou le nom d'un "
|
||
"utilisateur créé précédemment par <command>newusers</command>), l'UID de "
|
||
"l'utilisateur indiqué sera utilisé."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
|
||
"file should be fixed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'UID d'un utilisateur existant est modifié, vous devrez configurer vous-"
|
||
"même le propriétaire des fichiers de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:140(emphasis)
|
||
msgid "pw_gid"
|
||
msgstr "pw_gid"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:143(para)
|
||
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est utilisé pour définir l'identifiant du groupe primaire de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
|
||
"before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
|
||
"as the primary group ID for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce champ contient le nom d'un groupe existant (ou d'un groupe créé "
|
||
"précédemment par <command>newusers</command>), le GID de ce groupe sera "
|
||
"utilisé comme identifiant de groupe primaire pour l'utilisateur."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
|
||
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
|
||
"with this GID, and the name of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce champ est un nombre, ce nombre sera utilisé comme identifiant de "
|
||
"groupe primaire de cet utilisateur. Si aucun groupe n'existe avec ce GID, un "
|
||
"nouveau groupe sera créé avec ce GID et le nom de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:158(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
|
||
"user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> "
|
||
"to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce champ est vide, un nouveau groupe sera créé avec le nom de "
|
||
"l'utilisateur et un GID sera automatiquement défini par <command>newusers</"
|
||
"command> pour être utilisé comme identifiant de groupe primaire pour "
|
||
"l'utilisateur et comme GID pour le nouveau groupe."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:164(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
|
||
"created earlier wbefore by <command>newusers</command>), a new group will be "
|
||
"created with the specified name and a GID will be automatically defined by "
|
||
"<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user "
|
||
"and Gs the ID for the new group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ contient le nom d'un groupe qui n'existe pas (et qui n'a pas été "
|
||
"créé précédemment par <command>newusers</command>), un nouveau groupe sera "
|
||
"créé avec le nom indiqué et un GID sera automatiquement défini par "
|
||
"<command>newusers</command> pour être utilisé comme identifiant de groupe "
|
||
"primaire pour l'utilisateur et comme identifiant pour le nouveau groupe."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:176(emphasis)
|
||
msgid "pw_gecos"
|
||
msgstr "pw_gecos"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:179(para)
|
||
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
|
||
msgstr "Ce champ est copié dans le champ GECOS de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:186(emphasis)
|
||
msgid "pw_dir"
|
||
msgstr "pw_dir"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:189(para)
|
||
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est utilisé pour définir le répertoire personnel de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:192(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
|
||
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
|
||
"updated and its primary group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce champ n'indique pas de répertoire existant, le répertoire indiqué est "
|
||
"créé, avec comme propriétaire l'utilisateur en cours de création ou mis à "
|
||
"jour et son groupe primaire."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:197(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
|
||
"command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
|
||
"location. This should be done manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le répertoire personnel d'un utilisateur existant est modifié, "
|
||
"<command>newusers</command> ne déplace ni ne copie le contenu de l'ancien "
|
||
"répertoire personnel à la nouvelle place. Vous devrez effectuer cela vous-"
|
||
"même."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:207(emphasis)
|
||
msgid "pw_shell"
|
||
msgstr "pw_shell"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:210(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ définit l'interpréteur de commande de l'utilisateur. Aucune "
|
||
"vérification n'est effectué sur ce champ."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
|
||
"specified users, and then write these changes to the user or group "
|
||
"databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), "
|
||
"no changes are committed to the databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>newusers</command> essayera d'abord de créer ou de modifier tous "
|
||
"les utilisateurs indiqués puis écrira ces modifications dans les bases de "
|
||
"données d'utilisateurs et de groupes. Si une erreur survient (en dehors de "
|
||
"l'écriture finale des bases de données), aucune modification ne sera "
|
||
"propagée dans les bases de données."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
|
||
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
|
||
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
|
||
"password are reported, but will not stop the other password updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du premier passage, les utilisateurs sont créés avec un mot de passe "
|
||
"verrouillé (les mots de passe ne sont pas modifiés pour les utilisateurs non "
|
||
"créés). Un second passage est utilisé pour mettre à jour les mots de passe "
|
||
"en utilisant PAM. Les échecs de mise à jour des mots de passe sont signalés, "
|
||
"mais n'empêchent pas les mises à jour des autres mots de passe."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:232(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
|
||
"accounts are updated at a single time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande a été conçue pour les gros systèmes pour lesquels un grand "
|
||
"nombre de comptes sont mis à jour en même temps."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:240(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>newusers</command> sont :"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:245(term) chgpasswd.8.xml:95(term)
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:247(para) chpasswd.8.xml:120(para) chgpasswd.8.xml:97(para)
|
||
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
|
||
msgstr "Utiliser la méthode précisée pour chiffrer les mots de passe."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:248(para) chpasswd.8.xml:124(para) chgpasswd.8.xml:101(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
|
||
"support these methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les méthodes disponibles sont DES, MD5, NONE et SHA256 ou SHA512 si votre "
|
||
"libc prend en charge ces méthodes."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
|
||
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
|
||
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
|
||
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
|
||
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
|
||
"the creation of groups)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs système seront créés sans information d'âge dans <filename>/"
|
||
"etc/shadow</filename> et leurs identifiants numériques sont choisis dans "
|
||
"l'intervalle <option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, "
|
||
"défini dans <filename>login.defs</filename>, au lieu de <option>UID_MIN</"
|
||
"option>-<option>UID_MAX</option> (et leur <option>GID</option> correspondant "
|
||
"pour la création de groupes)."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:284(term) chgpasswd.8.xml:129(term)
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:172(para) chgpasswd.8.xml:131(para)
|
||
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
|
||
msgstr "Utiliser le nombre de rounds précisé pour chiffrer les mots de passe."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:289(para) chpasswd.8.xml:175(para) chgpasswd.8.xml:134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value 0 means that the system will choose the default number of rounds "
|
||
"for the crypt method (5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur 0 signifie que le système choisira la valeur par défaut du nombre "
|
||
"de rounds pour la méthode de chiffrement (5000)."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:293(para) chpasswd.8.xml:179(para) chgpasswd.8.xml:138(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur minimale de 1000 et une valeur maximale de 999 999 999 seront "
|
||
"imposées."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:297(para) chpasswd.8.xml:183(para) chgpasswd.8.xml:142(para)
|
||
msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez utiliser cette méthode qu'avec les méthodes de chiffrement "
|
||
"SHA256 ou SHA512."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:301(para) chgpasswd.8.xml:146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
|
||
"SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables "
|
||
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS et SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS dans <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'entrée doit être correctement protégé puisqu'il contient des "
|
||
"mots de passe en clair."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:317(para) chgpasswd.8.xml:162(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
|
||
"system's password policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez vous assurez que les mots de passe et la méthode de chiffrement "
|
||
"respectent la politique de mot de passe du système."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:390(filename)
|
||
msgid "/etc/pam.d/newusers"
|
||
msgstr "/etc/pam.d/newusers"
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:392(para)
|
||
msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
|
||
msgstr "Configuration de PAM pour <command>newusers</command>."
|
||
|
||
#: newusers.8.xml:400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:38(refentrytitle) newgrp.1.xml:43(refname)
|
||
#: newgrp.1.xml:49(command)
|
||
msgid "newgrp"
|
||
msgstr "newgrp"
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:44(refpurpose)
|
||
msgid "log in to a new group"
|
||
msgstr "se connecter avec un nouveau groupe"
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:50(replaceable) grpck.8.xml:51(replaceable)
|
||
#: grpck.8.xml:60(replaceable) groupdel.8.xml:51(replaceable)
|
||
#: groupadd.8.xml:57(replaceable) gpasswd.1.xml:66(replaceable)
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:56(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
|
||
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
|
||
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
|
||
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
|
||
"remains unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>newgrp</command> permet de changer l'identifiant de "
|
||
"groupe de l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</"
|
||
"option> est fournie, l'environnement de l'utilisateur est réinitialisé, "
|
||
"comme si l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement "
|
||
"actuel, y compris le répertoire de travail actuel est conservé."
|
||
|
||
# NOTE:
|
||
#: newgrp.1.xml:64(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
|
||
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
|
||
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
|
||
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
|
||
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
|
||
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
|
||
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
|
||
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
|
||
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
|
||
"as a member."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>newgrp</command> change l'identifiant de groupe réel actuel à la "
|
||
"valeur du groupe indiqué, ou au groupe par défaut défini dans <filename>/etc/"
|
||
"passwd</filename> si aucun nom de groupe n'est fourni. <command>newgrp</"
|
||
"command> essaiera également d'ajouter le groupe à l'ensemble des groupes de "
|
||
"l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas superutilisateur, un mot de passe "
|
||
"lui sera demandé s'il n'utilise pas de mot de passe (dans <filename>/etc/"
|
||
"shadow</filename>, si cet utilisateur a une entrée dans le fichier des mots "
|
||
"de passe cachés, ou dans <filename>/etc/passwd</filename> sinon), mais que "
|
||
"le groupe en a un, ou si l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres "
|
||
"de ce groupe et que ce groupe utilise un mot de passe. L'accès sera refusé "
|
||
"si le mot de passe du groupe est vide et que l'utilisateur ne fait pas "
|
||
"partie de ses membres."
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:78(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
|
||
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
|
||
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
|
||
"considered."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a une entrée pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</filename>, "
|
||
"alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe seront pris dans "
|
||
"ce fichier, sinon, l'entrée du fichier <filename>/etc/group</filename> est "
|
||
"utilisée."
|
||
|
||
#: newgrp.1.xml:130(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
|
||
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry></phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
|
||
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry></phrase>."
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:34(refentrytitle) logoutd.8.xml:39(refname)
|
||
#: logoutd.8.xml:45(command)
|
||
msgid "logoutd"
|
||
msgstr "logoutd"
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "Enforce login time restrictions"
|
||
msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps"
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:51(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
|
||
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
|
||
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
|
||
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
|
||
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
|
||
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
|
||
"porttime</filename> is terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la date "
|
||
"et l'heure de connexion) spécifiées dans <filename>/etc/porttime</filename>. "
|
||
"<command>logoutd</command> doit être démarré depuis <filename>/etc/rc</"
|
||
"filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</filename> "
|
||
"régulièrement, et, pour chaque utilisateur, il vérifie que ce nom "
|
||
"d'utilisateur est autorisé à être connecté à ce port à ce moment. Toute "
|
||
"session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/porttime</"
|
||
"filename> est terminée."
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:73(filename) login.1.xml:319(filename)
|
||
msgid "/var/run/utmp"
|
||
msgstr "/var/run/utmp"
|
||
|
||
#: logoutd.8.xml:75(para) login.1.xml:321(para)
|
||
msgid "List of current login sessions."
|
||
msgstr "Liste des sessions de connexion en cours."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:100(refentrytitle) login.defs.5.xml:105(refname)
|
||
msgid "login.defs"
|
||
msgstr "login.defs"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:106(refpurpose)
|
||
msgid "shadow password suite configuration"
|
||
msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
|
||
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
|
||
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
|
||
"undesirable operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> définit la configuration de "
|
||
"la suite shadow password (mots de passe cachés) pour le système. Ce fichier "
|
||
"est indispensable. Son absence n'empêchera pas le système de fonctionner, "
|
||
"mais aura probablement des conséquences indésirables."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
|
||
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
|
||
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
|
||
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
|
||
"the first non-white character of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne décrit un paramètre de "
|
||
"configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, séparés par un "
|
||
"espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont ignorées. Les "
|
||
"commentaires commencent par un caractère « # », qui doit être le premier "
|
||
"caractère non blanc de la ligne."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:126(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
|
||
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
|
||
"be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</"
|
||
"replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than "
|
||
"these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both "
|
||
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
|
||
"value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the "
|
||
"value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular "
|
||
"and long numeric parameters is machine-dependent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs des paramètres sont de quatre types : chaînes de caractères, "
|
||
"booléens, nombres et nombres longs. Une chaîne de caractères est constituée "
|
||
"de n'importe quel caractère imprimable. Un booléen est soit "
|
||
"<replaceable>yes</replaceable> (oui) soit <replaceable>no</replaceable> "
|
||
"(non). Un paramètre booléen non défini, ou défini avec une valeur autre que "
|
||
"celles-là prendra la valeur <replaceable>no</replaceable>. Un nombre (normal "
|
||
"ou long) peut être soit décimal, soit octal (en précédant la valeur d'un "
|
||
"<replaceable>0</replaceable>), ou encore hexadécimal (en précédant la valeur "
|
||
"de <replaceable>0x</replaceable>). La valeur maximale des paramètres "
|
||
"numériques normaux ou longs dépend de la machine."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:141(para)
|
||
msgid "The following configuration items are provided:"
|
||
msgstr "Les paramètres de configuration suivants sont fournis :"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will "
|
||
"require authentication before making any changes, unless run by the "
|
||
"superuser."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur <replaceable>yes</replaceable> indique que le programme "
|
||
"<command>chfn</command> nécessitera une authentification avant de procéder à "
|
||
"tout changement, à moins qu'ils ne soient exécutés par le superutilisateur."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
|
||
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
|
||
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
|
||
"combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</"
|
||
"replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, "
|
||
"for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For "
|
||
"backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to "
|
||
"<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is "
|
||
"equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the "
|
||
"superuser can make any changes. The most restrictive setting is better "
|
||
"achieved by not installing <command>chfn</command> SUID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre précise quelles valeurs du champ <emphasis remap=\"I\">gecos</"
|
||
"emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> peuvent être modifiées par "
|
||
"les utilisateurs ordinaires à l'aide du programme <command>chfn</command>. "
|
||
"Il est constitué d'une combinaison de lettres parmi <replaceable>f</"
|
||
"replaceable>, <replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable> et "
|
||
"<replaceable>h</replaceable>, correspondant respectivement au nom complet, "
|
||
"au numéro de bureau, au numéro de téléphone professionnel et au numéro de "
|
||
"téléphone personnel. Pour des raisons de compatibilité avec des versions "
|
||
"antérieures, <replaceable>yes</replaceable> est équivalent à "
|
||
"<replaceable>rwh</replaceable> et <replaceable>no</replaceable> à "
|
||
"<replaceable>frwh</replaceable>. S'il n'est pas précisé, seul le "
|
||
"superutilisateur peut effectuer des modifications. Pour une configuration "
|
||
"encore plus restrictive, il sera préférable de ne pas installer "
|
||
"<command>chfn</command> avec l'indicateur SUID positionné."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will "
|
||
"require authentication before making any changes, unless run by the "
|
||
"superuser."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur <replaceable>yes</replaceable> indique que le programme "
|
||
"<command>chsh</command> nécessitera une authentification avant de procéder à "
|
||
"tout changement, à moins qu'ils ne soient exécutés par le superutilisateur."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>ERASECHAR</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
|
||
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère ERASE du terminal (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
|
||
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para)
|
||
#: login.1.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
|
||
"hexadecimal value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur peut être préfixée par « 0 » pour une valeur octale, ou « 0x » "
|
||
"pour une valeur hexadécimale."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le délai en secondes avant qu'un nouvel essai soit permit après un échec de "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
|
||
"failure info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'enregistrement et l'affichage des informations d'échec de "
|
||
"connexion de <filename>/var/log/faillog</filename>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
|
||
"users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, <command>login</command> exécutera cet interpréteur de commandes "
|
||
"au lieu de l'interpréteur de l'utilisateur spécifié dans <filename>/etc/"
|
||
"passwd</filename>."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, les échecs de connexion seront enregistrés dans le fichier sous "
|
||
"le format utmp"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
|
||
"sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled "
|
||
"if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
|
||
"then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, le fichier peut désactiver tous les affichages habituels durant "
|
||
"la séquence de connexion. Si un nom de chemin complet est spécifié, alors le "
|
||
"mode taiseux sera activé si le nom ou l'interpréteur de commandes de "
|
||
"l'utilisateur sont trouvés dans le fichier. Si ce n'est pas un nom de chemin "
|
||
"complet, alors le mode taiseux sera activé si le fichier existe dans le "
|
||
"répertoire personnel de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
|
||
msgstr "Si définie, le fichier sera affiché avant chaque invite de connexion."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>KILLCHAR</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère KILL du terminal (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la journalisation et l'affichage des informations de dernière "
|
||
"connexion de /var/log/lastlog."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable logging of successful logins."
|
||
msgstr "Activer la journalisation des connexions réussies."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'affichage des noms d'utilisateurs inconnus quand les échecs de "
|
||
"connexions sont enregistrés."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her "
|
||
"password instead of her login name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : la journalisation des noms d'utilisateurs inconnus peut être un "
|
||
"problème de sécurité si un utilisateur entre son mot de passe au lieu de son "
|
||
"nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximum de tentatives de connexion en cas de mauvais mot de passe."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
|
||
"module has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback "
|
||
"in case you are using an authentication module that does not enforce "
|
||
"PAM_MAXTRIES."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sera probablement écrasé par PAM, puisque le module pam_unix est réglé en "
|
||
"dur pour n'effectuer que 3 tentatives. Toutefois, il s'agit d'une solution "
|
||
"de repli au cas où vous utilisez un module d'authentification qui ne fait "
|
||
"pas appliquer PAM_MAXTRIES."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Max time in seconds for login."
|
||
msgstr "Le temps maximum en secondes pour la connexion."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
|
||
"displayed upon login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, liste délimitée par des « : » de fichiers de « message du jour » "
|
||
"à afficher lors de la connexion."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
|
||
"contents of this file should be a message indicating why logins are "
|
||
"inhibited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, nom de fichier dont la présence empêchera les connexions de "
|
||
"quelqu'un d'autre que le superutilisateur. Le contenu de ces fichiers doit "
|
||
"être un message indiquant pourquoi les connexions sont désactivées."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:184(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
|
||
"<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
|
||
"creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres <option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</"
|
||
"option> et <option>PASS_WARN_AGE</option> ne sont utilisés qu'au moment de "
|
||
"la création d'un compte. Les changements n'affecteront pas les comptes "
|
||
"existants."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
|
||
msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (booléen)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Enable checking of time restrictions specified in /etc/porttime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la vérification des restrictions de temps précisées dans /etc/"
|
||
"porttime."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>TTYGROUP</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
|
||
msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>TTYPERM</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
|
||
"<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
|
||
"<option>TTYPERM</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions de terminal : la connexion tty appartiendra au groupe "
|
||
"<option>TTYGROUP</option> et les permissions seront configurées à "
|
||
"<option>TTYPERM</option>."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group "
|
||
"and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le propriétaire du terminal est configuré au groupe primaire de "
|
||
"l'utilisateur et les permissions sont configurées à <replaceable>0600</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
|
||
"group identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>TTYGROUP</option> peut être le nom d'un groupe ou un identifiant "
|
||
"numérique de groupe."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
|
||
"special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number "
|
||
"and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
|
||
"TTYPERM to either 622 or 600."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez un programme <command>write</command> qui est « setgid » à un "
|
||
"groupe spécial auquel les terminaux appartiennent, définissez TTYGROUP comme "
|
||
"l'identifiant numérique du groupe et TTYPERM à 0620. Autrement laissez "
|
||
"TTYGROUP décommenté et TTYPERM configuré soit à 622 soit à 600."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
|
||
msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
|
||
"line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si définie, fichier qui lie les lignes de tty à la variable d'environnement "
|
||
"TERM. Chaque ligne du fichier est dans un format ressemblant à « vt100 "
|
||
"tty01 »."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
|
||
msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
|
||
msgstr "<option>ULIMIT</option> (nombre)"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
|
||
msgid "Default <command>ulimit</command> value."
|
||
msgstr "Valeur par défaut d'<command>ulimit</command>."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:215(title)
|
||
msgid "CROSS REFERENCES"
|
||
msgstr "RÉFÉRENCES CROISÉES"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following cross references show which programs in the shadow password "
|
||
"suite use which parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les références croisées ci-dessous montrent quels sont les paramètres "
|
||
"utilisés par les différents programmes de la suite shadow password."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:223(term) chage.1.xml:38(refentrytitle)
|
||
#: chage.1.xml:43(refname) chage.1.xml:48(command)
|
||
msgid "chage"
|
||
msgstr "chage"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:225(para) login.defs.5.xml:413(phrase)
|
||
#: login.defs.5.xml:480(phrase)
|
||
msgid "USE_TCB"
|
||
msgstr "USE_TCB"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:229(term) chfn.1.xml:41(refentrytitle)
|
||
#: chfn.1.xml:46(refname) chfn.1.xml:52(command)
|
||
msgid "chfn"
|
||
msgstr "chfn"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
|
||
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
|
||
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:239(term) chgpasswd.8.xml:42(refentrytitle)
|
||
#: chgpasswd.8.xml:47(refname) chgpasswd.8.xml:53(command)
|
||
msgid "chgpasswd"
|
||
msgstr "chgpasswd"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:241(para) login.defs.5.xml:272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
|
||
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
|
||
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:249(term) chpasswd.8.xml:41(refentrytitle)
|
||
#: chpasswd.8.xml:46(refname) chpasswd.8.xml:52(command)
|
||
msgid "chpasswd"
|
||
msgstr "chpasswd"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:252(phrase)
|
||
msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
|
||
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:254(phrase)
|
||
msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
|
||
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:260(term) chsh.1.xml:40(refentrytitle)
|
||
#: chsh.1.xml:45(refname) chsh.1.xml:51(command)
|
||
msgid "chsh"
|
||
msgstr "chsh"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:262(para)
|
||
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
|
||
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:270(term) gpasswd.1.xml:42(refentrytitle)
|
||
#: gpasswd.1.xml:47(refname) gpasswd.1.xml:61(command)
|
||
msgid "gpasswd"
|
||
msgstr "gpasswd"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:280(term) groupadd.8.xml:41(refentrytitle)
|
||
#: groupadd.8.xml:46(refname) groupadd.8.xml:52(command)
|
||
msgid "groupadd"
|
||
msgstr "groupadd"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:282(para)
|
||
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
|
||
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:289(term) groupdel.8.xml:38(refentrytitle)
|
||
#: groupdel.8.xml:43(refname) groupdel.8.xml:49(command)
|
||
msgid "groupdel"
|
||
msgstr "groupdel"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:291(para) login.defs.5.xml:297(para)
|
||
#: login.defs.5.xml:303(para) login.defs.5.xml:310(para)
|
||
#: login.defs.5.xml:316(para) login.defs.5.xml:322(para)
|
||
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
|
||
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:295(term) groupmems.8.xml:38(refentrytitle)
|
||
#: groupmems.8.xml:43(refname) groupmems.8.xml:49(command)
|
||
msgid "groupmems"
|
||
msgstr "groupmems"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:301(term) groupmod.8.xml:38(refentrytitle)
|
||
#: groupmod.8.xml:43(refname) groupmod.8.xml:49(command)
|
||
msgid "groupmod"
|
||
msgstr "groupmod"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:308(term) grpck.8.xml:38(refentrytitle)
|
||
#: grpck.8.xml:43(refname) grpck.8.xml:49(command) grpck.8.xml:58(command)
|
||
msgid "grpck"
|
||
msgstr "grpck"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:328(term) login.1.xml:70(refentrytitle)
|
||
#: login.1.xml:75(refname) login.1.xml:81(command) login.1.xml:89(command)
|
||
#: login.1.xml:96(command)
|
||
msgid "login"
|
||
msgstr "login"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:330(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
|
||
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
|
||
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
|
||
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
|
||
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
|
||
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
|
||
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
|
||
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
|
||
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
|
||
msgstr ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
|
||
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
|
||
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
|
||
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
|
||
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
|
||
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
|
||
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
|
||
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
|
||
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:357(term)
|
||
msgid "newgrp / sg"
|
||
msgstr "newgrp / sg"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:359(para)
|
||
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
|
||
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:367(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
|
||
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
|
||
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
|
||
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
|
||
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:383(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
|
||
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
|
||
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
|
||
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
|
||
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:394(para)
|
||
msgid ""
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
|
||
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
|
||
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:403(para)
|
||
msgid ""
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
|
||
"phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
|
||
"phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
|
||
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
|
||
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
|
||
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
|
||
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
|
||
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
|
||
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
|
||
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
|
||
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
|
||
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:435(term)
|
||
msgid "sulogin"
|
||
msgstr "sulogin"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:437(para)
|
||
msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
|
||
msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
|
||
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
|
||
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
|
||
"USE_TCB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
|
||
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
|
||
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
|
||
"USE_TCB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
|
||
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
|
||
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:470(para)
|
||
msgid ""
|
||
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
|
||
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
|
||
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:489(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
|
||
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
|
||
"no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the "
|
||
"corresponding PAM configuration files instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des fonctionnalités qui étaient fournies par les mots de passe "
|
||
"cachés (« shadow password ») sont désormais gérées par PAM. De ce fait, "
|
||
"<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilisé par "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> et moins utilisé par <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. Veuillez plutôt vous référer aux fichiers de configuration de "
|
||
"PAM correspondant."
|
||
|
||
#: login.defs.5.xml:505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:35(refentrytitle) login.access.5.xml:40(refname)
|
||
msgid "login.access"
|
||
msgstr "login.access"
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:41(refpurpose)
|
||
msgid "login access control table"
|
||
msgstr "table de contrôle des connexions"
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:46(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
|
||
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
|
||
"either accepted or refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de spécifier "
|
||
"des paires (utilisateur, hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour lesquels toute "
|
||
"connexion sera soit acceptée soit refusée."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:52(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
|
||
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
|
||
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
|
||
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
|
||
"whether the login will be accepted or refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login."
|
||
"access</emphasis> est lu jusqu'à la première entrée correspondant à la paire "
|
||
"(utilisateur, hôte) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas par le "
|
||
"réseau, à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, tty). Le "
|
||
"champ des permissions de la table pour cette entrée détermine alors si la "
|
||
"connexion doit être acceptée ou refusée."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:60(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
|
||
"\":\" character:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque ligne de la table de contrôle des connexions (« login access control "
|
||
"table ») est composée de trois champs séparés par le caractère « : » :"
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:65(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
|
||
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
|
||
"\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</emphasis>"
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:69(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
|
||
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
|
||
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
|
||
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
|
||
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
|
||
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
|
||
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
|
||
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
|
||
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
|
||
"@netgroupname in host or user patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier champ est soit un « <emphasis>+</emphasis> » (accès autorisé), "
|
||
"soit un « <emphasis>-</emphasis> » (accès refusé). Le second champ est une "
|
||
"liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou <emphasis>ALL</"
|
||
"emphasis> (correspond à tous les utilisateurs). Le troisième champ est une "
|
||
"liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les connexions hors réseau), noms "
|
||
"d'hôtes, noms de domaines (commençant par un « <literal>.</literal> »), "
|
||
"adresses d'hôte, adresses de sous-réseau (terminant par un « <literal>.</"
|
||
"literal> »), <emphasis>ALL</emphasis> (pour spécifier n'importe quelle "
|
||
"connexion), ou <emphasis>LOCAL</emphasis> (correspond à n'importe quelle "
|
||
"chaîne ne contenant pas de « <literal>.</literal> »). Si vous utilisez NIS, "
|
||
"vous pouvez utiliser @nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'hôte."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:83(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
|
||
"compact rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opérateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'écrire des règles très "
|
||
"compactes."
|
||
|
||
#: login.access.5.xml:88(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
|
||
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
|
||
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'informations sur les groupes (/etc/group) n'est utilisé que "
|
||
"lorsqu'un nom ne correspond à aucun des utilisateurs connectés. Seuls les "
|
||
"groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont "
|
||
"utilisés : le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#: login.1.xml:76(refpurpose)
|
||
msgid "begin session on the system"
|
||
msgstr "Démarrer une session sur le système"
|
||
|
||
#: login.1.xml:82(arg) login.1.xml:90(arg) login.1.xml:97(arg)
|
||
#: login.1.xml:214(option) groupmems.8.xml:54(arg)
|
||
msgid "-p"
|
||
msgstr "-p"
|
||
|
||
#: login.1.xml:83(replaceable) login.1.xml:91(replaceable)
|
||
#: login.1.xml:98(replaceable)
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "hôte"
|
||
|
||
#: login.1.xml:83(arg) login.1.xml:91(arg) chfn.1.xml:56(arg)
|
||
msgid "-h <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-h <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: login.1.xml:86(replaceable)
|
||
msgid "ENV=VAR"
|
||
msgstr "ENV=VAR"
|
||
|
||
#: login.1.xml:92(arg) login.1.xml:192(option) expiry.1.xml:54(arg)
|
||
msgid "-f"
|
||
msgstr "-f"
|
||
|
||
#: login.1.xml:98(arg) chfn.1.xml:54(arg)
|
||
msgid "-r <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-r <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: login.1.xml:104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
|
||
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
|
||
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
|
||
"as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should "
|
||
"be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
|
||
"the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
|
||
"logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
|
||
"execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
|
||
"produce an error message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme <command>login</command> permet d'établir une nouvelle session "
|
||
"sur le système. Il est généralement invoqué après avoir répondu à l'invite "
|
||
"de connexion <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le terminal de "
|
||
"l'utilisateur. <command>login</command> peut être spécifique à "
|
||
"l'interpréteur de commandes et ne devrait pas être invoqué comme un sous-"
|
||
"processus. Lorsqu'il est appelé depuis un interpréteur de commande, "
|
||
"<command>login</command> doit être exécuté comme <emphasis remap=\"B\">>exec "
|
||
"login</emphasis>, ce qui entraîne la sortie de l'interpréteur de commandes "
|
||
"en cours (et ainsi empêche le nouvel utilisateur connecté de retourner à la "
|
||
"session de l'appelant). L'exécution de <command>login</command> depuis un "
|
||
"interpréteur de commandes autre qu'un interpréteur de commandes initial "
|
||
"(« login shell ») produira un message d'erreur."
|
||
|
||
#: login.1.xml:118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
|
||
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
|
||
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
|
||
"communications link is severed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot de "
|
||
"passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un petit "
|
||
"nombre d'échecs est permis avant que <command>login</command> ne quitte et "
|
||
"que la liaison ne soit interrompue."
|
||
|
||
#: login.1.xml:125(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
|
||
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
|
||
"password and the new password before continuing. Please refer to "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce compte, "
|
||
"un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien mot de passe "
|
||
"et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés avant de pouvoir "
|
||
"continuer. Veuillez lire la page de manuel "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: login.1.xml:134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
|
||
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
|
||
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
|
||
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
|
||
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
|
||
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
|
||
"the condition of your mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après une connexion réussie, vous serez informé des messages du système et "
|
||
"de la présence de courrier. Vous pouvez désactiver l'affichage du message du "
|
||
"système (<filename>/etc/motd</filename>), en créant un fichier vide "
|
||
"<filename>.hushlogin</filename> dans le répertoire de votre compte. Le "
|
||
"message concernant les courriers sera « <emphasis>You have new mail.</"
|
||
"emphasis> », « <emphasis>You have mail.</emphasis> », ou « <emphasis>No Mail."
|
||
"</emphasis> » suivant l'état de votre boîte aux lettres."
|
||
|
||
#: login.1.xml:145(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
|
||
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
|
||
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
|
||
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
|
||
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
|
||
"entries in the GECOS field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos identifiants d'utilisateur et de groupe seront définis en fonction des "
|
||
"valeurs spécifiées dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. Les "
|
||
"valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, <emphasis>"
|
||
"$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, <emphasis>$LOGNAME</"
|
||
"emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront définies en fonction des "
|
||
"champs appropriés de l'entrée qui vous correspond. Les valeurs d'ulimit, "
|
||
"d'umask et de nice pourront également être affectées en fonction des entrées "
|
||
"du champ GECOS."
|
||
|
||
#: login.1.xml:154(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
|
||
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
|
||
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur certains systèmes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</"
|
||
"emphasis> sera initialisée au type de terminal de votre tty, comme spécifié "
|
||
"dans <filename>/etc/ttytype</filename>."
|
||
|
||
#: login.1.xml:160(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
|
||
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commandes pourra "
|
||
"également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel "
|
||
"appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#: login.1.xml:172(para) login.1.xml:248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
|
||
"from the utmp file. It is the responsibility of "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
|
||
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
|
||
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
|
||
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la "
|
||
"suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du "
|
||
"nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez "
|
||
"<command>login</command> depuis un interpréteur de commandes sans "
|
||
"<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera à "
|
||
"apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de cette « sous-"
|
||
"session »."
|
||
|
||
#: login.1.xml:195(para)
|
||
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
|
||
msgstr "Ne pas réaliser d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié."
|
||
|
||
#: login.1.xml:198(para)
|
||
msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : Dans ce cas, <replaceable>username</replaceable> est nécessaire."
|
||
|
||
#: login.1.xml:206(option)
|
||
msgid "-h"
|
||
msgstr "-h"
|
||
|
||
#: login.1.xml:209(para)
|
||
msgid "Name of the remote host for this login."
|
||
msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion."
|
||
|
||
#: login.1.xml:217(para)
|
||
msgid "Preserve environment."
|
||
msgstr "Préserver l'environnement."
|
||
|
||
#: login.1.xml:225(para)
|
||
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécuter le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin."
|
||
|
||
#: login.1.xml:230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
|
||
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
|
||
"ne peuvent être utilisées que par root."
|
||
|
||
#: login.1.xml:239(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
|
||
"some of which may be in use at any particular site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de <command>login</command> comporte de nombreuses options de "
|
||
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
|
||
"votre site."
|
||
|
||
#: login.1.xml:244(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The location of files is subject to differences in system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du système."
|
||
|
||
#: login.1.xml:260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
|
||
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
|
||
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
|
||
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
|
||
"trusted path and prevent this kind of attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme pour n'importe quel programme, l'apparence de <command>login</command> "
|
||
"peut être imitée. Si des utilisateurs non sûrs ont un accès physique à la "
|
||
"machine, un attaquant pourrait utiliser cet accès pour obtenir le mot de "
|
||
"passe de la personne qui s'assiérait ensuite face à l'écran. Sous Linux, le "
|
||
"mécanisme SAK peut être utilisé par les utilisateurs pour initier un chemin "
|
||
"de confiance et prévenir ce genre d'attaques."
|
||
|
||
#: login.1.xml:325(filename)
|
||
msgid "/var/log/wtmp"
|
||
msgstr "/var/log/wtmp"
|
||
|
||
#: login.1.xml:327(para)
|
||
msgid "List of previous login sessions."
|
||
msgstr "Liste des sessions de connexion précédentes."
|
||
|
||
#: login.1.xml:343(filename)
|
||
msgid "/etc/motd"
|
||
msgstr "/etc/motd"
|
||
|
||
#: login.1.xml:345(para)
|
||
msgid "System message of the day file."
|
||
msgstr "Fichier contenant le message du système."
|
||
|
||
#: login.1.xml:349(filename)
|
||
msgid "/etc/nologin"
|
||
msgstr "/etc/nologin"
|
||
|
||
#: login.1.xml:351(para)
|
||
msgid "Prevent non-root users from logging in."
|
||
msgstr "Empêcher les utilisateurs non-root de se connecter."
|
||
|
||
#: login.1.xml:355(filename)
|
||
msgid "/etc/ttytype"
|
||
msgstr "/etc/ttytype"
|
||
|
||
#: login.1.xml:357(para)
|
||
msgid "List of terminal types."
|
||
msgstr "Liste des types de terminaux."
|
||
|
||
#: login.1.xml:361(filename)
|
||
msgid "$HOME/.hushlogin"
|
||
msgstr "$HOME/.hushlogin"
|
||
|
||
#: login.1.xml:363(para)
|
||
msgid "Suppress printing of system messages."
|
||
msgstr "Supprimer l'affichage des messages du système."
|
||
|
||
#: login.1.xml:377(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:35(refentrytitle) limits.5.xml:40(refname)
|
||
msgid "limits"
|
||
msgstr "limits"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:41(refpurpose)
|
||
msgid "resource limits definition"
|
||
msgstr "définition des limites de ressources"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:47(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
|
||
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
|
||
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
|
||
"and readable by root account only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits</"
|
||
"filename> par défaut ou LIMITS_FILE définit dans <filename>config.h</"
|
||
"filename>) décrit les limites de ressource que vous voulez imposer. Il doit "
|
||
"être possédé et ne doit être lisible que par le compte root."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:55(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
|
||
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à « root ». En fait, il "
|
||
"n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes root ou "
|
||
"équivalents (comptes ayant un UID de 0)."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:61(para)
|
||
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur, elle est de la forme "
|
||
"suivante :"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:64(emphasis)
|
||
msgid "user LIMITS_STRING"
|
||
msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:67(para)
|
||
msgid "or in the form:"
|
||
msgstr "ou sous la forme :"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:70(emphasis)
|
||
msgid "@group LIMITS_STRING"
|
||
msgstr "@groupe LISTE_DE_LIMITES"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:73(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
|
||
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
|
||
"numerical limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Où <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une chaîne construite par la "
|
||
"concaténation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste en "
|
||
"une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur numérique."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:79(para)
|
||
msgid "The valid identifiers are:"
|
||
msgstr "Les identifiants possibles sont :"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:82(para)
|
||
msgid "A: max address space (KB)"
|
||
msgstr "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:83(para)
|
||
msgid "C: max core file size (KB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"C : taille maximale d'un fichier image de la mémoire (« core », en kilo "
|
||
"octets)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:84(para)
|
||
msgid "D: max data size (KB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo octets)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:85(para)
|
||
msgid "F: maximum filesize (KB)"
|
||
msgstr "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:86(para)
|
||
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en kilo "
|
||
"octets)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:87(para)
|
||
msgid "N: max number of open files"
|
||
msgstr "N : nombre maximal de fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:88(para)
|
||
msgid "R: max resident set size (KB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en kilo "
|
||
"octets)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:89(para)
|
||
msgid "S: max stack size (KB)"
|
||
msgstr "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:90(para)
|
||
msgid "T: max CPU time (MIN)"
|
||
msgstr "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:91(para)
|
||
msgid "U: max number of processes"
|
||
msgstr "U : nombre maximal de processus"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:92(para)
|
||
msgid ""
|
||
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"K : masque de création de fichier, défini par "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:97(para)
|
||
msgid "L: max number of logins for this user"
|
||
msgstr "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:98(para)
|
||
msgid ""
|
||
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"P : priorité des processus, défini par "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:103(para)
|
||
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
|
||
msgstr "I : valeur nice maximum (0..39 qui sera traduit en 20..-19)"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:105(para)
|
||
msgid "O: max real time priority"
|
||
msgstr "O : priorité temps réel maximale"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
|
||
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
|
||
"entries are equivalent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une chaîne "
|
||
"<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, "
|
||
"les entrées suivantes sont équivalentes :"
|
||
|
||
# NOTE: elle va pas cette chaîne
|
||
#: limits.5.xml:114(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" username L2D2048N5\n"
|
||
" username L2 D2048 N5\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" utilisateur L2D2048N5\n"
|
||
" utilisateur L2 D2048 N5\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: limits.5.xml:119(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
|
||
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
|
||
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
|
||
"<command>login</command> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> "
|
||
"est considéré comme une limite de chaîne. Les commentaires ne sont pas "
|
||
"autorisés. Une chaîne de limites non valable sera rejetée (non utilisée) par "
|
||
"le programme <command>login</command>."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:126(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
|
||
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
|
||
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
|
||
"default entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrée par défaut est représentée par un utilisateur dénommé "
|
||
"« <emphasis>*</emphasis> ». Si plusieurs entrées par défaut sont présentes "
|
||
"dans le fichier de limites, alors seule la dernière sera prise en compte."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:133(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
|
||
"to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les limites précisées sous la forme « <replaceable>@groupe</replaceable> » "
|
||
"s'appliquent aux membres du <replaceable>groupe</replaceable> précisé."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:139(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If a line with limits for an user exist, only the first line for this user "
|
||
"will be considered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une ligne avec des limites pour un utilisateur existe, seul la première "
|
||
"ligne pour cet utilisateur sera prise en compte."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:144(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</"
|
||
"replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
|
||
"conisdered, or the last line with default limits if no groups contain the "
|
||
"user)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune ligne n'est précisée pour l'utilisateur, la dernière ligne "
|
||
"<replaceable>@groupe</replaceable> correspondant à un groupe auquel "
|
||
"l'utilisateur appartient sera prise en compte, ou la dernière ligne avec les "
|
||
"limites par défaut si aucun groupe ne contient l'utilisateur."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:151(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
|
||
"emphasis>\" will do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un simple tiret « <emphasis>-</emphasis> » sera suffisant pour désactiver "
|
||
"toute limite à un utilisateur, "
|
||
|
||
#: limits.5.xml:156(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>"
|
||
"\" can be used instead of the numerical value for this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de désactiver une limite pour un utilisateur, un simple tiret "
|
||
"« <replaceable>-</replaceable> » peut être utilisé au lieu d'une valeur "
|
||
"numérique pour cette limite."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:162(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
|
||
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
|
||
"this will have to do ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez également que les limites ne sont configurées que PAR CONNEXION. Il "
|
||
"n'y a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales pourraient "
|
||
"voir le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans."
|
||
|
||
#: limits.5.xml:173(filename)
|
||
msgid "/etc/limits"
|
||
msgstr "/etc/limits"
|
||
|
||
#: limits.5.xml:181(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:35(refentrytitle) lastlog.8.xml:40(refname)
|
||
#: lastlog.8.xml:46(command)
|
||
msgid "lastlog"
|
||
msgstr "lastlog"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:41(refpurpose)
|
||
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
|
||
msgstr ""
|
||
"signaler les connexions les plus récentes de tous les utilisateurs ou d'un "
|
||
"utilisateur donné"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:55(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
|
||
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
|
||
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
|
||
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
|
||
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>lastlog</command> affiche le contenu du journal des dernières "
|
||
"connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs "
|
||
"<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de "
|
||
"<emphasis>Dernière</emphasis> connexion sont affichés. Par défaut (aucune "
|
||
"option de spécifiée), les entrées de lastlog sont affichées triées par ordre "
|
||
"d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:67(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont :"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:72(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:76(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'afficher que les entrées du fichier lastlog plus anciennes que <emphasis "
|
||
"remap=\"I\">JOURS</emphasis>."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:90(term) faillog.8.xml:157(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</replaceable>"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:95(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
|
||
"emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les entrées du fichier lastlog plus récentes que <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">JOURS</emphasis>."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:102(term) faillog.8.xml:168(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
|
||
"<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</"
|
||
"replaceable>|<replaceable>INTERVALLE</replaceable>"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:107(para)
|
||
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
|
||
msgstr "N'afficher que les entrées correspondant aux utilisateurs indiqués."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:110(para) faillog.8.xml:178(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
|
||
"<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
|
||
"replaceable> of users can be specified with a min and max values "
|
||
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
|
||
"UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs peuvent être précisés par un nom de connexion, un "
|
||
"identifiant numérique d'utilisateur ou un <replaceable>INTERVALLE</"
|
||
"replaceable> d'utilisateurs. Cet <replaceable>INTERVALLE</replaceable> "
|
||
"d'utilisateurs peut être précisé avec des valeurs minimale et maximale "
|
||
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), seulement une valeur maximale "
|
||
"(<replaceable>-UID_MAX</replaceable>) ou une valeur minimale "
|
||
"(<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:122(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
|
||
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas où l'utilisateur ne s'est jamais connecté, le message "
|
||
"« <emphasis>**Never logged in**</emphasis> » (« <emphasis>**Jamais "
|
||
"connecté**</emphasis> ») est affiché à la place des champs <emphasis>Port</"
|
||
"emphasis> et date de <emphasis>Dernière</emphasis> connexion."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:127(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
|
||
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les entrées pour les utilisateurs actuels du système seront "
|
||
"affichées. D'autres entrées peuvent exister pour les utilisateurs supprimés "
|
||
"précédemment."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:135(title) groups.1.xml:65(title) chsh.1.xml:106(title)
|
||
#: chage.1.xml:197(title)
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "NOTE"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:136(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
|
||
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
|
||
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
|
||
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
|
||
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
|
||
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de données qui contient "
|
||
"des informations concernant la dernière connexion de chaque utilisateur. "
|
||
"Vous n'avez pas à faire de rotation (avec <command>logrotate</command>) sur "
|
||
"ce fichier. C'est un fichier « creux », donc sa taille sur le disque est "
|
||
"bien plus petite que celle affichée par « <command>ls -l</command> » (qui "
|
||
"peut indiquer un très gros fichier si vous avez des utilisateurs avec des "
|
||
"UID élevés). Vous pouvez afficher sa taille réelle avec « <command>ls -s</"
|
||
"command> »."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:150(filename)
|
||
msgid "/var/log/lastlog"
|
||
msgstr "/var/log/lastlog"
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:152(para)
|
||
msgid "Database times of previous user logins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Base de données de l'heure des connexions précédentes des utilisateurs."
|
||
|
||
#: lastlog.8.xml:160(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
|
||
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
|
||
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
|
||
"processes entries with UIDs 171-799)."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il y a des trous importants dans les valeurs des UID, <command>lastlog</"
|
||
"command> s'exécutera plus lentement, sans affichage à l'écran (par exemple, "
|
||
"s'il n'y a pas d'entrée pour les utilisateurs ayant un UID compris entre 170 "
|
||
"et 800 dans base de données lastlog, le programme lastlog semblera bloqué "
|
||
"comme s'il traitait les entrées correspondant aux UID 171 à 799)."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:33(refentrytitle) gshadow.5.xml:38(refname)
|
||
msgid "gshadow"
|
||
msgstr "gshadow"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:39(refpurpose)
|
||
msgid "shadowed group file"
|
||
msgstr "informations cachées sur les groupes"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:44(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
|
||
"group accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cachées sur les "
|
||
"groupes."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:54(para)
|
||
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque ligne de ce fichier contient les champs suivants, séparés par des "
|
||
"deux-points (« : ») :"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:60(emphasis)
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr "nom du groupe"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:62(para)
|
||
msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
|
||
msgstr "Ce doit être un nom de groupe valable, qui existe sur le système."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:75(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
|
||
"password to access the group (but group members do not need the password)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
|
||
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
|
||
"contient les caractères « ! » ou « * », les utilisateurs ne pourront pas "
|
||
"utiliser le mot de passe UNIX pour accéder au groupe (mais les membres du "
|
||
"groupe n'ont pas besoin de mot de passe)."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The password is used when an user who is not a member of the group wants to "
|
||
"gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe est utilisé quand un utilisateur non membre du groupe veut "
|
||
"obtenir les permissions de ce groupe (consultez "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>)."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:88(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
|
||
"group permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ peut être vide. Dans ce cas seul les membres du groupe peuvent "
|
||
"obtenir les permissions du groupe."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:98(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce mot de passe remplace tout mot de passe indiqué dans <filename>/etc/"
|
||
"group</filename>."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:106(emphasis)
|
||
msgid "administrators"
|
||
msgstr "administrateurs"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:108(para) gshadow.5.xml:124(para)
|
||
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
|
||
msgstr "Ce champ doit être une liste d'utilisateurs, séparés par des virgules."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:111(para)
|
||
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs peuvent modifier le mot de passe ou les membres du "
|
||
"groupe."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:115(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs peuvent aussi avoir les mêmes permissions que les "
|
||
"membres (voir ci-dessous)."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:122(emphasis)
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "membres"
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:127(para)
|
||
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les membres peuvent accéder au groupe sans qu'un mot de passe ne leur soit "
|
||
"demandé."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:131(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez utiliser la même liste d'utilisateurs que dans <filename>/etc/"
|
||
"group</filename>."
|
||
|
||
#: gshadow.5.xml:160(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:44(refpurpose)
|
||
msgid "verify integrity of group files"
|
||
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers d'administration des groupes"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
|
||
"information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
|
||
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
|
||
"filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user "
|
||
"is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
|
||
"other uncorrectable errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>grpck</command> vérifie l'intégrité des informations "
|
||
"sur les groupes du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/etc/"
|
||
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
|
||
"filename></phrase> sont vérifiées afin de s'assurer qu'elles ont le bon "
|
||
"format et qu'elles contiennent des données valables dans chaque champ. Une "
|
||
"confirmation de l'utilisateur sera demandée pour détruire les entrées mal "
|
||
"formatées ou ayant d'autres erreurs non récupérables."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:87(para)
|
||
msgid "a unique and valid group name"
|
||
msgstr "unicité et validité des noms de groupe ;"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:90(para)
|
||
msgid ""
|
||
"a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
|
||
"group</filename> only)</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"validité des identifiants de groupe <phrase condition=\"gshadow\"> "
|
||
"(seulement <filename>/etc/group</filename>)</phrase> ;"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:97(para)
|
||
msgid ""
|
||
"a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</"
|
||
"phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"validité de la liste de membres <phrase condition=\"gshadow\"> et "
|
||
"d'administrateurs</phrase> ;"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
|
||
"(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
|
||
"filename> checks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"correspondance d'entrée dans le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> "
|
||
"(respectivement <filename>/etc/group</filename> pour les vérifications de "
|
||
"<filename>gshadow</filename>)."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
|
||
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
|
||
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
|
||
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
|
||
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
|
||
"warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> "
|
||
"command to correct the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom de groupe "
|
||
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
|
||
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
|
||
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
|
||
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms de groupe "
|
||
"redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront effectuées. "
|
||
"Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et l'utilisateur "
|
||
"est encouragé à utiliser <command>groupmod</command> pour les corriger."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:122(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
|
||
"condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
|
||
"<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
|
||
"corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in "
|
||
"those circumstances to remove the offending entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes qui opèrent sur <phrase condition=\"no_gshadow\">le fichier </"
|
||
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">les fichiers </phrase><filename>/etc/"
|
||
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
|
||
"filename></phrase> ne peuvent pas modifier les entrées corrompues ou "
|
||
"redondantes. <command>grpck</command> doit être utilisée dans ce cas pour "
|
||
"supprimer ces entrées."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:134(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>grpck</command> sont :"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:141(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes "
|
||
"all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> "
|
||
"without user intervention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécute la commande <command>grpck</command> en mode lecture seule. Cela "
|
||
"signifie qu'à toutes les questions concernant des modifications il sera "
|
||
"répondu <emphasis>no</emphasis> sans l'intervention de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:151(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
|
||
"\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trie les entrées de <filename>/etc/group</filename><phrase condition="
|
||
"\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> par GID."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:160(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
|
||
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</"
|
||
"filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis "
|
||
"remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</"
|
||
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</"
|
||
"emphasis> parameters.</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, <command>grpck</command> opère sur <filename>/etc/group</"
|
||
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
|
||
"filename></phrase>. L'utilisateur peut préciser d'autres fichiers avec "
|
||
"<phrase condition=\"no_gshadow\">le paramètre</phrase><phrase condition="
|
||
"\"gshadow\">les paramètres</phrase><emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
|
||
"<phrase condition=\"gshadow\">et <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis></"
|
||
"phrase>."
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:228(para)
|
||
msgid "one or more bad group entries"
|
||
msgstr "une entrée de groupe ou plus est incorrecte"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:234(para)
|
||
msgid "can't open group files"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers group"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:240(para)
|
||
msgid "can't lock group files"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers group"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:246(para)
|
||
msgid "can't update group files"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers group"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:210(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>grpck</command> renvoie les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: grpck.8.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
||
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
|
||
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
||
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
|
||
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: groups.1.xml:34(refentrytitle) groups.1.xml:39(refname)
|
||
#: groups.1.xml:45(command)
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "groups"
|
||
|
||
#: groups.1.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "display current group names"
|
||
msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur"
|
||
|
||
#: groups.1.xml:47(replaceable) chfn.1.xml:58(replaceable)
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#: groups.1.xml:54(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
|
||
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
|
||
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
|
||
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
|
||
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>groups</command> affiche la liste des noms de groupe "
|
||
"(ou leur identifiant numérique) de l'utilisateur courant. Si une valeur n'a "
|
||
"pas d'entrée correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, "
|
||
"l'identifiant numérique du groupe est affiché. Le paramètre optionnel "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste des "
|
||
"groupes pour cet utilisateur."
|
||
|
||
#: groups.1.xml:66(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
|
||
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
|
||
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
|
||
"real and effective group ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes qui ne gèrent pas l'appartenance à plusieurs groupes, "
|
||
"seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> sont "
|
||
"affichées. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou "
|
||
"<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe réel et effectif."
|
||
|
||
#: groups.1.xml:88(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:44(refpurpose)
|
||
msgid "modify a group definition on the system"
|
||
msgstr "Modifier la définition d'un groupe du système"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:53(replaceable)
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUPE"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:59(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
|
||
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
|
||
"entry in the group database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>groupmod</command> modifie la définition du "
|
||
"<replaceable>GROUPE</replaceable> spécifié en modifiant l'entrée "
|
||
"correspondante de la base de données des groupes."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:68(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> sont :"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:74(term) groupadd.8.xml:93(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:78(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
|
||
"to <replaceable>GID</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant numérique du groupe <replaceable>GROUPE</replaceable> sera "
|
||
"modifié vers <emphasis remap=\"I\">GID</emphasis>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal "
|
||
"integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
|
||
"used. Values between 0 and 999 are typically reserved for system groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de <replaceable>GID</replaceable> doit être un nombre décimal "
|
||
"positif. Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</"
|
||
"option> ne soit utilisée. Des valeurs entre 0 et 999 sont généralement "
|
||
"réservées pour les groupes système."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:89(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
|
||
"<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez modifier vous-même l'identifiant de groupe desfichiers ayant "
|
||
"l'ancien identifiant de groupe qui doivent continuer à appartenir au "
|
||
"<replaceable>GROUPE</replaceable>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:104(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option> "
|
||
"<replaceable>NOUVEAU_NOM_GROUPE</replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:109(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
|
||
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
|
||
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:120(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
|
||
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
|
||
msgstr ""
|
||
"En combinaison avec l'option <option>-g</option>, cette option permet de "
|
||
"changer l'identifiant du groupe (<replaceable>GID</replaceable>) vers une "
|
||
"valeur déjà utilisée."
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:219(para)
|
||
msgid "group name already in use"
|
||
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:183(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupmod.8.xml:234(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:44(refpurpose)
|
||
msgid "administer members of a user's primary group"
|
||
msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:51(replaceable) groupmems.8.xml:52(replaceable)
|
||
msgid "user_name"
|
||
msgstr "nom_utilisateur"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:51(arg)
|
||
msgid "-a <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-a <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:52(arg)
|
||
msgid "-d <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-d <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:53(replaceable)
|
||
msgid "group_name"
|
||
msgstr "nom_groupe"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:53(arg)
|
||
msgid "-g <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-g <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:54(arg)
|
||
msgid "-l"
|
||
msgstr "-l"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:61(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
|
||
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
|
||
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
|
||
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>groupmems</command> permet à un utilisateur "
|
||
"d'administrer la liste des membres de son propre groupe sans avoir les "
|
||
"privilèges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> a "
|
||
"été conçu pour les systèmes qui configurent leurs utilisateurs de telle "
|
||
"sorte qu'ils soient responsables de leur groupe primaire (par exemple guest/"
|
||
"guest)."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:69(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
|
||
"to alter the memberships of other groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul le superutilisateur, en tant qu'administrateur, peut utiliser "
|
||
"<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membres d'un autre "
|
||
"groupe."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:76(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> sont :"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:82(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>nom_utilisateur</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:84(para)
|
||
msgid "Add an user to the group membership list."
|
||
msgstr "Ajouter un utilisateur à la liste des membres du groupe."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:85(para) groupmems.8.xml:101(para)
|
||
#: groupmems.8.xml:132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
|
||
"entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> existe, et que le groupe n'y "
|
||
"a pas d'entrée, une nouvelle entrée sera créée."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:93(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>nom_utilisateur</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:95(para)
|
||
msgid "Delete a user from the group membership list."
|
||
msgstr "Supprimer un utilisateur de la liste des membres du groupe."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:96(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
|
||
"removed from the list of members and administrators of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> existe, l'utilisateur sera "
|
||
"retiré de la liste des membres et des administrateurs du groupe."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:109(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-g</option>, <option>--group</option> <replaceable>nom_groupe</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:111(para)
|
||
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le superutilisateur peut préciser la liste des membres du groupe à modifier."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:123(term) chage.1.xml:132(term)
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:125(para)
|
||
msgid "List the group membership list."
|
||
msgstr "Afficher la liste des membres du groupe."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:129(term)
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:131(para)
|
||
msgid "Purge all users from the group membership list."
|
||
msgstr "Supprimer tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:143(title)
|
||
msgid "SETUP"
|
||
msgstr "CONFIGURATION"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:144(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
|
||
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
|
||
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
|
||
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
|
||
"utility to manage their own group membership list."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécutable <command>groupmems</command> doit être installé en mode "
|
||
"<literal>2770</literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> et "
|
||
"pour groupe <emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur système peut "
|
||
"ajouter des utilisateurs au groupe <emphasis>groups</emphasis> pour leur "
|
||
"permettre ou leur interdire d'utiliser <command>groupmems</command> pour "
|
||
"gérer leur propre liste de membres du groupe."
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:153(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t$ groupadd -r groups\n"
|
||
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
|
||
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
|
||
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t$ groupadd -r groups\n"
|
||
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
|
||
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
|
||
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:185(para)
|
||
msgid "secure group account information"
|
||
msgstr "informations cachées sur les groupes"
|
||
|
||
#: groupmems.8.xml:193(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:44(refpurpose)
|
||
msgid "delete a group"
|
||
msgstr "Supprimer un groupe"
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:58(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
|
||
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
|
||
"The named group must exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers "
|
||
"d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se "
|
||
"réfèrent à <emphasis remap=\"I\">groupe</emphasis>. Le groupe indiqué doit "
|
||
"exister."
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:66(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
|
||
"the user before you remove the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant. "
|
||
"Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant."
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
|
||
"owned by this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par le groupe ne "
|
||
"subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:132(para)
|
||
msgid "can't remove user's primary group"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant"
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>groupdel</command> renvoie les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupdel.8.xml:147(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:47(refpurpose)
|
||
msgid "create a new group"
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:64(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
|
||
"the values specified on the command line plus the default values from the "
|
||
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>groupadd</command> crée un nouveau compte de groupe en "
|
||
"utilisant les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les valeurs par "
|
||
"défaut du système. Le nouveau groupe sera inséré dans les fichiers du "
|
||
"système selon les besoins."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:73(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> sont :"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:83(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
|
||
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
|
||
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
|
||
"g</option> is turned off)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec cette option, la commande quittera juste avec un état de succès si le "
|
||
"groupe indiqué existe déjà. Avec l'option <option>-g</option>, si "
|
||
"l'identifiant de groupe indiqué existe déjà, un autre identifiant de groupe "
|
||
"(non utilisé) sera choisi (c.-à-d. que <option>-g</option> est désactivée)."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:97(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
|
||
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
|
||
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
|
||
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
|
||
"system accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur numérique de l'identifiant du groupe (« group ID » ou GID). Cette "
|
||
"valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit "
|
||
"utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Par défaut le plus petit "
|
||
"identifiant plus grand que 999 et que les identifiants des groupes existants "
|
||
"est utilisé. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
|
||
"réservées aux comptes système."
|
||
|
||
# NOTE: missing <filename>
|
||
#: groupadd.8.xml:117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
|
||
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surcharger les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
|
||
"filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut "
|
||
"être indiquée plusieurs fois."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:122(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
|
||
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable> <option>-K</option> "
|
||
"<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:126(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
|
||
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:138(para)
|
||
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'ajouter un groupe avec un identifiant (« GID ») déjà "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:170(para)
|
||
msgid "Create a system group."
|
||
msgstr "Créer un groupe système."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
|
||
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in "
|
||
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
|
||
"<option>GID_MAX</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les identifiants numériques des nouveaux groupes systèmes sont choisis dans "
|
||
"l'intervalle <option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option>, "
|
||
"défini dans <filename>login.defs</filename>, au lieu de <option>GID_MIN</"
|
||
"option>-<option>GID_MAX</option>"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
|
||
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
|
||
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un tiret "
|
||
"bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des "
|
||
"« underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer par un "
|
||
"signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle : [a-z_][a-"
|
||
"z0-9_-]*[$]?"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:230(para)
|
||
msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
|
||
msgstr "Les noms de groupe sont limités à &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; caractères."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:233(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
|
||
"corresponding server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela doit "
|
||
"être effectué sur le serveur correspondant."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:237(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
|
||
"LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle que NIS "
|
||
"ou LDAP, <command>groupadd</command> refusera de créer le groupe."
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:270(para)
|
||
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
|
||
msgstr "GID déjà utilisé (et <option>-o</option> n'est pas utilisé)"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:276(para)
|
||
msgid "group name not unique"
|
||
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: groupadd.8.xml:291(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:49(phrase)
|
||
msgid "administer <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Administrer <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:52(phrase)
|
||
msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
|
||
msgstr "Administrer <placeholder-1/> et <placeholder-2/>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:63(replaceable)
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "option"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:73(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/"
|
||
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</"
|
||
"filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow"
|
||
"\">administrators,</phrase> members and a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>gpasswd</command> est utilisée pour administrer "
|
||
"<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/"
|
||
"etc/gshadow</filename></phrase>. Chaque groupe peut avoir <phrase condition="
|
||
"\"gshadow\">des administrateurs,</phrase> des membres et un mot de passe."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System administrators can use the <option>-A</option> option to define group "
|
||
"administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They "
|
||
"have all rights of group administrators and members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs système peuvent utiliser l'option <option>-A</option> "
|
||
"pour définir un ou des administrateurs de groupe et l'option <option>-M</"
|
||
"option> pour définir les membres. Ils ont tous les droits des "
|
||
"administrateurs et membres du groupe."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:86(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group "
|
||
"administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
|
||
"administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password "
|
||
"of the <replaceable>group</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>gpasswd</command> appelée par <phrase condition=\"gshadow\">un "
|
||
"administrateur de groupe</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">un "
|
||
"administrateur système</phrase> avec un nom de groupe demande seulement le "
|
||
"nouveau mot de passe du <replaceable>groupe</replaceable>."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:93(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If a password is set the members can still use "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> without a password, and non-members must supply the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un mot de passe est configuré, les membres peuvent toujours utiliser "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> sans mot de passe. Les non membres doivent fournir le mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:101(title)
|
||
msgid "Notes about group passwords"
|
||
msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:102(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
|
||
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
|
||
"permitting co-operation between different users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots de passe de groupe représentent naturellement un risque en matière "
|
||
"de sécurité, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot de passe. "
|
||
"Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la coopération entre "
|
||
"différents utilisateurs."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:113(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
|
||
"options cannot be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"À part les options <option>-A</option> et <option>-M</option>, les options "
|
||
"ne peuvent pas être combinées."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:117(para)
|
||
msgid "The options cannot be combined."
|
||
msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:120(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>gpasswd</command> sont :"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:125(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>utilisateur</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:129(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
|
||
"replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter l'<replaceable>utilisateur</replaceable> à ce <replaceable>groupe</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:138(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>utilisateur</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
|
||
"<replaceable>group</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlever l'<replaceable>utilisateur</replaceable> de ce <replaceable>groupe</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:159(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:163(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
|
||
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
|
||
"named <replaceable>group</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlever le mot de passe pour ce <replaceable>groupe</replaceable>. Seul les "
|
||
"membres du groupe seront autorisés à utiliser <command>newgrp</command> pour "
|
||
"rejoindre ce <replaceable>groupe</replaceable>."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:174(term)
|
||
msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
|
||
msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:178(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
|
||
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
|
||
"named <replaceable>group</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restreindre l'accès à ce <replaceable>groupe</replaceable>. Seul les membres "
|
||
"du groupe seront autorisés à utiliser <command>newgrp</command> pour "
|
||
"rejoindre ce <replaceable>groupe</replaceable>."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:189(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</"
|
||
"replaceable>,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option> "
|
||
"<replaceable>utilisateur</replaceable>,..."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:193(para)
|
||
msgid "Set the list of administrative users."
|
||
msgstr "Configurer la liste des administrateurs."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:201(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</"
|
||
"replaceable>,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>utilisateur</"
|
||
"replaceable>,..."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:205(para)
|
||
msgid "Set the list of group members."
|
||
msgstr "Configurer la liste des membres du groupe."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
|
||
"condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
|
||
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
|
||
"change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil ne fonctionne que sur <phrase condition=\"no_gshadow\">le fichier</"
|
||
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">les fichiers</phrase> <filename>/etc/"
|
||
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
|
||
"filename></phrase>. Par conséquent vous ne pouvez modifier aucun groupe NIS "
|
||
"ou LDAP. Cela doit être effectué sur le serveur correspondant."
|
||
|
||
#: gpasswd.1.xml:260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
|
||
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
|
||
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:34(refentrytitle) faillog.8.xml:39(refname)
|
||
#: faillog.8.xml:45(command) faillog.5.xml:34(refentrytitle)
|
||
#: faillog.5.xml:39(refname) faillog.5.xml:86(refentrytitle)
|
||
msgid "faillog"
|
||
msgstr "faillog"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "display faillog records or set login failure limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Examiner le fichier faillog, et configurer les limites d'échecs de connexion"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:54(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database "
|
||
"(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure "
|
||
"counters and limits. When <command>faillog</command> is run without "
|
||
"arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login "
|
||
"failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>faillog</command> affiche le contenu du journal des échecs de "
|
||
"connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>). Il peut aussi configurer "
|
||
"le décompte et les limitations de ces échecs. Exécuter <command>faillog</"
|
||
"command> sans argument n'affiche que la liste des échecs des utilisateurs "
|
||
"qui ont déjà eu un échec de connexion."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:65(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont :"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:73(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
|
||
"<filename>faillog</filename> database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher (ou agir sur) les enregistrements d'erreurs de connexion pour tous "
|
||
"les utilisateurs ayant une entrée dans la base de données <filename>faillog</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:77(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des utilisateurs peut être limitée avec l'option <option>-u</"
|
||
"option>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
|
||
"display of the faillog entries even if they are empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode affichage, toujours limitée aux utilisateurs existants, mais "
|
||
"l'affichage des entrées d'erreur de connexion est imposé même si elles sont "
|
||
"vides."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:86(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
|
||
"<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
|
||
"user does not exist on the system. This is useful to reset records of users "
|
||
"that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec les options <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</"
|
||
"option> ou <option>-t</option> les enregistrements des utilisateurs sont "
|
||
"modifiés, même si l'utilisateur n'existe pas sur le système. C'est utile "
|
||
"pour remettre à zéro les enregistrements des utilisateurs qui ont été "
|
||
"supprimés ou pour mettre en place une politique préventive pour un ensemble "
|
||
"d'utilisateurs."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:103(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEC</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
# NOTE: s/to/during/
|
||
#: faillog.8.xml:108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes après "
|
||
"un échec de connexion."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:112(para) faillog.8.xml:138(para) faillog.8.xml:150(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès en écriture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est nécessaire "
|
||
"pour cette option."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:119(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:124(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
|
||
"<replaceable>MAX</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le nombre maximum d'échecs de connexion après lequel le compte "
|
||
"sera désactivé à <replaceable>MAX</replaceable>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:128(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not "
|
||
"placing a limit on the number of failed logins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner une valeur <replaceable>MAX</replaceable> de 0 a pour effet de "
|
||
"ne placer aucune limite sur le nombre d'échecs de connexion."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:133(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> "
|
||
"to prevent a denial of services attack against the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compteur d'erreurs maximum doit toujours être 0 pour <emphasis>root</"
|
||
"emphasis> afin d'éviter les attaques de type déni de service sur le système."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:145(term)
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:147(para)
|
||
msgid "Reset the counters of login failures."
|
||
msgstr "Remettre à zéro le compteur d'échecs de connexion."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:161(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les entrées de faillog plus récentes que <replaceable>JOURS</"
|
||
"replaceable>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
|
||
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
|
||
"options) only for the specified user(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'entrée de faillog ou maintient le décompte et les limitations "
|
||
"(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou <option>-"
|
||
"r</option> est utilisée) seulement pour les utilisateurs indiqués."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:191(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
|
||
"option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
|
||
"record of the specified user(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand aucune des options <option>-l</option>, <option>-m</option> ou "
|
||
"<option>-r</option> n'est utilisée, <command>faillog</command> affiche "
|
||
"l'enregistrement des échecs de connexion des utilisateurs précisés."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:200(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
|
||
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
|
||
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
|
||
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
|
||
"option> flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu de "
|
||
"connexion réussie depuis leur dernier échec. Pour afficher un utilisateur "
|
||
"ayant eu une connexion réussie depuis son dernier échec, vous devez "
|
||
"explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</option>, ou "
|
||
"demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option <option>-a</"
|
||
"option>."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:213(filename) faillog.5.xml:74(filename)
|
||
msgid "/var/log/faillog"
|
||
msgstr "/var/log/faillog"
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:215(para) faillog.5.xml:76(para)
|
||
msgid "Failure logging file."
|
||
msgstr "Journal des échecs de connexion."
|
||
|
||
#: faillog.8.xml:223(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:40(refpurpose)
|
||
msgid "login failure logging file"
|
||
msgstr "journal des échecs de connexion"
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:45(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
|
||
"and the limits for each account."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compte des échecs de "
|
||
"connexion et les limites pour chaque compte."
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:49(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
|
||
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
|
||
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
|
||
"whiche the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
|
||
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
|
||
"a failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier contient un nombre constant d'enregistrements, triés par "
|
||
"identifiant d'utilisateur numérique. Chaque enregistrement contient le "
|
||
"nombre d'échecs de connexion depuis la dernière connexion réussie, le nombre "
|
||
"maximum d'échecs de connexion avant désactivation du compte, la ligne sur "
|
||
"laquelle a eu lieu le dernier échec de connexion, la date du dernier échec "
|
||
"de connexion et la durée (en seconde) pendant laquelle le compte sera "
|
||
"verrouillé après un échec."
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:59(para)
|
||
msgid "The structure of the file is:"
|
||
msgstr "La structure du fichier est la suivante :"
|
||
|
||
#: faillog.5.xml:60(programlisting)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"struct\tfaillog {\n"
|
||
"\tshort fail_cnt;\n"
|
||
"\tshort fail_max;\n"
|
||
"\tchar fail_line[12];\n"
|
||
"\ttime_t fail_time;\n"
|
||
"\tlong fail_locktime;\n"
|
||
"};"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"struct\tfaillog {\n"
|
||
"\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n"
|
||
"\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n"
|
||
"\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n"
|
||
"\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n"
|
||
"\tlong fail_locktime;};"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:41(refentrytitle) expiry.1.xml:46(refname)
|
||
#: expiry.1.xml:52(command)
|
||
msgid "expiry"
|
||
msgstr "expiry"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:47(refpurpose)
|
||
msgid "check and enforce password expiration policy"
|
||
msgstr "Vérifier et sécuriser la durée de validité des mots de passe"
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:60(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
|
||
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
|
||
"required. It is callable as a normal user command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> vérifie la "
|
||
"validité du mot de passe de l'utilisateur actuel, et force (avec l'option "
|
||
"<option>-f</option>) des modifications si nécessaire. Il peut être appelé "
|
||
"par un utilisateur normal."
|
||
|
||
#: expiry.1.xml:87(para) chage.1.xml:278(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:46(refpurpose)
|
||
msgid "change login shell"
|
||
msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial"
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:63(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
|
||
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
|
||
"only change the login shell for her own account; the superuser may change "
|
||
"the login shell for any account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>chsh</command> modifie l'interpréteur de commandes "
|
||
"initial (« login shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des "
|
||
"connexions de l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que "
|
||
"l'interpréteur associé à son propre compte. Le superutilisateur peut changer "
|
||
"l'interpréteur de commandes initial de n'importe quel compte."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:74(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
|
||
msgstr "Les options applicables à la commande <command>chsh</command> sont :"
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:96(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
|
||
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
|
||
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
|
||
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
|
||
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'option <option>-s</option> n'est pas sélectionnée, <command>chsh</"
|
||
"command> opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit "
|
||
"être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). "
|
||
"L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier "
|
||
"l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur "
|
||
"actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets (<emphasis>[ ]</"
|
||
"emphasis>)."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:107(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
|
||
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
|
||
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
|
||
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
|
||
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
|
||
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
|
||
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seule restriction placée sur l'interpréteur de commandes initial (« login "
|
||
"shell ») est que cette commande doit faire partie de <filename>/etc/shells</"
|
||
"filename>, à moins qu'elle ne soit invoquée par le superutilisateur, qui "
|
||
"peut ajouter n'importe quelle valeur. Un compte avec un interpréteur de "
|
||
"commandes initial restreint ne peut pas changer son interpréteur. Pour cette "
|
||
"raison, il est déconseillé de placer <filename>/bin/rsh</filename> dans "
|
||
"<filename>/etc/shells</filename>, puisqu'une modification accidentelle vers "
|
||
"un interpréteur restreint empêchera alors l'utilisateur de revenir ensuite à "
|
||
"l'interpréteur précédent."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:142(filename)
|
||
msgid "/etc/shells"
|
||
msgstr "/etc/shells"
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:144(para)
|
||
msgid "List of valid login shells."
|
||
msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables."
|
||
|
||
#: chsh.1.xml:158(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:47(refpurpose)
|
||
msgid "update passwords in batch mode"
|
||
msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:61(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
|
||
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
|
||
"group of existing users. Each line is of the format:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>chpasswd</command> lit une liste de paires de noms "
|
||
"d'utilisateurs et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces "
|
||
"informations pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque "
|
||
"ligne est au format suivant :"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:66(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
|
||
"\">mot_de_passe</emphasis>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:70(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
|
||
"by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if "
|
||
"present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les mots de passe doivent être fournis en clair, et sont "
|
||
"chiffrés par <command>chpasswd</command>. L'âge du mot de passe sera "
|
||
"également mis à jour, s'il est présent."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:75(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
|
||
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables "
|
||
"of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten with the "
|
||
"<option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorithme de chiffrement par défaut peut être défini pour le système à "
|
||
"l'aide des variables <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
|
||
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>, et "
|
||
"peuvent être surchargées par les options <option>-e</option>, <option>-m</"
|
||
"option> ou <option>-c</option>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:83(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
|
||
"you can select a different encryption method with the <option>-e</option>, "
|
||
"<option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut les mots de passe sont chiffrés par PAM, mais (même si cela est "
|
||
"déconseillé) vous pouvez sélectionner une méthode de chiffrement différente "
|
||
"avec les options <option>-e</option>, <option>-m</option> ou <option>-c</"
|
||
"option>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:89(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,</"
|
||
"phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in "
|
||
"memory, and then commits all the changes to disk if no errors occured for "
|
||
"any user."
|
||
msgstr ""
|
||
"<phrase condition=\"pam\">Sauf quand PAM est utilisé pour chiffrer les mots "
|
||
"de passe, </phrase><command>chpasswd</command> modifie d'abord tous les mots "
|
||
"de passe en mémoire et propage ensuite tous les modifications sur le disque "
|
||
"si aucune erreur n'a lieu pour aucun utilisateur."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:95(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
|
||
"system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd</"
|
||
"command> continues updating the passwords of the next users, and will return "
|
||
"an error code on exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand PAM est utilisé pour chiffrer les mots de passe (et pour mettre à jour "
|
||
"les mots de passe dans la base de données du système), si aucun mot de passe "
|
||
"ne peut être mis à jour, <command>chpasswd</command> continuera la mise à "
|
||
"jour des mots de passe pour les utilisateurs suivants, et renverra un code "
|
||
"d'erreur en sortie."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:101(para) chgpasswd.8.xml:81(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
|
||
"accounts are created at a single time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre "
|
||
"importants de comptes sont créés en une seule fois."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:109(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> sont :"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:115(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHOD</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>MÉTHODE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:121(para) chgpasswd.8.xml:98(para)
|
||
msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
|
||
msgstr "Les méthodes disponibles sont DES, MD5 et NONE."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:128(para)
|
||
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
|
||
msgstr "Par défaut, PAM est utilisé pour chiffrer les mots de passe."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:131(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
|
||
"<option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined "
|
||
"by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
|
||
"variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut (si aucune des options <option>-c</option>, <option>-m</option> "
|
||
"ou <option>-e</option> n'est précisée), la méthode de chiffrement est "
|
||
"définie par les variables <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
|
||
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:142(term) chgpasswd.8.xml:108(term)
|
||
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
|
||
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:144(para) chgpasswd.8.xml:110(para)
|
||
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
|
||
msgstr "Indiquer que les mots de passe fournis sont chiffrés."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:158(term) chgpasswd.8.xml:120(term)
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:160(para) chgpasswd.8.xml:122(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
|
||
"encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre d'utiliser le chiffrement MD5, plutôt que DES, lorsque les mots de "
|
||
"passe fournis ne sont pas chiffrés."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:167(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>ROUNDS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> <replaceable>ROUNDS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:187(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the number of rounds is defined by the "
|
||
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
|
||
"option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables "
|
||
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> et <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
|
||
"option> dans <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:200(para) chgpasswd.8.xml:158(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
|
||
"files by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensez à configurer les permissions ou umask afin d'empêcher la lecture des "
|
||
"fichiers non chiffrés par les d'autres utilisateurs."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:244(filename)
|
||
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
|
||
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:246(para)
|
||
msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
|
||
msgstr "Configuration de PAM pour <command>chpasswd</command>."
|
||
|
||
#: chpasswd.8.xml:254(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:48(refpurpose)
|
||
msgid "update group passwords in batch mode"
|
||
msgstr "Mettre à jour par lot des mots de passe des groupes"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
|
||
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
|
||
"of existing groups. Each line is of the format:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>chgpasswd</command> lit une liste de paires de noms de "
|
||
"groupes et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces "
|
||
"informations pour mettre à jour un ensemble de groupes existants. Chaque "
|
||
"ligne est au format suivant :"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:67(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
|
||
"\">mot_de_passe</emphasis>"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:71(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
|
||
"<command>chgpasswd</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair, et est chiffré par "
|
||
"<command>chgpasswd</command>."
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:75(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
|
||
"ENCRYPT_METHOD variable of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be "
|
||
"overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</"
|
||
"option> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorithme de chiffrement peut être défini pour le système avec la "
|
||
"variable ENCRYPT_METHOD de <filename>/etc/login.defs</filename> et peut être "
|
||
"surchargé avec les options <option>-e</option>, <option>-m</option> ou "
|
||
"<option>-c</option>."
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:89(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>chgpasswd</command> sont :"
|
||
|
||
#: chgpasswd.8.xml:209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:47(refpurpose)
|
||
msgid "change real user name and information"
|
||
msgstr "Modifier le nom complet et les informations associées à un utilisateur"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:53(replaceable)
|
||
msgid "full_name"
|
||
msgstr "nom_complet"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:53(arg)
|
||
msgid "-f <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-f <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:54(replaceable)
|
||
msgid "room_no"
|
||
msgstr "no_bureau"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:55(replaceable)
|
||
msgid "work_ph"
|
||
msgstr "tel_bureau"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:55(arg)
|
||
msgid "-w <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-w <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:56(replaceable)
|
||
msgid "home_ph"
|
||
msgstr "tel_perso"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:57(replaceable)
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "autre"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:57(arg)
|
||
msgid "-o <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "-o <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:64(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
|
||
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
|
||
"This information is typically printed by "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
|
||
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
|
||
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
|
||
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
|
||
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
|
||
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>chfn</command> modifie le nom complet d'un utilisateur, "
|
||
"son numéro de bureau, son numéro de téléphone professionnel, et son numéro "
|
||
"de téléphone personnel. Ces informations sont généralement affichées par "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> ou d'autres programmes similaires. Un utilisateur normal ne "
|
||
"peut modifier que les informations associées à son propre compte, avec les "
|
||
"restrictions précisées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par "
|
||
"défaut, les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le "
|
||
"superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel "
|
||
"compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-o</"
|
||
"option> pour modifier les parties non précisées du champ GECOS."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:78(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
|
||
"\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
|
||
"It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
|
||
"enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
|
||
"field is used to store accounting information used by other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces champs ne doivent contenir aucun « : ». À l'exception du champ <emphasis "
|
||
"remap=\"I\">autre</emphasis>, ils ne doivent contenir aucune virgule ou "
|
||
"signe égal. Il est également recommandé d'éviter les caractères non US-"
|
||
"ASCII, mais cela n'est imposé que pour les numéros de téléphone. Le champ "
|
||
"<emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> est utilisé pour garder des "
|
||
"informations de compte utilisées par d'autres applications."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:87(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
|
||
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
|
||
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
|
||
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
|
||
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
|
||
"command> prompts for the current user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune option n'est sélectionnée, <command>chfn</command> opère de "
|
||
"manière interactive, demandant à l'utilisateur d'entrer les valeurs "
|
||
"actuelles de chacun des champs. Entrer une nouvelle valeur pour la modifier, "
|
||
"ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
|
||
"actuelle est indiquée entre crochets (<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>). "
|
||
"En l'absence d'option, <command>chfn</command> opère sur l'utilisateur "
|
||
"actuel."
|
||
|
||
#: chfn.1.xml:132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:44(refpurpose)
|
||
msgid "change user password expiry information"
|
||
msgstr "Modifier les informations de validité d'un mot de passe"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:60(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
|
||
"password changes and the date of the last password change. This information "
|
||
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>chage</command> modifie le nombre de jours entre les "
|
||
"changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces "
|
||
"informations sont utilisées par le système pour déterminer si un utilisateur "
|
||
"doit changer son mot de passe."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:70(para)
|
||
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont :"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:75(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>DERNIER_JOUR</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:79(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
|
||
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
|
||
"format more commonly used in your area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le nombre du jour, à compter du 1er janvier 1970, où le mot de "
|
||
"passe a été changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée dans "
|
||
"le format AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans votre "
|
||
"région)."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:87(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
|
||
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
|
||
|
||
# NOTE: s/date//
|
||
#: chage.1.xml:91(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
|
||
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
|
||
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
|
||
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
|
||
"able to use the system again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la date, ou le nombre de jours à compter du 1er janvier 1970, à "
|
||
"partir de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. La "
|
||
"date peut aussi être exprimée dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format plus "
|
||
"communément utilisé dans votre région). Un utilisateur dont le compte est "
|
||
"bloqué doit contacter l'administrateur système pour pouvoir utiliser à "
|
||
"nouveau le système."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:99(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
|
||
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
|
||
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> aura pour effet de supprimer la "
|
||
"date de fin de validité."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:113(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
|
||
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
|
||
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
|
||
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
|
||
"the system administrator before being able to use the system again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait "
|
||
"dépassé la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. La "
|
||
"valeur <replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> est le nombre de jours "
|
||
"d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit contacter "
|
||
"l'administrateur système avant de pouvoir utiliser de nouveau le système."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:124(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
|
||
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
|
||
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> supprime la durée d'inactivité "
|
||
"pour un compte."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:136(para)
|
||
msgid "Show account aging information."
|
||
msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:142(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:154(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:158(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
|
||
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
|
||
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
|
||
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
|
||
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
|
||
"provides the user with advance warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe est "
|
||
"valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus "
|
||
"<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inférieur à la date actuelle, "
|
||
"l'utilisateur est obligé de changer son mot de passe avant de pouvoir "
|
||
"utiliser son compte. Cet événement peut être déclenché plus tôt grâce à "
|
||
"l'option <option>-W</option> qui prévient l'utilisateur à l'avance par un "
|
||
"message d'alerte."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
|
||
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
|
||
"validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
|
||
"<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime la vérification de validité."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:175(term)
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
|
||
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
|
||
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
|
||
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
|
||
"to expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot "
|
||
"de passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
|
||
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
|
||
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
|
||
"d'arriver en fin de validité."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:188(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
|
||
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
|
||
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
|
||
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
|
||
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune de ces options n'est donnée, <command>chage</command> utilise un "
|
||
"mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les valeurs de "
|
||
"tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la valeur du champ, "
|
||
"ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
|
||
"actuelle est affichée entre crochets."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:198(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme <command>chage</command> nécessite l'utilisation d'un fichier "
|
||
"de mots de passe cachés (« shadow password file »)."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:202(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
|
||
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
|
||
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>chage</command> est réservée à l'utilisateur root, sauf "
|
||
"pour l'option <option>-l</option>, qui peut être utilisée par un utilisateur "
|
||
"non privilégié pour lui permettre de savoir quand son mot de passe ou son "
|
||
"compte arrivera en fin de validité."
|
||
|
||
#: chage.1.xml:267(replaceable)
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:269(para)
|
||
msgid "can't find the shadow password file"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés"
|
||
|
||
#: chage.1.xml:245(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
||
"quittant : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: chage.1.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005-2010."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
|
||
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
|
||
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Note : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
|
||
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
|
||
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour "
|
||
#~ "l'instant."
|
||
|
||
#~ msgid "It can take one of these values: <placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "Il peut prendre une de ces valeurs : <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "The supplied passwords must be in clear-text."
|
||
#~ msgstr "Les mots de passe doivent être fournis en clair."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The encrypted password, as returned by "
|
||
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
|
||
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
#~ "manvolnum></citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver "
|
||
#~ "le compte."
|
||
|
||
# NOTE: shadowed, not encrypted
|
||
#~ msgid "encrypted password file"
|
||
#~ msgstr "fichier des mots de passe cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "comma-separated list of group administrators"
|
||
#~ msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
|
||
#~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, "
|
||
#~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
|
||
#~ "this string is interpreted. If the password field contains some string "
|
||
#~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or "
|
||
#~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
|
||
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
|
||
#~ "citerefentry>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les champs « nom du groupe » et « mot de passe » doivent être remplis. Le "
|
||
#~ "mot de passe chiffré comprend 13 caractères pris dans l'alphabet de 64 "
|
||
#~ "caractères a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez "
|
||
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
#~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
|
||
#~ "cette chaîne. Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut "
|
||
#~ "pas être un résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
||
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si "
|
||
#~ "elle contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas "
|
||
#~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
|
||
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
|
||
#~ "citerefentry>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
|
||
#~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
|
||
#~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
|
||
#~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 "
|
||
#~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the "
|
||
#~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</"
|
||
#~ "replaceable>, must have their group ID changed manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer la nouvelle Valeur numérique de l'identifiant du "
|
||
#~ "<replaceable>GROUPE</replaceable> (« group ID » ou GID). La valeur de "
|
||
#~ "<replaceable>GID</replaceable> doit être un entier décimal non négatif. "
|
||
#~ "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> "
|
||
#~ "ne soit utilisée. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
|
||
#~ "réservées aux comptes système. Vous devrez modifier vous-même le groupe "
|
||
#~ "propriétaire de tous les fichiers possédés par ce groupe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: if you use PAM, it is recommended to set this variable consistently "
|
||
#~ "with the PAM modules configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remarque : si vous utilisez PAM, il est recommandé d'ajuster cette "
|
||
#~ "variable de façon cohérente avec la configuration des modules PAM."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a "
|
||
#~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
|
||
#~| "executing any processes when this command is being executed if the "
|
||
#~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of "
|
||
#~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner "
|
||
#~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
|
||
#~| "involving NIS on the NIS server."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an "
|
||
#~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
|
||
#~ "executing any processes when this command is being executed if the user's "
|
||
#~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any "
|
||
#~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of "
|
||
#~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
|
||
#~ "involving NIS on the NIS server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un "
|
||
#~ "utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez vous assurer que "
|
||
#~ "l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme "
|
||
#~ "lorsque cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur "
|
||
#~ "est modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous "
|
||
#~ "les fichiers <command>crontab</command> et des tâches <command>at</"
|
||
#~ "command>. Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS "
|
||
#~ "sur le serveur NIS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
|
||
#~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which "
|
||
#~ "belong to an account that you are deleting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si "
|
||
#~ "l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous "
|
||
#~ "les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous "
|
||
#~ "êtes en train de supprimer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
|
||
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
|
||
#~ "The default group number is 1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
|
||
#~ "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
|
||
#~ "référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de "
|
||
#~ "1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group name or number of the user's initial login group. The group "
|
||
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
|
||
#~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/"
|
||
#~ "default/useradd</filename>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom ou ou numéro du groupe de connexion initial de l'utilisateur. Le nom "
|
||
#~ "du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se référer à un groupe "
|
||
#~ "existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1, ou la valeur indiquée "
|
||
#~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
|
||
#~ "exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de groupe ou identifiant numérique du groupe initial d'un nouvel "
|
||
#~ "utilisateur. Le groupe spécifié doit exister, et un identifiant de groupe "
|
||
#~ "numérique doit déjà exister."
|
||
|
||
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis le dernier "
|
||
#~ "changement de mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "days after which password must be changed"
|
||
#~ msgstr "nombre de jours après lesquels le mot de passe doit être changé"
|
||
|
||
#~ msgid "days before password is to expire that user is warned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe et pendant "
|
||
#~ "lesquels l'utilisateur est averti"
|
||
|
||
#~ msgid "days after password expires that account is disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nombre de jours après la fin de validité provoquant la désactivation du "
|
||
#~ "compte"
|
||
|
||
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis que le "
|
||
#~ "compte est désactivé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 "
|
||
#~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
|
||
#~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This "
|
||
#~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) "
|
||
#~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
|
||
#~ "algorithm was used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le champ « mot de passe » doit être rempli. Le mot de passe chiffré "
|
||
#~ "comprend 13 à 24 caractères pris dans l'alphabet de 64 caractère : a-z, A-"
|
||
#~ "Z, 0-9, \\. et /. Il peut optionellement commencer par un caractère "
|
||
#~ "« $ ». Ceci signifie que le mot de passe a été généré par un autre "
|
||
#~ "algorithme (autre que DES). Par exemple, s'il commence par « $1$ », "
|
||
#~ "l'algorithme basé sur MD5 a été utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The date of the last password change is given as the number of days since "
|
||
#~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper "
|
||
#~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number "
|
||
#~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the "
|
||
#~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the "
|
||
#~ "user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La date de dernière modification du mot de passe est donnée par le nombre "
|
||
#~ "de jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement "
|
||
#~ "du mot de passe. Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant "
|
||
#~ "le nombre de jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximal "
|
||
#~ "de jours spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand "
|
||
#~ "que le nombre maximal de jours de validité, ce mot de passe ne peut pas "
|
||
#~ "être changé par l'utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password "
|
||
#~ "is not changed within the specified number of days after the password "
|
||
#~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless "
|
||
#~ "of other password expiration information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de passe "
|
||
#~ "n'est pas changé dans l'intervalle indiqué après la fin de la validité du "
|
||
#~ "mot de passe. Un compte est également désactivé le jour indiqué quels que "
|
||
#~ "soient les autres informations de validité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This information supersedes any password or password age information "
|
||
#~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents "
|
||
#~ "dans <filename>/etc/passwd</filename>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new "
|
||
#~ "directory with this name will be created if it does not already exist. "
|
||
#~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being "
|
||
#~ "created or updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'existence du répertoire indiqué dans ce champ est vérifiée, et dans le "
|
||
#~ "cas contraire, le répertoire est créé. Le propriétaire du répertoire sera "
|
||
#~ "l'utilisateur dont le compte est créé ou mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "Display faillog records for all users."
|
||
#~ msgstr "Afficher les échecs de tous les utilisateurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
|
||
#~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
|
||
#~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
|
||
#~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
|
||
#~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fixer le nombre maximum d'échecs de connexion après lesquels le compte "
|
||
#~ "sera désactivé à <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite "
|
||
#~ "<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de "
|
||
#~ "limite d'échec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> "
|
||
#~ "devrait toujours être 0 pour éviter tout risque de déni de service contre "
|
||
#~ "le système."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
|
||
#~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the "
|
||
#~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the "
|
||
#~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. "
|
||
#~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or "
|
||
#~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home "
|
||
#~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in "
|
||
#~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not "
|
||
#~ "create the directory and to not copy any files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le répertoire personnel de l'utilisateur sera créé s'il n'existe pas "
|
||
#~ "déjà. Les fichiers contenus dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> "
|
||
#~ "seront copiés dans le répertoire personnel si l'option <option>-k</"
|
||
#~ "option> est employée ; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/"
|
||
#~ "skel</filename> seront utilisés à la place. Tous les répertoires contenus "
|
||
#~ "dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/"
|
||
#~ "skel</filename> seront également créés dans le répertoire personnel de "
|
||
#~ "l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en "
|
||
#~ "conjonction avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par défaut "
|
||
#~ "est de ne pas créer le répertoire, et de ne copier aucun fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
|
||
#~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
|
||
#~ "small words together and separating each with a special character or "
|
||
#~ "digit. For example, Pass%word."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez pouvoir vous souvenir facilement de votre mot de passe, afin "
|
||
#~ "de ne pas avoir à le noter sur un morceau de papier. Pour ce faire, on "
|
||
#~ "peut choisir d'accoler deux mots en les séparant avec un caractère "
|
||
#~ "spécial ou un chiffre. Par exemple, Mot2passe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
|
||
#~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
|
||
#~ "word. An example of this is:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'autres méthodes de construction utilisent une phrase facile à se "
|
||
#~ "rappeler, et consistent à sélectionner la première ou la dernière lettre "
|
||
#~ "de chaque mot. Voici un exemple [ NdT : en anglais ] :"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask not for whom the bell tolls"
|
||
#~ msgstr "Ask not for whom the bell tolls."
|
||
|
||
#~ msgid "which produces"
|
||
#~ msgstr "Ce qui donne :"
|
||
|
||
#~ msgid "An4wtbt"
|
||
#~ msgstr "An4wtbt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
|
||
#~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for "
|
||
#~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez raisonnablement être assuré que quelques crackers ont "
|
||
#~ "désormais inclus ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez "
|
||
#~ "également utiliser votre propre méthode de construction de mots de passe "
|
||
#~ "et ne pas compter exclusivement sur les méthodes proposées ici."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no "
|
||
#~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal "
|
||
#~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this "
|
||
#~ "restriction, and is used to store accounting information used by other "
|
||
#~ "applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent "
|
||
#~ "contenir aucun caractère de contrôle, ni aucune virgule, deux-points ou "
|
||
#~ "signe égal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette "
|
||
#~ "limitation et peut être utilisé pour enregistrer des informations sur le "
|
||
#~ "compte pour d'autres applications."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateur que <command>useradd</"
|
||
#~ "command> peut utiliser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante l'option <option>-"
|
||
#~ "u</option>."
|
||
|
||
# NOTE: shadow => gshadow
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
|
||
#~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may "
|
||
#~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
|
||
#~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the "
|
||
#~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-"
|
||
#~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be "
|
||
#~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. "
|
||
#~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</"
|
||
#~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort "
|
||
#~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it "
|
||
#~ "just sorts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par défaut, <command>grpck</command> opère sur les fichiers <filename>/"
|
||
#~ "etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur "
|
||
#~ "peut spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I"
|
||
#~ "\">group</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. De plus, "
|
||
#~ "l'utilisateur peut exécuter les commandes en lecture seule en utilisant "
|
||
#~ "l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour conséquence de répondre "
|
||
#~ "<emphasis>no</emphasis> à toutes les questions demandant des "
|
||
#~ "modifications, sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</"
|
||
#~ "command> permet aussi de trier les entrées de <filename>/etc/group</"
|
||
#~ "filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce "
|
||
#~ "tri, utilisez l'option <option>-s</option>. Aucune vérification n'est "
|
||
#~ "alors effectuée, les entrées sont seulement triées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
|
||
#~ "for all future new user accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de l'interpréteur de commandes initial (« login shell ») d'un nouvel "
|
||
#~ "utilisateur. Le programme nommé sera utilisé pour tous les futurs "
|
||
#~ "nouveaux comptes utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
|
||
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
|
||
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
|
||
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
|
||
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
|
||
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
|
||
#~ "still be able to switch to this group)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en "
|
||
#~ "utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</"
|
||
#~ "option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</"
|
||
#~ "option> pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de "
|
||
#~ "passe n'est défini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser "
|
||
#~ "<command>newgrp</command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</"
|
||
#~ "option> désactive l'accès au groupe via la commande <command>newgrp</"
|
||
#~ "command> (sauf pour les membres du groupe)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field must contain name of group. When specified an existing group "
|
||
#~ "name the named user will be added as a new member of this group. If "
|
||
#~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce champ peut être le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter "
|
||
#~ "l'utilisateur désigné dans la liste des membres du groupe. Si un "
|
||
#~ "identifiant de groupe inexistant est indiqué, un nouveau groupe est créé, "
|
||
#~ "avec cet identifiant de groupe."
|