3744 lines
144 KiB
Plaintext
3744 lines
144 KiB
Plaintext
# translation of shadow_po_el.po to Greek
|
||
# Shadow Password Suite
|
||
# Greek Translation by Nikos Mavroyanopoulos
|
||
# Thanks to Simos Xenitelis (S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk) for his
|
||
# comments about making this translation better.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
|
||
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2006.
|
||
# Thomas Vasileiou <thomas-v@wildmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow_po_el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 00:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Vasileiou <thomas-v@wildmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
||
msgstr "η μέθοδος κρυπτογράφησης δεν υποστηρίζεται από το libcrypt? (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
||
msgstr "λάθος διαμόρφωση - δεν μπορεί να αναλυθεί η τιμή %s : '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης χώρου για πληροφορίες διαμόρφωσης.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"σφάλμα διαμόρφωσης - άγνωστο αντικείμενο '%s' (ειδοποιήστε το διαχειριστή)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
||
msgstr "%s: το nscd δεν τερμάτισε κανονικά (σήμα %d)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: nscd exited with status %d"
|
||
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: το ncsd τερμάτισε με κατάσταση εξόδου %d"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Συνθηματικό: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "Του %s το Συνθηματικό: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
||
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
||
msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω διαχειριστή του SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
||
msgstr "Η πολιτική του SELinux δεν διαχειρίζεται\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της αποθηκευμένης πολιτικής του SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεση διαχείρισης του SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συναλλαγής SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης του χρήστη SE για το %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του πεδίου SE για το %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του ονόματος SE για το χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία τροποποίησης της χαρτογράφησης σύνδεσης για το χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας χαρτογράφησης σύνδεσης SELinux για το χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set name for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του ονόματος χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του SELinux χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χαρτογράφηση σύνδεσης για το χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της διαχείρισης SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κλειδιού για το χρήστη SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
||
msgstr "Ο SELinux χρήστης δεν μπορεί να επαληθευτεί\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία τροποποίησης της χαρτογράφησης χρήστη SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της χαρτογράφησης χρήστη SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία παράδοσης της συναλλαγής SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει οριστεί χαρτογράφηση σύνδεσης για τον χρήστη %s, είναι ΟΚ εάν "
|
||
"χρησιμοποιηθεί η προκαθορισμένη χαρτογράφηση\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η χαρτογράφηση σύνδεσης για το χρήστη %s καθορίζεται από το πλαίσιο της "
|
||
"πολιτική και δεν μπορεί να διαγραφεί\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής της χαρτογράφησης σύνδεσης για το χρήστη %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: δεν υπάρχει ελεύθερη μνήμη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία εκτέλεσης του stat %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
||
msgstr "%s: το %s δεν είναι ούτε κατάλογος ούτε συμβολικός σύνδεσμος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ύποπτα μεγάλος συμβολικός σύνδεσμος: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία αλλαγής ιδιοκτήτη του %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία αλλαγής τρόπο λειτουργίας του %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: αποσύνδεση: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία διαγραφής του καταλόγου %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία διαγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία αλλαγή ιδιοκτητών του %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία εκτέλεσης του lstat %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Προειδοποίηση, δεν υπάρχει tcb αρχείο σκιωδών συνθηματικών για το χρήστη "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
||
"The account is left locked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Επείγον: το tcb αρχείο σκιωδών συνθηματικών του %s δεν φέρει το σύνηθες "
|
||
"st_nlink=1.\n"
|
||
"Ο λογαριασμός θα παραμείνει κλειδωμένος.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: άγνωστη ομάδα %s\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Πολλές ομάδες\n"
|
||
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας έχει λήξει."
|
||
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας είναι ανενεργό."
|
||
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Ο κωδικός εισόδου σας έχει λήξει."
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator."
|
||
msgstr " Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος."
|
||
|
||
msgid " Choose a new password."
|
||
msgstr " Επιλέξτε ένα νέο συνθηματικό."
|
||
|
||
msgid "You must change your password."
|
||
msgstr "Πρέπει να αλλάξετε το συνθηματικό σας."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας θα λήξει σε %ld μέρες.\n"
|
||
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας θα λήξει αύριο."
|
||
|
||
msgid "Your password will expire today."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας θα λήξει σήμερα."
|
||
|
||
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγκαθίδρυσης διεπαφής ελέγχου - ματαίωσης.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ιδιοκτήτη ή τρόπο λειτουργίας του tty stdin: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία ξεκλειδώματος %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "Υπερχείλιση περιβάλλοντος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να αλλάξετε το $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d αποτυχία από την τελευταία είσοδο.\n"
|
||
" Η τελευταία ήταν στις %s στο %s.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d αποτυχίες από την τελευταία είσοδο.\n"
|
||
" Η τελευταία ήταν στις %s στο %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη διαμόρφωση: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Μη έγκυρη διαμόρφωση: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία εκχώρησης μνήμης: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αδυναμία λήψης μοναδικού GID συστήματος (δεν υπάρχουν διαθέσιμα GID)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία λήψης μοναδικού GID (δεν υπάρχουν διαθέσιμα GID)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη διαμόρφωση: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Μη έγκυρη διαμόρφωση: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αδυναμία λήψης μοναδικού UID συστήματος (δεν υπάρχουν διαθέσιμα UID)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία λήψης μοναδικού UID (δεν υπάρχουν διαθέσιμα UID)\n"
|
||
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "Πολλές είσοδοι στο σύστημα.\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Έχετε νέα γράμματα."
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "Κανένα γράμμα."
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Έχετε γράμματα."
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "καμιά αλλαγή"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "μια παλινδρόμηση"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "αλλαγές κεφαλαίων/πεζών μόνο"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "αρκετά παρόμοιο"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "πολύ απλό"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "κυλιόμενο"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "πολύ σύντομο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Κακό συνθηματικό: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "συνθηματικό: pam_start() απέτυχε, σφάλμα %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "συνθηματικό: %s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
||
msgstr "passwd: Το συνθηματικό παρέμεινε όπως είχε\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο συνθηματικό για %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
||
msgstr "%s: πολλαπλές επιλογές --root\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή '%s' απαιτεί μία τιμή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία απόρριψης προνομίων (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: διαδρομή chroot μη έγκυρη '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία προσπέλαση του καταλόγου chroot %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία προσπέλαση του καταλόγου chroot %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αδυναμία αλλαγής του φαινομενικού γονικού καταλόγου (chroot) %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
||
"Defaulting to DES.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη έγκυρη τιμή για το ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
|
||
"Επιλέγεται η προκαθορισμένη DES.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου στον '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "Χωρίς κατάλογο, εισαγωγή με ΜΗΤΡΙΚΟ_ΚΑΤΑΛΟΓΟ=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος πρωταρχικός κατάλογος '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του πρωταρχικού καταλόγου σε '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί το όνομα tty."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
"LAST_DAY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --lastday ΤΕΛΕΤΑΙΑ_ΗΜΕΡΑ καθορίζει την ημέρα της τελευταίας "
|
||
"αλλαγής συνθηματικού σε ΤΕΛΕΤΑΙΑ_ΗΜΕΡΑ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --expiredate ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ_ΛΗΞΗΣ καθορίζει την ημερομηνία λήξης του "
|
||
"λογαριασμού σε ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ_ΛΗΞΗΣ\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και "
|
||
"έξοδος\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I, --inactive ΜΗ_ΕΝΕΡΓΟ καθορίζει το συνθηματικό μετά την λήξη\n"
|
||
" σε ΜΗ_ΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list προβολή πληροφοριών ηλικίας λογαριασμών\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mindays ΕΛΑΧ_ΗΜΕΡΕΣ καθορίζει ελάχιστο αριθμό ημερών πριν το "
|
||
"συνθηματικό\n"
|
||
" αλλάξει σε ΕΛΑΧ_ΗΜΕΡΕΣ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --maxdays ΜΕΓ_ΗΜΕΡΕΣ καθορίζει μέγιστο αριθμό ημερών πριν το "
|
||
"συνθηματικό\n"
|
||
" αλλάξει σε ΜΕΓ_ΗΜΕΡΕΣ\n"
|
||
|
||
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --root ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ_CHROOT κατάλογος στον οποίο να εφαρμοστεί "
|
||
"chroot\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --warndays ΠΡΟΕΙΔ_ΗΜΕΡΕΣ καθορίζει τις ημέρες προειδοποίησης πριν "
|
||
"τη λήξη σε ΠΡΟΕΙΔ_ΗΜΕΡΕΣ\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
||
msgstr "Εισάγετε την νέα τιμή, ή πιέστε ENTER για την προκαθορισμένη"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Μικρότερη διάρκεια συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Μέγιστη διάρκεια συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή συνθηματικού (ΧΧΧΧ-ΜΜ-ΗΗ)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση λήξης συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Ανενεργό συνθηματικό"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Ημερομηνία Λήξης Λογαριασμού (ΧΧΧΧ-ΜΜ-ΗΗ)"
|
||
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή συνθηματικού \t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
msgid "password must be changed"
|
||
msgstr "το συνθηματικό πρέπει να αλλαχθεί"
|
||
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Το συνθηματικό λήγει\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Ανενεργό συνθηματικό\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός λήγει\t\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Ελάχιστος αριθμός ημερών μεταξύ των αλλαγών συνθηματικού\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ημερών μεταξύ των αλλαγών συνθηματικού\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Αριθμός ημερών πριν τη λήξη του συνθηματικού\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη ημερομηνία '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη αριθμητική παράμετρος '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: Να μην συμπεριλαμβάνετε το \"l\" με τις άλλες ενδείξεις\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: άδεια απορρίφθηκε\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί το όνομα χρήστη σας.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
||
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος %s. Δοκιμάστε αργότερα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
||
msgstr "%s: σφάλμα κατά την εγγραφή των αλλαγών στο %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία προετοιμασίας της νέας εγγραφής %s '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s: Το αρχείο σκιωδών συνθηματικών δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης '%s' δεν υπάρχει στο %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρόνου για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την αλλαγή πεδίων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] [ΟΝΟΜΑ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --full-name ΠΛΗΡΕΣ_ΟΝΟΜΑ αλλαγή του πλήρες ονόματος του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --home-phone ΤΗΛ_ΟΙΚΕΙΑΣ αλλαγή του τηλεφώνου οικείας του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --other ΑΛΛΕΣ_ΠΛΗΡ αλλαγή των υπόλοιπων πληροφοριών GECOS του "
|
||
"χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --room ΑΡΙΘΜΟΣ_ΔΩΜ αλλαγή του αριθμού δωματίου του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --help προβολή αυτού του μηνύματός βοήθειας και "
|
||
"έξοδος\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --work-phone ΤΗΛ_ΕΡΓΑΣΙΑΣ αλλαγή του τηλεφώνου εργασίας του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Πλήρες όνομα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "Αριθμός δωματίου"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο Εργασίας"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο Οικίας"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ταυτότητας χρήστη σε root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: όνομα με χαρακτήρες μη-ASCII: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο όνομα: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: αριθμός δωματίου με χαρακτήρες μη-ASCII: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρος αριθμός δωματίου: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο τηλέφωνο εργασίας: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο τηλέφωνο οικίας: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
||
msgstr "%s: '%s' περιέχει μη-ASCII χαρακτήρες\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία αλλαγής χρήστη '%s' στον εξυπηρετητή NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: '%s' είναι ο κύριος διακομιστής NIS γι'αυτόν τον εξυπηρετούμενο.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: Πολύ μακριά πεδία\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
||
msgstr " -c, --crypt-method ΜΕΘΟΔΟΣ μέθοδος κρυπτογράφησης (μία από %s)\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --encrypted τα παρεχόμενα συνθηματικά είναι "
|
||
"κρυπτογραφημένα\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
" the MD5 algorithm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --md5 κρυπτογράφηση το κειμένου του συνθηματικού\n"
|
||
" με χρήση του αλγόριθμου MD5\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
||
" crypt algorithms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sha-rounds αριθμός κύκλων SHA για τους \n"
|
||
" αλγόριθμους κρυπτογράφησης SHA*\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
||
msgstr "%s: η σημαία %s επιτρέπεται μόνο με τη σημαία %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: οι σημαίες -c, -e, και -m είναι αποκλειστικές\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
||
msgstr "%s: η μέθοδος κρυπτογράφησης δεν υποστηρίζεται: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: έλλειψη νέου συνθηματικού\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία εγγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: η ομάδα '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία προετοιμασίας της νέας εισόδου %s '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε σφάλμα, οι αλλαγές αγνοήθηκαν\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
||
msgstr "%s: (γραμμή %d, χρήστης %s) το συνθηματικό δεν άλλαξε\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: ο χρήστης '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell ΦΛΟΙΟΣ νέος φλοιός εισόδου για λογαριασμό του "
|
||
"χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Κέλυφος Εισόδου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να αλλάξετε το φλοιό για το(ν) '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή του φλοιού για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη καταχώρηση: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
||
msgstr "%s: ο %s δεν είναι έγκυρος φλοιός.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: Προειδοποίηση: ο χρήστης %s δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
||
msgstr "%s: Προειδοποίηση: το %s δεν είναι εκτελέσιμο\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check έλεγχος για τη λήξη του συνθηματικού του "
|
||
"χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force password change if the user's "
|
||
"password\n"
|
||
" is expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force εξαναγκασμένη αλλαγή συνθηματικού, εάν το "
|
||
"συνθηματικό\n"
|
||
" του χρήστη έχει λήξει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
||
msgstr "%s: συγκρουόμενες επιλογές %s και %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη παράμετρος: %s\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all προβολή των εγγραφών του faillog για όλους "
|
||
"τους χρήστες\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
||
"seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lock-secs ΔΕΥΤ κλείδωμα του λογαριασμού για ΔΕΥΤ "
|
||
"δευτερόλεπτα, μετά από αποτυχημένη είσοδο\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --maximum ΜΕΓ καθορισμός του μέγιστου αριθμού αποτυχημένων "
|
||
"εισόδων σε ΜΕΓ\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reset επαναφορά μετρητή αποτυχημένων εισόδων\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time ΗΜΕΡΕΣ προβολή των εγγραφών του faillog των "
|
||
"τελευταίων ΗΜΕΡΕΣ ημερών\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
||
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
||
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user ΟΝΟΜΑ/ΕΥΡΟΣ προβολή των εγγραφών του faillog ή "
|
||
"διατήρηση\n"
|
||
" των μετρητών και των ορίων (εάν "
|
||
"χρησιμοποιηθεί με τα -r, -m,\n"
|
||
" ή -l) μόνο για το συγκεκριμένο όνομα (ή "
|
||
"ονόματα)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Aδυναμία ανάκτησης της εγγραφής UID %lu\n"
|
||
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "Login Αποτυχίες Μέγιστο Τελευταία Στις\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lus left]"
|
||
msgstr " [%lus απέμειναν]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds κλείδωμα]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία επαναφοράς λανθασμένης μέτρησης UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία καθορισμού μέγιστου για το UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία καθορισμού χρόνου κλειδώματος για το UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Άγνωστος χρήστης ή πεδίο: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία ανάκτησης μεγέθους του %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία εγγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
||
msgstr " -a, --add ΧΡΗΣΤΗ προσθήκη ΧΡΗΣΤΗ στην ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
||
msgstr " -d, --delete ΧΡΗΣΤΗ διαγραφή ΧΡΗΣΤΗ από την ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
|
||
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr " -Q, --root ΚΑΤ_CHROOT κατάλογος όπου εκτελείται το chroot\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
||
msgstr " -r, --remove-password διαγραφή του συνθηματικού της ΟΜΑΔΑΣ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --restrict περιορισμός πρόσβασης στην ΟΜΑΔΑ και τα μέλη "
|
||
"της\n"
|
||
|
||
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --members USER,... καθορισμός της λίστας μελών της ΟΜΑΔΑΣ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --administrators ΔΙΑΧΕΙΡ,...\n"
|
||
" καθορισμός του διαχειριστή της ΟΜΑΔΑΣ\n"
|
||
|
||
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Εκτός των επιλογών -Α και -Μ, οι υπόλοιπες δεν συνδυάζονται.\n"
|
||
|
||
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Οι επιλογές δεν συνδυάζονται.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: σκιώδη συνθηματικά ομάδων απαιτούνται για το -A\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα %s δεν υπάρχει στο %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία κατά το κλείσιμο του αρχείου μόνο για ανάγνωση %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή του συνθήματος για την ομάδα %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Νέο Συνθηματικό: "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Εισάγετε ξανά το νέο συνθηματικό: "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζουν. Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: Ξαναδοκιμάστε αργότερα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Προσθήκη του χρήστη %s στην ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Διαγραφή του χρήστη %s από την ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ο χρήστης %s δεν είναι μέλος του '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι tty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
||
"exists,\n"
|
||
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force επιτυχής έξοδος εάν υπάρχει ήδη η ομάδα,\n"
|
||
" και ακύρωση της επιλογής -g εάν το GID "
|
||
"χρησιμοποιείται ήδη\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid GID χρήση του GID για την καινούργια ομάδα\n"
|
||
|
||
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --key ΚΛΕΙΔΙ=ΤΙΜΗ παράκαμψη των προεπιλογών του /etc/login."
|
||
"defs\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique επιτρέπει τη δημιουργία ομάδων με\n"
|
||
" μη μοναδικό GID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ΣΥΝΘΗΜΑΤΙΚΟ χρήση του κρυπτογραφημένου συνθηματικού "
|
||
"για τη νέα ομάδα\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
||
msgstr " -r, --system δημιουργία λογαριασμού συστήματος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: Το '%s' δεν είναι έγκυρο όνομα ομάδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο ID ομάδας '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: -K απαιτεί KEY=VALUE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα '%s' υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: το GID '%lu' υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση της υπηρεσίας εκκαθάρισης.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
||
"of a user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reset επαναφορά μετρητή αποτυχημένων εισόδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία απομάκρυνσης της εγγραφής '%s' από το %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία απομάκρυνσης της πρωταρχικής ομάδας χρηστών '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα '%s' είναι NIS ομάδα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: Ο %s είναι ο κύριος διακομιστής NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης '%s' είναι ήδη μέλος του '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν υπάρχει ελεύθερη μνήμη. Αδυναμία ενημέρωσης του %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] [ενέργεια]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
||
"group\n"
|
||
" (root only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --group groupname αλλαγή του ονόματος της ομάδας αντί αλλαγής "
|
||
"της\n"
|
||
" ομάδας του χρήστη (μόνο ο χρήστης root)\n"
|
||
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
msgid "Actions:\n"
|
||
msgstr "Ενέργειες:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add username προσθήκη του ονόματος χρήστη στα μέλη της "
|
||
"ομάδας\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delete username διαγραφή ονόματος χρήστη από τα μέλη της "
|
||
"ομάδας\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
||
msgstr " -p, --purge διαγραφή όλων των μελών της ομάδας\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
||
msgstr " -l, --list λίστα όλων των μελών της ομάδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
||
msgstr "%s: το όνομα της ομάδας σας δεν ταιριάζει με το όνομα σας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
||
msgstr "%s: μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει την επιλογή -g/--group\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
||
msgstr " -g, --gid GID αλλαγή του ID της ομάδας σε GID\n"
|
||
|
||
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
||
msgstr " -n, --new-name ΝΕΑ_ΟΜΑΔΑ αλλαγή του ονόματος σε ΝΕΑ_ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr " -o, --non-unique επιτρέπει τη χρήση μη μοναδικών GID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
||
" PASSWORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ΣΥΝΘΗΜΑΤΙΚΟ αλλαγή του συνθηματικού σε "
|
||
"(κρυπτογραφημένο)\n"
|
||
" ΣΥΝΘΗΜΑΤΙΚΟ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρο όνομα ομάδας '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα %s είναι NIS ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: άγνωστος χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] [ομάδα [gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] [ομάδα]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
||
" but do not change files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --read-only προβολή λαθών και προειδοποιήσεων\n"
|
||
" χωρίς να γίνεται αλλαγή στα αρχεία\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
||
msgstr " -s, --sort ταξινόμηση εγγραφών κατά UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
||
msgstr "%s: -s και -r είναι ασύμβατα\n"
|
||
|
||
msgid "invalid group file entry"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο αρχείο ομάδων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line '%s'? "
|
||
msgstr "διαγραφή γραμμής '%s'; "
|
||
|
||
msgid "duplicate group entry"
|
||
msgstr "αντιγραφή καταχώρησης στο αρχείο ομάδων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ID ομάδας '%lu'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "ομάδα %s: δεν υπάρχει χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member '%s'? "
|
||
msgstr "διαγραφή μέλους '%s'; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
||
msgstr "δεν βρέθηκε καταχώρηση στο αρχείο ομάδων %s που να ταιριάζει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add group '%s' in %s? "
|
||
msgstr "να προστεθεί η ομάδα '%s' στο %s; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"η ομάδα %s έχει καταχώριση στο %s, αλλά στο πεδίο συνθηματικού στο %s δεν "
|
||
"έχει τεθεί 'x'\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow group file entry"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών ομάδων"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow group entry"
|
||
msgstr "αντιγραφή καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών ομάδων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "σκιώδης ομάδα %s: Δεν υπάρχει διαχειριστής χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
||
msgstr "διαγραφή διαχειριστικού μέλους '%s'; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "σκιώδης ομάδα %s: δεν υπάρχει χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: τα αρχεία ανανεώθηκαν\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: καμιά αλλαγή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία διαγραφής του %s\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: id [-a]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "Χρήση: id\n"
|
||
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " ομάδες="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before ΗΜΕΡΕΣ προβολή των εγγραφών του lastlog που είναι "
|
||
"παλαιότερες από ΗΜΕΡΕΣ\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
||
"with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all προβολή των εγγραφών του faillog για όλους "
|
||
"τους χρήστες\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
||
"only with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all προβολή των εγγραφών του faillog για όλους "
|
||
"τους χρήστες\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time ΗΜΕΡΕΣ προβολή των εγγραφών του lastlog των "
|
||
"τελευταίων ΗΜΕΡΕΣ ημερών\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user ΟΝΟΜΑ προβολή των εγγραφών του lastlog για το "
|
||
"συγκεκριμένο ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
|
||
msgid "Username Port From Latest"
|
||
msgstr "Όνομα_Χρήστη Θύρα Από Τελευταία"
|
||
|
||
msgid "Username Port Latest"
|
||
msgstr "Όνομα_Χρήστη Θύρα Τελευταία"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Καμιά είσοδος στο σύστημα**"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Aδυναμία ανάκτησης της εγγραφής UID %lu\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-p] [όνομα]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h σύστημα] [-f όνομα]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r σύστημα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
||
msgstr "σφάλμα διαρρύθμισης - αδυναμία ανάλυσης της τιμής %s: '%d'"
|
||
|
||
msgid "Invalid login time"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη ώρα εισόδου"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Το σύστημα έκλεισε για συντήρηση ρουτίνας"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Παράκαμψη αποσύνδεσης -- Η είσοδος του root επετράπη.]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
||
msgstr "%s: Μάλλον δεν είναι δυνατή η λειτουργία χωρίς ενεργό χρήστη root\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει καταχώριση utmp. Πρέπει να εκτελέσετε \"login\" από το \"sh\" "
|
||
"του πιο χαμηλού επιπέδου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Η διαδικασία εισόδου τερματίστηκε μετά από %u δευτερόλεπτα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: αποτυχία PAM, εγκατάλειψη: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "%s login: "
|
||
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "login: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
||
msgstr "Υπερέβη ο μέγιστος αριθμός προσπαθειών (%u)\n"
|
||
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr "login: αίτημα ακύρωσης από το PAM\n"
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "Διαδικασία εισόδου απέτυχε"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης χρήστη (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία διχάλωσης: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
||
msgstr "το TIOCSCTTY απέτυχε στο %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Η είσοδος επανενεργοποιήθηκε μετά από προσωρινό αποκλεισμό."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Τελευταία είσοδος: %s στο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "Τελευταία είσοδος: %.19s στο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " από %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"υπέρβαση ορίου χρόνου εισόδου\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: logoutd\n"
|
||
msgstr "Χρήση: logoutd\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: newgrp [-] [ομάδα]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: sg ομάδα [[-c] εντολή]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία εγγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Λάθος συνθηματικό.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία διχάλωσης: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: Ο GID '%lu' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "πάρα πολλές ομάδες\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
||
msgstr " -r, --system δημιουργία λογαριασμών συστήματος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Η ομάδα '%s' είναι σκιώδης ομάδα, αλλά δεν υπάρχει στο /etc/group\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρο ID χρήστη '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρο όνομα χρήστη '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: μη έγκυρη γραμμή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης για το χρήστη %s (δεν βρέθηκε στη βάση "
|
||
"δεδομένων του passwd)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία δημιουργίας χρήστη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία δημιουργίας ομάδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: Ο χρήστης '%s' δεν υπάρχει στο %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία ανανέωση συνθηματικού\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s (mkdir) : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αποτυχία αλλαγής ιδιοκτήτη %s (chown): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία προετοιμασίας της νέας εγγραφής %s '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας του χρήστη\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης για το αρχείο ομάδων\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all προβολή της κατάστασης των συνθηματικών για "
|
||
"όλους τους λογαριασμούς\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delete διαγραφή του συνθηματικού για τον "
|
||
"ονομαζόμενο λογαριασμό\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expire εξαναγκασμένη λήξη του συνθηματικού του "
|
||
"ονομαζόμενου λογαριασμού\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --encrypted τα παρεχόμενα συνθηματικά είναι "
|
||
"κρυπτογραφημένα\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inactive ΜΗ_ΕΝΕΡΓΟ καθιστά το συνθηματικό μη ενεργό μετά\n"
|
||
" τη λήξη σε ΜΗ_ΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lock κλείδωμα του συνθηματικού για τον "
|
||
"ονομαζόμενο λογαριασμό\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --mindays ΕΛΑΧ_ΗΜΕΡΕΣ καθορισμός του ελάχιστου αριθμού ημερών "
|
||
"πριν την\n"
|
||
" αλλαγή του συνθηματικού σε ΕΛΑΧ_ΗΜΕΡΕΣ\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet σιωπηλή λειτουργία\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --repository ΑΠΟΘΗΚΗ αλλαγή του συνθηματικού στην ΑΠΟΘΗΚΗ "
|
||
"(repository)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --status αναφορά της κατάστασης του ονομαζόμενου "
|
||
"λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unlock ξεκλείδωμα του συνθηματικού του ονομαζόμενου "
|
||
"λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --warndays ΠΡΟΕΙΔ_ΗΜΕΡΕΣ καθορισμός των ημερών προειδοποίησης "
|
||
"πριν από τη λήξη σε ΠΡΟΕ_ΗΜΕΡΕΣ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --maxdays ΜΕΓ_ΗΜΕΡΕΣ καθορισμός του μέγιστου αριθμού ημερών "
|
||
"πριν\n"
|
||
" την αλλαγή του συνθηματικού σε ΜΕΓ_ΗΜΕΡΕΣ\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Παλιό Συνθηματικό: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το νέο συνθηματικό (ελάχιστο %d χαρακτήρες)\n"
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα συνδυασμό από κεφαλαία και μικρά γράμματα\n"
|
||
"καθώς και αριθμούς.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το νέο συνθηματικό (ελάχιστο %d, μέγιστο %d χαρακτήρες)\n"
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα συνδυασμό από κεφαλαία και μικρά γράμματα\n"
|
||
"καθώς και αριθμούς.\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Νέο Συνθηματικό: "
|
||
|
||
msgid "Try again."
|
||
msgstr "Ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Προσοχή: αδύναμο συνθηματικό (εισάγετε το πάλι για να το χρησιμοποιήσετε)."
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζουν. Δοκιμάστε ξανά.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό για τον %s δεν μπορεί να αλλάξει.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό για το χρήστη %s δεν μπορεί να αλλάξει.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
||
"account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: το ξεκλείδωμα του συνθηματικού θα οδηγήσει σε λογαριασμό χωρίς "
|
||
"συνθηματικό.\n"
|
||
"Πρέπει να καθορίσετε ένα συνθηματικό με χρήση του usermod -p, ώστε να "
|
||
"ξεκλειδώσετε το συνθηματικό για αυτό το λογαριασμό.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: η αποθήκη %s δεν υποστηρίζεται\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ο χρήστης %s δεν είναι εξουσιοδοτημένος να αλλάξει το συνθηματικό του "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν μπορείτε να δείτε αλλάξετε το συνθηματικό του %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό για τον %s δεν άλλαξε.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: password changed.\n"
|
||
msgstr "%s: το συνθηματικό άλλαξε.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
||
msgstr "%s: αλλαγή πληροφοριών λήξης συνθηματικού.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] [passwd]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] [passwd [shadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet σιωπηλή λειτουργία\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: δεν επιτρέπεται η χρήση εναλλακτικού αρχείου σκιωδών συνθηματικών όταν η "
|
||
"επιλογή USE_TCB είναι ενεργοποιημένη.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid password file entry"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο αρχείο συνθηματικών"
|
||
|
||
msgid "duplicate password entry"
|
||
msgstr "διπλότυπη καταχώριση στο αρχείο συνθηματικών"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ID χρήστη '%lu'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
||
msgstr "χρήστης %s: καμιά ομάδα %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "χρήστης '%s': ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "χρήστης '%s': το πρόγραμμα '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "δεν υπάρχει κατάλογος tcb για το χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create tcb directory for %s?"
|
||
msgstr "δημιουργία καταλόγου tcb για το χρήστη %s;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας καταλόγου tcb για το χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν βρέθηκε καταχώριση στο αρχείο συνθηματικών που να ταιριάζει με το %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add user '%s' in %s? "
|
||
msgstr "προσθήκη του χρήστη '%s' στο %s;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ο χρήστης %s έχει εγγραφεί στο %s, αλλά το πεδίο συνθηματικού στο %s δεν "
|
||
"έχει την τιμή 'x'\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow password file entry"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow password entry"
|
||
msgstr "διπλότυπη καταχώριση στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "χρήστης %s: τελευταία αλλαγή συνθηματικού στο μέλλον\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ταξινόμησης των εγγραφών στο %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
||
msgstr "%s: δεν μπορώ να εργαστώ με το tcb ενεργοποιημένο\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία αλλαγής της κατάστασης από %s σε 0600\n"
|
||
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "Πρόσβαση στη su σε αυτόν τον λογαριασμό ΑΡΝΗΘΗΚΕ.\n"
|
||
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Παράκαμψη εξακρίβωσης με συνθηματικό.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το ΔΙΚΟ σας συνθηματικό για εξακρίβωση.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία διχάλωσης του φλοιού του χρήστη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: δυσλειτουργία σήματος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: δυσλειτουργία μασκαρίσμος του σήματος\n"
|
||
|
||
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
||
msgstr "Συνεδρία τερματίστηκε, τερματισμός φλοιού..."
|
||
|
||
msgid " ...killed.\n"
|
||
msgstr " ...σκοτώθηκε.\n"
|
||
|
||
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " ...terminated.\n"
|
||
msgstr " ...τερματίστηκε.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
||
" keep the same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: su [επιλογές] [ΟΝΟΜΑ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -c, --command ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση της ΕΝΤΟΛΗΣ στο καλούμενο κέλυφος\n"
|
||
" -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και "
|
||
"έξοδος\n"
|
||
" -, -l, --login κάνει το κέλυφος ένα κέλυφος εισόδου\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment δεν γίνεται αρχικοποίηση μεταβλητών\n"
|
||
" περιβάλλοντος, και διατηρεί το ίδιο κέλυφος\n"
|
||
" -s, --shell ΦΛΟΙΟΣ χρήση ΦΛΟΙΟΣ αντί του προεπιλεγμένου στο\n"
|
||
" passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Αγνοήθηκε)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "Δεν έχετε άδεια για su %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(Εισάγετε το δικό σας συνθηματικό)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία εξακρίβωσης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν έχετε άδεια για su τη δεδομένη στιγμή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση συνθηματικού για το χρήστη '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: πρέπει να εκτελεστεί από τερματικό\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: σφάλμα %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία απόρριψης τερματικού ελέγχου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης %s\n"
|
||
|
||
msgid "No password file"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο συνθηματικών"
|
||
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
||
msgstr "το TIOCSCTTY απέτυχε"
|
||
|
||
msgid "No password entry for 'root'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση συνθηματικού για το χρήστη 'root'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Πληκτρολογήστε control-d για να συνεχίσετε με την κανονική έναρξη,\n"
|
||
"(ή δώστε το συνθηματικό του root για συντήρηση του συστήματος):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
||
msgstr "Έναρξη Κατάστασης Συντήρησης Συστήματος"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
||
msgstr "%s: το %s δημιουργήθηκε, αλλά δεν μπορεί να διαγραφεί\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
||
msgstr "%s: η %s διαμόρφωση στο %s θα αγνοηθεί\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας νέου αρχείου προκαθορισμένων ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος νέου αρχείου προκαθορισμένων ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
||
msgstr "%s: πολύ μακριά γραμμή στο %s: %s..."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: μετονομασία: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα '%s' είναι NIS ομάδα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: Προσδιορίστηκαν υπερβολικές ομάδες (μεγ. %d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [επιλογές] ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [επιλογές]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
||
"the\n"
|
||
" new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --base-dir ΒΑΣΙΚΟΣ_ΚΑΤ βασικός κατάλογος για τον αρχικό κατάλογο "
|
||
"του χρήστη γιατον\n"
|
||
" καινούργιο λογαριασμό\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
||
msgstr " -c, --comment ΣΧΟΛΙΟ πεδίο GECOS του νέου λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --home-dir ΑΡΧ_ΚΑΤ αρχικός κατάλογος χρήστη για τον νέο "
|
||
"λογαριασμό\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
||
"configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --defaults εκτύπωση ή αλλαγή της προκαθορισμένης "
|
||
"διαμόρφωσης useradd\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
||
msgstr " -e, --expiredate ΗΜΕΡ_ΛΗΞΗΣ ημερομηνία λήξης του νέου λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive ΜΗ_ΕΝΕΡΓΟ περίοδος μη ενεργοποίησης του συνθηματικού "
|
||
"για τον νέο λογαριασμό\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid ΟΜΑΔΑ όνομα ή ID για της πρωτεύουσας ομάδας του\n"
|
||
" νέου λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --groups ΟΜΑΔΕΣ λίστα των συμπληρωματικών ομάδων του\n"
|
||
" νέου λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --skel ΠΡΟΤ_ΚΑΤ χρήση εναλλακτικού πρότυπου καταλόγου\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
" faillog databases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --no-log-init μη προσθήκη του χρήστη στις βάσης δεδομένων\n"
|
||
" lastlog και faillog\n"
|
||
|
||
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
||
msgstr " -m, --create-home δημιουργία αρχικού καταλόγου χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --no-create-home μη δημιουργία αρχικού καταλόγου χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
||
" the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --no-user-group να μην δημιουργηθεί ομάδα με το ίδιο όνομα\n"
|
||
" με αυτό του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique επιτρέπει τη δημιουργία χρηστών με το ίδιο\n"
|
||
" (μη μοναδικό) UID\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ΣΥΝΘΗΜΑΤΙΚΟ κρυπτογραφημένο συνθηματικό του νέου "
|
||
"λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
||
msgstr " -s, --shell ΦΛΟΙΟΣ φλοιός εισόδου του νέου λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
||
msgstr " -u, --uid UID ID χρήστη του νέου λογαριασμού\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-group δημιουργεί μία ομάδα με το ίδιο όνομα με "
|
||
"αυτό του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
||
"mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user ΧΡΗΣΤΗΣ_SE χρήση συγκεκριμένου ΧΡΗΣΤΗΣ_SE για την "
|
||
"χαρτογράφηση χρήστη SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρος κατάλογος βάσης '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο σχόλιο '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρος αρχικός κατάλογος χρήστη '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: σκιώδη συνθηματικά απαιτούνται για το -e\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: σκιώδη συνθηματικά απαιτούνται για -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο πεδίο '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρος φλοιός '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
||
msgstr "%s: -Z απαιτεί πυρήνα με ενεργοποιημένο το SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία επαναφοράς της καταχώρησης στο faillog του UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία επαναφοράς της καταχώρησης στο lastlog του UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία προετοιμασίας της νέας εγγραφής %s '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating mailbox file"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου mailbox"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε η ομάδα 'mail'. Δημιουργία αρχείου mailbox σε κατάσταση 0600.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
||
msgstr "Ρύθμιση αδειών του αρχείου mailbox"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης '%s' υπάρχει ήδη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ομάδα %s υπάρχει - αν θέλετε να προσθέσετε αυτόν το χρήστη σε αυτή την "
|
||
"ομάδα, χρησιμοποιήστε -g.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας του χρήστη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: Το UID %lu δεν είναι μοναδικό\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας tcb καταλόγου για το χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας ομάδας\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας του χρήστη\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας ομάδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
||
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: προειδοποίηση: ο αρχικός κατάλογος χρήστη υπάρχει ήδη.\n"
|
||
"Δεν έγινε αντιγραφή σε αυτό οποιουδήποτε καταλόγου skel.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: προειδοποίηση: απέτυχε η προσθήκη του χρήστη %s στην χαρτογράφηση "
|
||
"SELinux %s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force removal of files,\n"
|
||
" even if not owned by user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force εξαναγκασμένη απομάκρυνση αρχείων,\n"
|
||
" ακόμα και εάν ο χρήστης δεν είναι ιδιοκτήτης "
|
||
"τους\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --remove απομάκρυνση αρχικού καταλόγου χρήστη και "
|
||
"ουράς ταχυδρομείου\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user απομακρύνει κάθε χαρτογράφηση χρήστη SELinux "
|
||
"για τον χρήστη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: η ομάδα %s δεν διαγράφηκε γιατί δεν είναι πρωταρχική ομάδα του χρήστη "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
||
msgstr "%s: η ομάδα %s δεν αφαιρέθηκε γιατί περιέχει και άλλα μέλη.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: η ομάδα %s είναι πρωταρχική ομάδα για άλλο χρήστη και δεν διαγράφηκε.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
||
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία απομάκρυνσης της εγγραφής '%s' από το %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: %s η ουρά του ταχυδρομείου (%s) δεν βρέθηκε\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: προειδοποίηση: αδυναμία διαγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: Το %s δεν ανήκει στον %s, δεν αφαιρείται\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Αδυναμία εκχώρησης μνήμης, η εγγραφή tcb για τον χρήστη %s δεν έχει "
|
||
"διαγραφεί.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία απόρριψης προνομίων: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία διαγραφής των περιεχομένων του %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία διαγραφής των αρχείων tcb για το χρήστη %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης %s είναι NIS χρήστης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: %s ο αρχικός κατάλογος χρήστη (%s) δεν βρέθηκε\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Δεν διαγράφεται ο κατάλογος %s (θα αφαιρούσε τον αρχικό κατάλογο του "
|
||
"χρήστη %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την διαγραφή του καταλόγου %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: προειδοποίηση: η απομάκρυνση του ονόματος χρήστη %s από την χαρτογράφηση "
|
||
"χρηστών του SELinux απέτυχε.\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
msgstr " -c, --comment ΣΧΟΛΙΟ νέα τιμή του πεδίου GECOS\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --home ΑΡΧ_ΚΑΤ νέος αρχικός κατάλογος χρήστη για τον "
|
||
"λογαριασμό\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expiredate ΗΜΕΡ_ΛΗΞΗΣ καθορισμός της ημερομηνίας λήξης του "
|
||
"λογαριασμού σε ΗΜΕΡ_ΛΗΞΗΣ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive ΜΗ_ΕΝΕΡΓΟ καθορισμός συνθηματικού μετά τη λήξη\n"
|
||
" σε ΜΗ_ΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid ΟΜΑΔΑ εξαναγκασμός χρήσης της ΟΜΑΔΑ ως κύρια "
|
||
"ομάδα\n"
|
||
|
||
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --groups ΟΜΑΔΕΣ νέα λίστα με τις συμπληρωματικές ΟΜΑΔΕΣ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
||
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
||
" the user from other groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append προσθήκη του χρήστη στις συμπληρωματικές "
|
||
"ΟΜΑΔΕΣ\n"
|
||
" που προσδιορίζονται από την επιλογή -G, \n"
|
||
" χωρίς να διαγράφεται από τις άλλες ομάδες\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
msgstr " -l, --login ΝΕΟ_ΟΝΟΜΑ νέο όνομα χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
msgstr " -L, --lock κλείδωμα του λογαριασμού του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
||
" new location (use only with -d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --move-home μετακίνηση των περιεχομένων του αρχικού "
|
||
"καταλόγου του χρήστη\n"
|
||
" σε νέα τοποθεσία (χρήση μόνο με την επιλογή -"
|
||
"d)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr " -o, --non-unique επιτρέπει τη χρήση μη μοναδικού UID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ΣΥΝΘΗΜΑΤΙΚΟ χρήση κρυπτογραφημένου συνθηματικού ως "
|
||
"νέο συνθηματικό\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
msgstr " -u, --uid UID νέο UID για το λογαριασμό του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --unlock ξεκλείδωμα του λογαριασμού του χρήστη\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user ΧΡΗΣΤΗΣ_SE νέα χαρτογράφηση χρήστη SELinux για το "
|
||
"λογαριασμό του χρήστη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: το ξεκλείδωμα του συνθηματικού του χρήστη θα οδηγούσε σε λογαριασμό "
|
||
"χωρίς συνθηματικό.\n"
|
||
"Πρέπει να εισάγετε ένα συνθηματικό με χρήση του usermod -p ώστε να "
|
||
"ξεκλειδώσετε το συνθηματικό του συγκεκριμένου χρήστη.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης %s υπάρχει ήδη στο %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη ημερομηνία '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη ημερομηνία '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no options\n"
|
||
msgstr "%s: χωρίς επιλογές\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: οι σημαίες -L, -p, και -U είναι αποκλειστικές\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: σκιώδη συνθηματικά απαιτούνται για το -e και -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: το UID '%lu' υπάρχει ήδη\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
||
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ο χρήστης %s δεν είναι εξουσιοδοτημένος να αλλάξει το συνθηματικό του "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ο κατάλογος %s υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
||
"and no home directories are created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ο προηγούμενος αρχικός κατάλογος (%s) δεν είναι κατάλογος. Δεν "
|
||
"διαγράφηκε ούτε νέοι αρχικοί κατάλογοι δημιουργήθηκαν.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία αλλαγής ιδιοκτήτη του αρχικού καταλόγου του χρήστη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: προειδοποίηση: αποτυχία ολοκληρωτικής απομάκρυνσης του παλιού αρχικού "
|
||
"καταλόγου %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου %s σε %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αποτυχία αντιγραφής της εγγραφής του lastlog από το χρήστη %lu στο "
|
||
"χρήστη %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αποτυχία αντιγραφής της εγγραφής του faillog από το χρήστη %lu στο "
|
||
"χρήστη %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: προειδοποίηση: Το %s δεν ανήκει στον %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "αποτυχία αλλαγής του ιδιοκτήτη του γραμματοκιβωτίου"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "αποτυχία μετονομασίας γραμματοκιβωτίου"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία προετοιμασίας της νέας εγγραφής %s '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία προετοιμασίας της νέας εγγραφής %s '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία προετοιμασίας της νέας εγγραφής %s '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία προετοιμασίας της νέας εγγραφής %s '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified %s.\n"
|
||
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
||
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε αλλάξει το %s.\n"
|
||
"Ίσως χρειάζεται να αλλάξετε το %s για λόγους συνέπειας.\n"
|
||
"Για να το επιτύχετε, χρησιμοποιήστε την εντολή '%s'.\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
||
msgstr " -g, --group επεξεργασία βάσης δεδομένων ομάδων\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
msgstr " -p, --passwd επεξεργασία βάσης δεδομένων κωδικών\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shadow επεξεργασία βάσης δεδομένων shadow ή "
|
||
"gshadow\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user επιλογή χρήστη, του οποίου το αρχείο σκιωδών "
|
||
"συνθηματικών tcb θα επεξεργαστεί\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία απομάκρυνσης του %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: Το %s δεν άλλαξε\n"
|
||
|
||
msgid "failed to create scratch directory"
|
||
msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
|
||
|
||
msgid "failed to drop privileges"
|
||
msgstr "αποτυχία απόρριψης προνομίων"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get file context"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης περιεχομένων αρχείου"
|
||
|
||
msgid "setfscreatecon () failed"
|
||
msgstr "αποτυχία του setfscreatecon ()"
|
||
|
||
msgid "failed to gain privileges"
|
||
msgstr "αποτυχία απόκτησης προνομίων"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: PAM: %s\n"
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: nscd exited with status %d"
|
||
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: το ncsd τερμάτισε με κατάσταση εξόδου %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to open scratch file"
|
||
msgstr "αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
msgid "failed to unlink scratch file"
|
||
msgstr "αποτυχία αποσύνδεσης του προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
msgid "failed to stat edited file"
|
||
msgstr "αποτυχία εκτέλεσης της εφαρμογής stat για το επεξεργασμένο αρχείο"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "αποτυχία κατανομής μνήμης"
|
||
|
||
msgid "failed to create backup file"
|
||
msgstr "αποτυχία δημιουργίας αντίγραφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επαναφοράς %s: %s (οι αλλαγές είναι στο %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία εύρεσης καταλόγου tcb %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s [είσοδος]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
#~ msgstr "Η κλήση malloc(%d) απέτυχε\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
||
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~| " to INACTIVE\n"
|
||
#~| " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
|
||
#~| "WARN_DAYS\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
#~ "LAST_DAY\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: change [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday LAST_DAY ρύθμιση τελευταίας αλλαγής συνθηματικού "
|
||
#~ "σε\n"
|
||
#~ " LAST_DAY\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE ρύθμιση ημερομηνίας λήξης λογαριασμού σε\n"
|
||
#~ " EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και\n"
|
||
#~ " έξοδος\n"
|
||
#~ " -I, --inactive INACTIVE ρύθμιση ανενεργού κωδικού μετά από τη "
|
||
#~ "λήξη\n"
|
||
#~ " του σε INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --list προβολή πληροφοριών ηλικίας λογαριασμού\n"
|
||
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS ρύθμιση ελάχιστου αριθμού ημερών πριν "
|
||
#~ "την\n"
|
||
#~ " αλλαγή συνθηματικού σε MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS ρύθμιση μέγιστου αριθμού ημερών πριν την\n"
|
||
#~ " αλλαγή συνθηματικού σε MAX_DAYS\n"
|
||
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS ρύθμιση προειδοποιήσεων ημερών λήξης σε\n"
|
||
#~ " WARN_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αποτυχία εξακρίβωσης PAM\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [-f πλήρες_όνομα] [-r αρίθμ_δωματίου] [-w τηλ_εργασίας]\n"
|
||
#~ "\t[-h τηλ_οικίας] [-o άλλο] [χρήστης]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [-f πλήρες_όνομα] [-r αριθμ_δωματίου] [-w τηλ_δωματίου]\n"
|
||
#~ "[-h τηλ_οικίας]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: chpasswd [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted τα παρεχόμενα συνθηματικά είναι\n"
|
||
#~ " κρυπτογραφημένα\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και\n"
|
||
#~ " έξοδος\n"
|
||
#~ " -m, --md5 χρήση κρυπτογράφησης MD5 αντί για DES "
|
||
#~ "όταν\n"
|
||
#~ " τα παρεχόμενα συνθηματικά δεν είναι\n"
|
||
#~ " κρυπτογραφημένα\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: groupdel ομάδα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
#~ msgstr "%s: -s και -r είναι ασύμβατα\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: groupdel ομάδα\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: groupdel ομάδα\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
||
#~ "than DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
||
#~ "LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: lastlog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -b, --before DAYS εκτύπωση μόνο των τελευταίων εγγραφών\n"
|
||
#~ " lastlog παλαιότερων από DAYS\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και\n"
|
||
#~ " έξοδος\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS εκτύπωση μόνο των τελευταίων εγγραφών\n"
|
||
#~ " lastlog πιο πρόσφατων από από DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN εκτύπωση τελευταίας εγγραφής lastlog για\n"
|
||
#~ " χρήστη με καθορισμένο LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: passwd [options] [login]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -a, --all αναφορά κατάστασης συνθηματικών για "
|
||
#~ "όλους\n"
|
||
#~ " τους λογαριασμούς\n"
|
||
#~ " -d, --delete διαγραφή συνθηματικού για το "
|
||
#~ "συγκεκριμένο\n"
|
||
#~ " λογαριασμό\n"
|
||
#~ " -e, --expire εξαναγκασμός λήξης του συνθηματικού για "
|
||
#~ "το\n"
|
||
#~ " συγκεκριμένο λογαριασμό\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και\n"
|
||
#~ " έξοδος\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens αλλαγή συνθηματικού μόνο αν αυτό έχει "
|
||
#~ "λήξει\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIVE ρύθμιση ανενεργού συνθηματικού μετά τη "
|
||
#~ "λήξη\n"
|
||
#~ " του σε ΑΝΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
#~ " -l, --lock κλείδωμα του συγκεκριμένου λογαριασμού\n"
|
||
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS ρύθμιση ελάχιστου αριθμού ημερών πριν "
|
||
#~ "την\n"
|
||
#~ " αλλαγή συνθηματικού σε MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -q, --quiet σιωπηρή λειτουργία\n"
|
||
#~ " -r, --repository REPOSITORY αλλαγή συνθηματικού στο REPOSITORY\n"
|
||
#~ " repository\n"
|
||
#~ " -S, --status αναφορά κατάστασης συνθηματικού για το\n"
|
||
#~ " συγκεκριμένο λογαριασμό\n"
|
||
#~ " -u, --unlock ξεκλείδωμα του συγκεκριμένου λογαριασμού\n"
|
||
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS ρύθμιση ημερών προειδοποίησης λήξης σε\n"
|
||
#~ " WARN_DAYS\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS ρύθμιση μέγιστου αριθμού ημερών πριν την\n"
|
||
#~ " αλλαγή συνθηματικού σε MAX_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: id\n"
|
||
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: id\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: id\n"
|
||
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: id\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη ταυτότητα: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No shell\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει φλοιός\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Ο χρήστης %s βρίσκεται στο σύστημα\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
||
#~ "GROUPS\n"
|
||
#~ " mentioned by the -G option without "
|
||
#~ "removing\n"
|
||
#~ " the user from other groups\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -a, --append GROUP προσθήκη του χρήστη σε συμπληρωματική "
|
||
#~ "ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT νέα τιμή του πεδίου GECOS\n"
|
||
#~ " -d, --home HOME_DIR νλεος κατάλογος εισόδου για το νέο\n"
|
||
#~ " λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE ρύθμιση ημερομηνίας λήξης λογαριασμού σε\n"
|
||
#~ " EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE ρύθμιση συνθηματικού ως ανενεργού μετά "
|
||
#~ "από\n"
|
||
#~ " τη λήξη του σε ΑΝΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP εξαναγκασμός χρήσης ΟΜΑΔΑΣ ως τη νέα "
|
||
#~ "αρχική\n"
|
||
#~ " ομάδα εισόδου\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS λίστα των συμπληρωματικών ΟΜΑΔΩΝ\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή του μηνύματος βοήθειας και "
|
||
#~ "έξοδος\n"
|
||
#~ " -l, --login LOGIN νέα τιμή του ονόματος εισόδου\n"
|
||
#~ " -L, --lock κλείδωμα του λογαριασμού χρήστη\n"
|
||
#~ " -m, --move-home μετακινεί τα περιεχόμενα του αρχικού\n"
|
||
#~ " καταλόγου στη νέατοποθεσία (χρήση μόνο με "
|
||
#~ "-d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique επιτρέπει τη χρήση διπλότυπου (μη "
|
||
#~ "μοναδικού) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD χρήση κρυπτογραφημένου συνθηματικού για "
|
||
#~ "το\n"
|
||
#~ " νέο συνθηματικό\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL νέο κέλυφος εισόδου για το λογαριασμό "
|
||
#~ "χρήστη\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID νέο UID για το λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
#~ " -U, --unlock ξεκλείδωμα του λογαριασμού χρήστη\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Δεν δόθηκαν ενδείξεις\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -g, --group επεξεργασία βάσης δεδομένων ομάδας\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή κειμένου βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
#~ " -p, --passwd επεξεργασία βάσης δεδομένων κωδικών\n"
|
||
#~ " -q, --quiet σιωπηλή λειτουργία\n"
|
||
#~ " -s, --shadow επεξεργασία βάσης δεδομένων shadow ή "
|
||
#~ "gshadow\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s [είσοδος]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας του %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία αλλαγής ιδιοκτήτη(chown) του %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
||
#~| "seconds\n"
|
||
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
||
#~| "MAX\n"
|
||
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
#~| "DAYS\n"
|
||
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
||
#~| "failure\n"
|
||
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
||
#~| "or -l\n"
|
||
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
||
#~ "seconds\n"
|
||
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
||
#~ "failure\n"
|
||
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
||
#~ "or -l\n"
|
||
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all προβολή καταγραφής faillog για όλους "
|
||
#~ "τους\n"
|
||
#~ " χρήστες\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και\n"
|
||
#~ " έξοδος\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time SEC μετά από αποτυχημένη είσοδο κλείδωμα\n"
|
||
#~ " λογαριασμού για SEC δευτερόλεπτα\n"
|
||
#~ " -m, --maximum MAX ρύθμιση μέγιστου αριθμού καταμέτρησης\n"
|
||
#~ " αποτυχημένων προσπαθειών εισόδου σε MAX\n"
|
||
#~ " -r, --reset αρχικοποίηση της καταμέτρησης "
|
||
#~ "αποτυχημένων\n"
|
||
#~ " προσπαθειών εισόδου\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS προβολή εγγραφών faillog πιο πρόσφατων "
|
||
#~ "από DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN προβάλλει τις εγγραφές faillog ή\n"
|
||
#~ " διαχειρίζεται τα όρια καταμέτρησης\n"
|
||
#~ " αποτυχημένων εισόδων (αν χρησιμοποιηθεί\n"
|
||
#~ " με τις επιλογές -r, -m ή -l) μόνο\n"
|
||
#~ " για το χρήστη με LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
||
#~ " specified group already exists\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: groupadd [options] group\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -f, --force εξαναγκασμός εξόδου με κατάσταση "
|
||
#~ "επιτυχίας\n"
|
||
#~ " αν η καθορισμένη ομάδα υπάρχει ήδη\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID χρήση GID για τη νέα ομάδα\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και\n"
|
||
#~ " έξοδος\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE παράκαμψη προεπιλογών /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique επιτρέπει τη δημιουργία ομάδας με "
|
||
#~ "διπλότυπο\n"
|
||
#~ " (μη-μοναδικό) GID\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
||
#~ "GROUP\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: groupadd [options] group\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -f, --force εξαναγκασμός εξόδου με κατάσταση "
|
||
#~ "επιτυχίας\n"
|
||
#~ " αν η καθορισμένη ομάδα υπάρχει ήδη\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID χρήση GID για τη νέα ομάδα\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και\n"
|
||
#~ " έξοδος\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE παράκαμψη προεπιλογών /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique επιτρέπει τη δημιουργία ομάδας με "
|
||
#~ "διπλότυπο\n"
|
||
#~ " (μη-μοναδικό) GID\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
||
#~ " home directory\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
||
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
||
#~ " configuration\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
||
#~ " user account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
#~ " faillog databases\n"
|
||
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
||
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
||
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
||
#~ "as\n"
|
||
#~ " the user\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR ο βασικός κατάλογος για τον αρχικό "
|
||
#~ "κατάλογο\n"
|
||
#~ " λογαριασμού νέου χρήστη\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT ρύθμιση του πεδίου GECOS για το "
|
||
#~ "λογαριασμό\n"
|
||
#~ " νέου χρήστη\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR ο αρχικός κατάλογος για το λογαριασμό "
|
||
#~ "νέου\n"
|
||
#~ " χρήστη\n"
|
||
#~ " -D, --defaults εκτύπωση ή αποθήκευση τροποποιημένης\n"
|
||
#~ " προεπιλεγμένης ρύθμισης tπροσθήκης "
|
||
#~ "χρήστη\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE ρύθμιση ημερομηνίας λήξης λογαριασμού σε\n"
|
||
#~ " EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE ρύθμιση ανενεργού συνθηματικού μετά τη "
|
||
#~ "λήξη\n"
|
||
#~ " σε ΑΝΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP εξαναγκασμός χρήσης GROUP για το νέο\n"
|
||
#~ " λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS προβολή λίστας συμπληρωματικών ομάδων "
|
||
#~ "για\n"
|
||
#~ " το νέο λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
#~ " -h, --help προβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και\n"
|
||
#~ " έξοδος\n"
|
||
#~ " -k, --skel SKEL_DIR καθορισμός ενός εναλλακτικού κατάλογου "
|
||
#~ "skel\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE παράκαμψη προεπιλογών /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -m, --create-home δημιουργία αρχικού καταλόγου για το νέο\n"
|
||
#~ " λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique επιτρέπει τη δημιουργία χρήστη με "
|
||
#~ "διπλότυπο\n"
|
||
#~ " (μη μοναδικό) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD χρήση κρυπτογραφημένου κωδικού για το "
|
||
#~ "νέο\n"
|
||
#~ " λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL το κέλυφος σύνδεσης για το νέο "
|
||
#~ "λογαριασμό\n"
|
||
#~ " χρήστη\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID εξαναγκασμός χρήσης του UID για το νέο\n"
|
||
#~ " λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password set to expire."
|
||
#~ msgstr "Το συνθηματικό έχει ρυθμιστεί να λήξει."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tΠλήρες Όνομα: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tΑριθμός δωματίου: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tΤηλέφωνο Εργασίας: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tΤηλέφωνο Οικίας: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου συνθηματικών. Δοκιμάστε αργότερα.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνθηματικών.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Ο %s δεν βρέθηκε στο /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχώρησης στο αρχείο συνθηματικών.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των αλλαγών στο αρχείο συνθηματικών.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχωρήσεων στο αρχείο σκιωδών "
|
||
#~ "συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχώρισης ομάδας\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: γραμμή %d: άγνωστος χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχωρήσεων στο αρχείο σκιωδών "
|
||
#~ "συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχωρήσεων στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: γραμμή %d: άγνωστος χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης συνθηματικού\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "%s: άγνωστος χρήστης\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος χρήστης: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s [-r|-R] ομάδα\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-a χρήστης] ομάδα\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-d χρήστης] ομάδα\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-A χρήστης,...] [-M χρήστης,...] ομάδα\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-M χρήστης,...] ομάδα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας κλειδώματος\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Αδυναμία δημιουργίας κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ξεκλειδώματος αρχείου\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
||
#~ msgstr "άγνωστη ομάδα: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?\n"
|
||
#~ msgstr "Ποιος είσαι;\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: άγνωστο μέλος %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την προσθήκη νέας καταχώρησης στο αρχείο ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Το GID %u δεν είναι μοναδικό\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την διαγραφή καταχώρησης ομάδας\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά την αφαίρεση καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών "
|
||
#~ "ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία αφαίρεσης της πρωταρχικής ομάδας του χρήστη.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αποτυχία εξακρίβωσης PAM\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Ο %s δεν βρέθηκε στο /etc/group\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Το %u δεν είναι μοναδικό GID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Το %s δεν είναι μοναδικό όνομα\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών για "
|
||
#~ "τον %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης για την ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: αδυναμία αφαίρεσης της ομάδας %s, από το αρχείο σκιωδών "
|
||
#~ "συνθηματικών\n"
|
||
#~ "ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Δεν είναι δυνατόν να διαγραφεί το αρχείο σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
#~ msgstr "άγνωστο UID: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "άγνωστο GID: %lu\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Η ομάδα %s δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Ο χρήστης %s δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Μη έγκυρο όνομα χρήστη `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος των αρχείων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ενημέρωση αρχείων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης συνθηματικού για τον %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: αδυναμία απομάκρυνσης καταχώρησης σκιώδους συνθηματικού για τον %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης για τον χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να διαγραφεί το αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: άγνωστο GID %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: άγνωστη ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: στο update_gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείδωμα του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά το κλείδωμα του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά την προσθήκη νέας καταχώρησης στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά την προσθήκη νέας καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών "
|
||
#~ "συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: προειδοποίηση: το CREATE_HOME δεν υποστηρίζεται, παρακαλώ "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε το -m.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχώρισης ομάδας\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχώρισης ομάδας\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την διαγραφή καταχώρησης στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά την διαγραφή καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την προσθήκη νέας καταχώρησης στο αρχείο ομάδων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Το uid %lu δεν είναι μοναδικό\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την αλλαγή καταχώρησης συνθηματικού\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την αφαίρεση καταχώρησης στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Σφάλμα κατά την αφαίρεση καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία λήψης μοναδικού GID\n"
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
||
#~ msgstr " στο `%.100s' από `%.200s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " on '%.100s'"
|
||
#~ msgstr " στο `%.100s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία δημιουργίας UID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Το όνομα %s δεν είναι μοναδικό\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: chpasswd [επιλογές]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Επιλογές:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\tτα παρεχόμενα συνθηματικά είναι κρυπτογραφημένα\n"
|
||
#~ " -h, --help\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tχρήση κρυπτογράφησης MD5 αντί για DES όταν τα παρεχόμενα\n"
|
||
#~ "\t\t\tσυνθηματικά δεν είναι κρυπτογραφημένα\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No password.\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συνθηματικό\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry.\n"
|
||
#~ msgstr "Λυπάμαι.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Συγνώμη, το συνθηματικό για τον %s δεν μπορεί να αλλάξει ακόμη.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry."
|
||
#~ msgstr "Λυπάμαι."
|