1889 lines
50 KiB
Plaintext
1889 lines
50 KiB
Plaintext
# Swedish translation of shadow.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 23:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 20:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte allokera plats för konfigurationsinformationen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "konfigurationsfel - okänd post \"%s\" (informera administratören)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Varning: för många grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har upphört att gälla."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Ditt inloggningskonto har upphört att gälla."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Kontakta systemadministratören.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Välj ett nytt lösenord.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla om %ld dagar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla imorgon.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla idag.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra tty %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Överskott av miljövariabler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d misslyckade sedan förra inloggningen\n"
|
|
"Senast var %s den %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d misslyckanden sedan förra inloggningen\n"
|
|
"Senast var %s den %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "För många inloggningsförsök.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "ingen ändring"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "en palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "bara ändring av gemener/versaler"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "för likt"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "för enkelt"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "roterat"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "för kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: uppdatering av lösenord lyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord för %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kunde inte byta katalog till \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ingen katalog, loggar in med HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kunde inte starta %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kan inte ändra rot-katalog till \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr "Ingen utmp post. Du måste köra \"login\" från den lägsta nivån \"sh\""
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa ditt tty-namn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Lösenord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s lösenord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: chage [flaggor] användare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -d, --lastday DAG\t\tsätt senaste lösenordsändringen till DAG\n"
|
|
" -E, --expiredate DATUM\tsätt utgångsdatum för konto till DATUM\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -I, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet inaktivt efter utgångsdatum\n"
|
|
"\t\t\t\ttill INAKTIV\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tvisa åldringsinformation för konto\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAG\t\tsätt minimum antal dagar före lösenordet\n"
|
|
"\t\t\t\tmåste bytas till MIN_DAG\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAG\t\tsätt maximum antal dagar före lösenordet\n"
|
|
"\t\t\t\tmåste bytas till MAX_DAG\n"
|
|
" -W, --warndays VARN_DAG\tsätt antal dagar för varning före utgångsdatum\n"
|
|
"\t\t\t\ttill VARN_DAG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Ange det nya värdet eller tryck ENTER för standardvärdet\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimum lösenordsålder"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximum lösenordsålder"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändringen (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Utlöpsvarning för lösenord"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Lösenordet inaktivt"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Utlöpsdatum för kontot (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändringen\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "aldrig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
msgstr "lösenordet måste ändras\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenordet löper ut\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kontot löper ut\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Antal dagar med varningar före lösenordet löper ut\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" med andra flaggor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Åtkomst nekad.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM autentisering misslyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenordsfilen finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: misslyckades att kasta rättigheterna (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar åldersinformationen för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid ändring av fält\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel]\n"
|
|
"\t[-h hem_tel] [-o annat] [användare]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel] [-h hem_tel]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Helt namn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tHelt namn: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Rumsnummer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tRumsnummer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefonnummer (arbete)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefonnummer (arbete): %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefonnummer (hem)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefonnummer (hem): %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan inte fastställa ditt användarnamn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ändra användare `%s' på en NIS-klient.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' är NIS-master för denna klient.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar användarinformationen för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt namn: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt rumsnummer: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt telefonummer (arbete): \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (hem): \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" innehåller ogiltiga tecken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: fälten för långa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen, försök igen senare.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s finns inte i /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fel vid uppdatering av lösenordsposten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kan inte genomföra ändringarna i lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: chgpasswd [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tangivna lösenord är krypterade\n"
|
|
" -h, --help\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -m, --md5\t\tanvänd MD5-kryptering istället för DES när de\n"
|
|
"\t\t\tangivna lösenorden inte är krypterade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa gshadow-filen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: raden för lång\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: saknar nytt lösenord\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsposten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: ett fel upptäcktes, ändringar ignorerade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av skuggfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av lösenordsfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: chpasswd [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tangivna lösenord är krypterade\n"
|
|
" -h, --help\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta.\n"
|
|
" -m, --md5\t\tanvänd MD5-kryptering istället för DES när de\n"
|
|
"\t\t\tangivna lösenorden inte är krypterade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-s skal] [namn]\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Inloggningsskal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra skalet för %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar inloggningsskal för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ogiltig post: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s är ett ogiltigt skal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: faillog [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tvisa faillog information för alla användare\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -l, --lock-time SEK\t\tlås kontot efter misslyckade inloggningar i SEK "
|
|
"sekunder\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tsätt maximum misslyckade inloggningar till MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tåterställ räknaren för misslyckade inloggningar\n"
|
|
" -t, --time DAGAR\t\tvisa faillog information för senare än DAGAR\n"
|
|
" -u, --user KONTO\t\tvisa faillog information eller hantera räknare för "
|
|
"misslyckade\n"
|
|
"\t\t\t\tinloggningar och begränsa (om använd med -r, -m eller -l flaggor) "
|
|
"endast\n"
|
|
"\t\t\t\tför användaren KONTO\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Användare Fel Max Senaste På\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds kvar]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds låsta]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Okänd användare: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a användare] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d användare] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M användare,...] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: lösenord för skuggrupper krävs för -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Vem är du?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "okänd grupp: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Lägger till användaren %s till gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Ta bort användaren %s från gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd medlem %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Inte en tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar lösenordet för gruppen %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Ange nytt lösenord igen: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "De stämde inte överens, försök igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Försök igen senare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hämta lås\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte få skugglås\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggpost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa upp fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] group\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: groupadd [flaggor] grupp\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -f, --force\t\ttvinga avslut med lyckad status om den specificerade\n"
|
|
"\t\t\tgruppen redan finns\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tanvänd GID för den nya gruppen\n"
|
|
" -h, --help\t\tvisa detta hjälpmeddelandet och avsluta\n"
|
|
" -K, --key KEY=VÄRDE\tåsidosätter standardvärden från /etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\ttillåter skapa grupp med duplikat\n"
|
|
"\t\t\t(icke-unikt) GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny grupp-post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u är inte unik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hämta unikt GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte låsa skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte öppna skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K kräver KEY=VÄRDE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s finns redan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupdel grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av grupp-post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte ta bort post från skuggrupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s är en NIS-grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s är NIS master\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u är inte ett unikt GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nej\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "ogiltig post i gruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort rad '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "dubblerade grupposter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltigt gruppnamn `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupp %s: ingen användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort medlemmen `%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "ogiltig post i fil för skuggrupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "duplikata poster i skuggrupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "ingen matchande post i gruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "skuggrupp %s: ingen administrativ användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort den administrative medlemmen `%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skuggrupp %s: ingen användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: filerna har uppdaterats\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: inga ändringar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filen för skuggrupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filen för skuggrupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggpost för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera post för gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen för skuggrupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte radera shadowgruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Användning: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: lastlog [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -b, --before DAGAR\tskriv bara ut lastlog information äldre än DAGAR\n"
|
|
" -h, --help\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -t, --time DAGAR\tskriv bara ut lastlog information senare än DAGAR\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tskriv ut lastlog information för användare angiven med "
|
|
"LOGIN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Användarnamn Port Från Senast\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Användarnamn Port Senast\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Aldrig varit inloggad**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: oväntat argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r värd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Ogiltig logintid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet nedstängt för rutinmässigt underhåll\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Nedkoppling kringgådd -- rootinloggning tillåten.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inloggning tog slut efter %d sekunder.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " den `%.100s' från `%.200s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " den `%.100s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM misslyckades, avbryter: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s inloggning: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "inloggning: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Maximalt antal försök överskreds (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: avbryt begärdes av PAM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s inloggning: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Inloggning misslyckad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: fel vid processdelning: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Varning: inloggning återaktiverad efter temporär nedstängning.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Senast inloggad: %s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Senast inloggad: %.19s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " från %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"logintid överskriden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "okänt UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "okänt GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Tyvärr.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "för många grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [inmatning]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filer, försök igen senare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenord\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [login]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: passwd [flaggor] [login]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\trapportera lösenordsstatus för alla konton\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tradera lösenordet för det angivna kontot\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\ttvinga utlopp av lösenord för det angiva kontot\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tändra lösenord bara om det har löpt ut\n"
|
|
" -i, --inactive INAKTIVT\tsätt lösenordet till inaktivt efter utlöpsdatum\n"
|
|
"\t\t\t\ttill INAKTIVT\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlås det angivna kontot\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAG\t\tsätt minimum antal dagar före lösenordet kan\n"
|
|
"\t\t\t\tändras till MIN_DAG\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\ttyst läge\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tändra lösenordet i REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\trapportera lösenordsstatus för det angivna kontot\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tlås upp det angivna kontot\n"
|
|
" -w, --warndays VARN_DAG\tsätt antal dagar för utlöpsvarning till VARN_DAG\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAG\t\tsätt maximum antal dagar för lösenordet måste\n"
|
|
"\t\t\t\tändras till MAX_DAG\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Gammalt lösenord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange det nya lösenordet (minimum %d, maximum %d tecken)\n"
|
|
"Använd en kombination av gemener, versaler och siffror.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Försök igen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varning: svagt lösenord (ange det igen för att använda det ändå).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "De stämde inte, försök igen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s kan inte ändras.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras ännu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: repository %s stöds inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Du kan inte visa eller modifiera lösenordsinformationen för %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet ändrat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Lösenord satt till att löpa ut.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [lösenord [skugga]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "ogiltig post i lösenordsfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "duplikata lösenordsposter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltigt användarnamn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "användare %s: ingen grupp %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "ogiltig post i skugglösenordsfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "duplikat post för skugglösenord\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "ingen matchande post i lösenordfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändringen i framtiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggposten för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordspost för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera post för användaren %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Tillgång med su till det kontot NEKAS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordsautentisering kringgådd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Vänligen ange ditt EGNA lösenord för autentisering.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Tyvärr."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [login]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: su [flaggor] [konto]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -c, --command KOMMANDO\t\tskicka KOMMANDO till anropade skalet\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tgör skalet till inloggningsskal\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tåterställ inte miljövariabler och behåll\n"
|
|
"\t\t\t\tsamma skal\n"
|
|
" -s, --shell SKAL\t\tanvänd SKAL istället för det angivna i passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Okänt id: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du är inte bemyndigad att su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Ange ditt egna lösenord)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorerad)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Inget skal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Ingen lösenordsfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Ingen lösenordspost för 'root'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck control-d för att fortsätta med normal uppstart,\n"
|
|
"(eller ge root-lösenordet för systemadministration):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Går över till läge för systemunderhåll\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänt GID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa ny standardfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna ny fil med standardvärden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: byt namn: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen `%s' är en NIS-grupp.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: för många grupper specifierade (max %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: useradd [flaggor] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -b, --base-dir BAS_KATALOG\tbaskatalog för det nya användarkontots\n"
|
|
"\t\t\t\them-map\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR\t\tsätt ett GECOS-fält för det nya användarkontot\n"
|
|
" -d, --home-dir HEM_KATALOG\themkatalog för det nya kontot\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tskriv ut eller spara modifierad standard för useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tkonfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate UTLÖPSDATUM\tsätt kontots utgångsdatum till UTLÖPSDATUM\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet inaktivt efter utlöpsdatum\n"
|
|
"\t\t\t\ttill INAKTIV\n"
|
|
" -g, --gid GRUPP\t\ttvinga använda GRUPP för nya användarkontot\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPER\t\tlista av tilläggsgrupper för det nya\n"
|
|
"\t\t\t\tanvändarkontot\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_KATALOG\t\tspecificera ett alternativ skel-katalog\n"
|
|
" -K, --key KEY=VÄRDE\t\tåsidosätter standardvärden från /etc/login.defs\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tskapa hem-katalog för det nya användarkontot\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillåt skapa användare med samma dublerat\n"
|
|
"\t\t\t\t(icke-unikt) UID\n"
|
|
" -p, --password LÖSENORD\tanvänd krypterat lösenord för det nya\n"
|
|
"\t\t\t\tanvändarkontot\n"
|
|
" -s, --shell SKAL\t\tinloggningsskalet för det nya användarkontot\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\ttvinga använda UID för det nya användarkontot\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u är inte unik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte få tag i unikt UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig baskatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig kommentar `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig hem-katalog `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt datum `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt fält `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt skal `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt användarnamn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid låsning av gruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid öppning av gruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid låsning av skuggruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid öppning av skuggruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny lösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny skugglösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen grupp kallad \"mail\" finns, skapar mail spool med rättigheterna "
|
|
"0600.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mail spool för användaren %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: användaren %s finns redan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gruppen %s finns redan - om du vill lägga till denna användare till den "
|
|
"gruppen, använd -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: varning: hem-katalogen finns redan.\n"
|
|
"Kopierar ingen fil från skel-katalogen till den.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, vänligen använd -m istället.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] namn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av grupp-post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kan inte ta bort gruppen %s som är en primär grupp för en annan "
|
|
"användare.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte öppna fil för skuggrupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av lösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av skugglösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: användaren %s är för närvarande inloggad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: användaren %s finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: användaren %s är en NIS-användare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemmet för användaren %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av katalogen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] login\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: usermod [flaggor] login\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -a, --append GRUPP\t\tlägg till användaren till tilläggsGRUPP\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR\t\tnytt värde för GECOS-fält\n"
|
|
" -d, --home-dir HEMKATALOG\themkatalog för nya användarkontot\n"
|
|
" -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM\tsätt kontots utgångsdatum till "
|
|
"UTGÅNGSDATUM\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet inaktivt efter utgångsdatum\n"
|
|
"\t\t\t\ttill INAKTIV\n"
|
|
" -g, --gid GRUPP\t\ttvinga använda GRUPP som ny initial inloggningsgrupp\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPER\t\tlista tilläggsgrupper\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -l, --login KONTO\t\tnytt värde för inloggningskontots namn\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlås användarkontot\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tflytta innehållet i hemkatalogen till den nya platsen\n"
|
|
"\t\t\t\t(använd endast med -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillåt dubblett av (icke-unikt) UID\n"
|
|
" -p, --password LÖSENORD\tanvänd krypterat lösenord för det nya\n"
|
|
"\t\t\t\tlösenordet\n"
|
|
" -s, --shell SKAL\t\tnytt inloggningsskal för användarkontot\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnytt UID för användarkontot\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tlås upp användarkontot\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne i update_group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: inga flaggor angivna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: -a flaggan är BARA tillåten med -G flaggan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu är inte unikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid ändring av lösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av lösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av skugglösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: katalogen %s finns redan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte chown %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: varning: misslyckades att komplett ta bort gamla hem-katalogen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte byta namn på katalogen %s till %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "misslyckades att byta ägare på postlåda"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "misslyckades att byta namn på postlåda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: vipw [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tredigera gruppdatabas\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tredigera lösenordsdatabas\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\ttyst läge\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tredigera databaserna shadow eller gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s är oförändrad\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa fil"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar finns i %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Login incorrect\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Felaktigt inloggningsförsök\n"
|