3626 lines
105 KiB
Plaintext
3626 lines
105 KiB
Plaintext
# Polish translation for shadow.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
|
|
# Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Hasło użytkownika %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Twoje konto straciło ważność."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Wybierz nowe hasło."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić tty %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
|
|
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
|
|
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
|
|
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Masz nową pocztę."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Nie masz poczty."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Masz pocztę."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "bez zmian"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "zbyt podobne"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "za proste"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "rotacja"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "za krótkie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Złe hasło: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "Hasło zmienione."
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No\n"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimalny wiek hasła"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek hasła"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Hasło nieaktywne"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Numer pokoju"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon do pracy"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domowy"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Powłoka logowania"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
"password\n"
|
|
" is expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " [%lds left]"
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [pozostało %lds]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [blokada %lds]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nowe hasło: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: To nie tty\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
"exists,\n"
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Member already exists\n"
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
"of a user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
" PASSWORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
" but do not change files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "usunąć linię '%s'? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "skasować członka '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
|
|
"istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: bez zmian\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Użycie: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Użycie: id\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupy="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
"with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
"only with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"System zamknięty do rutynowej konserwacji."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s login: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " z %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"przekroczony czas logowania\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Użycie: id\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Stare hasło: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "zbyt wiele grup\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Stare hasło: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
|
|
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
|
|
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nowe hasło: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "Hasło zmienione."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
|
|
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
" -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
|
|
" -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Zignorowano)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić %s"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Brak pliku z hasłami"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
|
|
"(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
"the\n"
|
|
" new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
"configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
|
|
"dostępu 600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
|
|
"Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
|
|
"dla innego użytkownika.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Member already exists\n"
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s jest niezmieniony\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Nie można zablokować pliku"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Nie można zablokować pliku"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
#~ msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~| " to INACTIVE\n"
|
|
#~| " -l, --list show account aging information\n"
|
|
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~| "password\n"
|
|
#~| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#~| "password\n"
|
|
#~| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
|
|
#~| "WARN_DAYS\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -d, --lastday OSTATNI ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
|
|
#~ "OSTATNI\n"
|
|
#~ " -E, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
|
|
#~ "działania\n"
|
|
#~ " -I, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
|
|
#~ " których konta jest blokowane na "
|
|
#~ "NIEAKTYWNE\n"
|
|
#~ " -l, --list wyświetlenie informacji o terminach "
|
|
#~ "ważności\n"
|
|
#~ " konta i hasła\n"
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
|
|
#~ " zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez "
|
|
#~ "jakie\n"
|
|
#~ " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
|
|
#~ " -W, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
|
|
#~ " upływem ważności hasła\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
|
|
#~ "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
#~ " -m, --md5 użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
|
|
#~ " przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
#~ msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: lastlog [opcje]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -b, --before DNI wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
#~ " -t, --time DNI wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż "
|
|
#~ "DNI\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
|
|
#~ " o loginie LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
#~| " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
#~| "account\n"
|
|
#~| " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
#~| "account\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
#~| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~| " to INACTIVE\n"
|
|
#~| " -l, --lock lock the named account\n"
|
|
#~| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~| "password\n"
|
|
#~| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY "
|
|
#~| "repository\n"
|
|
#~| " -S, --status report password status on the named "
|
|
#~| "account\n"
|
|
#~| " -u, --unlock unlock the named account\n"
|
|
#~| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
|
|
#~| "WARN_DAYS\n"
|
|
#~| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#~| "password\n"
|
|
#~| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -a, --all raportuj status hasła dla wszystkich "
|
|
#~ "kont\n"
|
|
#~ " -d, --delete kasuje hasło użytkowanika\n"
|
|
#~ " -e, --expire wymuś przeterminowanie hasła\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
|
|
#~ "działania\n"
|
|
#~ " -k, --keep-tokens zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
|
|
#~ " jest przeterminowane\n"
|
|
#~ " -i, --inactive NIEAKTYWNE konto przeterminowane po upływie "
|
|
#~ "NIEAKTYWNE\n"
|
|
#~ " dni po wygaśnięciu hasła\n"
|
|
#~ " -l, --lock zablokuj konto\n"
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DNI ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
|
|
#~ " zmianą hasła na MIN_DNI\n"
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
|
|
#~ " zmianami hasła na MIN_DNI\n"
|
|
#~ " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
|
|
#~ " -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
|
|
#~ " -S, --status raportuj status hasła\n"
|
|
#~ " -u, --unlock odblokuj konto\n"
|
|
#~ " -w, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
|
|
#~ " upływem ważności hasła\n"
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez "
|
|
#~ "jakie\n"
|
|
#~ " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: id\n"
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: id\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: id\n"
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nieznany id: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
#~ msgstr "Brak powłoki\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
#~ " even if not owned by user\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -f, --force wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie "
|
|
#~ "należą\n"
|
|
#~ " do usuwanego użytkownika\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
|
|
#~ "działania\n"
|
|
#~ " -r, --remove usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
#~ msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#~ "GROUPS\n"
|
|
#~ " mentioned by the -G option without "
|
|
#~ "removing\n"
|
|
#~ " the user from other groups\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -a, --append GRUPA dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
|
|
#~ "GRUPA\n"
|
|
#~ " -c, --comment KOMENTARZ ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir KAT_DOMOWY nowy katalog domowy użytkownika\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę wazności dla konta na "
|
|
#~ "DATA_WAŻN\n"
|
|
#~ " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
|
|
#~ " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GRUPA wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
|
|
#~ " podstawowej użytkownika\n"
|
|
#~ " -G, --groups GRUPY lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
|
|
#~ "działania\n"
|
|
#~ " -l, --login NOWY_LOGIN nowa nawana logina użytkownika\n"
|
|
#~ " -L, --lock blokuj konto użytkowqnika\n"
|
|
#~ " -m, --move-home przenieś zawartość katalogu domowego\n"
|
|
#~ " użytkownika (może być użyte tylko z opcją -"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique pozwól na użycie nieunikalnego UID dla "
|
|
#~ "konta\n"
|
|
#~ " -p, --password HASŁO użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
|
|
#~ " -U, --unlock odblokuj konto użytkownika\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie podano flag\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: vipw [opcje]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -g, --group edycja bazy group\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
#~ " -p, --passwd edycja bazy passwd\n"
|
|
#~ " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
|
|
#~ " -s, --shadow edycja bazy shadow lub gshadow\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
#~| "seconds\n"
|
|
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
|
#~| "MAX\n"
|
|
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
#~| "DAYS\n"
|
|
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
#~| "failure\n"
|
|
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
#~| "or -l\n"
|
|
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
#~ "failure\n"
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: faillog [opcje]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -a, --all wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
|
|
#~ "użytkowników\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEK ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
|
|
#~ " logowaniu\n"
|
|
#~ " -m, --maximum MAX ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na "
|
|
#~ "MAX\n"
|
|
#~ " -r, --reset wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
|
|
#~ " -t, --time DNI wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
|
|
#~ " i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
|
|
#~ " -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -f, --force wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
|
|
#~ " statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID użyj GID dla tworzonej grupy\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
|
|
#~ "działania\n"
|
|
#~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
|
|
#~ "GID\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
|
|
#~ "działania\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NOWA_GRUPA wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA "
|
|
#~ "zamiast\n"
|
|
#~ " GRUPA\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
|
|
#~ "GID\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
#~ " user account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
#~ "as\n"
|
|
#~ " the user\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir KAT_BAZOWY katalog bazowy dla katalogu domowego "
|
|
#~ "nowo\n"
|
|
#~ " tworzonego konta\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
|
|
#~ " tworzonego konta\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir KAT_DOMOWY katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
|
|
#~ " -D, --defaults wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
|
|
#~ " programu useradd\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate DATA_WAŻN. ustawia datę wazności dla nowo "
|
|
#~ "tworzonego\n"
|
|
#~ " konta na DATA_WAŻN.\n"
|
|
#~ " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
|
|
#~ " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
|
|
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
#~ " działania\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
|
|
#~ " tworzonego konta\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS lista dodatkowych grup dla nowo "
|
|
#~ "tworzonego\n"
|
|
#~ " konta\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR podaj alternatywną ścieżkę do katalogu "
|
|
#~ "skel\n"
|
|
#~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login."
|
|
#~ "defs\n"
|
|
#~ " -m, --create-home twórz katalog domowy dla nowego "
|
|
#~ "użytkownika\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
|
|
#~ "UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD użyj zakodowane hasło dla nowego "
|
|
#~ "tworzonego\n"
|
|
#~ " konta\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL tshell dla nowo tworzonego konta\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
|
|
#~ " tworzonego konta\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
#~ msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
#~ msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nieznana grupa: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
#~ msgstr "Kim jesteś?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
#~ msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
#~ msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
#~ msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
#~ msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
#~ msgstr "nieznany UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
#~ msgstr "nieznany GID: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
#~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
#~ msgstr " na '%.100s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
|
|
#~ "przekazywane\n"
|
|
#~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
#~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
#~ msgstr "Wybacz.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
#~ msgstr "Wybacz."
|