63e6dc6b11
* po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated. * po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files.
2560 lines
82 KiB
Plaintext
2560 lines
82 KiB
Plaintext
# Slovak translation of shadow-utils.
|
|
#
|
|
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 15:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existuje viac záznamov s názvom „%s“ v %s. Prosím, napravte to pomocou pwck "
|
|
"alebo grpck.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr "libcrypt nepodporuje metódy šifrovania? (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Na konfiguračné údaje sa nedá vyhradiť dostatok miesta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfiguračná chyba - neznámy predmet „%s“ (informujte správcu systému)\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Heslo používateľa %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: skupina %s je neznáma\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: príliš mnoho skupín\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Uplynula platnosť vášho hesla."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Vaše heslo je neaktívne."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Uplynula platnosť vášho účtu."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Kontaktujte správcu systému."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Zvoľte nové heslo."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr "Musíte si zmeniť heslo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "O %ld dní uplynie platnosť vášho hesla.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Zajtra uplynie platnosť vášho hesla."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Dnes uplynie platnosť vášho hesla."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť rozhranie pre audit - prerušuje sa.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Nedá sa zmeniť režim vlastníka TTY štandardného vstupu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodarilo sa odmknúť %s\n"
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Preplnenie prostredia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Nemôžete zmeniť $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d chybný pokus o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
"Bol to %s na %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d chybné pokusy o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
"Posledné bolo %s na %s.\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d chybných pokusov o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
"Posledné bolo %s na %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Nedá sa získať jedinečný GID (už nie sú dostupné žiadne GID)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Nedá sa získať jedinečný UID (už nie sú dostupné žiadne UID)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Nedá sa získať jedinečný UID (už nie sú dostupné žiadne UID)\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Príliš mnoho prihlásení.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Máte novú poštu."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Nemáte žiadnu poštu."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Máte poštu."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "žiadna zmena"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "palindróm"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "iba zmeny vo veľkosti písmen"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "veľmi podobné"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "veľmi jednoduché"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "opakované"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "veľmi krátke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Heslo %s je chybné. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: volanie pam_start() zlyhalo, chyba %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "passwd: heslo nezmenené\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: heslo bolo úspešne zmenené\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Chybné heslo pre %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"neplatná hodnota ENCRYPT_METHOD: „%s“.\n"
|
|
"Používa sa štandardná hodnota DES.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Aktuálny adresár sa nedá nastaviť na „%s“\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Žiadny adresár, prihlásenie s HOME na /"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá spustiť."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Chybný koreňový adresár „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Koreňový adresár sa nedá zmeniť na „%s“\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Nedá sa zistiť názov vášho tty."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: nedostatok pamäti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "volanie malloc(%d) zlyhalo\n"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
#| " -l, --list show account aging information\n"
|
|
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#| "password\n"
|
|
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#| "password\n"
|
|
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: chage [voľby] používateľ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday POSL_DEN nastaví dátum poslednej zmeny hesla na "
|
|
"POSL_DEN\n"
|
|
" -E, --expiredate EXP_DATUM nastaví dátum vypršania platnosti účtu na\n"
|
|
" EXP_DATUM\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -I, --inactive NEAKTIV nastaví nefunkčnosť hesla na NEAKTIV dní\n"
|
|
" po vypršaní platnosti účtu\n"
|
|
" -l, --list zobrazí časové údaje o účte\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DNÍ nastaví minimálny počet dní pred zmenou\n"
|
|
" hesla na MIN_DNÍ\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DNÍ nastaví maximálny počet dní pred zmenou\n"
|
|
" hesla na MAX_DNÍ\n"
|
|
" -W, --warndays UPOZ_DNÍ nastaví upozornenie o platnosti účtu na "
|
|
"UPOZ_DNÍ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte novú hodnotu alebo stlačte ENTER pre použitie predvolenej hodnoty"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimálna doba platnosti hesla"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximálna doba platnosti hesla"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Posledná zmena hesla (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie o uplynutí doby platnosti hesla"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Nečinné heslo"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Uplynutie platnosti účtu (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Posledná zmena hesla\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "heslo je potrebné zmeniť"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Platnosť hesla uplynie\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Neaktívne heslo\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Platnosť účtu uplynie\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimálny počet dní medzi zmenami hesla\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximálny počet dní medzi zmenami hesla\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Počet dní upozornenia pred vypršaním platnosti hesla\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný dátum „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný číselný parameter „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: nepoužívajte „l“ s ostatnými príznakmi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Odmietnutý prístup.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: vaše používateľské meno sa nedá zistiť.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM autentifikácia zlyhala\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa zamknúť %s, skúste to opäť neskôr\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: súbor %s sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri zapisovaní zmien do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: zlyhalo pripravenie novej položky %s „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami nie je dostupný\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: zlyhalo odstránenie právomocí (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ „%s“ neexistuje v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Menia sa informácie vypršania platnosti pre používateľa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri zmene položiek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [-f celé_meno] [-r číslo_miestnosti] [-w "
|
|
"telefón_do_zamestnania]\n"
|
|
"\t[-h telefón_domov] [-o ostatné] [používateľ]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [-f celé_meno] [-r číslo_miestnosti] [-w "
|
|
"telefón_do_zamestnania]\n"
|
|
"\t[-h telefón_domov]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Číslo miestnosti"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefón do zamestnania"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefón domov"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "ID sa nedá zmeniť na root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: meno so znakmi, ktoré nie sú v ASCII: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné meno: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: číslo miestnosti so znakmi, ktoré nie sú v ASCII: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné číslo miestnosti: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné telefónne číslo do zamestnania: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné telefónne číslo domov: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: „%s“ obsahuje znaky, ktoré nie sú v ASCII\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: „%s“ obsahuje chybné znaky\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: na NIC klientovi sa nedá zmeniť používateľ „%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: „%s“ je hlavným NIS serverom pre tohto klienta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Mením informácie o používateľovi %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: položka je príliš dlhá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -c, --crypt-method metóda šifrovania (jedna z %s)\n"
|
|
" -e, --encrypted zadané heslá sú zakódované\n"
|
|
" -h, --help vypíše tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -m, --md5 použije MD5 kódovanie namiesto DES, ak\n"
|
|
" zadané heslá nie sú zakódované\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds počet cyklov šifrovacích\n"
|
|
" algoritmov SHA*\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač %s je povolený iba s prepínačom %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: voľby -c, -e a -m sa navzájom vylučujú\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodporovaná metóda šifrovania: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d je príliš dlhý\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: chýba nové heslo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: skupina „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nepodarilo sa pripraviť novú položku %s „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: zistená chyba, zmeny budú zamietnuté\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [vstup]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds počet cyklov šifrovacích\n"
|
|
" algoritmov SHA*\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: používateľ „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: používateľ „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: chsh [voľby] ÚČET\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -s, --shell SHELL nový prihlasovací shell používateľského "
|
|
"účtu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Predvolený shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nemôžete zmeniť shell pre „%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Mením predvolený shell pre %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Chybná položka: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s: %s je neplatný shell.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Použitie: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
"l\n"
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: faillog [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -a, --all zobrazí faillog záznamy všetkých používateľov\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC po chybnom prihlásení zablokuje účet na SEC sekúnd\n"
|
|
" -m, --maximum MAX nastaví maximálny počet chybných prihlásení na MAX\n"
|
|
" -r, --reset vynuluje počítadlá chybných prihlásení\n"
|
|
" -t, --time DAYS zobrazí záznamy faillog nie staršie ako DAYS dní\n"
|
|
" -u, --user LOGIN zobrazí záznam faillog alebo nastaví počítadlá\n"
|
|
" chybných prihlásení a limitov (iba s použitím "
|
|
"volieb\n"
|
|
" -r, -m or -l) pre používateľa s loginom LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "faillog: Nepodarilo sa získať položku s UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Login Chybné Najviac Posledné Na\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [%lus ostalo]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds zámok]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr "faillog: Nepodarilo sa znulovať počet chýb pre UID %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "faillog: Nepodarilo sa nastaviť max. pre UID %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "faillog: Nepodarilo sa nastaviť čas zamknutia pre UID %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: Neznámy používateľ alebo rozsah: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "faillog: Súbor %s sa nedá otvoriť: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "faillog: Nepodarilo sa zistiť veľkosť %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [voľba] SKUPINA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -a, --add POUŽ pridať POUŽ do SKUPINY\n"
|
|
" -d, --delete POUŽ odstrániť POUŽ zo SKUPINY\n"
|
|
" -r, --remove-password odstrániť heslo SKUPINY\n"
|
|
" -R, --restrict obmedziť prístup do SKUPINY iba na jej "
|
|
"členov\n"
|
|
" -M, --members POUŽ,... nastaviť zoznam členov SKUPINY\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" nastaviť zoznam správcov SKUPINY\n"
|
|
"Okrem volieb -A a -M nie je možné voľby kombinovať.\n"
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Voľby nie je možné kombinovať.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -A funguje iba s tieňovými heslami skupín\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ neexistuje v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s iba na čítanie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Menísa heslo skupiny %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nové heslo: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Zadajte znova nové heslo: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Nezhodujú sa; skúste to znova"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Skúste to neskôr\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Pridáva sa používateľ %s do skupiny %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje sa používateľ %s zo skupiny %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ „%s“ nie je členom „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Nejedná sa o tty\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: groupadd [voľby] SKUPINA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -f, --force vynúti úspešnú návratovú hodnotu aj napriek\n"
|
|
" existencii zadanej skupiny\n"
|
|
" -g, --gid GID pre novú skupinu použije GID\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE nahradí predvolené hodnoty z /etc/login."
|
|
"defs\n"
|
|
" -o, --non-unique povolí vytvorenie skupiny s duplicitným\n"
|
|
" (nejedinečným) GID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD použije pre novú skupinu šifrované heslo\n"
|
|
" -r, --system vytvorí systémový účet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: „%s“ nie je platným názvom skupiny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný ID skupiny „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -K vyžaduje argument typu MENO=HODNOTA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ už existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: GID „%lu“ už existuje\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Použitie: groupdel skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie je možné odstrániť položku „%s“ z %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nie je možné odstrniť primárnu skupinu používateľa „%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ je skupinou NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s je hlavným NIS serverom\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ „%s“ je členom „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nedostatok pamäte. Nie je možné aktualizovať %s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actions:\n"
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
" -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
" -l, --list list the members of the group\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: groupmems [voľby] [operácia]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -g, --group groupname zmeniť názov skupiny namiesto skupiny "
|
|
"používateľa\n"
|
|
" (iba root)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actions:\n"
|
|
" -a, --add používateľ pridať používateľa medzi členov skupiny\n"
|
|
" -d, --delete používateľ odobrať používateľa spomedzi členov skupiny\n"
|
|
" -p, --purge odstrániť všetkých členov skupiny\n"
|
|
" -l, --list vypísať členov skupiny\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr "%s: meno vašej skupiny sa nezhoduje s vašim používateľským menom\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr "%s: iba root môže používať voľbu -g/--group\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
"GROUP\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: groupmod [voľby] SKUPINA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -g, --gid GID pre novú skupinu použije GID\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -n, --new-name NOVÁ_SKUP vynúti pre SKUPINu meno NOVÁ_SKUP\n"
|
|
" -o, --non-unique povolí vytvorenie skupiny s duplicitným\n"
|
|
" (nejedinečným) GID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD nové heslo bude šifrované\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné pomenovanie skupiny „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je neznámy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [-r] [-s] [súbor_so_skupinami [súbor_s_tieňovými_skupinami]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [-r] [-s] [súbor_so_skupinami]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s a -r nie sú zlučiteľné\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "chybná položka v súbore so skupinami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "zmazať riadok „%s“? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "v súbore so skupinami sa vyskytuje zdvojená položka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "chybné pomenovanie skupiny „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "chybný ID skupiny „%lu“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skupina %s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "zmazať člena „%s“? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "neexistuje zodpovedajúca položka skupiny v súbore %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "pridať skupinu „%s“ do %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s tieňovými skupinami"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "v súbore s tieňovými skupinami sa vyskytuje zdvojená položka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "tieňová skupina %s: správca %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "zmazať správcu „%s“? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "tieňová skupina %s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: súbory boli aktualizované\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: bezo zmien\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
msgstr "Použitie: grpconv\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
msgstr "Použitie: grpunconv\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie je možné zmazať %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Použitie: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Použitie: id\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " skupiny="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: lastlog [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -b, --before DAYS vypíše posledné prihlásenia staršie ako DAYS dní\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -t, --time DAYS vypíše posledné prihlásenia nie staršie ako DAYS "
|
|
"dní\n"
|
|
" -u, --user LOGIN vypíše posledné prihlásenia používateľa uvedeného\n"
|
|
" ako LOGIN\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "lastlog: Nepodarilo sa získať položku s UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
msgstr "Používateľ Port Z Naposledy"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Používateľ Port Naposledy"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nebol nikdy prihlásený**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: neočakávaný argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: Nepodarilo sa zistiť veľkosť %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [-p] [meno]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h počítač] [-f meno]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r počítač\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Chybný čas prihlásenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systém je uzavretý kvôli pravidelnej údržbe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Odpojenie vynechané -- používateľ root sa môže prihlásiť.]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uplynul časový limit (%d sekúnd) na prihlásenie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr "Žiaden utmp záznam. Musíte spustiť „login“ z najnižšej inštancie „sh“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "prihlásenie: Chyba PAM, ukončuje sa: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s prihlasovacie meno: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "Prihlasovacie meno: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Prekročený maximálny počet pokusov (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "prihlásenie: PAM prerušenie\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Chybné prihlásenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prihlasovacie meno na %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: chybné vetvenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY zlyhalo na %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Upozornenie: po dočasnom zákaze je prihlasovanie opäť povolené."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Posledné prihlásenie: %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Posledné prihlásenie: %.19s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " z %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"čas na prihlásenie uplynul\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Použitie: logout\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Použitie: newgrp [-] [skupina]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Použitie: sg skupina [[-c] príkaz]\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Neplatné heslo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: chybné vetvenie: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: GID „%lu“ neexistuje\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "príliš mnoho skupín\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ je tieňová skupina, ale neexistuje v /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný ID používateľa „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné používateľské meno „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: chybný riadok\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: záznam používateľa %s sa nedá aktualizovať (nie je v databáze passwd)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nedá sa vytvoriť používateľ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nedá sa vytvoriť skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: používateľ „%s“ neexistuje v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: heslo sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: volanie mkdir zlyhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: volanie chown zlyhalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: položka sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: passwd [voľby] [ÚČET]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -a, --all zobrazí stav hesiel pre všetky účty\n"
|
|
" -d, --delete odstráni heslo pre zadaný účet\n"
|
|
" -e, --expire vynúti platnosť hesla pre zadaný účet\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -k, --keep-tokens zmení heslo iba v prípade vypršania času\n"
|
|
" jeho platnosti\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE nastaví neplatnosť hesla po vypršaní času\n"
|
|
" platnosti na INACTIVE dní\n"
|
|
" -l, --lock zablokuje zadaný účet\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DNÍ nastaví minimálny počet dní pred zmenou\n"
|
|
" hesla na MIN_DNÍ dní\n"
|
|
" -q, --quiet stručný režim\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY zmení heslo v repozitári REPOSITORY\n"
|
|
" -S, --status zobrazí stav hesla pre zadaný účet\n"
|
|
" -u, --unlock odblokuje zadaný účet\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS nastaví počet dní na upozornenie o vypršaní\n"
|
|
" platnosti na WARN_DAYS dní\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DNÍ nastaví maximálny počet dní pred zmenou\n"
|
|
" hesla na MAX_DNÍ dní\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Staré heslo: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte nové heslo (počet znakov najmenej %d).\n"
|
|
"Použijte kombináciu veľkých a malých písmen s číslicami.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte nové heslo (počet znakov v intervale %d až %d).\n"
|
|
"Použijte kombináciu veľkých a malých písmen s číslicami.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nové heslo: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Skúste to znova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Upozornenie: slabé heslo (ak ho chcete naozaj použiť, znova ho zadajte)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Nezhodujú sa; skúste to znova.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Heslo pre %s sa nedá zmeniť.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Heslo pre %s sa zatiaľ nedá zmeniť.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: odomknutie používateľa by malo za následok účet bez hesla.\n"
|
|
"Tento účet by ste mali odomknúť nastavením hesla pomocou usermod -p.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: úložisko %s nie je podporované\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s nemá oprávnenie zmeniť heslo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nemôžete prezerať alebo meniť informácie o hesle pre %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Mení sa heslo používateľovi %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Heslo používateľa %s nebolo zmenené.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
msgid "%s: password changed."
|
|
msgstr "Heslo bolo zmenené."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgid "%s: password expiry information changed."
|
|
msgstr "Upozornenie o uplynutí doby platnosti hesla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [-q] [-r] [-s] [súbor_s_heslami [súbor_s_tieňovými_heslami]]\n"
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s heslami"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "duplikovaná položka v súbore s heslami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "chybné používateľské meno „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "chybný ID používateľa „%lu“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "používateľ „%s“: skupina %lu neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "používateľ „%s“: adresár „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "používateľ „%s“: program „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "neexistuje zodpovedajúca položka hesla v súbore %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "pridať používateľa „%s“ do %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s tieňovými heslami"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "duplicitná položka v súbore s tieňovými heslami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "používateľ %s: posledná zmena hesla v budúcnosti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie je možné zoradiť položdy v %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
msgstr "Použitie: pwconv\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr "%s: lastlog: Nepodarilo sa zmeniť režim %s na 0600\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
msgstr "Použitie: pwunconv\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Z tohto účtu je prístup k su ZAKÁZANÝ.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Overenie hesla vynechané.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Pre overenie zadajte VAŠE vlastné heslo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: su [voľby] [ÚČET]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -c, --command PRÍKAZ odovzdá PRÍKAZ vyvolanému shell-u\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -, -l, --login nastaví shell ako prihlasovací shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment zachová premenné prostredia a ponechá\n"
|
|
" ten istý shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL použije SHELL namiesto predvoleného v "
|
|
"passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: musí byť spustené z terminálu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Id %s je neznáme.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Nie ste oprávnení používať su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Zadajte vaše heslo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorujem)\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: Autentifikácia zlyhala\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "%s: Nie ste momentálne oprávnení používať su\n"
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Žiadny shell\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Súbor s heslami neexistuje"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY zlyhalo"
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "V súbore passwd nie je položka pre používateľa „root“"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte control-d pre normálne spustenie systému,\n"
|
|
"(alebo zadajte heslo používateľa root pre údržbu systému):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Prepnutie do režimu údržby systému"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť nový súbor s predvolenými hodnotami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa otvoriť nový súbor s predvolenými hodnotami\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: riadok %d: volanie chown zlyhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: premenovať: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ je skupinou NIS.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: bolo zadaných príliš veľa skupín (max %d).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
#| " home directory\n"
|
|
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
#| "account\n"
|
|
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
#| " configuration\n"
|
|
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
#| " user account\n"
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
#| " faillog databases\n"
|
|
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
#| " account\n"
|
|
#| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
#| " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
#| "as\n"
|
|
#| " the user\n"
|
|
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
#| " (non-unique) UID\n"
|
|
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
#| " account\n"
|
|
#| " -r, --system create a system account\n"
|
|
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
#| "account\n"
|
|
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
#| "user\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
" home directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
"account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
" configuration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
" user account\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
" account\n"
|
|
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
" (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
" account\n"
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: useradd [voľby] ÚČET\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -b, --base-dir ZÁKL_ADR základný adresár domovského adresára nového\n"
|
|
" používateľského účtu\n"
|
|
" -c, --comment KOMENTÁR nastaví pole GECOS nového účtu\n"
|
|
" -d, --home-dir DOM_ADR domovský adresár nového účtu\n"
|
|
" -D, --defaults vypíše alebo nastaví predvolené nastavenia\n"
|
|
" programu useradd\n"
|
|
" -e, --expiredate EXP_DATUM nastaví čas vypršania platnosti účtu na\n"
|
|
" EXP_DATUM\n"
|
|
" -f, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dňoch od času\n"
|
|
" vypršania platnosti\n"
|
|
" -g, --gid SKUPINA vynúti použitie tejto skupiny pre nový účet\n"
|
|
" -G, --groups SKUPINY zoznam ďalších skupín, do ktorých má\n"
|
|
" patriť nový účet\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a skončí\n"
|
|
" -k, --skel VZOR_ADR zadá alternatívny vzorový adresár\n"
|
|
" -K, --key KĽÚČ=HODNOTA nahradí predvolené nastavenia /etc/login."
|
|
"defs\n"
|
|
" -l, --no-log-init nepridávať používateľa do databáz\n"
|
|
" lastlog a faillog \n"
|
|
" -m, --create-home vytvorí domovský adresár pre nový\n"
|
|
" používateľský účet\n"
|
|
" -N, --no-user-group nevytvorí skupinu s rovnakým menom\n"
|
|
" ako má používateľ\n"
|
|
" -o, --non-unique povolí vytvorenie používateľa s duplicitným\n"
|
|
" (nejedinečným) UID\n"
|
|
" -p, --password HESLO pre nový účet použije zadané zašifrované\n"
|
|
" heslo\n"
|
|
" -r, --system vytvorí systémový účet\n"
|
|
" -s, --shell SHELL prihlasovací shell nového účtu\n"
|
|
" -u, --uid UID vynúti použitie tohto UID pre nový účet\n"
|
|
" -U, --user-group vytvorí skupinu s rovnakým menom\n"
|
|
" ako má používateľ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný základný adresár „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný komentár „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný domovský adresár „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -e vyžaduje tieňové heslá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -f vyžaduje tieňové heslá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybná položka „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný shell „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr "%s: voľby %s a %s sú v konflikte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nepodarilo sa obnoviť položku faillog s UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nepodarilo sa obnoviť položku lastlog s UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť adresár %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Vytvára sa súbor mailbox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebola nájdená skupina „mail“. Používateľský mailbox súbor sa vytvára s "
|
|
"oprávneniami 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Nastavujú sa prístupové práva súboru mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ „%s“ už existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skupina %s už existuje - ak chcete pridať tohto používateľa do tejto "
|
|
"skupiny, použijte -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: nie je možné vytvoriť používateľa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu nie je jedinečný\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: sa nedá vytvoriť skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: upozornenie: domovský adresár už existuje.\n"
|
|
"Zo skel adresára sa tam neskopíruje žiaden súbor.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: userdel [voľby] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -f, --force vynúti odstránenie súborov, aj keď\n"
|
|
" používateľ nie je ich vlastníkom\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -r, --remove odstráni domovský adresár a súbory s poštou\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skupina %s sa nedá odstrániť, pretože je primárnou skupinou iného "
|
|
"používateľa.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je práve prihlásený\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
|
msgstr "%s: upozornenie: nemôžem odstrániť %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: vlastníkom %s nie je %s, nemažem ho\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je NIS používateľom\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: adresár %s nebudem mazať (je to domovský adresár používateľa %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri mazaní adresára %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
#| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
#| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
#| "removing\n"
|
|
#| " him/her from other groups\n"
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
#| " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
#| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
#| "the\n"
|
|
#| " new location (use only with -d)\n"
|
|
#| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#| "password\n"
|
|
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
#| " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: usermod [voľby] ÚČET\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -c, --comment KOMENTÁR nová hodnota poľa GECOS\n"
|
|
" -d, --home DOM_ADR nový domovský adresár pre nový "
|
|
"používateľský\n"
|
|
" účet\n"
|
|
" -e, --expiredate EXP_DATUM nastaví čas vypršania platnosti účtu na\n"
|
|
" EXP_DATUM\n"
|
|
" -f, --inactive NEAKTIV zablokuje platnosť hesla po NEAKTIV dňoch\n"
|
|
" od času vypršania platnosti\n"
|
|
" -g, --gid SKUPINA vynúti použitie skupiny SKUPINA ako novej\n"
|
|
" prvotnej prihlasovacej skupiny\n"
|
|
" -G, --groups SKUPINY zobrazí prídavné skupiny\n"
|
|
" -a, --append SKUPINA pridá používateľa do ďalšej skupiny\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -l, --login LOGIN nová hodnota prihlasovacieho mena\n"
|
|
" -L, --lock zablokuje používateľský účet\n"
|
|
" -m, --move-home presunie obsah domovského adresára do "
|
|
"nového\n"
|
|
" umiestnenia (používať iba s -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique dovolí použitie duplicitného\n"
|
|
" (nejedinečného) UID\n"
|
|
" -p, --password HESLO ako nové heslo použije zadané zašifrované\n"
|
|
" HESLO\n"
|
|
" -s, --shell SHELL nový prihlasovací shell pre používateľský\n"
|
|
" účet\n"
|
|
" -u, --uid UID nový UID pre používateľský účet\n"
|
|
" -U, --unlock odblokuje používateľský účet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: odomknutie používateľa by malo za následok účet bez hesla.\n"
|
|
"Tento účet by ste mali odomknúť nastavením hesla pomocou usermod -p.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s už existuje v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: žiadne prepínače\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: prepínače -e a -f vyžadujú tieňové heslá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: prepínače -L, -p a -U sa navzájom vylučujú\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: UID „%lu“ už existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: adresár %s už existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s sa nedá vytvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: volanie chown pre %s zlyhalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: upozornenie: chyba pri úplnom odstraňovaní starého domovského adresára %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: adresár %s sa nedá premenovať na %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nepodarilo sa skopírovať položku lastlog používateľa %lu používateľovi %"
|
|
"lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nepodarilo sa skopírovať položku faillog používateľa %lu používateľovi %"
|
|
"lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: upozornenie: vlastníkom %s nie je %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "chyba pri zmene vlastníka schránky"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "chyba pri premenovaní schránky"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenili ste %s.\n"
|
|
"Kvôli zachovaniu konzistentnosti budete možno musieť zmeniť %s.\n"
|
|
"Prosím, urobte tak príkazom „%s“.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: vipw [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -g, --group upraví databázu skupín\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tohto pomocníka a ukončí sa\n"
|
|
" -p, --passwd upraví databázu passwd\n"
|
|
" -q, --quiet stručný režim\n"
|
|
" -s, --shadow upraví databázu shadow alebo gshadow\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: zlyhalo odstránenie %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s je bez zmien\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Súbor sa nedá zamknúť"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Súbor sa nedá zamknúť"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s sa nedá obnoviť: %s (zmeny sú v %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: %s [voľby] [vstup]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method metóda šifrovania (jedna z %s)\n"
|
|
#~ " -r, --system vytorí systémové účty\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
#~ msgstr "Uplynula platnosť vášho hesla."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovaťt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tCelé meno: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tČíslo miestnosti: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tTelefón do zamestnania: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tTelefón domov: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Nedá sa zamknúť súbor s heslami; skúste to neskôr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Súbor s heslami sa nedá otvoriť.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s sa nenachádza v /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri aktualizácii záznamu hesla.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
#~ msgstr "Nedajú sa vykonať zmeny v súbore s heslami.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Súbor s heslami sa nedá odomknúť.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami skupín sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súboru gshadow\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: riadok %d: skupina %s je neznáma\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: riadok %d: sa nedá aktualizovať položka súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súboru s heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: riadok %d: používateľ %s je neznámy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: riadok %d: záznam hesla sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámy používateľ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Používateľ %s je neznámy.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
#~ msgstr "Použitie: %s [-r|-R] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-a používateľ] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-d používateľ] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-A používateľ,...] [-M používateľ,...] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-M používateľ,...] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedá sa získať zámok\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedá sa získať zámok pre súbor s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedá sa otvoriť súbor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor sa nedá odomknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položka sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položka súboru s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
#~ msgstr "skupina %s je neznáma\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedá sa zatvoriť súbor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zatvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
#~ msgstr "Kto ste?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: člen %s je neznámy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri pridávaní položky do súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u nie je jedinečný\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: primárna skupina používateľa sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť člena, ktorého chcete odstrániť\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: groupmems -a používateľ | -d používateľ | -D | -l [-g skupina]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
#~ msgstr "Iba root môže pridávať používateľov do rôznych skupín\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
#~ msgstr "Vyžaduje sa prístup pre skupinu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
#~ msgstr "Nie ste primárnym vlastníkom aktuálnej skupiny\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
#~ msgstr "zlyhalo overenie PAM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "Súbor so skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open group file\n"
|
|
#~ msgstr "Súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
#~ msgstr "Súbor so skupinami sa nedá zatvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s sa nenachádza v /etc/group\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u nie je jedinečný\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
#~ msgstr "%s: meno %s nie je jedinečné\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor passwd sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
|
|
#~ "is not in the passwd file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: nie je možné zmeniť primárnu skupinu používateľa „%s“ z %u na %u, "
|
|
#~ "pretože nie je v súbore passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor %s sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položka %s súboru s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položka skupiny %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položka tieňovej skupiny %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami skupín sa nedá zmazať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
#~ msgstr "neznámy UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
#~ msgstr "neznámy GID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ID skupiny „%s“ nie je platn7\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
|
|
#~ "gshadow group\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: skupina %s bola vytvorená, zlyhalo vytvorenie zodpovedajúcej skupiny "
|
|
#~ "gshadow\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ID používateľa „%s“ nie je platný\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chybné používateľské meno „%s“\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor /etc/passwd sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor /etc/passwd sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor /etc/group sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor /etc/gshadow sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbory sa nedajú otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súborov\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: riadok %d: nedá sa nájsť používateľ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: položka súboru s heslami pre používateľe %s sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položka súboru s heslami pre používateľe %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položka pre používateľa %s sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nemôžete zmazať súbor s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámy GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neznáma skupina %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Nedostatok pamäti. Nie je možné aktualizovať databázu tieňových "
|
|
#~ "skupín.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri zamykaní súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri otváraní súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri zamykaní súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri otváraní súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri vytváraní novej položky v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: chyba pri vytváraní novej položky v súbore s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: varovanie: CREATE_HOME nie je podporované, použijte prepínač -m.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položka súboru so skupinami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri aktualizácii záznamu súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "%s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri pridávaní položky do súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s uid %lu nie je jedinečný\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri zmene položky v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedá sa vytvoriť jedinečný GID\n"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
#~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
#~ msgstr " na '%.100s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: riadok %d: nedá sa vytvoriť UID\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: meno %s nie je jedinečné\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: chgpasswd [voľby]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voľby:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tzadané heslá sú zakódované\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tvypíše túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tpoužije MD5 kódovanie namiesto DES, ak zadané\n"
|
|
#~ "\t\t\theslá nie sú zakódované\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
#~ msgstr "Súbor s heslami neexistuje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
#~ msgstr "Ľutujem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Ľutujem, ale heslo pre %s sa ešte nedá zmeniť.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
#~ msgstr "Ľutujem."
|