3311 lines
130 KiB
Plaintext
3311 lines
130 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
|
||
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
|
||
# alyoshin.s@gmail.com <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
|
||
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011, 2012, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.1.5.1-1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 11:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует сразу несколько записей с именем «%s» в %s. Исправьте это с "
|
||
"помощью pwck или grpck.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
||
msgstr "алгоритм шифрования не поддерживается libcrypt? (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
||
msgstr "ошибка настройки: не удалось разобрать значение %s: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки настроек.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "ошибка настройки: неизвестный элемент «%s» (сообщите администратору)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
||
msgstr "%s: nscd завершился с ошибкой (по сигналу %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: nscd завершился с кодом выхода %d\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "Пароль пользователя %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
||
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
||
msgstr "Невозможно создать управляющий описатель SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
||
msgstr "Политика SELinux не управляема\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать хранилище политики SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
||
msgstr "Невозможно установить управляющее подключение SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Невозможно начать транзакцию SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось запросить seuser для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось назначить serange для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось назначить sename для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось изменить сопоставление входа для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно создать сопоставление входа SELinux для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set name for %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно задать имя для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно задать пользователя SELinux для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно добавить сопоставление входа для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать управление SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
||
msgstr "Невозможно создать ключ пользователя SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
||
msgstr "Невозможно проверить пользователя SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr "Невозможно изменить пользовательское сопоставление SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr "Невозможно добавить пользовательское сопоставление SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Невозможно зафиксировать транзакцию SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сопоставление входа для %s не определено; нормально, если использовалось "
|
||
"сопоставление по умолчанию\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сопоставление входа для %s определено в политике и не может быть удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Невозможно удалить сопоставление входа для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось выполнить функцию stat для %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
||
msgstr "%s: %s не является каталогом или символьной ссылкой\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось прочитать символьную ссылку %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
||
msgstr "%s: вероятно, слишком длинная символьная ссылка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось изменить владельца %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось изменить права доступа %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать символьную ссылку %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось изменить владельцев %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось выполнить функцию lstat для %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: предупреждение: у пользователя %s отсутствует файл shadow в структуре "
|
||
"tcb.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
||
"The account is left locked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: чрезвычайная ситуация: файл shadow у %s в структуре tcb не является\n"
|
||
"обычным файлом с st_nlink=1. Учётная запись остаётся заблокированной.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось открыть %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: неизвестная группа %s\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: слишком много групп\n"
|
||
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
|
||
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Действие вашего пароля приостановлено."
|
||
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator."
|
||
msgstr " Обратитесь к системному администратору."
|
||
|
||
msgid " Choose a new password."
|
||
msgstr " Выберите и введите новый пароль."
|
||
|
||
msgid "You must change your password."
|
||
msgstr "Вы должны изменить свой пароль."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"
|
||
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
||
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра."
|
||
|
||
msgid "Your password will expire today."
|
||
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
|
||
|
||
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть интерфейс протоколирования (audit) — прекращение работы.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца или права на tty stdin: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось разблокировать %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "Слишком большое количество переменных окружения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d неудачная попытка входа в систему.\n"
|
||
"Последняя была %s на %s.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d неудачных попытки входа в систему.\n"
|
||
"Последняя была %s на %s.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d неудачных попыток входа в систему.\n"
|
||
"Последняя была %s на %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: неверная настройка: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: неверная настройка: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось выделить память: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не удалось получить уникальный системный GID (кончились свободные GID-"
|
||
"ы)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось получить уникальный GID (кончились свободные GID-ы)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: неверная настройка: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: неверная настройка: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не удалось получить уникальный системный UID (кончились свободные UID-"
|
||
"ы)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось получить уникальный UID (кончились свободные UID-ы)\n"
|
||
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Для вас есть новые почтовые сообщения."
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "Для вас нет почтовых сообщений."
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Для вас есть почтовые сообщения."
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "изменений не внесено"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "палиндром"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "изменение только в регистре символов"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "слишком похожий"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "слишком простой"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "перестановка символов"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "слишком короткий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Неверный пароль: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: не удалось выполнить pam_start(), ошибка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd: %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
||
msgstr "passwd: пароль не изменён\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "Неверный пароль для %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
||
msgstr "%s: несколько параметров --root\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некорректное значение пути chroot «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: нет доступа к каталогу chroot %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось выполнить chdir в chroot-каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось выполнить chroot в каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
||
"Defaulting to DES.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильное значение для ENCRYPT_METHOD: «%s».\n"
|
||
"Используется значение по умолчанию DES.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
||
msgstr "Невозможно перейти в каталог «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
||
msgstr "Неверный корневой каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
||
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "Не удалось определить название вашего tty."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
"LAST_DAY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --lastday ПОСЛ_ДЕНЬ установить последний день смены пароля\n"
|
||
" в ПОСЛ_ДЕНЬ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --expiredate ДАТА_УСТ установить дату окончания действия\n"
|
||
" учётной записи в ДАТА_УСТ\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
||
"работу\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ установить неактивность пароля после\n"
|
||
" устаревания в значение НЕАКТИВНОСТЬ\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
||
msgstr " -l, --list показать «возраст» учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mindays МИН_ДНЕЙ установить минимальное число дней перед\n"
|
||
" сменой пароля в МИН_ДНЕЙ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --maxdays МАКС_ДНЕЙ установить максимальное число дней перед\n"
|
||
" сменой пароля в МАКС_ДНЕЙ\n"
|
||
|
||
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --root КАТ_CHROOT каталог, в который выполняется chroot\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --warndays ПРЕДУП_ДНЕЙ установить количество дней с выдачей\n"
|
||
" предупреждения в ПРЕДУП_ДНЕЙ\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите новое значение или нажмите ENTER для выбора значения по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Минимальный срок действия пароля"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Максимальный срок действия пароля"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Деактивировать учётную запись через"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"
|
||
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
msgid "password must be changed"
|
||
msgstr "пароль должен быть изменён"
|
||
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Пароль будет деактивирован через\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверная дата «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверное числовое значение параметра «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: не используйте «l» совместно с другими параметрами\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: доступ запрещён.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
||
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось открыть %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка при записи изменений в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s: отсутствует файл паролей shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: пользователь «%s» не существует в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
||
msgstr " -f, --full-name ПОЛН_ИМЯ смена полного имени пользователя\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
||
msgstr " -h, --home-phone ДОМ_ТЕЛЕФОН смена домашнего тел. пользователя\n"
|
||
|
||
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --other ДРУГАЯ_ИНФ смена другой инф. GECOS о пользователе\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
||
msgstr " -r, --room НОМЕР_КОМНАТЫ смена номера комнаты пользователя\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --help показать данное сообщение и закончить "
|
||
"работу\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --work-phone РАБОЧИЙ_ТЕЛ смена офисного номера тел. пользователя\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "Номер комнаты"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Рабочий телефон"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Домашний телефон"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: имя «%s» содержит не ASCII-символы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверное имя «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: номер комнаты «%s» содержит не ASCII-символы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некорректное значение номера комнаты «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некорректное значение номера телефона «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некорректное значение номера домашнего телефона «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
||
msgstr "%s: в «%s» содержатся не ASCII-символы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: в «%s» содержатся недопустимые символы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: пользователь «%s» не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: невозможно изменить пользователя «%s» в клиенте NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» является мастером NIS для этого клиента.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: поля слишком длинные\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
||
msgstr " -c, --crypt-method МЕТОД алгоритм шифрования (один из: %s)\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
msgstr " -e, --encrypted пароли передаются зашифрованными\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
" the MD5 algorithm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --md5 шифровать видимые пароли с помощью \n"
|
||
" алгоритма MD5\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
||
" crypt algorithms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sha-rounds количество раундов SHA для алгоритмов\n"
|
||
" шифрования SHA*\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
||
msgstr "%s: параметр %s разрешено использовать только вместе с параметром %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: параметры -c, -e и -m являются взаимоисключающими\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
||
msgstr "%s: алгоритм шифрования %s не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось зашифровать пароль с солью «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: группа «%s» не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: не удалось подготовить новую %s запись «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
||
msgstr "%s: (строка %d, пользователь %s) пароль не изменён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: пользователь «%s» не существует\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell ОБОЛОЧКА новая регистрационная оболочка для учётной\n"
|
||
" записи\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Командная оболочка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку у «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неверное значение %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
||
msgstr "%s: %s не является допустимой оболочкой\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: предупреждение: %s не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
||
msgstr "%s: предупреждение: %s не является исполняемым\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check проверить срок действия пароля пользователя\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force password change if the user's "
|
||
"password\n"
|
||
" is expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force принудительно сменить пароль, если срок\n"
|
||
" действия пароля истёк\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
||
msgstr "%s: конфликт параметров %s и %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неожиданный параметр: %s\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all показать записи faillog для всех "
|
||
"пользователей\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
||
"seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lock-secs СЕК заблокировать учётную запись после "
|
||
"неудачных\n"
|
||
" попытки входа на СЕК секунд\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --maximum МАКС установить максимальное количество "
|
||
"неудачных\n"
|
||
" попыток входа равным МАКС\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reset сбросить счётчик неудачных попыток входа\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последнее\n"
|
||
" количество ДНЕЙ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
||
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
||
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user ПОЛЬЗ/ДИАПАЗОН показать записи faillog или отказы по "
|
||
"счётчикам\n"
|
||
" поддержки и ограничений (если используется\n"
|
||
" с -r, -m или -l) только для указанного\n"
|
||
" ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ(ЕЙ)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось получить запись для UID %lu\n"
|
||
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lus left]"
|
||
msgstr " [осталось %lu]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%ld блокировок]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось сбросить счётчик неудачных попыток для UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось установить максимальное число попыток для UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось установить время блокировки для UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неизвестный пользователь или диапазон: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось получить размер %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось записать %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметр] ГРУППА\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
||
msgstr " -a, --add ПОЛЬЗ добавить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в ГРУППУ\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
||
msgstr " -d, --delete ПОЛЬЗ удалить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ из ГРУППЫ\n"
|
||
|
||
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr " -Q, --root КАТ_CHROOT каталог, который выполняется chroot\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
||
msgstr " -r, --remove-password удалить пароль ГРУППЫ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --restrict ограничить доступ в ГРУППУ её членами\n"
|
||
|
||
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
||
msgstr " -M, --members ПОЛЬЗ,… задать список членов ГРУППЫ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --administrators АДМИН,…\n"
|
||
" задать список администраторов ГРУППЫ\n"
|
||
|
||
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За исключением параметров -A и -M, остальные не могут указываться\n"
|
||
"одновременно.\n"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Параметры не могут быть указаны одновременно.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла паролей групп\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: группа «%s» не существует в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка при закрытии только для чтения %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Новый пароль: "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Повторите новый пароль: "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: попробуйте позже\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: пользователь «%s» не является членом «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: не tty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] ГРУППА\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
||
"exists,\n"
|
||
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force закончить работу без ошибки, если группа\n"
|
||
" существует и отменить -g, если GID уже\n"
|
||
" используется\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid GID для новой группы использовать указанный GID\n"
|
||
|
||
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕНИЕ заменить значение по умолчанию\n"
|
||
" из /etc/login.defs\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique разрешить создание групп с повторяющимся\n"
|
||
" (не уникальным) GID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ПАРОЛЬ использовать этот шифрованный пароль для\n"
|
||
" новой группы\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
||
msgstr " -r, --system создавать системную группу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» не может быть именем группы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверный ID группы «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: для -К необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: группа «%s» уже существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: GID «%lu» уже существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось настроить службу очистки.\n"
|
||
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
||
"of a user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force удалить группу, даже если она является"
|
||
" первичной\n"
|
||
" группой пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить запись «%s» из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить первичную группу пользователя «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: группа «%s» не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: группа «%s» является группой NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s является мастером NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: пользователь «%s» является членом «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
||
msgstr "%s: недостаточно памяти. Не удалось обновить %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] [действие]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
||
"group\n"
|
||
" (root only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --group имя_группы использовать имя_группы вместо группы с "
|
||
"именем\n"
|
||
" пользователя (только для суперпользователя)\n"
|
||
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
msgid "Actions:\n"
|
||
msgstr "Действия:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
||
msgstr " -a, --add пользователь добавить пользователя в группу\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr " -d, --delete пользователь удалить пользователя из группы\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
||
msgstr " -p, --purge удалить всех пользователей из группы\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
||
msgstr " -l, --list перечислить всех членов группы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
||
msgstr "%s: ваше имя_группы не совпадает с вашим пользовательским именем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
||
msgstr "%s: только суперпользователь может использовать параметр -g/--group\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
||
msgstr " -g, --gid GID изменить ID группы на GID\n"
|
||
|
||
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
||
msgstr " -n, --new-name НОВАЯ_ГРУППА изменить имя на НОВУЮ_ГРУППУ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique разрешить повторяющиеся (не уникальные) GID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
||
" PASSWORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ПАРОЛЬ изменить пароль на заданный (шифрованный)\n"
|
||
" ПАРОЛЬ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверное имя группы «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] [файл_group [файл_gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] [группа]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
||
" but do not change files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --read-only показывать ошибки и предупреждения,\n"
|
||
" но не изменять файлы\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
||
msgstr " -s, --sort сортировать записи по UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
||
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
|
||
|
||
msgid "invalid group file entry"
|
||
msgstr "неверная запись в файле групп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line '%s'? "
|
||
msgstr "удалить строку «%s»? "
|
||
|
||
msgid "duplicate group entry"
|
||
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "неверное имя группы «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "неверный ID группы «%lu»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member '%s'? "
|
||
msgstr "удалить члена группы «%s»? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
||
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add group '%s' in %s? "
|
||
msgstr "добавить группу «%s» в %s ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr "для группы %s есть запись в %s, но её поле пароля в %s не равно «x»\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow group file entry"
|
||
msgstr "неверная запись в теневом файле групп"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow group entry"
|
||
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
||
msgstr "удалить административного члена «%s»? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: файлы были изменены\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: изменения не внесены\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "Использование: id [-a]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "Использование: id\n"
|
||
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " группы="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before ДНЕЙ показать записи lastlog за последние ДНЕЙ "
|
||
"дней\n"
|
||
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
||
"with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --clear очистить запись lastlog пользователя\n"
|
||
" (только вместе с -u)\n"
|
||
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
||
"only with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --set поставить в записи lastlog текущее время\n"
|
||
" (только вместе с -u)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time ДНЕЙ показать записи lastlog за последние ДНЕЙ "
|
||
"дней\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user ИМЯ показать запись lastlog для учётной записи "
|
||
"ИМЯ\n"
|
||
|
||
msgid "Username Port From Latest"
|
||
msgstr "Пользователь Порт С Последний раз"
|
||
|
||
msgid "Username Port Latest"
|
||
msgstr "Пользователь Порт Последний раз"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Никогда не входил в систему**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось обновить запись для UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось обновить файл lastlog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
||
msgstr "%s: параметр -C нельзя использовать вместе с параметром -S\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для параметров -C и -S требуется указать пользователя в параметре -u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h узел] [-f имя пользователя]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r узел\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
||
msgstr "ошибка настройки: не удалось разобрать значение %s: «%d»"
|
||
|
||
msgid "Invalid login time"
|
||
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Система закрыта для проведения технического обслуживания"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Отключение не выполнено — вход в систему для суперпользователя разрешён.]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
||
msgstr "%s: невозможно выполнить без прав суперпользователя\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет записи в utmp. Вы должны запускать «login» из самого первого уровня «sh»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Время выполнения входа в систему истекло (%u секунд).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: ошибка PAM, аварийное завершение работы: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "%s имя пользователя: "
|
||
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "имя пользователя: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
||
msgstr "Превышено максимальное число попыток (%u)\n"
|
||
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr "login: аварийное завершение работы по запросу PAM\n"
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
||
msgstr "Невозможно найти пользователя (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Имя пользователя %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг TIOCSCTTY на %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
||
msgstr "Предупреждение: вход в систему снова возможен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " с %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"время входа в систему истекло\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "Usage: logoutd\n"
|
||
msgstr "Использование: logoutd\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось зашифровать пароль с предыдущей солью: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Неправильный пароль.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: GID «%lu» не существует\n"
|
||
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "слишком много групп\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
||
msgstr " -r, --system создать системные учётные записи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: группа «%s» является теневой группой, но не существует в /etc/group\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверный пользовательский ID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверное имя пользователя «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: некорректная строка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не удалось обновить запись для пользователя %s (его нет в базе данных "
|
||
"passwd)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать группу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: пользователь «%s» не существует в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: вызов mkdir %s завершился неудачно: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось найти подчинённый диапазон пользователей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось найти подчинённый диапазон групп\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all показать состояние паролей всех учётных\n"
|
||
" записей\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delete удалить пароль заданной учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expire просрочить пароль заданной учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-tokens изменять пароль только с истёкшим сроком\n"
|
||
" действия\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ установить неактивность пароля после\n"
|
||
" истечения срока в значение НЕАКТИВНОСТЬ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lock заблокировать заданную учётную запись\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --mindays МИН_ДНЕЙ установить минимальное число дней перед\n"
|
||
" сменой пароля в МИН_ДНЕЙ\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet сократить количество выводимых сообщений\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
msgstr " -r, --repository РЕПОЗИТОРИЙ изменить пароль в РЕПОЗИТОРИИ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --status показать состояние пароля заданной учётной\n"
|
||
" записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unlock разблокировать заданную учётную запись\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --warndays ПРЕДУП_ДНЕЙ установить количество дней с\n"
|
||
" выдачей предупреждения в ПРЕДУП_ДНЕЙ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --maxdays МАКС_ДНЕЙ установить максимальное число дней перед\n"
|
||
" сменой пароля в МАКС_ДНЕЙ\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Старый пароль: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите новый пароль (минимальная длина %d символов)\n"
|
||
"Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
|
||
"Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Новый пароль: "
|
||
|
||
msgid "Try again."
|
||
msgstr "Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот "
|
||
"пароль, введите его ещё раз)."
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Пароль для %s пока не может быть изменён.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
||
"account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: разблокировка пароля приведёт к появлению беспарольной учётной\n"
|
||
"записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для разблокировки "
|
||
"учётной записи пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
||
msgstr "%s: у %s нет прав изменять пароль %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s: вы не можете посмотреть или изменить пароль %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Изменение пароля для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: password changed.\n"
|
||
msgstr "%s: пароль изменён.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
||
msgstr "%s: информация об истечении срока действия пароля изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] [passwd]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] [passwd [shadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet показывать только сообщения об ошибках\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: нельзя указать альтернативный файл shadow, если включён режим USE_TCB.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid password file entry"
|
||
msgstr "неверная запись в файле паролей"
|
||
|
||
msgid "duplicate password entry"
|
||
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "неверное имя пользователя «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "неверный пользовательский ID «%lu»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
||
msgstr "пользователь «%s»: группа %lu не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "пользователь «%s: каталог «%s» не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "пользователь «%s»: программа «%s» не существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "нет каталога tcb для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create tcb directory for %s?"
|
||
msgstr "создать каталог tcb для %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог tcb для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось заблокировать %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
||
msgstr "отсутствует соответствующая запись %s в файле паролей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add user '%s' in %s? "
|
||
msgstr "добавить пользователя «%s» в %s? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"для пользователя %s есть запись в %s, но её поле пароля в %s не равно «x»\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow password file entry"
|
||
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow password entry"
|
||
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось отсортировать записи в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
||
msgstr "%s: с включённым режимом tcb работа невозможна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось изменить права %s на 0600\n"
|
||
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "Доступ к su для этой учётной записи ЗАПРЕЩЁН.\n"
|
||
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль для аутентификации.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
||
msgstr "%s: невозможно выполнить fork пользовательской оболочки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: неисправность в сигналах\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: неисправность в маскировке сигналов\n"
|
||
|
||
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
||
msgstr "Сеанс завершён, выполняется завершение оболочки…"
|
||
|
||
msgid " ...killed.\n"
|
||
msgstr " … завершён.\n"
|
||
|
||
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
||
msgstr " … ожидает завершения потомка.\n"
|
||
|
||
msgid " ...terminated.\n"
|
||
msgstr " … завершён.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
||
" keep the same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: su [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
" -c, --command КОМАНДА передать КОМАНДУ вызываемой оболочке\n"
|
||
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
||
"работу\n"
|
||
" -, -l, --login запускать оболочку как регистрационную\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения и\n"
|
||
" сохранить запустившую оболочку\n"
|
||
" -s, --shell ОБОЛОЧКА использовать ОБОЛОЧКУ\n"
|
||
" вместо значения из файла passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Игнорировано)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "У вас нет прав на выполнение su %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(Введите ваш собственный пароль)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось пройти проверку подлинности\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
||
msgstr "%s: у вас нет прав выполнять su в данный момент\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
||
msgstr "Отсутствует passwd-запись для пользователя «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: должен запускаться из терминала\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось сбросить управляющий терминал\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
|
||
|
||
msgid "No password file"
|
||
msgstr "Отсутствует файл паролей"
|
||
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг TIOCSCTTY"
|
||
|
||
msgid "No password entry for 'root'"
|
||
msgstr "Отсутствует запись для «root»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
|
||
"(или введите пароль суперпользователя для обслуживания системы):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
||
msgstr "Вход в режим системного обслуживания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
||
msgstr "%s: каталог %s создан, но не может быть удалён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
||
msgstr "%s: настройка %s в %s будет проигнорирована\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
||
msgstr "%s: слишком длинная строка в %s: %s…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать резервную копию файла (%s): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: rename: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: группа «%s» является группой NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [параметры]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
||
"the\n"
|
||
" new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --base-dir БАЗ_КАТ базовый каталог для домашнего каталога "
|
||
"новой\n"
|
||
" учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
||
msgstr " -c, --comment КОММЕНТАРИЙ поле GECOS новой учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --home-dir ДОМ_КАТ домашний каталог новой учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
||
"configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --defaults показать или изменить настройки\n"
|
||
" по умолчанию для useradd\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expiredate ДАТА_УСТ дата устаревания новой учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ период неактивности пароля новой учётной "
|
||
"записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid ГРУППА имя или ID первичной группы новой\n"
|
||
" учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных групп новой\n"
|
||
" учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --skel КАБ_ШАБ использовать альтернативный каталог с "
|
||
"шаблонами\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
" faillog databases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --no-log-init не добавлять пользователя в базы данных "
|
||
"lastlog и\n"
|
||
" faillog\n"
|
||
|
||
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --create-home создать домашний каталог пользователя\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --no-create-home не создавать домашний каталог пользователя\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
||
" the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --no-user-group не создавать группу с тем же именем что и у\n"
|
||
" пользователя\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique разрешить создание пользователей с\n"
|
||
" повторяющимися (не уникальными) UID\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ПАРОЛЬ зашифрованный пароль новой учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell ОБОЛОЧКА регистрационная оболочка новой\n"
|
||
" учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --uid UID пользовательский ID новой учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-group создать группу с тем же именем что и у\n"
|
||
" пользователя\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
||
"mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER использовать указанного SEUSER для\n"
|
||
" пользовательского сопоставления SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверный базовый каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверный комментарий «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверный домашний каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра -e необходима поддержка теневых паролей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: для параметра -f необходима поддержка теневых паролей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверное поле «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неверная оболочка «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
||
msgstr "%s: для -Z в ядре требуется включить SELinux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в faillog для UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в lastlog для UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating mailbox file"
|
||
msgstr "Создание почтового ящика"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдена группа «mail». Создаётся пользовательский почтовый ящик с правами "
|
||
"0600.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
||
msgstr "Установка прав на файл почтового ящика"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: пользователь «%s» уже существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: группа %s существует — для добавления в неё этого пользователя, "
|
||
"используйте -g.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: UID %lu не является уникальным\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать tcb-каталог для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать группу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать подчинённые пользовательские ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось создать подчинённые групповые ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
||
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: предупреждение: домашний каталог уже существует.\n"
|
||
"Никакие файлы из каталога шаблонов копироваться не будут.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: предупреждение: не удалось сопоставить имя пользователя %s с "
|
||
"пользователем SELinux %s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force removal of files,\n"
|
||
" even if not owned by user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force удалять файлы, даже если они\n"
|
||
" не принадлежат пользователю\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --remove удалить домашний каталог и почтовый ящик\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user удалить все пользовательские сопоставления\n"
|
||
" SELinux для пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: группа %s не удалена, так как это не первичная группа пользователя %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
||
msgstr "%s: группа %s не удалена, так как в ней есть другие члены.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: группа %s является первичной для другого пользователя и не может быть "
|
||
"удалена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
||
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить запись %lu из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: почтовый ящик %s (%s) не найден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: предупреждение: не удалось удалить %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось выделить память, элемент tcb для %s не удалён.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить содержимое %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить файлы tcb для %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: домашний каталог пользователя %s (%s) не найден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка удаления каталога %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: предупреждение: не удалось удалить пользовательское сопоставление "
|
||
"SELinux в имя пользователя %s.\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
msgstr " -c, --comment КОММЕНТАРИЙ новое значение поля GECOS\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --home ДОМ_КАТ новый домашний каталог учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expiredate ДАТА_УСТ установить дату окончания действия\n"
|
||
" учётной записи в ДАТА_УСТ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ установить период неактивности пароля после\n"
|
||
" устаревания учётной записи равным "
|
||
"НЕАКТИВНОСТЬ\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid ГРУППА принудительно назначить первичную ГРУППУ\n"
|
||
|
||
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
msgstr " -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных ГРУПП\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
||
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
||
" the user from other groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n"
|
||
" ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n"
|
||
" пользователя из других групп\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
msgstr " -l, --login НОВОЕ_ИМЯ новое значение имени учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
msgstr " -L, --lock заблокировать учётную запись\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
||
" new location (use only with -d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --move-home переместить содержимое домашнего каталога в\n"
|
||
" новое место (использовать только вместе с -"
|
||
"d)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
|
||
" имеющимся (не уникальным) UID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password ПАРОЛЬ задать новый шифрованный пароль для\n"
|
||
" учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
msgstr " -u, --uid UID новый UID для учётной записи\n"
|
||
|
||
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
msgstr " -U, --unlock разблокировать учётную запись\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr " -v, --add-subuids ПЕРВ-ПОСЛ добавить диапазон подчинённых uid\n"
|
||
|
||
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr " -V, --del-subuids ПЕРВ-ПОСЛ удалить диапазон подчинённых uid\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr " -w, --add-subgids ПЕРВ-ПОСЛ добавить диапазон подчинённых gid\n"
|
||
|
||
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr " -W, --del-subgids ПЕРВ-ПОСЛ удалить диапазон подчинённых gid\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER новое пользовательское сопоставление\n"
|
||
" SELinux для учётной записи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: разблокировка пароля пользователя приведёт к появлению беспарольной\n"
|
||
"учётной записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для "
|
||
"разблокировки пароля пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
||
msgstr "%s: пользователь «%s» уже существует в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некорректный диапазон подчинённых uid «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: некорректный диапазон подчинённых gid «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no options\n"
|
||
msgstr "%s: не указаны параметры\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: параметры -L, -p и -U являются взаимоисключающими\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для параметров -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: UID «%lu» уже существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
||
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s не существует, нельзя указывать флаги %s или %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: каталог %s существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
||
"and no home directories are created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Предыдущий домашний каталог (%s) не являлся домашним каталогом. Он не "
|
||
"удалён и домашний каталог не создан.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
||
msgstr "%s: не удалось изменить владельца домашнего каталога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: предупреждение: не удалось полностью удалить старый домашний каталог %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не удалось скопировать запись lastlog о пользователе %lu в пользователя "
|
||
"%lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не удалось скопировать запись faillog о пользователе %lu в пользователя "
|
||
"%lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: предупреждение: %s не принадлежит %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить диапазон uid %lu-%lu из «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось добавить диапазон uid %lu-%lu в «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить диапазон gid %lu-%lu из «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось добавить диапазон gid %lu-%lu в «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified %s.\n"
|
||
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
||
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы изменили %s.\n"
|
||
"Для обеспечения согласованности вам может потребоваться изменить %s.\n"
|
||
"Для этого используйте команду «%s».\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
||
msgstr " -g, --group редактировать базу данных групп\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
msgstr " -p, --passwd редактировать базу данных паролей\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shadow редактировать базу данных shadow или "
|
||
"gshadow\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user редактировать пользовательский файл\n"
|
||
" shadow структуры tcb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s не был изменён\n"
|
||
|
||
msgid "failed to create scratch directory"
|
||
msgstr "не удалось создать черновой каталог"
|
||
|
||
msgid "failed to drop privileges"
|
||
msgstr "не удалось снизить уровень привилегий"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "Couldn't get file context"
|
||
msgstr "Не удалось получить файловый контекст"
|
||
|
||
msgid "setfscreatecon () failed"
|
||
msgstr "Вызов setfscreatecon () завершился неудачно"
|
||
|
||
msgid "failed to gain privileges"
|
||
msgstr "не удалось повысить уровень привилегий"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: PAM: %s\n"
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
||
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s завершился с кодом выхода %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s убит по сигналу %d\n"
|
||
|
||
msgid "failed to open scratch file"
|
||
msgstr "не удалось открыть черновой файл"
|
||
|
||
msgid "failed to unlink scratch file"
|
||
msgstr "не удалось удалить черновой файл"
|
||
|
||
msgid "failed to stat edited file"
|
||
msgstr "не удалось получить атрибуты редактируемого файла"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "не удалось выделить память"
|
||
|
||
msgid "failed to create backup file"
|
||
msgstr "не удалось создать резервную копию файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось найти каталог tcb для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~ msgstr " -c, --crypt-method алгоритм шифрования (один из: %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: vipw [параметры]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
#~ msgstr "не удалось выполнить malloc(%d)\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
#~ "LAST_DAY\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: chage [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday LAST_DAY установить последний день смены пароля\n"
|
||
#~ " в LAST_DAY\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
|
||
#~ " учётной записи в EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -h, --help показать это сообщение и закончить "
|
||
#~ "работу\n"
|
||
#~ " -I, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n"
|
||
#~ " устаревания в значение INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --list показать «возраст» учётной записи\n"
|
||
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n"
|
||
#~ " сменой пароля в MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n"
|
||
#~ " сменой пароля в MAX_DAYS\n"
|
||
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с выдачей\n"
|
||
#~ " предупреждения в WARN_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий "
|
||
#~ "телефон]\n"
|
||
#~ "\t[-h домашний телефон] [-o другое] [пользователь]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] "
|
||
#~ "[-h домашний телефон]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: %s [параметры]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method алгоритм шифрования (один из %s)\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted вводится уже шифрованный пароль\n"
|
||
#~ " -h, --help показать это сообщение и завершить работу "
|
||
#~ "программы\n"
|
||
#~ " -m, --md5 использовать шифрование MD5 вместо DES, если "
|
||
#~ "пароль\n"
|
||
#~ " вводится не шифрованным\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: chsh [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL новая регистрационная оболочка для учётной "
|
||
#~ "записи\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "faillog: не удалось получить запись для UID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "faillog: не удалось открыть %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "faillog: не удалось получить размер %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: groupdel группа\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл_group [файл_gshadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл_group]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
#~ msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: grpconv\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: grpunconv\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
||
#~ "than DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
||
#~ "LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: lastlog [параметры]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -b, --before ДНЕЙ показать записи lastlog за последние ДНЕЙ дней\n"
|
||
#~ " -h, --help показать это сообщение и завершить работу "
|
||
#~ "программы\n"
|
||
#~ " -t, --time ДНЕЙ показать записи lastlog за последние ДНЕЙ дней\n"
|
||
#~ " -u, --user ИМЯ показать запись lastlog для учётной записи ИМЯ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: passwd [параметры] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -a, --all показать состояние паролей всех учётных\n"
|
||
#~ " записей\n"
|
||
#~ " -d, --delete удалить пароль заданной учётной записи\n"
|
||
#~ " -e, --expire просрочить пароль заданной учётной "
|
||
#~ "записи\n"
|
||
#~ " -h, --help показать это сообщение и завершить "
|
||
#~ "работу\n"
|
||
#~ " программы\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens изменять пароль только с истёкшим сроком\n"
|
||
#~ " действия\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n"
|
||
#~ " истечения срока в значение INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --lock заблокировать заданную учётную запись\n"
|
||
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n"
|
||
#~ " сменой пароля в MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -q, --quiet не показывать сообщений\n"
|
||
#~ " -r, --repository REPOSITORY изменить пароль в репозитории REPOSITORY\n"
|
||
#~ " -S, --status показать состояние пароля заданной "
|
||
#~ "учётной\n"
|
||
#~ " записи\n"
|
||
#~ " -u, --unlock разблокировать заданную учётную запись\n"
|
||
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с\n"
|
||
#~ " выдачей предупреждения в WARN_DAYS\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n"
|
||
#~ " сменой пароля в MAX_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: pwconv\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Использование: pwunconv\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный id: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No shell\n"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует оболочка\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
||
#~ " even if not owned by user\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: userdel [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -f, --force удалять файлы, даже если они\n"
|
||
#~ " не принадлежат пользователю\n"
|
||
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
||
#~ "работу\n"
|
||
#~ " -r, --remove удалить домашний каталог и почтовый ящик\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
#~ msgstr "%s: пользователь %s сейчас работает в системе\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
||
#~ "GROUPS\n"
|
||
#~ " mentioned by the -G option without "
|
||
#~ "removing\n"
|
||
#~ " the user from other groups\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: usermod [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -c, --comment КОММЕНТАРИЙ новое значение поля GECOS\n"
|
||
#~ " -d, --home ДОМ_КАТ новый домашний каталог учётной записи\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate ДАТА_УСТ установить дату окончания действия\n"
|
||
#~ " учётной записи в ДАТА_УСТ\n"
|
||
#~ " -f, --inactive НЕАКТИВНОСТЬ установить период неактивности пароля "
|
||
#~ "после\n"
|
||
#~ " устаревания учётной записи равным "
|
||
#~ "НЕАКТИВНОСТЬ\n"
|
||
#~ " -g, --gid ГРУППА принудительно назначить первичную ГРУППУ\n"
|
||
#~ " -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных ГРУПП\n"
|
||
#~ " -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n"
|
||
#~ " ГРУППЫ, указанные в параметре -G не "
|
||
#~ "удаляя\n"
|
||
#~ " пользователя из других групп\n"
|
||
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
||
#~ "работу\n"
|
||
#~ " -l, --login НОВОЕ_ИМЯ новое значение имени учётной записи\n"
|
||
#~ " -L, --lock заблокировать учётную запись\n"
|
||
#~ " -m, --move-home переместить содержимое домашнего каталога "
|
||
#~ "в\n"
|
||
#~ " новое место (использовать только вместе с "
|
||
#~ "-d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
|
||
#~ " имеющимся (не уникальным) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password ПАРОЛЬ задать новый шифрованный пароль для\n"
|
||
#~ " учётной записи\n"
|
||
#~ " -s, --shell ОБОЛОЧКА задать новую оболочку для\n"
|
||
#~ " учётной записи\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID новый UID для учётной записи\n"
|
||
#~ " -U, --unlock разблокировать учётную запись\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не заданы параметры\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: vipw [параметры]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -g, --group редактировать базу данных групп\n"
|
||
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
||
#~ "работу\n"
|
||
#~ " -p, --passwd редактировать базу данных паролей\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -s, --shadow редактировать базу данных теневых\n"
|
||
#~ " паролей пользователей или групп\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
||
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
||
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
||
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
||
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: %s [параметр] ГРУППА\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -a, --add ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ добавить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в ГРУППУ\n"
|
||
#~ " -d, --delete ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ удалить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ из ГРУППЫ\n"
|
||
#~ " -r, --remove-password удалить пароль ГРУППЫ\n"
|
||
#~ " -R, --restrict ограничить доступ к ГРУППЕ её членам\n"
|
||
#~ " -M, --members ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ,... задать список членов ГРУППЫ\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
||
#~ "group\n"
|
||
#~ " (root only)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Actions:\n"
|
||
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
||
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
|
||
#~ "group\n"
|
||
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
||
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: groupmems [параметры] [действие]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -g, --group имя_группы изменить имя_группы вместо "
|
||
#~ "пользовательской\n"
|
||
#~ " группы (только для root)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Действия:\n"
|
||
#~ " -a, --add имя_польз добавить имя_польз в члены группы\n"
|
||
#~ " -d, --delete имя_польз удалить имя_польз из членов группы\n"
|
||
#~ " -p, --purge удалить всех членов из группы\n"
|
||
#~ " -l, --list показать всех членов группы\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не удалось создать %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
||
#~ "seconds\n"
|
||
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
||
#~ "failure\n"
|
||
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
||
#~ "or -l\n"
|
||
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: faillog [параметры]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -a, --all показать записи faillog обо всех пользователях\n"
|
||
#~ " -h, --help показать это сообщение и завершить работу "
|
||
#~ "программы\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time СЕК при неудачной попытке входа блокировать\n"
|
||
#~ " учётную запись на СЕК секунд\n"
|
||
#~ " -m, --maximum МАКС установить максимальное число неудачных попыток\n"
|
||
#~ " входа равным МАКС\n"
|
||
#~ " -r, --reset обнулить счётчики неудачных попыток входа\n"
|
||
#~ " -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n"
|
||
#~ " -u, --user ИМЯ показать запись faillog или настроить счётчики\n"
|
||
#~ " неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n"
|
||
#~ " или -l) только для учётной записи с заданным "
|
||
#~ "ИМЕНЕМ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
||
#~ " specified group already exists\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: groupadd [параметры] ГРУППА\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -f, --force закончить работу с успешным кодом возврата, если\n"
|
||
#~ " заданная группа уже существует\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID для новой группы использовать GID\n"
|
||
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из /etc/login."
|
||
#~ "defs\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique разрешить создание группы с уже имеющимся\n"
|
||
#~ " (не уникальным) GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для новой группы\n"
|
||
#~ " -r, --system создать системную учётную запись\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
||
#~ "GROUP\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: groupmod [параметры] ГРУППА\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID для новой ГРУППЫ использовать GID\n"
|
||
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
|
||
#~ " -n, --new-name НОВ_ГР использовать имя НОВ_ГР для ГРУППЫ\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique разрешить создание ГРУППЫ с уже имеющимся\n"
|
||
#~ " (не уникальным) GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для нового "
|
||
#~ "пароля\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
||
#~ " home directory\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
||
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
||
#~ " configuration\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
||
#~ " user account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
#~ " faillog databases\n"
|
||
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
||
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
||
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
||
#~ "as\n"
|
||
#~ " the user\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: useradd [параметры] имя пользователя\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR базовый каталог для домашнего каталога\n"
|
||
#~ " новой учётной записи\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT заполнить поле GECOS новой учётной "
|
||
#~ "записи\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR домашний каталог новой учётной записи\n"
|
||
#~ " -D, --defaults показать или сохранить изменённые "
|
||
#~ "настройки\n"
|
||
#~ " useradd по умолчанию\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
|
||
#~ " учётной записи равной EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE установить пароль для устаревших учётных\n"
|
||
#~ " записей в INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP принудительно назначить группу GROUP\n"
|
||
#~ " для новой учётной записи\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS задать список групп для новой\n"
|
||
#~ " учётной записи\n"
|
||
#~ " -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
||
#~ "работу\n"
|
||
#~ " -k, --skel SKEL_DIR указать альтернативный каталог с "
|
||
#~ "шаблонами\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из\n"
|
||
#~ " /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -l, --no-log-init не добавлять пользователя в базы данных\n"
|
||
#~ " lastlog и faillog\n"
|
||
#~ " -m, --create-home создать домашний каталог для новой\n"
|
||
#~ " учётной записи\n"
|
||
#~ " -M, --no-create-home не создавать домашний каталог для новой\n"
|
||
#~ " учётной записи (изменяет значение\n"
|
||
#~ " из /etc/login.defs)\n"
|
||
#~ " -N, --no-user-group не создавать группу с именем как у\n"
|
||
#~ " пользователя\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
|
||
#~ " имеющимся (не уникальным) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD задать шифрованный пароль для новой\n"
|
||
#~ " учётной записи\n"
|
||
#~ " -r, --system создать системную учётную запись\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL задать командную оболочку для новой\n"
|
||
#~ " учётной записи\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID принудительно назначить UID для новой\n"
|
||
#~ " учётной записи\n"
|
||
#~ " -U, --user-group создать группу с именем как у "
|
||
#~ "пользователя\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: %s [параметры] [ввод]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method метод шифрования (один из %s)\n"
|
||
#~ " -r, --system создать системную учётную запись\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password set to expire."
|
||
#~ msgstr "Срок действия пароля истёк."
|
||
|
||
#~ msgid "setfscreatecon() failed"
|
||
#~ msgstr "Вызов setfscreatecon() завершился неудачно"
|