shadow/man/po/fr.po
2010-03-18 10:54:32 +00:00

9407 lines
390 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of shadow-man.po to French
# French translation of the shadow's man pages
# Traduction des pages de manuel livrées avec shadow
#
# Certaines pages étaient déjà traduites:
# chpasswd: Amand Tihon <amand@alrj.org>
# faillog(5): Pascal Terjan <CMoi@tuxfamily.org>
#
# Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004-2009.
# Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2008.
# ABBAS.B <abelkcem@hotmail.com>, 2009.
# chage: Olivier Marin, 2001.
# chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997.
# gpasswd: Maxime Mastin, 2001.
# shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999.
# useradd: Frédéric Delanoy, 2000.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: vipw.8.xml:38(refentrytitle) vipw.8.xml:43(refname) vipw.8.xml:52(command)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
#: vipw.8.xml:39(manvolnum) usermod.8.xml:40(manvolnum)
#: userdel.8.xml:42(manvolnum) userdel.8.xml:199(replaceable)
#: useradd.8.xml:50(manvolnum) pwconv.8.xml:43(manvolnum)
#: pwck.8.xml:41(manvolnum) nologin.8.xml:35(manvolnum)
#: newusers.8.xml:51(manvolnum) logoutd.8.xml:35(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:36(manvolnum) grpck.8.xml:39(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:39(manvolnum) groupmems.8.xml:39(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:39(manvolnum) groupdel.8.xml:130(replaceable)
#: groupadd.8.xml:43(manvolnum) faillog.8.xml:35(manvolnum)
#: faillog.5.xml:86(manvolnum) chpasswd.8.xml:42(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:43(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
#: vipw.8.xml:40(refmiscinfo) usermod.8.xml:41(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:43(refmiscinfo) useradd.8.xml:51(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:44(refmiscinfo) pwck.8.xml:42(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:36(refmiscinfo) newusers.8.xml:52(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:36(refmiscinfo) lastlog.8.xml:37(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:40(refmiscinfo) groupmod.8.xml:40(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:40(refmiscinfo) groupdel.8.xml:40(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:44(refmiscinfo) faillog.8.xml:36(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:43(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:44(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Commandes de gestion du système"
#: vipw.8.xml:44(refname) vipw.8.xml:58(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
#: vipw.8.xml:45(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr "éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow"
#: vipw.8.xml:54(replaceable) vipw.8.xml:60(replaceable)
#: usermod.8.xml:52(replaceable) userdel.8.xml:52(arg)
#: useradd.8.xml:61(replaceable) useradd.8.xml:73(replaceable)
#: su.1.xml:66(replaceable) passwd.1.xml:57(replaceable)
#: newusers.8.xml:63(replaceable) lastlog.8.xml:48(replaceable)
#: groupmod.8.xml:51(replaceable) groupadd.8.xml:55(replaceable)
#: faillog.8.xml:47(replaceable) chsh.1.xml:53(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:54(replaceable) chgpasswd.8.xml:55(replaceable)
#: chage.1.xml:46(replaceable)
msgid "options"
msgstr "options"
#: vipw.8.xml:66(title) usermod.8.xml:59(title) userdel.8.xml:60(title)
#: useradd.8.xml:79(title) suauth.5.xml:50(title) su.1.xml:77(title)
#: sg.1.xml:59(title) shadow.5.xml:44(title) shadow.3.xml:93(title)
#: shadow.3.xml:149(title) pwconv.8.xml:70(title) pwck.8.xml:83(title)
#: porttime.5.xml:44(title) passwd.5.xml:44(title) passwd.1.xml:66(title)
#: nologin.8.xml:50(title) newusers.8.xml:70(title) newgrp.1.xml:55(title)
#: logoutd.8.xml:50(title) login.defs.5.xml:107(title)
#: login.access.5.xml:45(title) login.1.xml:103(title) limits.5.xml:46(title)
#: lastlog.8.xml:54(title) gshadow.5.xml:43(title) grpck.8.xml:69(title)
#: groups.1.xml:53(title) groupmod.8.xml:58(title) groupmems.8.xml:60(title)
#: groupdel.8.xml:57(title) groupadd.8.xml:64(title) gpasswd.1.xml:72(title)
#: faillog.8.xml:53(title) faillog.5.xml:44(title) expiry.1.xml:59(title)
#: chsh.1.xml:62(title) chpasswd.8.xml:60(title) chgpasswd.8.xml:61(title)
#: chfn.1.xml:63(title) chage.1.xml:55(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: vipw.8.xml:67(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<command>Vipw</command> et <command>vigr</command> permettent de modifier les "
"fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</"
"filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils permettent "
"d'éditer les versions cachées de ces fichiers : <filename>/etc/shadow</"
"filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. Ces "
"programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute corruption "
"des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction de la "
"variable d'environnement <envar>$VISUAL</envar>, puis de la variable "
"d'environnement <envar>$EDITOR</envar>. À défaut, l'éditeur, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> est utilisé quand ces variables ne sont pas positionnées."
#: vipw.8.xml:84(title) usermod.8.xml:67(title) userdel.8.xml:69(title)
#: useradd.8.xml:97(title) su.1.xml:123(title) pwck.8.xml:164(title)
#: passwd.1.xml:152(title) newusers.8.xml:239(title) login.1.xml:188(title)
#: lastlog.8.xml:66(title) grpck.8.xml:133(title) groupmod.8.xml:67(title)
#: groupmems.8.xml:75(title) groupadd.8.xml:73(title) gpasswd.1.xml:112(title)
#: faillog.8.xml:64(title) chsh.1.xml:73(title) chpasswd.8.xml:109(title)
#: chgpasswd.8.xml:88(title) chage.1.xml:65(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#: vipw.8.xml:85(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
"Les options applicables aux commandes <command>vipw</command> et "
"<command>vigr</command> sont :"
#: vipw.8.xml:91(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: vipw.8.xml:93(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "Éditer la base de données de groupes."
#: vipw.8.xml:97(term) userdel.8.xml:99(term) useradd.8.xml:247(term)
#: passwd.1.xml:192(term) newusers.8.xml:257(term) lastlog.8.xml:82(term)
#: groupmod.8.xml:98(term) groupadd.8.xml:108(term) faillog.8.xml:80(term)
#: chsh.1.xml:79(term) chpasswd.8.xml:137(term) chgpasswd.8.xml:114(term)
#: chage.1.xml:103(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: vipw.8.xml:99(para) userdel.8.xml:101(para) useradd.8.xml:249(para)
#: passwd.1.xml:194(para) newusers.8.xml:259(para) lastlog.8.xml:86(para)
#: groupmod.8.xml:100(para) groupadd.8.xml:110(para) faillog.8.xml:82(para)
#: chsh.1.xml:81(para) chpasswd.8.xml:139(para) chgpasswd.8.xml:116(para)
#: chage.1.xml:105(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
#: vipw.8.xml:103(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#: vipw.8.xml:105(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Éditer la base de données de mots de passe."
#: vipw.8.xml:109(term) passwd.1.xml:259(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#: vipw.8.xml:111(para) passwd.1.xml:263(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mode silencieux."
#: vipw.8.xml:115(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#: vipw.8.xml:117(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow."
#: vipw.8.xml:124(title) usermod.8.xml:372(title) userdel.8.xml:140(title)
#: useradd.8.xml:644(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:338(title)
#: sg.1.xml:88(title) shadow.5.xml:230(title) shadow.3.xml:201(title)
#: pwconv.8.xml:168(title) pwck.8.xml:227(title) porttime.5.xml:105(title)
#: passwd.5.xml:116(title) passwd.1.xml:374(title) newusers.8.xml:357(title)
#: newgrp.1.xml:99(title) logoutd.8.xml:64(title) login.access.5.xml:96(title)
#: login.1.xml:316(title) limits.5.xml:140(title) lastlog.8.xml:147(title)
#: gshadow.5.xml:141(title) grpck.8.xml:185(title) groups.1.xml:75(title)
#: groupmod.8.xml:164(title) groupmems.8.xml:168(title)
#: groupdel.8.xml:89(title) groupadd.8.xml:200(title) gpasswd.1.xml:233(title)
#: faillog.8.xml:202(title) faillog.5.xml:71(title) expiry.1.xml:68(title)
#: chsh.1.xml:133(title) chpasswd.8.xml:208(title) chgpasswd.8.xml:184(title)
#: chfn.1.xml:113(title) chage.1.xml:206(title)
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#: vipw.8.xml:127(filename) usermod.8.xml:375(filename)
#: userdel.8.xml:143(filename) useradd.8.xml:659(filename)
#: sg.1.xml:103(filename) pwck.8.xml:230(filename)
#: newusers.8.xml:372(filename) newgrp.1.xml:114(filename)
#: gshadow.5.xml:144(filename) grpck.8.xml:188(filename)
#: groups.1.xml:78(filename) groupmod.8.xml:167(filename)
#: groupmems.8.xml:171(filename) groupdel.8.xml:92(filename)
#: groupadd.8.xml:203(filename) gpasswd.1.xml:50(filename)
#: gpasswd.1.xml:53(filename) gpasswd.1.xml:236(filename)
#: chgpasswd.8.xml:187(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
#: vipw.8.xml:129(para) usermod.8.xml:377(para) userdel.8.xml:145(para)
#: useradd.8.xml:661(para) sg.1.xml:105(para) pwck.8.xml:232(para)
#: newusers.8.xml:374(para) newgrp.1.xml:116(para) gshadow.5.xml:146(para)
#: grpck.8.xml:190(para) groups.1.xml:80(para) groupmod.8.xml:169(para)
#: groupmems.8.xml:173(para) groupdel.8.xml:94(para) groupadd.8.xml:205(para)
#: gpasswd.1.xml:238(para) chgpasswd.8.xml:189(para)
msgid "Group account information."
msgstr "Informations sur les groupes."
#: vipw.8.xml:133(filename) usermod.8.xml:381(filename)
#: useradd.8.xml:665(filename) sg.1.xml:109(filename)
#: newusers.8.xml:378(filename) newgrp.1.xml:120(filename)
#: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:194(filename)
#: groupmod.8.xml:173(filename) groupmems.8.xml:177(filename)
#: groupdel.8.xml:98(filename) groupadd.8.xml:209(filename)
#: gpasswd.1.xml:54(filename) gpasswd.1.xml:242(filename)
#: chgpasswd.8.xml:193(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
#: vipw.8.xml:135(para) usermod.8.xml:383(para) useradd.8.xml:667(para)
#: sg.1.xml:111(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:122(para)
#: gshadow.5.xml:152(para) grpck.8.xml:196(para) groupmod.8.xml:175(para)
#: groupdel.8.xml:100(para) groupadd.8.xml:211(para) gpasswd.1.xml:244(para)
#: chgpasswd.8.xml:195(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "Informations sécurisées sur les groupes."
#: vipw.8.xml:139(filename) usermod.8.xml:387(filename)
#: userdel.8.xml:155(filename) useradd.8.xml:647(filename)
#: su.1.xml:341(filename) sg.1.xml:91(filename) shadow.5.xml:233(filename)
#: pwck.8.xml:236(filename) passwd.5.xml:119(filename)
#: passwd.1.xml:377(filename) newusers.8.xml:360(filename)
#: newgrp.1.xml:102(filename) login.1.xml:331(filename)
#: grpck.8.xml:200(filename) expiry.1.xml:71(filename)
#: chsh.1.xml:136(filename) chpasswd.8.xml:211(filename)
#: chfn.1.xml:122(filename) chage.1.xml:210(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
#: vipw.8.xml:141(para) usermod.8.xml:389(para) userdel.8.xml:157(para)
#: useradd.8.xml:649(para) su.1.xml:343(para) sg.1.xml:93(para)
#: shadow.5.xml:235(para) pwck.8.xml:238(para) passwd.5.xml:121(para)
#: passwd.1.xml:379(para) newusers.8.xml:362(para) newgrp.1.xml:104(para)
#: login.1.xml:333(para) grpck.8.xml:202(para) expiry.1.xml:73(para)
#: chsh.1.xml:138(para) chpasswd.8.xml:213(para) chfn.1.xml:124(para)
#: chage.1.xml:213(para)
msgid "User account information."
msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs."
#: vipw.8.xml:145(filename) usermod.8.xml:393(filename)
#: userdel.8.xml:161(filename) useradd.8.xml:653(filename)
#: su.1.xml:347(filename) sg.1.xml:97(filename) shadow.5.xml:239(filename)
#: shadow.3.xml:204(filename) pwck.8.xml:242(filename)
#: passwd.5.xml:125(filename) passwd.1.xml:383(filename)
#: newusers.8.xml:366(filename) newgrp.1.xml:108(filename)
#: login.1.xml:337(filename) expiry.1.xml:77(filename)
#: chpasswd.8.xml:217(filename) chage.1.xml:218(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
#: vipw.8.xml:147(para) usermod.8.xml:395(para) userdel.8.xml:163(para)
#: useradd.8.xml:655(para) su.1.xml:349(para) sg.1.xml:99(para)
#: shadow.5.xml:241(para) shadow.3.xml:206(para) pwck.8.xml:244(para)
#: passwd.1.xml:385(para) newusers.8.xml:368(para) newgrp.1.xml:110(para)
#: login.1.xml:339(para) expiry.1.xml:79(para) chpasswd.8.xml:219(para)
#: chage.1.xml:221(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs."
#: vipw.8.xml:154(title) usermod.8.xml:402(title) userdel.8.xml:248(title)
#: useradd.8.xml:761(title) suauth.5.xml:197(title) su.1.xml:362(title)
#: sg.1.xml:118(title) shadow.5.xml:258(title) shadow.3.xml:213(title)
#: pwconv.8.xml:180(title) pwck.8.xml:302(title) porttime.5.xml:117(title)
#: passwd.5.xml:144(title) passwd.1.xml:455(title) nologin.8.xml:64(title)
#: newusers.8.xml:399(title) newgrp.1.xml:129(title)
#: login.defs.5.xml:471(title) login.access.5.xml:108(title)
#: login.1.xml:376(title) limits.5.xml:150(title) gshadow.5.xml:159(title)
#: grpck.8.xml:254(title) groups.1.xml:87(title) groupmod.8.xml:233(title)
#: groupmems.8.xml:186(title) groupdel.8.xml:146(title)
#: groupadd.8.xml:291(title) gpasswd.1.xml:251(title) faillog.8.xml:214(title)
#: faillog.5.xml:83(title) expiry.1.xml:86(title) chsh.1.xml:157(title)
#: chpasswd.8.xml:238(title) chgpasswd.8.xml:208(title) chfn.1.xml:131(title)
#: chage.1.xml:261(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#: vipw.8.xml:155(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:39(refentrytitle) usermod.8.xml:44(refname)
#: usermod.8.xml:50(command) login.defs.5.xml:443(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
#: usermod.8.xml:45(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "Modifier un compte utilisateur"
#: usermod.8.xml:54(replaceable) userdel.8.xml:54(replaceable)
#: useradd.8.xml:63(replaceable) passwd.1.xml:60(replaceable)
#: chsh.1.xml:56(replaceable) chage.1.xml:49(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: usermod.8.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du système selon les modifications qui ont été indiquées sur la "
"ligne de commande."
#: usermod.8.xml:68(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont :"
#: usermod.8.xml:74(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#: usermod.8.xml:78(para)
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
"option> option."
msgstr ""
"Ajouter l'utilisateur aux groupes supplémentaires. N'utilisez cette option "
"qu'avec l'option <option>-G</option>."
#: usermod.8.xml:85(term) useradd.8.xml:125(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:90(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour "
"l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire "
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:99(term) useradd.8.xml:138(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:104(para)
msgid "The user's new login directory."
msgstr "Le nouveau répertoire personnel de l'utilisateur."
#: usermod.8.xml:107(para)
msgid ""
"If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist."
msgstr ""
"Si l'option <option>-m</option> est fournie, le contenu du répertoire "
"personnel actuel sera déplacé dans le nouveau répertoire personnel, qui sera "
"créé si nécessaire."
#: usermod.8.xml:116(term) useradd.8.xml:165(term) useradd.8.xml:518(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
#: usermod.8.xml:121(para) useradd.8.xml:170(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est indiquée "
"dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>."
#: usermod.8.xml:128(term) useradd.8.xml:183(term) useradd.8.xml:531(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
#: usermod.8.xml:133(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled."
msgstr ""
"Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le "
"compte est définitivement désactivé."
#: usermod.8.xml:137(para)
msgid ""
"A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a "
"value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Une valeur de 0 désactive le compte dès que le mot de passe a dépassé sa fin "
"de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
#: usermod.8.xml:145(term) useradd.8.xml:203(term) useradd.8.xml:547(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</replaceable>"
#: usermod.8.xml:150(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"must exist."
msgstr ""
"Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
"l'utilisateur. Le groupe doit exister."
#: usermod.8.xml:157(term) useradd.8.xml:231(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]"
#: usermod.8.xml:162(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option."
msgstr ""
"Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
"l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles "
"de l'option <option>-g</option>."
#: usermod.8.xml:169(para)
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the "
"<option>-a</option> option, which appends the user to the current "
"supplementary group list."
msgstr ""
"Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un groupe qui n'est pas listé, "
"l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce comportement peut être modifié par "
"l'option <option>-a</option>, qui permet d'ajouter l'utilisateur à la liste "
"actuelle des groupes supplémentaires."
#: usermod.8.xml:178(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>NOUVEAU_LOGIN</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:183(para)
msgid ""
"The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In "
"particular, the user's home directory name should probably be changed "
"manually to reflect the new login name."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>LOGIN</replaceable> à "
"<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>. Rien d'autre ne sera modifié. En "
"particulier, le nom du répertoire personnel de l'utilisateur devra "
"probablement être changé pour refléter le nouveau nom de connexion."
#: usermod.8.xml:193(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: usermod.8.xml:197(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un « ! » "
"devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. Vous ne "
"pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou <option>-U</"
"option>."
#: usermod.8.xml:203(para)
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
"<replaceable>1</replaceable>."
msgstr ""
"Note : pour verrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte par un mot de "
"passe), il est également nécessaire de placer <replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ<"
"/replaceable> à <replaceable>1</replaceable>."
#: usermod.8.xml:212(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
#: usermod.8.xml:216(para)
msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
msgstr ""
"Déplacer le contenu du répertoire personnel de l'utilisateur vers un nouveau "
"emplacement."
#: usermod.8.xml:220(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
"<option>--home</option>) option."
msgstr ""
"Cette option ne fonctionne que lorsqu'elle est combinée avec l'option <option>-d<"
"/option> (ou "
"<option>--home</option>)."
#: usermod.8.xml:227(term) useradd.8.xml:366(term) groupmod.8.xml:116(term)
#: groupadd.8.xml:135(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#: usermod.8.xml:231(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée."
#: usermod.8.xml:238(term) useradd.8.xml:378(term) groupmod.8.xml:127(term)
#: groupadd.8.xml:145(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>MOT_DE_PASSE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:243(para) groupmod.8.xml:132(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Mot de passe chiffré, comme renvoyé par <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:248(para) useradd.8.xml:388(para) groupmod.8.xml:137(para)
#: groupadd.8.xml:155(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
"because the password (or encrypted password) will be visible by users "
"listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> l'utilisation de cette option est "
"déconseillée car le mot de passe (ou le mot de passe chiffré) peut être visible des "
"utilisateurs qui affichent la liste des processus. "
#: usermod.8.xml:253(para)
msgid ""
"The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> "
"or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the "
"password database configured in your PAM configuration."
msgstr ""
"Le mot de passe sera écrit dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename> local ou "
"le fichier <filename>/etc/shadow</filename>. Cela peut être différent de la base de "
"données de mots de passe définie dans la configuration de PAM."
#: usermod.8.xml:259(para) useradd.8.xml:393(para) groupmod.8.xml:142(para)
#: groupadd.8.xml:160(para)
msgid "You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Il est nécessaire de vérifier si le mot de passe respecte la politique de mots de "
"passe du système."
#: usermod.8.xml:266(term) useradd.8.xml:427(term) useradd.8.xml:568(term)
#: su.1.xml:157(term) chsh.1.xml:85(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>INTERPRÉTEUR</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:271(para) chsh.1.xml:89(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de "
"l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur "
"de commandes initial par défaut."
#: usermod.8.xml:278(term) useradd.8.xml:442(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#: usermod.8.xml:283(para)
msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgstr "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur."
#: usermod.8.xml:286(para)
msgid ""
"This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
"The value must be non-negative. Values between 0 and 999 are typically "
"reserved for system accounts."
msgstr ""
"Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne "
"soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Les valeurs comprises "
"entre 0 et 999 sont généralement réservées aux comptes système."
#: usermod.8.xml:292(para)
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"La boîte aux lettres et tous les fichiers possédés par l'utilisateur et qui "
"sont situés dans son répertoire personnel verront leur identifiant "
"d'utilisateur automatiquement modifié."
#: usermod.8.xml:297(para)
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"Le propriétaire (ou groupe propriétaire) des fichiers en dehors du "
"répertoire personnel de l'utilisateur doit être modifié manuellement."
#: usermod.8.xml:304(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#: usermod.8.xml:308(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » situé "
"devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette option "
"avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>."
#: usermod.8.xml:313(para)
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example "
"to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value "
"from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
msgstr ""
"Note : pour déverrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte via un mot "
"de passe), vous devriez définir la valeur <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> "
"(par exemple à <replaceable>99999</replaceable> ou à la valeur <option>EXPIRE<"
"/option> du fichier <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
#: usermod.8.xml:324(term) useradd.8.xml:474(term)
msgid ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</"
"option><replaceable>UTILISATEUR_SELINUX</replaceable>"
#: usermod.8.xml:329(para)
#| msgid ""
#| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#| "causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"Identifiant SELinux du nouvel utilisateur. Cette valeur est vide par défaut et, dans "
"ce cas, le système sélectionnera l'utilisateur SELinux par défaut."
#: usermod.8.xml:340(title) userdel.8.xml:221(title) useradd.8.xml:597(title)
#: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title)
#: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title)
#: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:224(title) gpasswd.1.xml:206(title)
#: faillog.8.xml:191(title) chpasswd.8.xml:182(title)
#: chgpasswd.8.xml:157(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#: usermod.8.xml:341(para)
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. "
"<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the user "
"is logged in according to utmp on other architectures."
msgstr ""
"Il est nécessaire de contrôler que l'identifiant indiqué n'a pas de processus en "
"cours d'exécution si cette commande est utilisée pour modifier l'identifiant "
"numérique de l'utilisateur, son identifiant (login) ou son répertoire personnel. <"
"command>usermod</command> effectue ce contrôle sous Linux mais contrôle seulement "
"les informations de utmp sur les autres architectures."
#: usermod.8.xml:349(para)
msgid ""
"You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
"<command>at</command> jobs manually."
msgstr ""
"Il est nécessaire de changer manuellement le propriétaire des fichiers <command>"
"crontab</command> ou des travaux programmés par <command>at</command>."
#: usermod.8.xml:353(para)
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr ""
"Les modifications qui concernent NIS doivent être effectuées sur le serveur NIS."
#: usermod.8.xml:359(title) userdel.8.xml:125(title) useradd.8.xml:621(title)
#: su.1.xml:310(title) sg.1.xml:76(title) pwconv.8.xml:146(title)
#: pwck.8.xml:213(title) passwd.1.xml:356(title) newusers.8.xml:324(title)
#: newgrp.1.xml:87(title) login.1.xml:272(title) grpck.8.xml:173(title)
#: groupmod.8.xml:152(title) groupmems.8.xml:156(title)
#: groupdel.8.xml:77(title) groupadd.8.xml:186(title) gpasswd.1.xml:218(title)
#: chsh.1.xml:120(title) chpasswd.8.xml:194(title) chgpasswd.8.xml:169(title)
#: chfn.1.xml:99(title)
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"
#: usermod.8.xml:360(para) userdel.8.xml:126(para) useradd.8.xml:622(para)
#: su.1.xml:311(para) sg.1.xml:77(para) pwck.8.xml:214(para)
#: passwd.1.xml:357(para) newusers.8.xml:325(para) newgrp.1.xml:88(para)
#: login.1.xml:273(para) grpck.8.xml:174(para) groupmod.8.xml:153(para)
#: groupmems.8.xml:157(para) groupdel.8.xml:78(para) groupadd.8.xml:187(para)
#: gpasswd.1.xml:219(para) chsh.1.xml:121(para) chpasswd.8.xml:195(para)
#: chgpasswd.8.xml:170(para) chfn.1.xml:100(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of this tool:"
msgstr ""
"Les variables de configuration suivantes de <filename>/etc/login.defs</"
"filename> modifient le comportement de cet outil :"
#: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term)
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (chaîne ce caractères)"
#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce paramètre "
"est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le compte d'un "
"utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, une valeur par "
"défaut définie à la compilation est utilisée."
#: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term)
#: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"Defines the location of the users mail spool files relatively to their home "
"directory."
msgstr ""
"Définit l'emplacement des boîtes aux lettres des utilisateurs relativement à "
"leur répertoire personnel."
#. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd
#: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para)
#: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
msgid ""
"The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are "
"used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
"<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
msgstr ""
"Les paramètres <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</option> sont "
"utilisées par <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, et "
"<command>userdel</command> pour créer, déplacer, ou supprimer les boîtes aux "
"lettres des utilisateurs."
#: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
#: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
"replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
"environment variable."
msgstr ""
"Si <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> est réglé sur <replaceable>yes</"
"replaceable>, ces variables servent également à définir la variable d'environnement "
"<envar>MAIL</envar>."
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term)
#: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term)
#: chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (nombre)"
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para)
#: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para)
#: chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
"entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
"name, same password, and same GID)."
msgstr ""
"Nombre maximum de membres par entrée de groupe. Lorsque le maximum est "
"atteint, une nouvelle entrée de groupe (ligne) est démarrée dans <filename>/"
"etc/group</filename> (avec le même nom, même mot de passe, et même GID)."
#: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para)
#: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
#: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para)
#: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para)
#: chgpasswd.8.xml:37(para)
msgid ""
"The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
"members in a group."
msgstr ""
"La valeur par défaut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites pour "
"le nombre de membres dans un groupe."
#. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
#. names.
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para)
#: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para)
#: chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group "
"file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger "
"than 1024 characters."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité (groupe découpé) permet de limiter la longueur des "
"lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les "
"lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caractères."
#: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para)
#: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para)
#: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para)
#: chgpasswd.8.xml:48(para)
msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
msgstr "Si vous avez besoin de fixer cette limite, vous pouvez utiliser 25."
#: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para)
#: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
#: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para)
#: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para)
#: chgpasswd.8.xml:51(para)
msgid ""
"Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
"toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
msgstr ""
"Remarque : les groupes découpés ne sont peut-être pas pris en charge par "
"tous les outils (même dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas "
"utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin."
#: usermod.8.xml:403(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: userdel.8.xml:41(refentrytitle) userdel.8.xml:46(refname)
#: userdel.8.xml:51(command) login.defs.5.xml:434(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
#: userdel.8.xml:47(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés"
#: userdel.8.xml:61(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du système, en supprimant les entrées qui se réfèrent à "
"<emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. L'utilisateur nommé doit exister."
#: userdel.8.xml:70(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles de la commande <command>userdel</command> sont :"
#: userdel.8.xml:75(term) groupadd.8.xml:80(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#: userdel.8.xml:79(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with "
"the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if "
"it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"Cette option force la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore "
"connecté. Elle force également <command>userdel</command> à supprimer son "
"répertoire personnel ou sa file d'attente des courriels, même si un autre "
"utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur "
"spécifié n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> et si un "
"groupe existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe "
"sera supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur."
#: userdel.8.xml:92(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Note :</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut laisser "
"votre système dans un état incohérent."
#: userdel.8.xml:105(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#: userdel.8.xml:109(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront "
"supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le répertoire "
"d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer vous-même les "
"fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers."
#: userdel.8.xml:115(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the "
"<filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable "
"<option>MAIL_DIR</option> du fichier <filename>login.defs</filename>."
#: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (chaîne ce caractères)"
#: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Si ce paramètre est défini, cette commande est exécutée lors de la "
"suppression d'un utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches "
"périodiques cron ou at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur "
"(qui sera fourni comme premier paramètre)."
#: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
msgid "The return code of the script is not taken into account."
msgstr "Il n'est pas tenu compte du code de retour du script."
#: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Check for the required argument.\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# Remove cron jobs.\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# Remove at jobs.\n"
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
"# even if it was shared by a different username.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Remove print jobs.\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# All done.\n"
"exit 0\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Check for the required argument.\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# Remove cron jobs.\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# Remove at jobs.\n"
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
"# even if it was shared by a different username.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Remove print jobs.\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# All done.\n"
"exit 0\n"
" "
#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
msgid ""
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici un script exemple, qui supprime le fichier d'entrée de cron et d'at ainsi que "
"les travaux d'impression en attente ;"
"<placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term)
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (booléen)"
#: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
"(examples: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) for non-root users, if the uid is "
"the same as gid, and username is the same as the primary group name."
msgstr ""
"Activer la mise en place de bits de masque de groupe (« umask group bits ») "
"identiques à ceux du propriétaire (exemple : 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) pou rles "
"utilisateurs non privilégiés, si l'UID est identique au GID et que l'identifiant de "
"connexion est identique au groupe principal."
#: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para)
#: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
"remove the user's group if it contains no more members, and "
"<command>useradd</command> will create by default a group with the name of "
"the user."
msgstr ""
"Si cette variable est positionnée à <replaceable>yes</replaceable>, <command>"
"userdel</command> supprimera le groupe de l'utilisateur s'il ne contient pas "
"d'autres membres, et <command>useradd</command> créera par défaut un groupe portant "
"le nom de l'utilisateur."
#: userdel.8.xml:149(filename) useradd.8.xml:683(filename)
#: su.1.xml:353(filename) pwconv.8.xml:171(filename)
#: passwd.1.xml:389(filename) newusers.8.xml:384(filename)
#: login.access.5.xml:99(filename) login.1.xml:367(filename)
#: groupadd.8.xml:215(filename) chsh.1.xml:148(filename)
#: chpasswd.8.xml:223(filename) chgpasswd.8.xml:199(filename)
#: chfn.1.xml:116(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
#: userdel.8.xml:151(para) useradd.8.xml:685(para) su.1.xml:355(para)
#: pwconv.8.xml:173(para) passwd.1.xml:391(para) newusers.8.xml:386(para)
#: login.access.5.xml:101(para) login.1.xml:369(para) groupadd.8.xml:217(para)
#: chsh.1.xml:150(para) chpasswd.8.xml:225(para) chgpasswd.8.xml:201(para)
#: chfn.1.xml:118(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »."
#: userdel.8.xml:170(title) useradd.8.xml:692(title) pwck.8.xml:251(title)
#: passwd.1.xml:404(title) grpck.8.xml:209(title) groupmod.8.xml:182(title)
#: groupdel.8.xml:107(title) groupadd.8.xml:246(title) chage.1.xml:228(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"
#: userdel.8.xml:175(replaceable) useradd.8.xml:697(replaceable)
#: pwck.8.xml:256(replaceable) passwd.1.xml:409(replaceable)
#: grpck.8.xml:214(replaceable) groupmod.8.xml:187(replaceable)
#: groupdel.8.xml:112(replaceable) groupadd.8.xml:251(replaceable)
#: chage.1.xml:233(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
#: userdel.8.xml:177(para) useradd.8.xml:699(para) pwck.8.xml:258(para)
#: passwd.1.xml:411(para) grpck.8.xml:216(para) groupmod.8.xml:189(para)
#: groupdel.8.xml:114(para) groupadd.8.xml:253(para) chage.1.xml:235(para)
msgid "success"
msgstr "succès"
#: userdel.8.xml:181(replaceable) useradd.8.xml:703(replaceable)
#: su.1.xml:55(manvolnum) sg.1.xml:39(manvolnum) pwck.8.xml:262(replaceable)
#: passwd.1.xml:45(manvolnum) passwd.1.xml:415(replaceable)
#: newgrp.1.xml:39(manvolnum) login.1.xml:71(manvolnum)
#: grpck.8.xml:220(replaceable) groups.1.xml:35(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:43(manvolnum) expiry.1.xml:42(manvolnum)
#: chsh.1.xml:41(manvolnum) chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:35(manvolnum)
#: chage.1.xml:239(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
#: userdel.8.xml:183(para) useradd.8.xml:705(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe"
#: userdel.8.xml:187(replaceable) useradd.8.xml:709(replaceable)
#: pwck.8.xml:268(replaceable) passwd.1.xml:421(replaceable)
#: grpck.8.xml:226(replaceable) groupmod.8.xml:193(replaceable)
#: groupdel.8.xml:118(replaceable) groupadd.8.xml:257(replaceable)
#: chage.1.xml:245(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
#: userdel.8.xml:189(para) useradd.8.xml:711(para) pwck.8.xml:264(para)
#: grpck.8.xml:222(para) groupmod.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:120(para)
#: groupadd.8.xml:259(para) chage.1.xml:247(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: userdel.8.xml:193(replaceable) useradd.8.xml:727(replaceable)
#: pwck.8.xml:292(replaceable) passwd.1.xml:445(replaceable)
#: groupmod.8.xml:211(replaceable) groupdel.8.xml:124(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
#: userdel.8.xml:195(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas"
#: userdel.8.xml:201(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté"
#: userdel.8.xml:205(replaceable) useradd.8.xml:739(replaceable)
#: groupmod.8.xml:223(replaceable) groupdel.8.xml:136(replaceable)
#: groupadd.8.xml:281(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
#: userdel.8.xml:207(para) useradd.8.xml:741(para) groupmod.8.xml:225(para)
#: groupdel.8.xml:138(para) groupadd.8.xml:283(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes"
#: userdel.8.xml:211(replaceable) useradd.8.xml:745(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
#: userdel.8.xml:213(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel"
#: userdel.8.xml:171(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:222(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
"are running processes which belong to this account. In that case, you may "
"have to kill those processes or lock the user's password or account and "
"remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
"deletion of this account."
msgstr ""
"<command>userdel</command> ne permet pas la suppression d'un compte si des processus "
"actifs lui appartiennent encore. Dans ce cas, il peeut être nécessaire de tuer ces "
"processus ou de simplement verrouiller le mot de passe ou le compte de "
"l'utilisateur, afin de supprimer le compte plus tard. L'option <option>-f</option> "
"permet de forcer la suppression du compte."
#: userdel.8.xml:229(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par l'utilisateur ne "
"subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
#: userdel.8.xml:233(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
#: userdel.8.xml:236(para)
msgid ""
"If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Si <option>USERGROUPS_ENAB</option> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename>, "
"<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le même nom que "
"l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd et "
"group, <command>userdel</command> vérifie que le groupe n'est pas utilisé "
"comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un "
"avertissement sera affiché et le groupe ne sera pas supprimé. L'option "
"<option>-f</option> permet de forcer la suppression du groupe."
#: userdel.8.xml:249(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:49(refentrytitle) useradd.8.xml:54(refname)
#: useradd.8.xml:59(command) useradd.8.xml:66(command)
#: useradd.8.xml:70(command) login.defs.5.xml:421(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
#: useradd.8.xml:55(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut "
"appliquées aux nouveaux utilisateurs"
#: useradd.8.xml:67(arg) useradd.8.xml:71(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"
#: useradd.8.xml:80(para)
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
msgstr ""
"Quand elle est invoquée sans l'option <option>-D</option>, la commande "
"<command>useradd</command> crée un nouveau compte utilisateur qui utilise "
"les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut du "
"système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande "
"<command>useradd</command> fera la mise à jour des fichiers du système, elle pourra "
"créer le "
"répertoire personnel et copier les fichiers initiaux."
#: useradd.8.xml:89(para)
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</"
"option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:98(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont :"
#: useradd.8.xml:102(term) useradd.8.xml:499(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>RÉP_BASE</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:107(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</"
"option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name to "
"define the home directory. If the <option>-m</option> option is not used, "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Répertoire de base par défaut du système si l'option <option>-d</option> rép "
"n'est pas spécifiée. <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> est concaténé avec "
"le nom du compte pour définir le répertoire personnel. Quand l'option "
"<option>-m</option> n'est pas utilisée, <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> "
"doit exister."
#: useradd.8.xml:115(para)
msgid ""
"If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
"base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:130(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du compte, "
"elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de "
"l'utilisateur."
#: useradd.8.xml:143(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable> comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le "
"comportement par défaut est de concaténer <replaceable>UTILISATEUR</"
"replaceable> au répertoire <replaceable>RÉP_BASE</replaceable>, et de "
"l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas "
"nécessaire que le répertoire <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> existe "
"mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas."
#: useradd.8.xml:155(term)
msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
#: useradd.8.xml:159(para)
#, fuzzy
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Modifier les valeurs par défaut"
#: useradd.8.xml:174(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
"date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:188(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le "
"compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte dès "
"que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 "
"désactive cette fonctionnalité."
#: useradd.8.xml:194(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
#| "blank, which causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity "
"period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgstr ""
"Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login "
"shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le "
"système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut."
#: useradd.8.xml:208(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
"l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
"référer à un groupe déjà existant."
#: useradd.8.xml:213(para)
msgid ""
"If not specified, the bahavior of <command>useradd</command> will depend on "
"the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or "
"<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as her loginname. If the "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-"
"group</option> is specified on the command line), useradd will set the "
"primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</"
"option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by "
"default."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:236(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
"l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles "
"de l'option <option>-g</option>. Le comportement par défaut pour "
"l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial."
#: useradd.8.xml:253(term)
msgid ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>RÉP_SQUELETTE</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:258(para)
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<command>useradd</command>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:263(para)
msgid ""
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
"home</option>) option is specified."
msgstr ""
"Cette option n'est valable que si l'option <option>-m</option> (ou <option>--"
"create-home</option>) est utilisée."
#: useradd.8.xml:267(para)
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
"<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:276(term) groupadd.8.xml:114(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CLÉ</"
"replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>"
#: useradd.8.xml:281(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
"option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
"<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-"
"1</replaceable> can be used when creating system account to turn off "
"password ageing, even though system account has no password at all. Multiple "
"<option>-K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option>-K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Surcharge les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
"<option>UMASK</option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> et autres). "
"<placeholder-1/> Par exemple : <option>-K</option> "
"<replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut "
"être utilisé pour la création de comptes système pour désactiver la gestion "
"de la durée de validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont "
"pas de mot de passe. Plusieurs options <option>-K</option> peuvent être "
"spécifiées, comme par exemple : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: useradd.8.xml:297(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Note : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
#: useradd.8.xml:305(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
#: useradd.8.xml:307(para)
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:310(para)
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:318(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:322(para)
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:328(para)
msgid "By default, no home directories are created."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:335(option)
msgid "-M"
msgstr "-M"
#: useradd.8.xml:338(para)
msgid ""
"Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from "
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set "
"to <replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:347(term)
msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
#: useradd.8.xml:351(para)
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
"<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:357(para) useradd.8.xml:465(para)
msgid ""
"The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and "
"<option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:370(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
"Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») "
"dupliqué (non unique)."
#: useradd.8.xml:371(para)
msgid "This option is only valid in combination with the <option>-o</option> option."
msgstr "Cette option n'est valable qu'avec l'option <option>-o</option>."
#: useradd.8.xml:383(para) groupadd.8.xml:150(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the password."
msgstr ""
"Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver le mot de passe."
#: useradd.8.xml:400(term) newusers.8.xml:263(term) groupadd.8.xml:167(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
#: useradd.8.xml:404(para) newusers.8.xml:267(para)
msgid "Create a system account."
msgstr "Créer un compte système."
#: useradd.8.xml:407(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are choosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:416(para)
msgid ""
"Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
"such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
"defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
"<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
"account to be created."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:432(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell specified "
"by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, or an empty string by default."
msgstr ""
"Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login "
"shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le "
"système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut indiqué par la "
"variable <option>SHELL</option> dans <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, ou une chaîne vide par défaut."
#: useradd.8.xml:447(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit "
"être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La "
"valeur ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser "
"la plus petite valeur d'identifiant plus grande que 999, et plus grande que "
"celle des identifiants de tous les autres utilisateurs. Les valeurs "
"comprises entre 0 et 999 sont généralement réservées pour les comptes "
"systèmes."
#: useradd.8.xml:457(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
#: useradd.8.xml:461(para)
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:479(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#| "causes the system to select the default login shell."
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de "
"l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur "
"de commandes initial par défaut."
#: useradd.8.xml:489(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Modifier les valeurs par défaut"
#: useradd.8.xml:490(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Quand il est invoqué avec l'option <option>-D</option>, <command>useradd</"
"command> affichera soit les valeurs actuelles par défaut, soit mettra à jour "
"les valeurs par défaut via la ligne de commande. Les options valables sont :"
#: useradd.8.xml:504(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
msgstr ""
"Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux utilisateurs. "
"Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable> pour créer le nom du nouveau répertoire si l'option <option>-d</"
"option> n'est pas utilisée pendant la création d'un nouveau compte."
#: useradd.8.xml:511(para)
msgid ""
"This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:523(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé."
#: useradd.8.xml:524(para)
msgid ""
"This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:536(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le "
"compte ne soit désactivé."
#: useradd.8.xml:540(para)
msgid ""
"This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:552(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
"no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. The named group must exist, and a numerical group ID must "
"have an existing entry."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:561(para)
msgid ""
"This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:573(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:576(para)
msgid ""
"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:588(title)
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#: useradd.8.xml:589(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton "
"directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the "
"command line)."
msgstr ""
"L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par défaut "
"dans le répertoire <filename>/etc/skel</filename> (ou tout autre répertoire "
"de modèles indiqué dans <filename>/etc/default/useradd</filename> ou sur la "
"ligne de commande)."
#: useradd.8.xml:598(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
#: useradd.8.xml:603(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account "
"creation request."
msgstr ""
"De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données "
"externe, telle que NIS, <command>useradd</command> refusera de créer le "
"compte d'utilisateur."
#: useradd.8.xml:609(para)
msgid ""
"Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un "
"tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, "
"des « underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer par "
"un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle : [a-z_][a-"
"z0-9_-]*[$]?"
#: useradd.8.xml:615(para)
msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Les noms d'utilisateur sont limités à 16 caractères."
#: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
#: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
msgstr ""
"Indiquer si un répertoire personnel doit être créé par défaut pour les "
"nouveaux utilisateurs."
#: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
msgid ""
"This setting does not apply to system users, and can be overriden on the "
"command line."
msgstr ""
"Ce réglage ne s'applique pas pour les utilisateurs système, et peut être "
"annulé sur la ligne de commande."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: groupadd.8.xml:32(term)
msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MAX</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#: groupadd.8.xml:33(term)
msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MIN</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
#: groupadd.8.xml:35(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou "
"<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la création des groupes "
"normaux."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, "
"une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, la "
"valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. "
"Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est "
"rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève "
"toute restriction)."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement avant "
"que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur négative "
"signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas précisé, aucun "
"avertissement n'est donné."
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: groupadd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: groupadd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: groupadd.8.xml:33(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of system groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou "
"<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la création de groupes "
"système."
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</"
"command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes "
"<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent utiliser "
"pour la création d'utilisateurs système."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MAX</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MIN</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of regular users by "
"<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes "
"<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent utiliser "
"pour la création d'utilisateurs normaux."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: login.1.xml:32(term)
msgid "<option>UMASK</option> (number)"
msgstr "<option>UMASK</option> (nombre)"
#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: login.1.xml:34(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
#| "permission mask will be initialized to 022."
msgid ""
"The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
"the mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, le "
"masque des permissions sera initialisé à 022."
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: login.1.xml:38(para)
msgid ""
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to "
"set the mode of the home directory they create"
msgstr ""
#: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
#: login.1.xml:42(para)
msgid ""
"It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
"Note that this mask can be overriden by the user's GECOS line (if "
"<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
"the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
#: useradd.8.xml:671(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
#: useradd.8.xml:673(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes."
#: useradd.8.xml:677(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
#: useradd.8.xml:679(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut."
#: useradd.8.xml:715(replaceable) shadow.3.xml:35(manvolnum)
#: pwck.8.xml:274(replaceable) passwd.1.xml:427(replaceable)
#: grpck.8.xml:232(replaceable) groupmod.8.xml:199(replaceable)
#: groupadd.8.xml:263(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
#: useradd.8.xml:717(para) passwd.1.xml:447(para) groupmod.8.xml:201(para)
#: groupadd.8.xml:265(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "paramètre non valable pour l'option"
#: useradd.8.xml:721(replaceable) pwck.8.xml:280(replaceable)
#: passwd.1.xml:433(replaceable) grpck.8.xml:238(replaceable)
#: groupmod.8.xml:205(replaceable) groupadd.8.xml:269(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
#: useradd.8.xml:723(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option <option>-o</option>)"
#: useradd.8.xml:729(para) groupmod.8.xml:207(para) groupmod.8.xml:213(para)
#: groupdel.8.xml:126(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "le groupe spécifié n'existe pas"
#: useradd.8.xml:733(replaceable) groupmod.8.xml:217(replaceable)
#: groupadd.8.xml:275(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
#: useradd.8.xml:735(para)
msgid "username already in use"
msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: useradd.8.xml:747(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire personnel"
#: useradd.8.xml:751(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
#: useradd.8.xml:753(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "impossible de créer le répertoire d'attente des courriels"
#: useradd.8.xml:693(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: useradd.8.xml:762(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:34(refentrytitle) suauth.5.xml:39(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
#: suauth.5.xml:35(manvolnum) shadow.5.xml:35(manvolnum)
#: pwck.8.xml:286(replaceable) porttime.5.xml:35(manvolnum)
#: passwd.5.xml:35(manvolnum) passwd.1.xml:439(replaceable)
#: login.defs.5.xml:98(manvolnum) login.access.5.xml:36(manvolnum)
#: limits.5.xml:36(manvolnum) gshadow.5.xml:34(manvolnum)
#: grpck.8.xml:244(replaceable) faillog.5.xml:35(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
#: suauth.5.xml:36(refmiscinfo) shadow.5.xml:36(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:36(refmiscinfo) passwd.5.xml:36(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:99(refmiscinfo) login.access.5.xml:37(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:37(refmiscinfo) gshadow.5.xml:35(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:36(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Formats et conversions de fichiers"
#: suauth.5.xml:40(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su"
#: suauth.5.xml:45(command) suauth.5.xml:171(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
#: suauth.5.xml:51(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est "
"exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en "
"fonction de :"
#. .RS
#: suauth.5.xml:58(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) l'utilisateur cible de su\n"
" "
#. .fi
#: suauth.5.xml:62(para)
msgid "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr "2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est membre)"
#: suauth.5.xml:67(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un "
"« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :"
#: suauth.5.xml:72(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vers-id:par-id:ACTION\n"
" "
#: suauth.5.xml:76(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
"Où vers-id peut être le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms "
"d'utilisateurs séparés par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
"suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule."
#: suauth.5.xml:82(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-clé "
"<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est "
"également accepté. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs "
"noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir "
"comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> est nécessaire."
#: suauth.5.xml:93(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :"
#: suauth.5.xml:99(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"La tentative de changement d'utilisateur s'est arrêtée avant que le mot de "
"passe ne soit demandé."
#: suauth.5.xml:109(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
#: suauth.5.xml:112(para)
msgid "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr "La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est demandé."
#: suauth.5.xml:120(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
#: suauth.5.xml:123(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son propre "
"mot de passe. Ceci lui est demandé."
#: suauth.5.xml:131(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas accoler "
"d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est examiné "
"séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle applicable est "
"utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. Ceci permet à "
"l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin qu'il le souhaite."
#: suauth.5.xml:141(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#: suauth.5.xml:142(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # exemple de fichier /etc/suauth\n"
" #\n"
" # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n"
" # devenir root avec leur propre mot de passe.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n"
" # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n"
" # Ceci correspond au comportement des BSD.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # terry et birddog sont des comptes possédés\n"
" # par la même personne.\n"
" # Un accès sans mot passe est aménagé\n"
" # entre ces deux comptes.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
#: suauth.5.xml:178(title) pwconv.8.xml:135(title) login.defs.5.xml:455(title)
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#: suauth.5.xml:179(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est particulièrement "
"impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise d'espace qu'en début "
"et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique doit être utilisé."
#: suauth.5.xml:188(title) shadow.3.xml:183(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#: suauth.5.xml:189(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la catégorie AUTH."
#: suauth.5.xml:198(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:54(refentrytitle) su.1.xml:59(refname) su.1.xml:64(command)
#: login.defs.5.xml:395(term)
msgid "su"
msgstr "su"
#: su.1.xml:56(refmiscinfo) sg.1.xml:40(refmiscinfo)
#: passwd.1.xml:46(refmiscinfo) newgrp.1.xml:40(refmiscinfo)
#: login.1.xml:72(refmiscinfo) groups.1.xml:36(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:44(refmiscinfo) expiry.1.xml:43(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:42(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:36(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: su.1.xml:60(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur"
#: su.1.xml:70(replaceable) login.1.xml:85(replaceable)
#: login.1.xml:93(replaceable)
msgid "username"
msgstr "nom_utilisateur"
#: su.1.xml:78(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"<command>Su</command> permet de devenir un autre utilisateur pour la durée "
"d'une session. Invoqué sans nom d'utilisateur, le comportement par défaut "
"est de devenir superutilisateur. Le paramètre optionnel <option>-</option> "
"permet d'obtenir un environnement similaire à celui que l'utilisateur aurait "
"obtenu lors d'une connexion directe."
#: su.1.xml:87(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de "
"l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes de "
"connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre « <option>-c</"
"option> » considère que le paramètre suivant est une commande pour la "
"plupart des interpréteurs de commandes. La commande sera exécutée par "
"l'interpréteur indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
"l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:96(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le paramètre <option>--</option> pour séparer les "
"options de <command>su</command> des paramètres fournis par l'interpréteur "
"de commandes."
#: su.1.xml:101(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de "
"passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, "
"réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système."
#: su.1.xml:106(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
"<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La "
"valeur de <envar>$PATH</envar> est réinitialisée à <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> pour les utilisateurs normaux, ou à <emphasis>/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. Ce comportement peut être "
"modifié avec les paramètres <emphasis>ENV_PATH</emphasis> et "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> de <filename>/etc/login.defs</filename>. "
#: su.1.xml:115(para) login.1.xml:166(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » comme "
"premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le répertoire "
"personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de fichiers dans "
"lequel l'utilisateur sera connecté."
#: su.1.xml:124(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr "Les options applicables à la commande <command>su</command> sont :"
#: su.1.xml:128(term)
#, fuzzy
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
"replaceable>"
#: su.1.xml:133(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"Indiquer une commande qui sera invoquée par l'interpréteur de commandes en "
"utilisant son option <option>-c</option>"
#: su.1.xml:140(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#: su.1.xml:144(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait "
"obtenu s'il s'était connecté directement."
#: su.1.xml:148(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Lorsque <option>-</option> est utilisé, il doit être indiqué comme dernier "
"paramètre de <command>su</command> option. Les autres formes (<option>-l</"
"option> et <option>--login</option>) ne présentent pas cette restriction."
#: su.1.xml:162(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Interpréteur de commande devant être appelé."
#: su.1.xml:170(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Interpréteur de commande indiqué par --shell."
#: su.1.xml:173(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Si <option>--preserve-environment</option> est utilisé, l'interpréteur de "
"commandes indiqué par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> sera "
"utilisé."
#: su.1.xml:180(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"Interpréteur de commandes indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
"l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:186(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename> si aucun interpréteur de commandes ne peut être "
"trouvé par l'une des méthodes ci-dessus."
#: su.1.xml:163(para)
#, fuzzy
msgid "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'interpréteur de commandes est choisi parmi (celui de plus haute priorité "
"en tête) : <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:191(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par "
"exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans <filename>/etc/passwd</"
"filename> n'est pas renseigné dans <filename>/etc/shell</filename>), alors, "
"ni l'option <option>--shell</option> ni la variable d'environnement <envar>"
"$SHELL</envar> ne seront prises en compte à moins que <command>su</command> "
"ne soit appelé par le superutilisateur."
#: su.1.xml:202(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:211(envar)
msgid "$PATH"
msgstr ""
#: su.1.xml:213(para)
msgid ""
"reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
"<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgstr ""
#: su.1.xml:222(envar)
msgid "$IFS"
msgstr ""
#: su.1.xml:224(para)
msgid ""
"reset to <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, if it was "
"set."
msgstr ""
#: su.1.xml:207(para)
#, fuzzy
#| msgid "Preserve the current environment."
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgstr "Préserver l'environnement actuel."
#: su.1.xml:233(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, cette "
"option n'a aucun effet (à moins que <command>su</command> ne soit appelé par "
"le superutilisateur)."
#: su.1.xml:242(para)
msgid ""
"The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
"<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
"environment variables are reset."
msgstr ""
#: su.1.xml:251(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except "
"for the variables above."
msgstr ""
#: su.1.xml:258(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
"$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> "
"environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
#: su.1.xml:268(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
"envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to "
"the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, "
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</"
"option> (see below)."
msgstr ""
#: su.1.xml:281(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
"set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgstr ""
#: su.1.xml:289(para)
msgid "Other environment might be set by PAM modules."
msgstr ""
#: su.1.xml:237(para)
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: su.1.xml:303(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
"votre site."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
"line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
"only upon these devices."
msgstr ""
"S'il est défini, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de "
"périphériques (un par ligne), soit une liste de noms du périphérique "
"délimitée par des « : ». Les connexions d'un administrateur ne seront "
"autorisées que depuis ces périphériques."
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
msgstr ""
"S'il n'est pas défini, root pourra se connecter depuis n'importe quel "
"périphérique."
#: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in "
"on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. "
"<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
"permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
msgstr ""
"Une liste de groupes à rajouter aux groupes supplémentaires de l'utilisateur "
"lors d'une connexion sur une console (déterminé par le paramètre CONSOLE). "
"Par défaut, aucun groupe n'est ajouté. <placeholder-1/> À utiliser avec "
"précaution : il est possible que les utilisateurs aient un accès permanent "
 ces groupes, et cela même s'ils ne sont pas connectés sur la console."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (booléen)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
"in no."
msgstr ""
"Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas accéder au répertoire "
"personnel. Le réglage par défaut est « no »."
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
"(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home "
"directory."
msgstr ""
"S'il est réglé sur <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur va se "
"connecter dans le répertoire racine (<filename>/</filename>) s'il n'est pas "
"possible d'accéder à son répertoire personnel."
#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_HZ</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
"login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
"common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
msgstr ""
"S'il est défini, il sera utilisé pour définir la variable d'environnement HZ "
"lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit être précédée par "
"<replaceable>HZ=</replaceable>. Une valeur commune sur Linux est "
"<replaceable>HZ=100</replaceable>."
#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
msgid ""
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
"superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
msgstr ""
"La variable d'environnement <envar>HZ</envar> est uniquement définie quand "
"l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec <command>sulogin</"
"command>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it. "
"Every line should be in the form name=value."
msgstr ""
"Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu à  "
"partir de lui. Chaque ligne doit être sous la forme nom=valeur."
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file is formatted like this, with lines starting with a # being "
#| "treated as comment lines and ignored;"
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
msgstr ""
"Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un "
"« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :"
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_PATH</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
"regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/"
"bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is <replaceable>PATH=/bin:/"
"usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"S'il est défini, il sera utilisé pour définir la variable d'environnement "
"PATH quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur peut être "
"précédée par <replaceable>PATH=</replaceable>, ou une liste de chemins "
"séparés par des deux points (par exemple <replaceable>/bin:/usr/bin</"
"replaceable>). La valeur par défaut est <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</"
"replaceable>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
"superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
"replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/"
"sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default value is "
"<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"S'il est défini, il sera utilisé pour définir la variable d'environnement "
"PATH quand le super-utilisateur se connecte. La valeur peut être précédée "
"par <replaceable>PATH=</replaceable> ou une liste de chemins séparés par "
"deux points (par exemple <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
"replaceable>). La valeur par défaut est <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</"
"replaceable>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_TZ</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
"login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</"
"replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the "
"full path to the file containing the timezone specification (for example "
"<filename>/etc/tzname</filename>)."
msgstr ""
"S'il est défini, il sera utilisé pour définir la variable d'environnement TZ "
"quand un utilisateur se connecte. La valeur peut être le nom d'un fuseau "
"horaire précédé par <replaceable>TZ=</replaceable> (par exemple "
"<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), ou le chemin complet vers le fichier "
"contenant la spécification du fuseau horaire (par exemple <filename>/etc/"
"tzname</filename>)."
#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, "
"the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
msgstr ""
"Si un chemin complet est spécifié mais que le fichier n'existe pas ou ne "
"peut pas être lu, la valeur par défaut utilisée est <replaceable>TZ=CST6CDT</"
"replaceable>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: "
"\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt "
"will no be translated."
msgstr ""
"La chaîne de caractères utilisée pour l'invite de mot de passe. La valeur "
"par défaut est d'utiliser \"Password: \" (« mot de passe : »), ou une "
"traduction de cette chaîne. Si vous définissez cette variable, l'invite ne "
"sera pas traduite."
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
#: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
msgid ""
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced "
"by the user's name."
msgstr ""
"Si la chaîne contient <replaceable>%s</replaceable>, ces caractères seront "
"remplacés par le nom de l'utilisateur."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (booléen)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
msgstr ""
"Activer le contrôle et l'affichage du statut de la boîte aux lettres durant "
"la connexion."
#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"You should disable it if the shell startup files already check for mail "
"(\"mailx -e\" or equivalent)."
msgstr ""
"Vous devriez le désactiver si les fichiers de démarrage de l'interpréteur de "
"commandes vérifie déjà la présence de courriers (« mail -e » ou équivalent)."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (booléen)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable setting of ulimit, umask, and niceness from passwd gecos field."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
msgstr "S'il est défini, les activités de su seront enregistrées dans ce fichier."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
msgstr "<option>SU_NAME</option> (chaîne ce caractères)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, "
"if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su"
"\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually "
"being run, e.g. something like \"-sh\"."
msgstr ""
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (booléen)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
"the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
"<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
"<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
"empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
msgstr ""
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (booléen)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
"sulog file logging."
msgstr ""
#: su.1.xml:363(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: sg.1.xml:38(refentrytitle) sg.1.xml:43(refname) sg.1.xml:49(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
#: sg.1.xml:44(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe"
#: sg.1.xml:50(arg) newgrp.1.xml:49(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
#: sg.1.xml:52(arg) expiry.1.xml:53(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:51(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "groupe <placeholder-1/> commande"
#: sg.1.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"La commande <command>sg</command> fonctionne de la même manière que "
"<command>newgrp</command>, mais prend une commande comme paramètre. Cette "
"commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes <filename>/bin/sh</"
"filename>. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant "
"d'exécuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, il "
"faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence entre "
"<command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains "
"interpréteurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de façon "
"particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un "
"interpréteur que <command>newgrp</command> crée. Ceci n'est pas le cas de "
"<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à la "
"sortie de <command>sg</command>."
#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (booléen)"
#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
msgstr ""
#: sg.1.xml:119(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#| "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.5.xml:34(refentrytitle) shadow.5.xml:39(refname)
#: shadow.3.xml:34(refentrytitle) shadow.3.xml:39(refname)
#: pwck.8.xml:60(replaceable) pwck.8.xml:75(replaceable)
#: grpck.8.xml:53(replaceable) grpck.8.xml:62(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
#: shadow.5.xml:40(refpurpose)
#, fuzzy
#| msgid "the password file"
msgid "shadowed password file"
msgstr "fichier des mots de passe"
#: shadow.5.xml:45(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
"information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"<filename>shadow</filename> est un fichier qui contient les informations "
"cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de "
"validité."
#: shadow.5.xml:51(para) gshadow.5.xml:49(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs "
"normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers "
"pour prévenir les attaques par dictionnaires."
#: shadow.5.xml:56(para)
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
"quote>), in the following order:"
msgstr ""
#: shadow.5.xml:63(emphasis) passwd.5.xml:53(para)
msgid "login name"
msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)"
#: shadow.5.xml:65(para)
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:71(emphasis) gshadow.5.xml:68(emphasis)
msgid "encrypted password"
msgstr "mot de passe chiffré"
#: shadow.5.xml:73(para) gshadow.5.xml:70(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
"cette chaîne."
#: shadow.5.xml:78(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter (mais il se peut que l'utilisateur "
"puisse se connecter au système par d'autres moyens)."
#: shadow.5.xml:85(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case no passwords are required to "
"authenticate as the specified login name. However, some applications which "
"read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
"access at all if the password field is empty."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:92(para) gshadow.5.xml:92(para)
msgid ""
"A password field which starts with a exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:102(emphasis)
msgid "date of last password change"
msgstr "date du dernier changement de mot de passe"
#: shadow.5.xml:105(para)
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:109(para)
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
"pasword the next time she will log in the system."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:114(para)
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:121(emphasis)
msgid "minimum password age"
msgstr "age minimum du mot de passe"
#: shadow.5.xml:123(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:128(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:135(emphasis)
msgid "maximum password age"
msgstr "age maximum du mot de passe"
#: shadow.5.xml:137(para)
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user will "
"have to change her password."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:141(para)
msgid ""
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
"user should be asked to change her password the next time she will log in."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:146(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:151(para)
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:159(emphasis)
#, fuzzy
#| msgid "Password Changes"
msgid "password warning period"
msgstr "Modifications du mot de passe"
#: shadow.5.xml:162(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The number of days after a password has expired before the account will "
#| "be disabled."
msgid ""
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
"password age above) during which the user should be warned."
msgstr ""
"Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le "
"compte ne soit désactivé."
#: shadow.5.xml:167(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:175(emphasis)
msgid "password inactivity period"
msgstr ""
#: shadow.5.xml:178(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password "
"age above) during which the password should still be accepted (and the user "
"should update her password during the next login)."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:184(para)
msgid ""
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
"login is possible using the current user's password. The user should contact "
"her administrator."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:189(para)
msgid "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:197(emphasis)
msgid "account expiration date"
msgstr "date de fin de validité du compte"
#: shadow.5.xml:200(para)
msgid ""
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:204(para)
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
"of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
"a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:210(para)
msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:213(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:221(emphasis)
msgid "reserved field"
msgstr "champ réservé"
#: shadow.5.xml:223(para)
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Ce champ est réservé pour une utilisation future."
#: shadow.5.xml:245(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/shadow"
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow"
#: shadow.5.xml:247(para)
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:248(para) passwd.5.xml:134(para)
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
#: shadow.5.xml:259(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: shadow.3.xml:36(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Appels de bibliothèque"
#: shadow.3.xml:40(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
#: shadow.3.xml:41(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cachés"
#: shadow.3.xml:45(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"
#: shadow.3.xml:47(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
#: shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
#: shadow.3.xml:56(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*nom"
#: shadow.3.xml:56(emphasis) shadow.3.xml:69(emphasis)
#: shadow.3.xml:74(emphasis) shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
#: shadow.3.xml:60(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
#: shadow.3.xml:64(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
#: shadow.3.xml:68(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
#: shadow.3.xml:69(emphasis) shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
#: shadow.3.xml:73(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
#: shadow.3.xml:74(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
#: shadow.3.xml:78(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: shadow.3.xml:84(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
#: shadow.3.xml:88(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier des "
"mots de passe cachés, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure définie "
"dans le fichier inclus est :"
#: shadow.3.xml:99(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de validité */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future */\n"
"}\n"
" "
#: shadow.3.xml:111(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :"
#: shadow.3.xml:114(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire "
"(« null-terminated »)"
#: shadow.3.xml:117(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire ( « null-"
"terminated »)"
#: shadow.3.xml:120(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis la "
"dernière modification du mot de passe"
#: shadow.3.xml:123(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr ""
"sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être "
"changé"
#: shadow.3.xml:126(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr "sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être changé"
#: shadow.3.xml:129(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de "
"validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de la "
"validité de son mot de passe"
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant de "
"considérer que le compte est inactif et soit désactivé"
#: shadow.3.xml:139(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après "
"lesquels le compte sera désactivé"
#: shadow.3.xml:142(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future"
#: shadow.3.xml:150(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> renvoient "
"tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
"<emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du fichier, et "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du flux qui est "
"considéré comme étant un fichier au format correct. <emphasis>Sgetspent</"
"emphasis> renvoie un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</"
"emphasis> en utilisant la chaîne de caractère fournie en entrée. "
"<emphasis>Getspnam</emphasis> cherche à partir de la position courante une "
"entrée correspondant à <emphasis>nom</emphasis> dans le fichier fourni en "
"entrée."
#: shadow.3.xml:163(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent être "
"utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de passe cachés."
# TBD: vérifier tous les remap
#: shadow.3.xml:169(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au fichier <filename>/"
"etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> essaie de placer un "
"verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 secondes. Il essaie "
"ensuite de placer un second verrou en utilisant <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un de ces verrous ne peut "
"être placé, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie -1. Quand les deux verrous "
"peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée."
#: shadow.3.xml:184(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si "
"une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur de "
"retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succès et -1 en "
"cas d'échec."
#: shadow.3.xml:194(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent n'être disponibles que pour le superutilisateur car "
"l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint."
#: shadow.3.xml:214(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: pwconv.8.xml:42(refentrytitle) pwconv.8.xml:47(refname)
#: pwconv.8.xml:56(command) login.defs.5.xml:388(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
#: pwconv.8.xml:48(refname) pwconv.8.xml:59(command)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
#: pwconv.8.xml:49(refname) pwconv.8.xml:62(command)
#: login.defs.5.xml:302(term)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
#: pwconv.8.xml:50(refname) pwconv.8.xml:65(command)
#: login.defs.5.xml:308(term)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
#: pwconv.8.xml:51(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés"
#: pwconv.8.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> à partir du fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et "
"d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:77(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> à "
"partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et d'un éventuel fichier "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:90(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpunconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> à "
"partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et <emphasis "
"remap=\"I\">gshadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
"emphasis>."
#: pwconv.8.xml:97(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et "
"d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</"
"filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
"filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>."
#: pwconv.8.xml:104(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la "
"conversion. <command>Pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont "
"similaires. Dans un premier temps, les entrées du fichier de mots de passe "
"cachés (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/gshadow</"
"filename>) qui n'existent pas dans le fichier principal (<filename>passwd</"
"filename> ou <filename>group</filename>), sont retirées. Ensuite, les "
"entrées du fichier <filename>shadow</filename> n'ayant pas pour mot de passe "
 x » dans le fichier <filename>passwd</filename> sont mises à jour. Enfin, "
"les mots de passe du fichier <filename>passwd</filename> sont remplacés par "
 x ». Ces programmes peuvent être utilisés pour une première conversion, ou "
"bien pour une mise à jour, si les fichiers principaux [ NdT : non cachés ] "
"ont été édités à la main."
#: pwconv.8.xml:115(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans <filename>/etc/shadow</filename>, "
"<command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"et <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> définies dans le fichier "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
#: pwconv.8.xml:124(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"De même, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont "
"similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à "
"partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les entrées "
"existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier caché sont "
"laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines informations d'âge "
"des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</command>. Il ne "
"convertit que ce qu'il peut."
#: pwconv.8.xml:136(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les "
"groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces "
"programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière toute aussi "
"étrange. Veuillez exécuter <command>pwck</command> et <command>grpck</"
"command> pour corriger ces erreurs avant lancer toute conversion."
#: pwconv.8.xml:147(para)
msgid ""
"The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</"
"command>:"
msgstr ""
#: pwconv.8.xml:155(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgstr ""
#: pwconv.8.xml:181(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: pwck.8.xml:40(refentrytitle) pwck.8.xml:45(refname) pwck.8.xml:51(command)
#: pwck.8.xml:66(command) login.defs.5.xml:380(term)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
#: pwck.8.xml:46(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:52(arg) pwck.8.xml:67(arg) pwck.8.xml:171(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
#: pwck.8.xml:53(arg) pwck.8.xml:192(option) grpck.8.xml:58(arg)
#: grpck.8.xml:149(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
#: pwck.8.xml:56(replaceable) pwck.8.xml:71(replaceable)
#: passwd.5.xml:34(refentrytitle) passwd.5.xml:39(refname)
#: passwd.1.xml:44(refentrytitle) passwd.1.xml:49(refname)
#: passwd.1.xml:55(command) login.defs.5.xml:369(term)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: pwck.8.xml:68(arg) pwck.8.xml:182(option) login.1.xml:222(option)
#: grpck.8.xml:49(arg) grpck.8.xml:139(option)
msgid "-r"
msgstr "-r"
#: pwck.8.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename> have the proper "
"format and contain valid data. The user is prompted to delete entries that "
"are improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"<command>Pwck</command> vérifie l'intégrité des informations "
"d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/"
"etc/passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename> sont vérifiées "
"afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des "
"données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera "
"demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs "
"non récupérables."
#: pwck.8.xml:93(para) grpck.8.xml:80(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Voici les vérifications effectuées :"
#: pwck.8.xml:96(para) grpck.8.xml:84(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "nombre correct de champs"
#: pwck.8.xml:99(para)
#, fuzzy
#| msgid "a unique user name"
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "unicité des noms d'utilisateur"
#: pwck.8.xml:102(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "validité des identifiants d'utilisateur et de groupe"
#: pwck.8.xml:105(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "validité du groupe primaire"
#: pwck.8.xml:108(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "validité du répertoire personnel"
#: pwck.8.xml:111(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "validité de l'interpréteur de commandes initial (« login shell »)"
#: pwck.8.xml:115(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter "
"is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
msgstr ""
#: pwck.8.xml:120(para)
msgid "These checks are the following:"
msgstr ""
#: pwck.8.xml:125(para)
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
#: pwck.8.xml:131(para)
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr ""
#: pwck.8.xml:134(para)
#, fuzzy
#| msgid "the correct number of fields"
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "nombre correct de champs"
#: pwck.8.xml:137(para)
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr ""
#: pwck.8.xml:140(para)
#, fuzzy
#| msgid "date of last password change"
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "date du dernier changement de mot de passe"
#: pwck.8.xml:144(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom d'utilisateur "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms "
"d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront "
"effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et "
"l'utilisateur est encouragé à utiliser <command>usermod</command> pour les "
"corriger."
#: pwck.8.xml:155(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Pwck</"
"command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces entrées."
#: pwck.8.xml:165(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :"
#: pwck.8.xml:174(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessite pas une "
"action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichés."
#: pwck.8.xml:185(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule."
#: pwck.8.xml:195(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Trie les entrées de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
"shadow</filename> par UID."
#: pwck.8.xml:203(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgstr ""
"Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
"passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename>. L'utilisateur peut "
"spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis>."
#: pwck.8.xml:270(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte"
#: pwck.8.xml:276(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:282(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:288(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers des mots de passe"
#: pwck.8.xml:294(para)
msgid "can't sort password files"
msgstr "impossible de trier les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:252(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: pwck.8.xml:303(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: porttime.5.xml:34(refentrytitle) porttime.5.xml:39(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
#: porttime.5.xml:40(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr ""
"Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de "
"l'heure"
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms "
"d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés."
#: porttime.5.xml:50(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-points "
"« : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des virgules, ou un "
"astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à toutes les tty. Le "
"second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un astérisque pour "
"indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel utilisateur. Le "
"troisième champ est une liste d'horaires d'accès autorisés."
#: porttime.5.xml:59(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de jours "
"de la semaine : <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</emphasis> "
"(lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</emphasis> "
"(mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</emphasis> "
"(vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple d'horaires "
"séparés par un tiret. L'abréviation <emphasis>Wk</emphasis> peut être "
"utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et "
"<emphasis>Al</emphasis> permet de spécifier l'ensemble des jours de la "
"semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, <emphasis>Al</emphasis> "
"est utilisé."
#: porttime.5.xml:73(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#: porttime.5.xml:74(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur <emphasis remap=\"B"
"\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures à "
"17 heures."
#: porttime.5.xml:80(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:82(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux "
"utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> à "
"n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre des "
"entrées dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les autres "
"utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise aucun "
"accès."
#: porttime.5.xml:91(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:96(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur "
"<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail."
#: porttime.5.xml:101(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
#: porttime.5.xml:108(filename) logoutd.8.xml:67(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
#: porttime.5.xml:110(para) logoutd.8.xml:69(para)
msgid "File containing port access."
msgstr "Fichier contenant le port d'accès."
#: porttime.5.xml:118(para) login.access.5.xml:109(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:40(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "fichier des mots de passe"
#: passwd.5.xml:45(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contient différentes informations sur les "
"comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs séparés par "
"des deux-points (« : ») :"
#: passwd.5.xml:56(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
#: passwd.5.xml:59(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:62(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires"
#: passwd.5.xml:68(para)
msgid "user home directory"
msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionnel)"
#: passwd.5.xml:75(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot de "
"passe n'est nécessaire pour s'authentifier avec le compte donné. Cependant, "
"certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/passwd</"
"filename> peuvent décider de ne donner aucun accès si le <emphasis>mot de</"
"emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un <quote>x</quote> "
"minuscule, alors le mot de passe chiffré se trouve dans le fichier "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> ; il <emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne "
"correspondante dans le fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte "
"de l'utilisateur n'est pas valide. Si le mot de passe est constitué d'une "
"autre chaîne, alors il est considéré comme un mot de passe chiffré, comme "
"indiqué dans <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:94(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels "
"que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:100(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du "
"répertoire de travail initial. <command>Login</command> utilise cette "
"information pour définir la valeur de la variable d'environnement <envar>"
"$HOME</envar>."
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de l'interpréteur "
"de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial à exécuter. "
"<command>Login</command> utilise cette information pour définir la valeur de "
"la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar>. Si ce champ est vide, "
"<filename>/bin/sh</filename> est utilisé par défaut."
# TBC: file ?
#: passwd.5.xml:127(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
#: passwd.5.xml:131(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/passwd"
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd"
#: passwd.5.xml:133(para)
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr ""
#: passwd.5.xml:145(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.1.xml:50(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur"
#: passwd.1.xml:67(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes the account or associated password validity period."
msgstr ""
"<command>Passwd</command> modifie les mots de passe des comptes "
"d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son propre mot de "
"passe, le superutilisateur peut changer le mot de passe associé à n'importe "
"quel compte. <command>Passwd</command> modifie également les informations "
"associées au compte, telles que le nom complet de l'utilisateur, son "
"interpréteur de commandes de connexion (« login shell »), la date de fin de "
"validité du mot de passe, ou sa durée de validité."
#: passwd.1.xml:76(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Modifications du mot de passe"
#: passwd.1.xml:77(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, "
"s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé avec le "
"mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul essai pour "
"entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut contourner cette "
"première étape de manière à changer les mots de passe ayant été oubliés."
#: passwd.1.xml:85(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de "
"validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur est "
"autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas contraire, "
"<command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, et quitte."
#: passwd.1.xml:92(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe sera demandé deux fois à l'utilisateur. Le second "
"mot de passe est comparé avec le premier. Ces deux mots de passe devront "
"être identiques pour que le mot de passe soit changé."
#: passwd.1.xml:98(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"La complexité de ce mot de passe est alors testée. Comme ligne de conduite "
"générale, un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 caractères "
"en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles suivants :"
#: passwd.1.xml:106(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "caractères alphabétiques minuscules"
#: passwd.1.xml:109(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "chiffres de 0 à 9"
#: passwd.1.xml:112(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "marques de ponctuation"
#: passwd.1.xml:116(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression ou "
"d'effacement. <command>Passwd</command> rejettera tout mot de passe dont la "
"complexité ne sera pas suffisante."
#: passwd.1.xml:125(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Astuces pour les mots de passe"
#: passwd.1.xml:126(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
"emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More "
"recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
"The size of the key space depends upon the randomness of the password which "
"is selected."
msgstr ""
"La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de "
"chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de "
"chiffrement des systèmes <emphasis>UNIX</emphasis> est basée sur "
"l'algorithme NBS DES. Des méthodes plus récentes sont maintenant "
"recommandées (voir <option>ENCRYPT_METHOD</option>). La taille de l'espace "
"de clés dépend de l'aléa du mot de passe utilisé."
#: passwd.1.xml:135(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus "
"souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son "
"utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de "
"passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de "
"passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, une "
"date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être devinés "
"pour violer la sécurité du système."
#: passwd.1.xml:144(para)
msgid ""
"You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
#: passwd.1.xml:153(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :"
#: passwd.1.xml:158(term) faillog.8.xml:71(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:162(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Cette option ne peut être utilisée qu'avec <option>-S</option> et permet "
"d'afficher l'état des mots de passe pour tous les utilisateurs."
#: passwd.1.xml:169(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: passwd.1.xml:173(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Supprime le mot de passe (le rend vide) d'un utilisateur. C'est une façon "
"rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un compte. Il "
"rend le compte indiqué sans mot de passe."
#: passwd.1.xml:181(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: passwd.1.xml:185(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Annule immédiatement la validité du mot de passe d'un compte. Ceci permet "
"d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa prochaine "
"connexion."
#: passwd.1.xml:198(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
# NOTE: Only this user account
#: passwd.1.xml:202(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Cette option permet de désactiver un compte un certain nombre de jours après "
"que son mot de passe soit arrivé en fin de validité. Après qu'un mot de "
"passe soit arrivé en fin de validité depuis plus de "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> jours, l'utilisateur ne pourra "
"plus se connecter avec ce compte."
#: passwd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:215(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Indique que seuls les mots de passe arrivés en fin de validité doivent être "
"modifié. C'est utile quand l'utilisateur ne veut pas modifier un mot de "
"passe qui serait toujours valable."
#: passwd.1.xml:223(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: passwd.1.xml:227(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Verrouille le compte indiqué. Cette option désactive un compte en modifiant "
"son mot de passe pour une valeur qui ne peut pas correspondre à un mot de "
"passe chiffré possible."
#: passwd.1.xml:233(para)
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> "
"(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:240(para)
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:247(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
#| "replaceable>"
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:251(para) chage.1.xml:142(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Définit le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe à "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Une valeur de zéro pour ce champ "
"indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le souhaite."
#: passwd.1.xml:269(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:273(para)
#, fuzzy
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr "Change le mot de passe de la base <replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#: passwd.1.xml:279(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#: passwd.1.xml:283(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Afficher l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le premier "
"champ est le nom du compte. Le second champ indique si le mot de passe est "
"bloqué (L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe utilisable "
"(P). Le troisième champ donne la date de dernière modification du mot de "
"passe. Les quatre champs suivants sont : la durée minimum avant "
"modification, la durée maximum de validité, la durée d'avertissement, et la "
"durée d'inactivité autorisée pour le mot de passe. Les durées sont exprimées "
"en jours."
#: passwd.1.xml:297(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#: passwd.1.xml:301(para)
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <option>-l</option> option)."
msgstr ""
"Déverrouille le mot de passe du compte indiqué. Cette option réactive un mot "
"de passe en remettant le mot de passe à sa valeur précédente (la valeur "
"présente avant l'utilisation de l'option <option>-l</option>)."
#: passwd.1.xml:310(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: passwd.1.xml:314(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Fixe le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de "
"passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validité."
#: passwd.1.xml:323(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:327(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Fixe le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe reste "
"valable. Après <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de passe devra "
"être modifié."
#: passwd.1.xml:339(para)
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"La vérification de la complexité des mots de passe peut varier d'un site à "
"l'autre. Il est vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot de "
"passe aussi complexe que possible dans la limite de ce qu'il est capable de "
"mémoriser. "
#: passwd.1.xml:344(para)
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Il se peut que les utilisateurs ne puisse pas changer leur mot de passe sur "
"un système si NIS est activé et qu'ils ne sont pas connectés au serveur NIS."
#: passwd.1.xml:349(para)
msgid ""
"<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their "
"passwords."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (chaîne ce caractères)"
#: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
"passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
msgstr ""
"Définit les algorithmes de chiffrement par défaut du système pour coder les "
"mots de passes (si aucun algorithme n'a été indiqué sur la ligne de "
"commandes)."
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
msgid "<replaceable>DES</replaceable> (default)"
msgstr "<replaceable>DES</replaceable> (par défaut)"
#: passwd.1.xml:43(replaceable) newusers.8.xml:43(replaceable)
#: login.defs.5.xml:43(replaceable) gpasswd.1.xml:43(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:43(replaceable) chgpasswd.8.xml:43(replaceable)
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: passwd.1.xml:46(replaceable) newusers.8.xml:46(replaceable)
#: login.defs.5.xml:46(replaceable) gpasswd.1.xml:46(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:46(replaceable) chgpasswd.8.xml:46(replaceable)
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: passwd.1.xml:49(replaceable) newusers.8.xml:49(replaceable)
#: login.defs.5.xml:49(replaceable) gpasswd.1.xml:49(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:49(replaceable) chgpasswd.8.xml:49(replaceable)
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
#: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
msgid "It can take one of these values: <placeholder-1/>"
msgstr "Il peut prendre une de ces valeurs : <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:53(para) newusers.8.xml:53(para) login.defs.5.xml:53(para)
#: gpasswd.1.xml:53(para) chpasswd.8.xml:53(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
msgid "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
msgstr "Remarque : ce paramètre remplace la variable <option>MD5_CRYPT_ENAB</option>."
#: passwd.1.xml:57(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para)
#: newusers.8.xml:57(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para)
#: login.defs.5.xml:57(para) login.defs.5.xml:53(para)
#: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:57(para) gpasswd.1.xml:53(para)
#: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:57(para) chpasswd.8.xml:53(para)
#: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
msgid ""
"Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of "
"user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is "
"recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (booléen)"
#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
"set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using "
"the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
"FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. "
"Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
"to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
"<replaceable>no</replaceable>."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para)
#: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
msgid ""
"This variable is superceded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable "
"or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (booléen)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable additional checks upon password changes."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (booléen)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Number of significant characters in the password for crypt(). "
"<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt"
"() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to "
"<replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (nombre)"
#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
msgid ""
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
"replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number "
"of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
"of rounds is not specified on the command line)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
msgid ""
"With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
"But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
#: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
msgid "If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid "The values must be inside the 1000-999999999 range."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para)
#: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
msgid ""
"If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be "
"used."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para)
#: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
msgid ""
"If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option>, the highest value will be used."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:395(filename)
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"
#: passwd.1.xml:397(para)
msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgstr ""
#: passwd.1.xml:417(para) chage.1.xml:241(para)
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: passwd.1.xml:423(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinaison d'options non valable"
#: passwd.1.xml:429(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "échec inattendu, rien n'a été fait"
#: passwd.1.xml:435(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "échec inattendu, le fichier <filename>passwd</filename> est manquant"
#: passwd.1.xml:441(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"fichier <filename>passwd</filename> en cours d'utilisation, veuillez "
"réessayer plus tard"
#: passwd.1.xml:405(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:456(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#| "condition=\"no_pam\"><refentrytitle>login.defs</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"no_pam\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:34(refentrytitle) nologin.8.xml:39(refname)
#: nologin.8.xml:45(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
#: nologin.8.xml:40(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "refuser poliment une connexion"
#: nologin.8.xml:51(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"<command>nologin</command> affiche un message indiquant que le compte n'est "
"pas disponible et retourne avec un code non nul. Ceci est prévu en "
"remplacement d'un champ de remplacement de l'interpréteur de commandes pour "
"les comptes qui ont été désactivés."
#: nologin.8.xml:56(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Pour désactiver toutes les connexions, veuillez consulter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:65(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:76(title)
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#: nologin.8.xml:77(para)
msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
msgstr "La commande <command>nologin</command> est apparue avec BSD 4.4."
#: newusers.8.xml:50(refentrytitle) newusers.8.xml:55(refname)
#: newusers.8.xml:61(command) login.defs.5.xml:353(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
#: newusers.8.xml:56(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "Mettre à jour, ou créer de nouveaux utilisateurs par lots"
#: newusers.8.xml:64(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr "nouveaux_utilisateurs"
#: newusers.8.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the exceptions "
"explained below:"
msgstr ""
"<command>Newusers</command> lit un fichier contenant des paires de nom "
"d'utilisateur et de mot de passe et utilise ces informations pour mettre à "
"jour un groupe d'utilisateurs existants ou pour créer de nouveaux "
"utilisateurs. Chaque ligne est au même format que le fichier des mots de "
"passe (voir <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions suivantes :"
#: newusers.8.xml:79(para)
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
#: newusers.8.xml:84(emphasis)
msgid "pw_name"
msgstr "pw_name"
#: newusers.8.xml:87(para)
msgid "This is the name of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:90(para)
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an user "
"created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, "
"the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:101(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
#: newusers.8.xml:104(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Ce champ sera chiffré et utilisé comme la nouvelle valeur du mot de passe "
"chiffré."
#: newusers.8.xml:112(emphasis)
msgid "pw_uid"
msgstr "pw_uid"
#: newusers.8.xml:115(para)
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:118(para)
msgid ""
"If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically by "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:122(para)
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:126(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of an user "
"created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified "
"user will be used."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:132(para)
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:140(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:143(para)
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:146(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
"as the primary group ID for the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:152(para)
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:158(para)
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> "
"to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new "
"group."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:164(para)
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created earlier wbefore by <command>newusers</command>), a new group will be "
"created with the specified name and a GID will be automatically defined by "
"<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user "
"and Gs the ID for the new group."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:176(emphasis)
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_gecos"
#: newusers.8.xml:179(para)
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:186(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
#: newusers.8.xml:189(para)
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:192(para)
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:197(para)
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
"command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
"location. This should be done manually."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:207(emphasis)
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_shell"
#: newusers.8.xml:210(para)
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:218(para)
msgid ""
"<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
"specified users, and then write these changes to the user or group "
"databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), "
"no changes are committed to the databases."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:224(para)
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:232(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Cette commande a été conçue pour les gros systèmes pour lesquels un grand "
"nombre de comptes sont mis à jour à un même instant."
#: newusers.8.xml:240(para)
msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>newusers</command> sont :"
#: newusers.8.xml:245(term) chpasswd.8.xml:116(term) chgpasswd.8.xml:95(term)
msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
#: newusers.8.xml:247(para) chpasswd.8.xml:118(para) chgpasswd.8.xml:97(para)
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:248(para) chpasswd.8.xml:122(para) chgpasswd.8.xml:101(para)
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:270(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are choosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:284(term) chpasswd.8.xml:154(term) chgpasswd.8.xml:129(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
#: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:156(para) chgpasswd.8.xml:131(para)
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:289(para) chpasswd.8.xml:159(para) chgpasswd.8.xml:134(para)
msgid ""
"The value 0 means that the system will choose the default number of rounds "
"for the crypt method (5000)."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:293(para) chpasswd.8.xml:163(para) chgpasswd.8.xml:138(para)
msgid "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:297(para) chpasswd.8.xml:167(para) chgpasswd.8.xml:142(para)
msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:301(para) chpasswd.8.xml:171(para) chgpasswd.8.xml:146(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
"SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:313(para)
msgid "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Le fichier d'entrée doit être correctement protégé puisqu'il contient des "
"mots de passe en clair."
#: newusers.8.xml:317(para) chpasswd.8.xml:187(para) chgpasswd.8.xml:162(para)
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:390(filename)
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"
#: newusers.8.xml:392(para)
msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:400(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: newgrp.1.xml:38(refentrytitle) newgrp.1.xml:43(refname)
#: newgrp.1.xml:49(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
#: newgrp.1.xml:44(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "se connecter avec un nouveau groupe"
#: newgrp.1.xml:50(replaceable) grpck.8.xml:51(replaceable)
#: grpck.8.xml:60(replaceable) groupdel.8.xml:51(replaceable)
#: groupadd.8.xml:58(replaceable) gpasswd.1.xml:66(replaceable)
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: newgrp.1.xml:56(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"<command>Newgrp</command> permet de changer l'identifiant de groupe de "
"l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</option> est "
"fournie, l'environnement de l'utilisateur est réinitialisé, comme si "
"l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement actuel, y-"
"compris le répertoire de travail actuel est conservé."
# NOTE:
#: newgrp.1.xml:64(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>Newgrp</command> change l'identifiant de groupe réel actuel à la "
"valeur du groupe indiqué, ou au groupe par défaut défini dans <filename>/etc/"
"passwd</filename> si aucun nom de groupe n'est fourni. <command>Newgrp</"
"command> essaiera également d'ajouter le groupe à l'ensemble des groupes de "
"l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas superutilisateur, un mot de passe "
"lui sera demandé s'il n'utilise pas de mot de passe (dans <filename>/etc/"
"shadow</filename>, si cet utilisateur a une entrée dans le fichier des mots "
"de passe cachés, ou dans <filename>/etc/passwd</filename> sinon), mais que "
"le groupe en a un, ou si l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres "
"de ce groupe et que ce groupe utilise un mot de passe. L'accès sera refusé "
"si le mot de passe du groupe est vide et que l'utilisateur ne fait pas "
"partie de ses membres."
#: newgrp.1.xml:78(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"S'il y a une entrée pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe seront pris dans "
"ce fichier, sinon, l'entrée du fichier <filename>/etc/group</filename> est "
"utilisée."
#: newgrp.1.xml:130(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#| "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: logoutd.8.xml:34(refentrytitle) logoutd.8.xml:39(refname)
#: logoutd.8.xml:45(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
#: logoutd.8.xml:40(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps"
#: logoutd.8.xml:51(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>Logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la date "
"et l'heure de connexion) spécifiées dans <filename>/etc/porttime</filename>. "
"<command>Logoutd</command> doit être démarré depuis <filename>/etc/rc</"
"filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</filename> "
"régulièrement, et, pour chaque utilisateur, il vérifie que ce nom "
"d'utilisateur est autorisé à être connecté à ce port à ce moment. Toute "
"session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/porttime</"
"filename> est terminée."
#: logoutd.8.xml:73(filename) login.1.xml:319(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
#: logoutd.8.xml:75(para) login.1.xml:321(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Liste des sessions de connexion en cours."
#: login.defs.5.xml:97(refentrytitle) login.defs.5.xml:102(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
#: login.defs.5.xml:103(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »"
#: login.defs.5.xml:108(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> définit la configuration de "
"la suite shadow password (mots de passe cachés) pour le système. Ce fichier "
"est indispensable. Son absence n'empêchera pas le système de fonctionner, "
"mais aura probablement des conséquences indésirables."
#: login.defs.5.xml:115(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne décrit un paramètre de "
"configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, séparés par un "
"espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont ignorées. Les "
"commentaires commencent par un caractère « # », qui doit être le premier "
"caractère non blanc de la ligne."
#: login.defs.5.xml:123(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</"
"replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than "
"these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the "
"value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular "
"and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Les valeurs des paramètres sont de quatre types : chaînes de caractères, "
"booléens, nombres et nombres longs. Une chaîne de caractères est constituée "
"de n'importe quel caractère imprimable. Un booléen est soit « yes » (oui) "
"soit « no » (non). Un paramètre booléen non défini, ou défini avec une valeur "
"autre que celles-là prendra la valeur « no ». Un nombre (normal ou long) peut "
"être soit décimal, soit octal (en précédant la valeur d'un « 0 »), ou encore "
"hexadécimal (en précédant la valeur de « 0x »). La valeur maximale des "
"paramètres numériques normaux ou longs dépend de la machine."
#: login.defs.5.xml:138(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Les paramètres de configuration suivants sont fournis :"
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (booléen)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"La valeur <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> indique que les programmes "
"<command>chfn</command> et <command>chsh</command> nécessiteront une "
"authentification avant de procéder à tout changement, à moins qu'ils ne "
"soient exécutés par le superutilisateur."
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</"
"replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, "
"for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For "
"backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to "
"<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is "
"equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the "
"superuser can make any changes. The most restrictive setting is better "
"achieved by not installing <command>chfn</command> SUID."
msgstr ""
"Ce paramètre spécifie quelles valeurs du champ <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> peuvent être modifiées par "
"les utilisateurs ordinaires à l'aide du programme <command>chfn</command>. "
"Il est constitué d'une combinaison de lettre parmi <emphasis remap=\"I\">f</"
"emphasis>, <emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</"
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, correspondant "
"respectivement au nom complet, au numéro de bureau, au numéro de téléphone "
"professionnel et au numéro de téléphone personnel. Pour des raisons de "
"compatibilité avec des versions antérieures, « yes » est équivalent à « rwh » "
"et « no », à « frwh ». S'il n'est pas spécifié, seul le superutilisateur peut "
"effectuer des modifications. Pour une configuration encore plus restrictive, "
"il sera préférable de ne pas installer <command>chfn</command> avec "
"l'indicateur SUID positionné."
#: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (booléen)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"La valeur <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> indique que les programmes "
"<command>chfn</command> et <command>chsh</command> nécessiteront une "
"authentification avant de procéder à tout changement, à moins qu'ils ne "
"soient exécutés par le superutilisateur."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
msgstr "<option>ERASECHAR</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
msgstr ""
"Le caractère ERASE du terminal (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
#: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para)
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
"hexadecimal value."
msgstr ""
"La valeur peut être préfixée par « 0 » pour une valeur octale, ou « 0x » pour "
"une valeur hexadécimale."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
msgstr ""
"Le délai en secondes avant qu'un nouvel essai soit permit après un échec de "
"connexion."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (booléen)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
"failure info."
msgstr ""
"Activer l'enregistrement et l'affichage des informations d'échec de "
"connexion de <filename>/var/log/faillog</filename>"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
"users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"S'il est défini, <command>login</command> exécutera cet interpréteur de "
"commandes au lieu de l'interpréteur de l'utilisateur spécifié dans "
"<filename>/etc/passwd</filename>."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
msgstr ""
"S'il est défini, les échecs de connexion seront enregistrés dans ce fichier "
"sous le format utmp"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
"sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled "
"if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
"then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
"directory."
msgstr ""
"S'il est défini, ce fichier peut désactiver tous les affichages habituels "
"durant la séquence de connexion. Si un nom de chemin complet est spécifié, "
"alors le mode taiseux sera activé si le nom ou l'interpréteur de commandes "
"de l'utilisateur sont trouvés dans le fichier. Si ce n'est pas un nom de "
"chemin complet, alors le mode taiseux sera activé si le fichier existe dans "
"le répertoire personnel de l'utilisateur."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
msgstr "S'il est défini, ce fichier sera affiché avant chaque invite de connexion."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
msgstr "<option>KILLCHAR</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
msgstr "Le caractère KILL du terminal (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (booléen)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
msgstr ""
"Activer la journalisation et l'affichage des informations de dernière "
"connexion de /var/log/lastlog."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (booléen)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging of successful logins."
msgstr "Activer la journalisation des connexions réussies."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (booléen)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
msgstr ""
"Activer l'affichage des noms d'utilisateurs inconnus quand les échecs de "
"connexions sont enregistrés."
#: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her "
"password instead of her login name."
msgstr ""
"Remarque : la journalisation des noms d'utilisateurs inconnus peut être un "
"problème de sécurité si un utilisateur entre son mot de passe au lieu de son "
"nom d'utilisateur."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
msgstr "Le nombre maximum de tentatives de connexion en cas de mauvais mot de passe."
#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"This will most likely be overriden by PAM, since the default pam_unix module "
"has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback in case "
"you are using an authentication module that does not enforce PAM_MAXTRIES."
msgstr ""
"Ce sera probablement écrasé par PAM, puisque le module pam_unix est réglé en "
"dur pour n'effectuer que 3 tentatives. Toutefois, il s'agit d'une solution "
"de repli au cas où vous utilisez un module d'authentification qui ne fait "
"pas appliquer PAM_MAXTRIES."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Max time in seconds for login."
msgstr "Le temps maximum en secondes pour la connexion."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
"displayed upon login."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
"contents of this file should be a message indicating why logins are "
"inhibited."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:181(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
"creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgstr ""
"Les paramètres PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS et PASS_WARN_AGE ne sont "
"utilisés qu'au moment de la création d'un compte. Les changements "
"n'affecteront pas les comptes existants."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (booléen)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking of time restrictions specified in /etc/porttime."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
msgstr "<option>TTYGROUP</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
msgstr "<option>TTYPERM</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
"<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
"<option>TTYPERM</option>."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
msgid ""
"By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group "
"and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
msgid ""
"<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
"group identifier."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
msgid ""
"If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
"special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number "
"and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
"TTYPERM to either 622 or 600."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (chaîne ce caractères)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
"line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
msgstr "<option>ULIMIT</option> (nombre)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Default <command>ulimit</command> value."
msgstr "Valeur par défaut d'<command>ulimit</command>."
#: login.defs.5.xml:209(title)
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "RÉFÉRENCES CROISÉES"
#: login.defs.5.xml:210(para)
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Les références croisées ci-dessous montrent quels sont les paramètres "
"utilisés par les différents programmes de la suite shadow password."
#: login.defs.5.xml:218(term) chfn.1.xml:41(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:46(refname) chfn.1.xml:52(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
#: login.defs.5.xml:220(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
msgstr ""
#: login.defs.5.xml:228(term) chgpasswd.8.xml:42(refentrytitle)
#: chgpasswd.8.xml:47(refname) chgpasswd.8.xml:53(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
#: login.defs.5.xml:230(para) login.defs.5.xml:260(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
#: login.defs.5.xml:238(term) chpasswd.8.xml:41(refentrytitle)
#: chpasswd.8.xml:46(refname) chpasswd.8.xml:52(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: login.defs.5.xml:240(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
#: login.defs.5.xml:248(term) chsh.1.xml:40(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:45(refname) chsh.1.xml:51(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
#: login.defs.5.xml:250(para)
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
#: login.defs.5.xml:258(term) gpasswd.1.xml:42(refentrytitle)
#: gpasswd.1.xml:47(refname) gpasswd.1.xml:61(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
#: login.defs.5.xml:268(term) groupadd.8.xml:42(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:47(refname) groupadd.8.xml:53(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
#: login.defs.5.xml:270(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
#: login.defs.5.xml:277(term) groupdel.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupdel.8.xml:43(refname) groupdel.8.xml:49(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
#: login.defs.5.xml:279(para) login.defs.5.xml:285(para)
#: login.defs.5.xml:291(para) login.defs.5.xml:298(para)
#: login.defs.5.xml:304(para) login.defs.5.xml:310(para)
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
#: login.defs.5.xml:283(term) groupmems.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupmems.8.xml:43(refname) groupmems.8.xml:49(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
#: login.defs.5.xml:289(term) groupmod.8.xml:38(refentrytitle)
#: groupmod.8.xml:43(refname) groupmod.8.xml:49(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
#: login.defs.5.xml:296(term) grpck.8.xml:38(refentrytitle)
#: grpck.8.xml:43(refname) grpck.8.xml:49(command) grpck.8.xml:58(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
#: login.defs.5.xml:316(term) login.1.xml:70(refentrytitle)
#: login.1.xml:75(refname) login.1.xml:81(command) login.1.xml:89(command)
#: login.1.xml:96(command)
msgid "login"
msgstr "login"
#: login.defs.5.xml:318(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
#: login.defs.5.xml:345(term)
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"
#: login.defs.5.xml:347(para)
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"
#: login.defs.5.xml:355(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
#: login.defs.5.xml:371(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
#: login.defs.5.xml:382(para) login.defs.5.xml:390(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
#: login.defs.5.xml:397(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:412(term)
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"
#: login.defs.5.xml:414(para)
msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
#: login.defs.5.xml:423(para)
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK"
#: login.defs.5.xml:436(para)
msgid "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB"
msgstr "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB"
#: login.defs.5.xml:445(para)
msgid "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
#: login.defs.5.xml:456(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the "
"corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"La plupart des fonctionnalités qui étaient fournies par les mots de passe "
"cachés (« shadow password ») sont désormais gérées par PAM. De ce fait, "
"<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilisé par "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> et moins utilisé par <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Veuillez plutôt vous référer aux fichiers de configuration de "
"PAM correspondant."
#: login.defs.5.xml:472(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: login.access.5.xml:35(refentrytitle) login.access.5.xml:40(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
#: login.access.5.xml:41(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "table de contrôle des connexions"
#: login.access.5.xml:46(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de spécifier "
"des paires (utilisateur, hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour lesquels toute "
"connexion sera soit acceptée soit refusée."
#: login.access.5.xml:52(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login."
"access</emphasis> est lu jusqu'à la première entrée correspondant à la paire "
"(utilisateur, hôte) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas par le "
"réseau, à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, tty). Le "
"champ des permissions de la table pour cette entrée détermine alors si la "
"connexion doit être acceptée ou refusée."
#: login.access.5.xml:60(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Chaque ligne de la table de contrôle des connexions (« login access control "
"table ») est composée de trois champs séparés par le caractère « : » :"
#: login.access.5.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</emphasis>"
#: login.access.5.xml:69(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Le premier champ est soit un « <emphasis>+</emphasis> » (accès autorisé), "
"soit un « <emphasis>-</emphasis> » (accès refusé). Le second champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou <emphasis>ALL</"
"emphasis> (correspond à tous les utilisateurs). Le troisième champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les connexions hors réseau), noms "
"d'hôtes, noms de domaines (commençant par un « <literal>.</literal> »), "
"adresses d'hôte, adresses de sous-réseau (terminant par un « <literal>.</"
"literal> »), <emphasis>ALL</emphasis> (pour spécifier n'importe quelle "
"connexion), ou <emphasis>LOCAL</emphasis> (correspond à n'importe quelle "
"chaîne ne contenant pas de « <literal>.</literal> »). Si vous utilisez NIS, "
"vous pouvez utiliser @nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'hôte."
#: login.access.5.xml:83(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"L'opérateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'écrire des règles très "
"compactes."
#: login.access.5.xml:88(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur les groupes (/etc/group) n'est utilisé que "
"lorsqu'un nom ne correspond à aucun des utilisateurs connectés. Seuls les "
"groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont "
"utilisés : le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des "
"utilisateurs."
#: login.1.xml:76(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "Démarrer une session sur le système"
#: login.1.xml:82(arg) login.1.xml:90(arg) login.1.xml:97(arg)
#: login.1.xml:214(option) groupmems.8.xml:54(arg)
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: login.1.xml:83(replaceable) login.1.xml:91(replaceable)
#: login.1.xml:98(replaceable)
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: login.1.xml:83(arg) login.1.xml:91(arg) chfn.1.xml:56(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:86(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"
#: login.1.xml:92(arg) login.1.xml:192(option) expiry.1.xml:54(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
#: login.1.xml:98(arg) chfn.1.xml:54(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:104(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should "
"be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
"the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
"logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
"execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
"produce an error message."
msgstr ""
"<command>Login</command> permet d'établir une nouvelle session sur le "
"système. Elle est généralement invoquée après avoir répondu à l'invite de "
"login <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le terminal de "
"l'utilisateur. <command>Login</command> peut être spécifique à "
"l'interpréteur de commandes (« shell ») et ne devrait pas être invoqué comme "
"un sous-processus. En général, <command>login</command> est traité comme "
"<emphasis remap=\"B\">>exec login</emphasis>, ce qui entraîne la sortie de "
"l'interpréteur de commandes en cours. L'exécution de <command>login</"
"command> depuis un interpréteur de commandes (« shell ») autre qu'un "
"interpréteur de commandes initial (« login shell ») produira un message "
"d'erreur."
#: login.1.xml:118(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot de "
"passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un petit "
"nombre d'échecs est permis avant que <command>login</command> ne quitte et "
"que la liaison ne soit interrompue."
#: login.1.xml:125(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce compte, "
"un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien mot de passe "
"et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés avant de pouvoir "
"continuer. Veuillez lire la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> pour plus d'informations."
#: login.1.xml:134(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Après une connexion réussie, vous serez informé des messages du système et "
"de la présence de courrier. Vous pouvez désactiver l'affichage du message du "
"système (<filename>/etc/motd</filename>), en créant un fichier vide "
"<filename>.hushlogin</filename> dans le répertoire de votre compte. Le "
"message concernant les courriers sera « <emphasis>You have new mail.</"
"emphasis> », « <emphasis>You have mail.</emphasis> », ou « <emphasis>No Mail.</"
"emphasis> » suivant l'état de votre boîte aux lettres."
#: login.1.xml:145(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Vos identifiants d'utilisateur et de groupe seront définis en fonction des "
"valeurs spécifiées dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. Les "
"valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, <emphasis>"
"$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, <emphasis>$LOGNAME</"
"emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront définies en fonction des "
"champs appropriés de l'entrée qui vous correspond. Les valeurs d'ulimit, "
"d'umask et de nice pourront également être affectées en fonction des entrées "
"du champ GECOS."
#: login.1.xml:154(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</"
"emphasis> sera initialisée au type de terminal de votre tty, comme spécifié "
"dans <filename>/etc/ttytype</filename>."
#: login.1.xml:160(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commandes pourra "
"également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel "
"appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité."
#: login.1.xml:172(para) login.1.xml:248(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la "
"suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du "
"nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez "
"<command>login</command> depuis un interpréteur de commandes sans "
"<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera à "
"apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de cette « sous-"
"session »."
#: login.1.xml:195(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Ne pas réaliser d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié."
#: login.1.xml:198(para)
msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgstr ""
#: login.1.xml:206(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
#: login.1.xml:209(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion."
#: login.1.xml:217(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Préserver l'environnement."
#: login.1.xml:225(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "Exécuter le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin."
#: login.1.xml:230(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
"ne peuvent être utilisées que par root."
#: login.1.xml:239(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>login</command> comporte de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
"votre site."
#: login.1.xml:244(para)
msgid "The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr "L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du système."
#: login.1.xml:260(para)
#, fuzzy
msgid ""
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Comme pour n'importe quel programme, l'apparence de <command>login</command> "
"peut être imitée. Si des utilisateurs non sûrs ont un accès physique à la "
"machine, un attaquant pourrait utiliser cet accès pour obtenir le mot de "
"passe de la personne qui s'assiérait ensuite face à l'écran. Sous Linux, le "
"mécanisme SAK peut être utilisé par les utilisateurs pour initier un chemin "
"de confiance et prévenir ce genre d'attaques."
#: login.1.xml:325(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#: login.1.xml:327(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste des sessions de connexion précédentes."
#: login.1.xml:343(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
#: login.1.xml:345(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "Fichier contenant le message du système."
#: login.1.xml:349(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
#: login.1.xml:351(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "Empêcher les utilisateurs non-root de se connecter."
#: login.1.xml:355(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
#: login.1.xml:357(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "Liste des types de terminaux."
#: login.1.xml:361(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
#: login.1.xml:363(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "Supprimer l'affichage des messages du système."
#: login.1.xml:377(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:35(refentrytitle) limits.5.xml:40(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:41(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "définition des limites de ressources"
#: limits.5.xml:47(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits</"
"filename> par défaut ou LIMITS_FILE définit dans <filename>config.h</"
"filename>) décrit les limites de ressource que vous voulez imposer. Il doit "
"être possédé et ne doit être lisible que par le compte root."
#: limits.5.xml:55(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à « root ». En fait, il "
"n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes root ou "
"équivalents (comptes ayant un UID de 0)."
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur, elle est de la forme "
"suivante :"
#: limits.5.xml:64(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES"
#: limits.5.xml:67(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"Où <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une chaîne construite par la "
"concaténation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste en "
"une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur numérique."
#: limits.5.xml:73(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Les identifiants possibles sont :"
#: limits.5.xml:76(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:77(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr ""
"C : taille maximale d'un fichier image de la mémoire (« core », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:78(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:79(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:80(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr ""
"M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:81(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N : nombre maximal de fichiers ouverts"
#: limits.5.xml:82(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr ""
"R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:83(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:84(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)"
#: limits.5.xml:85(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U : nombre maximal de processus"
#: limits.5.xml:86(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K : masque de création de fichier, positionné par "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: limits.5.xml:91(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur"
#: limits.5.xml:92(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P : priorité des processus, positionné par "
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:97(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:99(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr ""
#: limits.5.xml:102(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une chaîne "
"<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, "
"les entrées suivantes sont équivalentes :"
# NOTE: elle va pas cette chaîne
#: limits.5.xml:108(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" utilisateur L2D2048N5\n"
" utilisateur L2 D2048 N5\n"
" "
#: limits.5.xml:113(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Attention : tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> "
"est considéré comme une limite de chaîne. Les commentaires ne sont pas "
"autorisés. Une chaîne de limites non valable sera rejetée (non utilisée) par "
"le programme <command>login</command>."
#: limits.5.xml:120(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"L'entrée par défaut est représentée par un utilisateur dénommé « <emphasis>*</"
"emphasis> ». Si plusieurs entrées par défaut sont présentes dans le fichier "
"de limites, alors seule la dernière sera prise en compte."
#: limits.5.xml:127(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Un simple tiret « <emphasis>-</emphasis> » sera suffisant pour désactiver "
"toute limite à un utilisateur, "
#: limits.5.xml:132(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Notez également que les limites ne sont spécifiées que PAR CONNEXION. Il n'y "
"a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales pourraient voir "
"le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans."
#: limits.5.xml:143(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:151(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: lastlog.8.xml:35(refentrytitle) lastlog.8.xml:40(refname)
#: lastlog.8.xml:46(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:41(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"signaler les connexions les plus récentes de tous les utilisateurs ou d'un "
"utilisateur donné"
#: lastlog.8.xml:55(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>Lastlog</command> affiche le contenu du journal des dernières "
"connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs "
"<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de "
"<emphasis>Dernière</emphasis> connexion sont affichés. Par défaut (aucune "
"option de spécifiée), les entrées de laslog sont affichées triées par ordre "
"d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>."
#: lastlog.8.xml:67(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont :"
#: lastlog.8.xml:72(term)
msgid "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</"
"replaceable>"
#: lastlog.8.xml:76(para)
msgid "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"N'affiche que les entrées du fichier lastlog plus anciennes que <emphasis "
"remap=\"I\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:90(term) faillog.8.xml:140(term)
msgid "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:95(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Affiche les entrées du fichier lastlog plus récentes que <emphasis remap=\"I"
"\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:102(term) faillog.8.xml:151(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
"<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
"<replaceable>INTERVALLE</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:107(para)
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "N'afficher que les entrées correspondant aux utilisateurs indiqués."
#: lastlog.8.xml:110(para) faillog.8.xml:161(para)
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
"<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
"replaceable> of users can be specified with a min and max values "
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
"UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
msgstr ""
#: lastlog.8.xml:122(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Dans le cas où l'utilisateur ne s'est jamais connecté, le message "
"« <emphasis>**Never logged in**</emphasis> » (« <emphasis>**Jamais connecté**</"
"emphasis> ») est affiché à la place des champs <emphasis>Port</emphasis> et "
"date de <emphasis>Dernière</emphasis> connexion."
#: lastlog.8.xml:127(para)
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
#: lastlog.8.xml:135(title) groups.1.xml:65(title) chsh.1.xml:106(title)
#: chage.1.xml:193(title)
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"
#: lastlog.8.xml:136(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de données qui contient "
"des informations concernant la dernière connexion de chaque utilisateur. "
"Vous n'avez pas à faire de rotation (avec rotate) sur ce fichier. C'est un "
"fichier « creux », donc sa taille sur le disque est bien plus petite que "
"celle affichée par « <command>ls -l</command> » (qui peut indiquer un très "
"gros fichier si vous avez des utilisateurs avec des UID élevés). Vous pouvez "
"afficher sa taille réelle avec « <command>ls -s</command> »."
#: lastlog.8.xml:150(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
#: lastlog.8.xml:152(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "Base de données de l'heure des connexions précédentes des utilisateurs."
#: lastlog.8.xml:160(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"S'il y a des trous importants dans les valeurs des UID, lastlog s'exécutera "
"plus lentement, sans affichage à l'écran (par exemple, s'il n'y a pas "
"d'entrée pour les utilisateurs ayant un UID compris entre 170 et 800 dans "
"base de données lastlog, le programme lastlog semblera bloqué comme s'il "
"traitait les entrées correspondant aux UID 171 à 799)."
#: gshadow.5.xml:33(refentrytitle) gshadow.5.xml:38(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
#: gshadow.5.xml:39(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: gshadow.5.xml:44(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts."
msgstr ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cachées sur les "
"groupes."
#: gshadow.5.xml:54(para)
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Chaque ligne de ce fichier contient les champs suivants, séparés par des "
"deux-points (« : ») :"
#: gshadow.5.xml:60(emphasis)
msgid "group name"
msgstr "nom du groupe"
#: gshadow.5.xml:62(para)
msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:75(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caractères ! ou *, les utilisateurs ne pourront pas utiliser le "
"mot de passe UNIX pour accéder au groupe (mais les membres du groupe n'ont "
"pas besoin de mot de passe)."
#: gshadow.5.xml:82(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The comment field is used by various system utilities, such as "
#| "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The password is used when an user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels "
"que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: gshadow.5.xml:88(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:98(para)
msgid ""
"This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Ce mot de passe remplace tout mot de passe indiqué dans <filename>/etc/"
"group</filename>."
#: gshadow.5.xml:106(emphasis)
msgid "administrators"
msgstr "administrateurs"
#: gshadow.5.xml:108(para) gshadow.5.xml:124(para)
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr "Ce champ doit être une liste d'utilisateurs, séparés par des virgules."
#: gshadow.5.xml:111(para)
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:115(para)
msgid "Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:122(emphasis)
msgid "members"
msgstr "membres"
#: gshadow.5.xml:127(para)
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr ""
#: gshadow.5.xml:131(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
#| "filename>."
msgid "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
msgstr ""
"Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans "
"<filename>/etc/group</filename>."
#: gshadow.5.xml:160(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: grpck.8.xml:44(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers d'administration des groupes"
#: grpck.8.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
"information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user "
"is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
"other uncorrectable errors."
msgstr ""
"<command>Grpck</command> vérifie l'intégrité des informations "
"d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/"
"etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> sont vérifiées "
"afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des "
"données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera "
"demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs "
"non récupérables."
#: grpck.8.xml:87(para)
#, fuzzy
#| msgid "a unique group name"
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "unicité des noms de groupe"
#: grpck.8.xml:90(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
#| "\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
msgid ""
"a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
"group</filename> only)</phrase>"
msgstr ""
"Trie les entrées de <filename>/etc/group</filename><phrase condition="
"\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> par GID."
#: grpck.8.xml:97(para)
#, fuzzy
#| msgid "a valid list of members and administrators"
msgid ""
"a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</"
"phrase>"
msgstr "validité des membres et administrateurs"
#: grpck.8.xml:103(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These four programs all operate on the normal and shadow password and "
#| "group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
#| "filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename>."
msgid ""
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
"(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
"filename> checks)"
msgstr ""
"Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et "
"d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</"
"filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
"filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>."
#: grpck.8.xml:111(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. "
#| "If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
#| "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
#| "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
#| "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
#| "other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
#| "<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> "
"command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom de groupe "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms de groupe "
"redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront effectuées. "
"Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et l'utilisateur "
"est encouragé à utiliser <command>groupmod</command> pour les corriger."
#: grpck.8.xml:122(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file "
#| "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</"
#| "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
#| "entry."
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
"<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in "
"those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/group</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Grpck</"
"command> doit être utilisé dans ce cas pour supprimer ces entrées."
#: grpck.8.xml:134(para)
msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>grpck</command> sont :"
#: grpck.8.xml:141(para)
msgid ""
"Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes "
"all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> "
"without user intervention."
msgstr ""
#: grpck.8.xml:151(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
"\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
msgstr ""
"Trie les entrées de <filename>/etc/group</filename><phrase condition="
"\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> par GID."
#: grpck.8.xml:160(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#| "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may "
#| "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> "
#| "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis "
"remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> parameters.</phrase>"
msgstr ""
"Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
"passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename>. L'utilisateur peut "
"spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I"
"\">fichier_passwd</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">fichier_shadow</"
"emphasis>."
#: grpck.8.xml:228(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "une entrée de groupe ou plus est incorrecte"
#: grpck.8.xml:234(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers group"
#: grpck.8.xml:240(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers group"
#: grpck.8.xml:246(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers group"
#: grpck.8.xml:210(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>grpck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: grpck.8.xml:255(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#| "condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum>, </citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum>, </citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: groups.1.xml:34(refentrytitle) groups.1.xml:39(refname)
#: groups.1.xml:45(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
#: groups.1.xml:40(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur"
#: groups.1.xml:47(replaceable) chfn.1.xml:58(replaceable)
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: groups.1.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"<command>Groups</command> affiche la liste des noms de groupe (ou leur "
"identifiant numérique) de l'utilisateur. Si une valeur n'a pas d'entrée "
"correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, l'identifiant numérique "
"du groupe est affiché. Le paramètre optionnel <emphasis remap=\"I"
"\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste des groupes pour cet "
"utilisateur."
#: groups.1.xml:66(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Sur les systèmes qui ne gèrent pas l'appartenance à plusieurs groupes, "
"seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> sont "
"affichées. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou "
"<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe réel et effectif."
#: groups.1.xml:88(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmod.8.xml:44(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "Modifier la définition d'un groupe du système"
#: groupmod.8.xml:53(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: groupmod.8.xml:59(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> modifie la définition du "
"<replaceable>GROUPE</replaceable> spécifié en modifiant l'entrée "
"correspondante de la base de données des groupes."
#: groupmod.8.xml:68(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> sont :"
#: groupmod.8.xml:74(term) groupadd.8.xml:94(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:78(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</"
#| "replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgid ""
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
#: groupmod.8.xml:82(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
#| "The value must be non-negative. Values between 0 and 999 are typically "
#| "reserved for system accounts."
msgid ""
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal "
"integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
"used. Values between 0 and 999 are typically reserved for system groups."
msgstr ""
"Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne "
"soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Les valeurs comprises "
"entre 0 et 999 sont généralement réservées aux comptes système."
#: groupmod.8.xml:89(para)
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
"<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
#: groupmod.8.xml:104(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option> "
"<replaceable>NOUVEAU_NOM_GROUPE</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:109(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
#: groupmod.8.xml:120(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-g</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant du groupe vers une valeur déjà utilisée."
#: groupmod.8.xml:219(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
#: groupmod.8.xml:183(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:44(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur"
#: groupmems.8.xml:51(replaceable) groupmems.8.xml:52(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "nom_utilisateur"
#: groupmems.8.xml:51(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:52(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:53(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "nom_groupe"
#: groupmems.8.xml:53(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:54(arg)
msgid "-l"
msgstr "-l"
#: groupmems.8.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"L'utilitaire <command>groupmems</command> permet à un utilisateur "
"d'administrer la liste des membres de son propre groupe sans avoir les "
"privilèges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> a "
"été conçu pour les systèmes qui configurent leurs utilisateurs de telle "
"sorte qu'ils soient responsable de leur groupe primaire (par exemple guest/"
"guest)."
#: groupmems.8.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Seul le superutilisateur, en tant qu'administrateur, peut utiliser "
"<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membres d'un autre "
"groupe."
#: groupmems.8.xml:76(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> sont :"
#: groupmems.8.xml:82(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>nom_utilisateur</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:84(para)
msgid "Add an user to the group membership list."
msgstr "Ajouter un utilisateur à la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:85(para) groupmems.8.xml:101(para)
#: groupmems.8.xml:126(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
"entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
"created."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:93(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>nom_utilisateur</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:95(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Supprimer un utilisateur de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:96(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
"removed from the list of members and administrators of the group."
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>nom_groupe</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:111(para)
#, fuzzy
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr "Le superutilisateur peut préciser la liste des groupes à modifier."
#: groupmems.8.xml:117(term) chage.1.xml:128(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#: groupmems.8.xml:119(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Afficher la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:123(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
#: groupmems.8.xml:125(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "Supprimer tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:137(title)
msgid "SETUP"
msgstr "CONFIGURATION"
#: groupmems.8.xml:138(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"<command>Groupmems</command> doit être installé dans le mode <literal>2770</"
"literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> et pour groupe "
"<emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur système peut ajouter des "
"utilisateurs au groupe <emphasis>groups</emphasis> pour leur permettre ou "
"leur interdire d'utiliser <command>groupmems</command> pour gérer leur "
"propre liste de membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:147(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
#: groupmems.8.xml:179(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: groupmems.8.xml:187(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupdel.8.xml:44(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: groupdel.8.xml:58(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers "
"d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se "
"réfèrent à <emphasis remap=\"I\">groupe</emphasis>. Le groupe indiqué doit "
"exister."
#: groupdel.8.xml:66(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant. "
"Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant."
#: groupdel.8.xml:70(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par le groupe ne "
"subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
#: groupdel.8.xml:132(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "impossible de supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant"
#: groupdel.8.xml:108(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:147(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: groupadd.8.xml:48(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: groupadd.8.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line plus the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> crée un nouveau compte de groupe en "
"utilisant les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les valeurs par "
"défaut du système. Le nouveau groupe sera inséré dans les fichiers du "
"système selon les besoins."
#: groupadd.8.xml:74(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> sont :"
#: groupadd.8.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Avec cette option, <command>groupadd</command> quittera juste avec un état "
"de succès si le groupe indiqué existe déjà. Avec l'option <option>-g</"
"option>, si le groupe indiqué existe déjà, un autre gid (non utilisé) sera "
"choisi (c.-à-d. que <option>-g</option> est désactivée)."
#: groupadd.8.xml:98(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant du groupe (« group ID » ou GID). Cette "
"valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit "
"utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Par défaut le plus petit "
"identifiant plus grand que 999 et que les identifiants des groupes existants "
"est utilisé. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
"réservées aux comptes système."
# NOTE: missing <filename>
#: groupadd.8.xml:118(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Surcharger les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut "
"être indiquée plusieurs fois."
#: groupadd.8.xml:123(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Exemple : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: groupadd.8.xml:127(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Note : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
#: groupadd.8.xml:139(para)
#, fuzzy
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr "Permet de créer un groupe avec un identifiant (« GID ») déjà utilisé."
#: groupadd.8.xml:171(para)
msgid "Create a system group."
msgstr "Créer un groupe système."
#: groupadd.8.xml:174(para)
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are choosen in the "
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
"<option>GID_MAX</option>."
msgstr ""
#: groupadd.8.xml:225(para)
msgid ""
"Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un tiret "
"bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des "
 underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer par un "
"signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-"
"9_-]*[$]?"
#: groupadd.8.xml:231(para)
msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
msgstr "Les noms de groupe sont limités à &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; caractères."
#: groupadd.8.xml:234(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
#: groupadd.8.xml:238(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle que NIS, "
"<command>groupadd</command> refusera de créer le groupe."
#: groupadd.8.xml:271(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "GID déjà utilisé (et <option>-o</option> n'est pas utilisé)"
#: groupadd.8.xml:277(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
#: groupadd.8.xml:247(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupadd.8.xml:292(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:49(phrase)
#, fuzzy
#| msgid "administer the <placeholder-1/> file"
msgid "administer <placeholder-1/>"
msgstr "Administrer le fichier <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:52(phrase)
#, fuzzy
#| msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#: gpasswd.1.xml:63(replaceable)
#, fuzzy
msgid "option"
msgstr "options"
#: gpasswd.1.xml:73(para)
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow"
"\">administrators,</phrase> members and a password."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:81(para)
#, fuzzy
msgid ""
"System administrators can use the <option>-A</option> option to define group "
"administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They "
"have all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"<command>Gpasswd</command> est utilisé pour administrer le fichier "
"<filename>/etc/group</filename> (ainsi que le fichier <filename>/etc/"
"gshadow</filename> si l'option SHADOWGRP a été définie lors de la "
"compilation). Chaque groupe peut avoir des administrateurs, des membres "
"ainsi qu'un mot de passe. L'administrateur système peut utiliser l'option "
"<option>-A</option> pour définir le(s) administrateur(s) de groupe et "
"l'option <option>-M</option> pour en définir les membres. Il possède "
"également tous les droits des administrateurs et des membres du groupe."
#: gpasswd.1.xml:86(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group "
"administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
"administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password "
"of the <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:93(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If a password is set the members can still use "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> without a password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"<command>Gpasswd</command> exécuté par un administrateur de groupe suivi "
"d'un nom de groupe, affiche simplement l'invite de mot de passe du groupe. "
"Si un mot de passe est défini alors les membres du groupe pourront utiliser "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> sans mot de passe, tandis que les utilisateurs n'étant pas "
"membre du groupe devront fournir le mot de passe."
#: gpasswd.1.xml:101(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe"
#: gpasswd.1.xml:102(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Les mots de passe de groupe représentent naturellement un risque en matière "
"de sécurité, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot de passe. "
"Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la coopération entre "
"différents utilisateurs."
#: gpasswd.1.xml:113(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined."
msgstr ""
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
"ne peuvent être utilisées que par root."
#: gpasswd.1.xml:117(para)
msgid "The options cannot be combined."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:120(para)
#, fuzzy
msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :"
#: gpasswd.1.xml:125(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>utilisateur</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:129(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
#: gpasswd.1.xml:138(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>utilisateur</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
#: gpasswd.1.xml:151(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
#: gpasswd.1.xml:155(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:166(term)
msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
#: gpasswd.1.xml:170(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:181(term)
msgid ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</"
"option><replaceable>utilisateur</replaceable>,..."
#: gpasswd.1.xml:185(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules"
#: gpasswd.1.xml:193(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>utilisateur</"
"replaceable>,..."
#: gpasswd.1.xml:197(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of group members."
msgstr "liste des membres du groupe séparés par des virgules"
#: gpasswd.1.xml:207(para)
msgid ""
"This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
"change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
"server."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:252(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#: faillog.8.xml:34(refentrytitle) faillog.8.xml:39(refname)
#: faillog.8.xml:45(command) faillog.5.xml:34(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:39(refname) faillog.5.xml:86(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
#: faillog.8.xml:40(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr "Examiner le fichier faillog, et fixer les limites d'échecs de connexion"
#: faillog.8.xml:54(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
#| "maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
#| "without arguments display only list of user faillog records who have ever "
#| "had a login failure."
msgid ""
"<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database "
"(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure "
"counters and limits. When <command>faillog</command> is run without "
"arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login "
"failure."
msgstr ""
"<command>Faillog</command> affiche le contenu du journal des échecs de "
"connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>), et maintient le décompte "
"et les limitations de ces échecs. Exécuter <command>faillog</command> sans "
"argument n'affiche que la liste des échecs des utilisateurs qui ont déjà eu "
"un échec de connexion."
#: faillog.8.xml:65(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont :"
#: faillog.8.xml:73(para)
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
"<filename>faillog</filename> database."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:86(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option> <replaceable>SEC</"
"replaceable>"
# NOTE: s/to/during/
#: faillog.8.xml:91(para)
msgid "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Verrouiller le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes après "
"un échec de connexion."
#: faillog.8.xml:95(para) faillog.8.xml:121(para) faillog.8.xml:133(para)
msgid ""
"Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this "
"option."
msgstr ""
"L'accès en écriture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est nécessaire "
"pour cette option."
#: faillog.8.xml:102(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:107(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reset the counters of login failures or one record if used with the "
#| "<option>-u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option."
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>."
msgstr ""
"Réinitialiser les compteurs (ou un compteur, si l'option <option>-u</option> "
"<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable> est utilisée) des échecs de connexion."
#: faillog.8.xml:111(para)
msgid ""
"Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not "
"placing a limit on the number of failed logins."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:116(para)
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> "
"to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:128(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:130(para)
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:144(para)
msgid "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgstr ""
"Afficher les entrées de faillog plus récentes que <replaceable>JOURS</"
"replaceable>."
#: faillog.8.xml:156(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for the specified user(s)."
msgstr ""
"Afficher l'entrée de faillog ou maintient le décompte et les limitations "
"(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou <option>-"
"r</option> est utilisée) seulement pour les utilisateurs indiqués."
#: faillog.8.xml:174(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> "
#| "options are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgid ""
"When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
"option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
"record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
"ne peuvent être utilisées que par root."
#: faillog.8.xml:179(para)
msgid ""
"NOTE: in display mode, only the records of users which currently exist in "
"the system are displayed. In the other modes (when the <option>-l</option>, "
"<option>-m</option>, or <option>-r</option> options are used), the records "
"of the user, or the range of users, or all the users that may have an entry "
"in the faillog database will be changed. This is useful to reset records of "
"users that have been deleted or set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
#: faillog.8.xml:192(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>Faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu de "
"connexion réussie depuis leur dernier échec. Pour afficher un utilisateur "
"ayant eu une connexion réussie depuis son dernier échec, vous devez "
"explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</option>, ou "
"demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option <option>-a</"
"option>."
#: faillog.8.xml:205(filename) faillog.5.xml:74(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
#: faillog.8.xml:207(para) faillog.5.xml:76(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "Journal des échecs de connexion."
#: faillog.8.xml:215(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: faillog.5.xml:40(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "journal des échecs de connexion"
#: faillog.5.xml:45(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account."
msgstr ""
#: faillog.5.xml:49(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
#| "and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed "
#| "by numerical UID. Each record contains the count of login failures since "
#| "the last successful login; the maximum number of failures before the "
#| "account is disabled; the line the last login failure occurred on; the "
#| "date the last login failure occurred; and the time in seconds how long "
#| "the account will be locked after a failure."
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"whiche the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compteur des échecs de "
"connexion ainsi que les limites associées à chaque compte. Le fichier est "
"constitué d'enregistrements de longueur fixe, indexés par l'identifiant "
"numérique des utilisateurs (UID). Chaque enregistrement comprend le nombre "
"d'échecs de connexion depuis la dernière connexion réussie, le nombre "
"maximal d'échecs avant que le compte ne soit désactivé, la ligne "
"correspondant au dernier échec de connexion, la date du dernier échec, et le "
"temps en secondes après lequel le compte sera bloqué après un échec."
#: faillog.5.xml:59(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "La structure du fichier est la suivante :"
#: faillog.5.xml:60(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n"
"\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n"
"\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n"
"\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n"
"\tlong fail_locktime;};"
#: expiry.1.xml:41(refentrytitle) expiry.1.xml:46(refname)
#: expiry.1.xml:52(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
#: expiry.1.xml:47(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "Vérifier et sécuriser la durée de validité des mots de passe"
#: expiry.1.xml:60(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> vérifie la "
"validité du mot de passe de l'utilisateur courant, et force (avec l'option "
"<option>-f</option>) des changements quand nécessaire. Il peut être appelé "
"par un utilisateur normal."
#: expiry.1.xml:87(para) chage.1.xml:262(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: chsh.1.xml:46(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial"
#: chsh.1.xml:63(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account, the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"<command>Chsh</command> modifie l'interpréteur de commandes initial (« login "
"shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des connexions de "
"l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que l'interpréteur "
"associé à son propre compte. Le superutilisateur peut changer l'interpréteur "
"de commandes initial de n'importe quel compte."
#: chsh.1.xml:74(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr "Les options applicables à la commande <command>chsh</command> sont :"
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Quand l'option <option>-s</option> n'est pas sélectionnée, <command>chsh</"
"command> opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit "
"être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). "
"L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier "
"l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur "
"actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets (<emphasis>[ ]</"
"emphasis>)."
#: chsh.1.xml:107(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"La seule restriction placée sur l'interpréteur est que cette commande doit "
"être listée dans <filename>/etc/shells</filename>, à moins que "
"<command>chsh</command> ne soit invoqué par le superutilisateur, qui peut "
"ajouter n'importe quelle valeur. Un compte avec un interpréteur de commandes "
"restreint ne peut pas changer son interpréteur. Pour cette raison, il est "
"déconseillé de placer <filename>/bin/rsh</filename> dans <filename>/etc/"
"shells</filename>, puisqu'un changement accidentel vers un interpréteur "
"restreint empêchera alors l'utilisateur de retourner ensuite à "
"l'interpréteur précédent."
#: chsh.1.xml:142(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
#: chsh.1.xml:144(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables."
#: chsh.1.xml:158(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chpasswd.8.xml:47(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot"
#: chpasswd.8.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>Chpasswd</command> lit une liste de paires de noms d'utilisateurs "
"et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations "
"pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque ligne est au "
"format suivant :"
#: chpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chpasswd.8.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if "
"present."
msgstr ""
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de "
"chiffrement par défaut est le chiffrement DES. L'âge du mot de passe sera "
"également mis à jour, s'il est présent."
#: chpasswd.8.xml:76(para) chgpasswd.8.xml:75(para)
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"ENCRYPT_METHOD variable of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be "
"overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</"
"option> options."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:82(para)
msgid ""
"<command>chpasswd</command> first update the password in memory, and then "
"commit all the changes to disk if no errors occured for any users."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:89(para)
msgid "The supplied passwords must be in clear-text."
msgstr "Les mots de passe doivent être fournis en clair."
#: chpasswd.8.xml:92(para)
msgid ""
"PAM is used to update the password in the system database according to the "
"PAM chpasswd configuration."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:96(para)
msgid ""
"When <command>chpasswd</command> fails to update a password, it continues "
"updating the passwords of the next users, and will return an error code on "
"exit."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:102(para) chgpasswd.8.xml:81(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre "
"importants de comptes sont créés en une seule fois."
#: chpasswd.8.xml:110(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> sont :"
#: chpasswd.8.xml:119(para) chgpasswd.8.xml:98(para)
msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:129(term) chgpasswd.8.xml:108(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#: chpasswd.8.xml:131(para) chgpasswd.8.xml:110(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Indique que les mots de passe fournis sont chiffrés."
#: chpasswd.8.xml:145(term) chgpasswd.8.xml:120(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: chpasswd.8.xml:147(para) chgpasswd.8.xml:122(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Permettre d'utiliser le chiffrement MD5, plutôt que DES, lorsque les mots de "
"passe fournis ne sont pas chiffrés."
#: chpasswd.8.xml:183(para) chgpasswd.8.xml:158(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Pensez à fixer les permissions ou umask afin d'empêcher la lecture par les "
"autres utilisateurs des fichiers non chiffrés. "
#: chpasswd.8.xml:229(filename)
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"
#: chpasswd.8.xml:231(para)
msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:239(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#| "condition=\"no_pam\"><refentrytitle>login.defs</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"no_pam\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:48(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "Mettre à jour par lot des mots de passe des groupes"
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>Chgpasswd</command> lit une liste de paires de noms de groupes et "
"de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations pour "
"mettre à jour un ensemble de groupes existants. Chaque ligne est au format "
"suivant :"
#: chgpasswd.8.xml:67(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chgpasswd.8.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<command>chgpasswd</command>."
msgstr ""
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de "
"chiffrement par défaut est le chiffrement DES."
#: chgpasswd.8.xml:89(para)
msgid "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>chgpasswd</command> sont :"
#: chgpasswd.8.xml:209(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: chfn.1.xml:47(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "Modifier le nom complet et les informations associées à un utilisateur"
#: chfn.1.xml:53(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr "nom_complet"
#: chfn.1.xml:53(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:54(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr "no_bureau"
#: chfn.1.xml:55(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr "tel_bureau"
#: chfn.1.xml:55(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:56(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr "tel_perso"
#: chfn.1.xml:57(replaceable)
msgid "other"
msgstr "autre"
#: chfn.1.xml:57(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:64(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"<command>Chfn</command> modifie le nom complet d'un utilisateur, son numéro "
"de bureau, son numéro de téléphone professionnel, et son numéro de téléphone "
"personnel. Ces informations sont généralement affichées par "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou d'autres programmes similaires. Un utilisateur normal ne "
"peut modifier que les informations associées à son propre compte, avec les "
"restrictions spécifiées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par "
"défaut, les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le "
"superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel "
"compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-o</"
"option> pour modifier les parties non spécifiées du champ GECOS."
#: chfn.1.xml:78(para)
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
"\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
"It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
"enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
"field is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
#: chfn.1.xml:87(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Si aucune option n'est sélectionnée, <command>chfn</command> opère de "
"manière interactive, demandant à l'utilisateur d'entrer les valeurs "
"actuelles de chacun des champs. Entrer une nouvelle valeur pour la modifier, "
"ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est indiquée entre crochets (<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>). "
"En l'absence d'option, <command>chfn</command> opère sur l'utilisateur "
"actuel."
#: chfn.1.xml:132(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chage.1.xml:34(refentrytitle) chage.1.xml:39(refname)
#: chage.1.xml:44(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
#: chage.1.xml:40(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "Modifier les informations de validité d'un mot de passe"
#: chage.1.xml:56(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> modifie le nombre de jours entre les "
"changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces "
"informations sont utilisées par le système pour déterminer si un utilisateur "
"doit changer son mot de passe."
#: chage.1.xml:66(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr "Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont :"
#: chage.1.xml:71(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>DERNIER_JOUR</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:75(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Fixer le nombre du jour, à compter du 1er janvier 1970, où le mot de passe a "
"été changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée dans le format "
"AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans votre région)."
#: chage.1.xml:83(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
# NOTE: s/date//
#: chage.1.xml:87(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Fixer la date, ou le nombre de jours à compter du 1er janvier 1970, à partir "
"de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. La date peut "
"aussi être exprimée dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format plus communément "
"utilisé dans votre région). Un utilisateur dont le compte est bloqué doit "
"contacter l'administrateur système pour pouvoir utiliser à nouveau le "
"système."
#: chage.1.xml:95(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> aura pour effet de supprimer la "
"date de fin de validité."
#: chage.1.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
#: chage.1.xml:113(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Fixer le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait dépassé "
"la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. La valeur "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> est le nombre de jours "
"d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit contacter "
"l'administrateur système avant de pouvoir utiliser de nouveau le système."
#: chage.1.xml:120(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> supprime la durée d'inactivité "
"pour un compte."
#: chage.1.xml:132(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes."
#: chage.1.xml:138(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:150(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:154(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Fixer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe est "
"valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus "
"<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inférieur à la date actuelle, "
"l'utilisateur est obligé de changer son mot de passe avant de pouvoir "
"utiliser son compte. Cet événement peut être déclenché plus tôt grâce à "
"l'option <option>-W</option> qui prévient l'utilisateur à l'avance par un "
"message d'alerte."
#: chage.1.xml:163(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime la vérification de validité."
#: chage.1.xml:171(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: chage.1.xml:175(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Fixer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de "
"passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validité."
#: chage.1.xml:184(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Si aucune de ces options n'est donnée, <command>chage</command> utilise un "
"mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les valeurs de "
"tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la valeur du champ, "
"ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est affichée entre crochets."
#: chage.1.xml:194(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Le programme <command>chage</command> nécessite l'utilisation d'un fichier "
"de mots de passe cachés (« shadow password file »)."
#: chage.1.xml:198(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> est réservée à l'utilisateur root, sauf "
"pour l'option <option>-l</option>, qui peut être utilisée par un utilisateur "
"non privilégié pour lui permettre de savoir quand son mot de passe ou son "
"compte arrivera en fin de validité."
#: chage.1.xml:251(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
#: chage.1.xml:253(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés"
#: chage.1.xml:229(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005."
#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver "
#~ "le compte."
# NOTE: shadowed, not encrypted
#~ msgid "encrypted password file"
#~ msgstr "fichier des mots de passe cachés"
#~ msgid "comma-separated list of group administrators"
#~ msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules"
#~ msgid ""
#~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
#~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, "
#~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
#~ "this string is interpreted. If the password field contains some string "
#~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or "
#~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#~ "citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs « nom du groupe » et « mot de passe » doivent être remplis. Le "
#~ "mot de passe chiffré comprend 13 caractères pris dans l'alphabet de 64 "
#~ "caractères a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
#~ "cette chaîne. Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut "
#~ "pas être un résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si "
#~ "elle contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas "
#~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#~ "citerefentry>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
#~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
#~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
#~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 "
#~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the "
#~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>, must have their group ID changed manually."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer la nouvelle Valeur numérique de l'identifiant du "
#~ "<replaceable>GROUPE</replaceable> (« group ID » ou GID). La valeur de "
#~ "<replaceable>GID</replaceable> doit être un entier décimal non négatif. "
#~ "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> "
#~ "ne soit utilisée. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
#~ "réservées aux comptes système. Vous devrez modifier vous-même le groupe "
#~ "propriétaire de tous les fichiers possédés par ce groupe."
#~ msgid ""
#~ "Note: if you use PAM, it is recommended to set this variable consistently "
#~ "with the PAM modules configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : si vous utilisez PAM, il est recommandé d'ajuster cette "
#~ "variable de façon cohérente avec la configuration des modules PAM."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a "
#~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~| "executing any processes when this command is being executed if the "
#~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of "
#~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner "
#~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~| "involving NIS on the NIS server."
#~ msgid ""
#~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an "
#~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~ "executing any processes when this command is being executed if the user's "
#~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any "
#~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of "
#~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~ "involving NIS on the NIS server."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un "
#~ "utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez vous assurer que "
#~ "l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme "
#~ "lorsque cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur "
#~ "est modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous "
#~ "les fichiers <command>crontab</command> et des tâches <command>at</"
#~ "command>. Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS "
#~ "sur le serveur NIS."
#~ msgid ""
#~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
#~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which "
#~ "belong to an account that you are deleting."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si "
#~ "l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous "
#~ "les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous "
#~ "êtes en train de supprimer."
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
#~ "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
#~ "référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de "
#~ "1."
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nom ou ou numéro du groupe de connexion initial de l'utilisateur. Le nom "
#~ "du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se référer à un groupe "
#~ "existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1, ou la valeur indiquée "
#~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
#~ "exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe ou identifiant numérique du groupe initial d'un nouvel "
#~ "utilisateur. Le groupe spécifié doit exister, et un identifiant de groupe "
#~ "numérique doit déjà exister."
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis le dernier "
#~ "changement de mot de passe"
#~ msgid "days after which password must be changed"
#~ msgstr "nombre de jours après lesquels le mot de passe doit être changé"
#~ msgid "days before password is to expire that user is warned"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe et pendant "
#~ "lesquels l'utilisateur est averti"
#~ msgid "days after password expires that account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de jours après la fin de validité provoquant la désactivation du "
#~ "compte"
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis que le "
#~ "compte est désactivé"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 "
#~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
#~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This "
#~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) "
#~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
#~ "algorithm was used."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ « mot de passe » doit être rempli. Le mot de passe chiffré "
#~ "comprend 13 à 24 caractères pris dans l'alphabet de 64 caractère : a-z, A-"
#~ "Z, 0-9, \\. et /. Il peut optionellement commencer par un caractère « $ ». "
#~ "Ceci signifie que le mot de passe a été généré par un autre algorithme "
#~ "(autre que DES). Par exemple, s'il commence par « $1$ », l'algorithme basé "
#~ "sur MD5 a été utilisé."
#~ msgid ""
#~ "The date of the last password change is given as the number of days since "
#~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper "
#~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number "
#~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the "
#~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "La date de dernière modification du mot de passe est donnée par le nombre "
#~ "de jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement "
#~ "du mot de passe. Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant "
#~ "le nombre de jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximal "
#~ "de jours spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand "
#~ "que le nombre maximal de jours de validité, ce mot de passe ne peut pas "
#~ "être changé par l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password "
#~ "is not changed within the specified number of days after the password "
#~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless "
#~ "of other password expiration information."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de passe "
#~ "n'est pas changé dans l'intervalle indiqué après la fin de la validité du "
#~ "mot de passe. Un compte est également désactivé le jour indiqué quels que "
#~ "soient les autres informations de validité."
#~ msgid ""
#~ "This information supersedes any password or password age information "
#~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents "
#~ "dans <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new "
#~ "directory with this name will be created if it does not already exist. "
#~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being "
#~ "created or updated."
#~ msgstr ""
#~ "L'existence du répertoire indiqué dans ce champ est vérifiée, et dans le "
#~ "cas contraire, le répertoire est créé. Le propriétaire du répertoire sera "
#~ "l'utilisateur dont le compte est créé ou mis à jour."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "-a"
#~ msgstr "-a"
#~ msgid "-d"
#~ msgstr "-d"
#~ msgid "-g"
#~ msgstr "-g"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "-o"
#~ msgstr "-o"
#~ msgid "KEY"
#~ msgstr "CLÉ"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VALEUR"
#, fuzzy
#~ msgid "-R"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>-A</option><replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>-M</option><replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#~ msgid "Display faillog records for all users."
#~ msgstr "Afficher les échecs de tous les utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
#~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
#~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
#~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
#~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fixer le nombre maximum d'échecs de connexion après lesquels le compte "
#~ "sera désactivé à <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite "
#~ "<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de "
#~ "limite d'échec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> "
#~ "devrait toujours être 0 pour éviter tout risque de déni de service contre "
#~ "le système."
#~ msgid ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>IDENTIFIANT</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
#~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the "
#~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the "
#~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. "
#~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or "
#~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home "
#~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in "
#~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not "
#~ "create the directory and to not copy any files."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire personnel de l'utilisateur sera créé s'il n'existe pas "
#~ "déjà. Les fichiers contenus dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> "
#~ "seront copiés dans le répertoire personnel si l'option <option>-k</"
#~ "option> est employée ; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/"
#~ "skel</filename> seront utilisés à la place. Tous les répertoires contenus "
#~ "dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/"
#~ "skel</filename> seront également créés dans le répertoire personnel de "
#~ "l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en "
#~ "conjonction avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par défaut "
#~ "est de ne pas créer le répertoire, et de ne copier aucun fichier."
#~ msgid ""
#~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
#~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
#~ "small words together and separating each with a special character or "
#~ "digit. For example, Pass%word."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez pouvoir vous souvenir facilement de votre mot de passe, afin "
#~ "de ne pas avoir à le noter sur un morceau de papier. Pour ce faire, on "
#~ "peut choisir d'accoler deux mots en les séparant avec un caractère "
#~ "spécial ou un chiffre. Par exemple, Mot2passe."
#~ msgid ""
#~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
#~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
#~ "word. An example of this is:"
#~ msgstr ""
#~ "D'autres méthodes de construction utilisent une phrase facile à se "
#~ "rappeler, et consistent à sélectionner la première ou la dernière lettre "
#~ "de chaque mot. Voici un exemple [ NdT : en anglais ] :"
#~ msgid "Ask not for whom the bell tolls"
#~ msgstr "Ask not for whom the bell tolls."
#~ msgid "which produces"
#~ msgstr "Ce qui donne :"
#~ msgid "An4wtbt"
#~ msgstr "An4wtbt."
#~ msgid ""
#~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
#~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for "
#~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez raisonnablement être assuré que quelques crackers ont "
#~ "désormais inclus ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez "
#~ "également utiliser votre propre méthode de construction de mots de passe "
#~ "et ne pas compter exclusivement sur les méthodes proposées ici."
#~ msgid ""
#~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no "
#~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal "
#~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this "
#~ "restriction, and is used to store accounting information used by other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent "
#~ "contenir aucun caractère de contrôle, ni aucune virgule, deux-points ou "
#~ "signe égal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette "
#~ "limitation et peut être utilisé pour enregistrer des informations sur le "
#~ "compte pour d'autres applications."
#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateur que <command>useradd</"
#~ "command> peut utiliser."
#~ msgid ""
#~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante l'option <option>-"
#~ "u</option>."
# NOTE: shadow => gshadow
#~ msgid ""
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may "
#~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
#~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the "
#~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-"
#~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be "
#~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. "
#~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</"
#~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort "
#~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it "
#~ "just sorts."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, <command>grpck</command> opère sur les fichiers <filename>/"
#~ "etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur "
#~ "peut spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I"
#~ "\">group</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. De plus, "
#~ "l'utilisateur peut exécuter les commandes en lecture seule en utilisant "
#~ "l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour conséquence de répondre "
#~ "<emphasis>no</emphasis> à toutes les questions demandant des "
#~ "modifications, sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</"
#~ "command> permet aussi de trier les entrées de <filename>/etc/group</"
#~ "filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce "
#~ "tri, utilisez l'option <option>-s</option>. Aucune vérification n'est "
#~ "alors effectuée, les entrées sont seulement triées."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#~ msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#~ msgid "MAIL_DIR"
#~ msgstr "MAIL_DIR"
#~ msgid "CHFN_AUTH"
#~ msgstr "CHFN_AUTH"
#~ msgid "GID_MAX GID_MIN"
#~ msgstr "GID_MAX GID_MIN"
#~ msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
#~ msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
#~ "for all future new user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'interpréteur de commandes initial (« login shell ») d'un nouvel "
#~ "utilisateur. Le programme nommé sera utilisé pour tous les futurs "
#~ "nouveaux comptes utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "If no options are specified, <command>useradd</command> displays the "
#~ "current default values."
#~ msgstr ""
#~ "Si aucune option n'est spécifiée, <command>useradd</command> affiche les "
#~ "valeurs par défaut du moment."
#~ msgid "-R <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-R <placeholder-1/>"
#~ msgid "user,"
#~ msgstr "utilisateur,"
#~ msgid "-A <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-A <placeholder-1/>"
#~ msgid "-M <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-M <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
#~ "still be able to switch to this group)."
#~ msgstr ""
#~ "Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en "
#~ "utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</"
#~ "option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</"
#~ "option> pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de "
#~ "passe n'est défini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser "
#~ "<command>newgrp</command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</"
#~ "option> désactive l'accès au groupe via la commande <command>newgrp</"
#~ "command> (sauf pour les membres du groupe)."
#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</"
#~ "option><replaceable>INTERPRÉTEUR_COMMANDES</replaceable>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This field must contain name of group. When specified an existing group "
#~ "name the named user will be added as a new member of this group. If "
#~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ peut être le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter "
#~ "l'utilisateur désigné dans la liste des membres du groupe. Si un "
#~ "identifiant de groupe inexistant est indiqué, un nouveau groupe est créé, "
#~ "avec cet identifiant de groupe."