shadow/po/fr.po

2040 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to French
# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attention: le groupe %s est inconnu\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attention: il y a trop de groupes\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
#: libmisc/age.c:169
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Impossible de modifier le tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Débordement de l'environnement\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d échec depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Trop de connexions.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez de nouveaux messages."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Pas de courrier."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courrier."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Mot de passe incorrect: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr ""
"Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez "
"l'administrateur)\n"
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mot de passe de %s: "
#: src/chage.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Usage: chage [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
" [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n"
#: src/chage.c:149
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
#: src/chage.c:155
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
#: src/chage.c:162
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
#: src/chage.c:170
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
#: src/chage.c:176
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mot de passe désactivé"
#: src/chage.c:184
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
#: src/chage.c:231
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "jamais\n"
#: src/chage.c:244
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:260
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:274
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:290
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:292
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:294
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
"ld\n"
#: src/chage.c:431
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "%s: permission denied.\n"
msgstr "%s: permission refusée.\n"
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: échec de la méthode d'authentification PAM\n"
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
#: src/chage.c:519
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés"
#: src/chage.c:527
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés"
#: src/chage.c:587
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
#: src/chage.c:589
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erreur lors de la modification des champs\n"
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chage.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chage.c:693
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: erreur de PAM chauthtok\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNom complet: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "No de bureau"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
#: src/chfn.c:382
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: permission refusée.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nom incorrect: « %s »\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: numéro de bureau non valable: « %s »\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: téléphone professionnel non valable: « %s »\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: téléphone personnel non valable: « %s »\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: « %s » contient des caractères incorrects\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: champs trop longs\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus "
"tard.\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n"
#: src/chpasswd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n"
" -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n"
" -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n"
"\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"
#: src/chpasswd.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
#: src/chpasswd.c:250
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
#: src/chpasswd.c:274
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
#: src/chpasswd.c:320
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: erreur détectée ; changements ignorés\n"
#: src/chpasswd.c:349
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr ""
"%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/chpasswd.c:357
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Interpréteur interactif"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrée non valable: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:112
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n"
#: src/expiry.c:122
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a, --all afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n"
" les utilisateurs\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le compte\n"
" pendant SEC secondes\n"
" -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions refusées à\n"
" MAX\n"
" -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n"
" -t, --time JOURS afficher les échecs de connexions datant de moins de\n"
" JOURS\n"
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n"
" compteurs et les limites (si utilisé conjointement "
"aux\n"
" options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
" l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
#: src/faillog.c:87
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n"
#: src/faillog.c:105
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restants]"
#: src/faillog.c:109
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds verrou]"
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Qui êtes-vous ?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "groupe inconnu: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: n'est pas un tty\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification): "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: réessayez plus tard\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: impossible de déverrouiller le fichier\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
#: src/groupadd.c:234
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
#: src/groupadd.c:258
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: groupe %s non valable\n"
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier group\n"
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n"
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n"
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
#: src/groupadd.c:508
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n"
#: src/groupdel.c:106
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n"
#: src/groupdel.c:202
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:242
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
#: src/groupmod.c:272
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s et -r sont incompatibles\n"
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier %s\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
#: src/pwck.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
#: src/pwck.c:539
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "effacer le membre « %s » ? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "groupe caché %s: aucun administrateur %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe caché %s: aucun utilisateur %s\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: aucun changement\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier de groupe\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: impossible de supprimer le groupe caché %s\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Usage: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Usage: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " groupes="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » "
"pour l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -t, --time JOURS afficher uniquement les enregistrements "
"de « lastlog » plus récents que JOURS\n"
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Jamais connecté**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Heure de connexion non valable\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Système fermé pour maintenance\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"
#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
#: src/login.c:565
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"
#: src/login.c:568
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " sur « %.100s »"
#: src/login.c:722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "Identifiant incorrect"
#: src/login.c:996
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Attention: identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n"
#: src/login.c:1010
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
#: src/login.c:1013
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
#: src/login.c:1018
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " à partir de %.*s"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr ""
"%s: pas de base de données DBM sur le système - aucune action effectuée\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: impossible d'écraser le fichier %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
msgstr "%s: la ligne commençant par %.16s... est trop longue\n"
#: src/mkpasswd.c:313
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: erreur lors l'analyse de la ligne « %s »\n"
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
#, c-format
msgid "adding record for name %s\n"
msgstr "ajout d'un enregistrement pour le nom %s\n"
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
#, c-format
msgid "%s: error adding record for %s\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de l'enregistrement %s\n"
#: src/mkpasswd.c:376
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
#: src/mkpasswd.c:389
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Usage: %s [-vf ] [-p|g|sp|sg] fichier\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g] fichier\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "uid inconnu: %u\n"
#: src/newgrp.c:213
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "gid inconnu: %lu\n"
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
msgid "Sorry.\n"
msgstr " \n"
#: src/newgrp.c:472
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "trop de groupes\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
#: src/newusers.c:382
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:394
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"
#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
#: src/newusers.c:454
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: ligne %d: ligne non valable\n"
#: src/newusers.c:473
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
#: src/newusers.c:489
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer l'UID\n"
#: src/newusers.c:502
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
#: src/newusers.c:511
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
#: src/newusers.c:529
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
#: src/newusers.c:534
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
#: src/newusers.c:544
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
#: src/newusers.c:576
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
#: src/passwd.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
#: src/passwd.c:158
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
#: src/passwd.c:160
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
#: src/passwd.c:214
msgid "Old password: "
msgstr "Ancien mot de passe: "
#: src/passwd.c:223
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"
#: src/passwd.c:247
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
"et de chiffres.\n"
#: src/passwd.c:253
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe: "
#: src/passwd.c:263
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Réessayez...\n"
#: src/passwd.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention: mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
"quand même).\n"
#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
#: src/passwd.c:390
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"
#: src/passwd.c:472
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: plus de mémoire\n"
#: src/passwd.c:701
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
#: src/passwd.c:786
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: le dépôt %s n'est pas géré\n"
#: src/passwd.c:884
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de passe "
"de %s.\n"
#: src/passwd.c:934
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
#: src/passwd.c:938
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
#: src/passwd.c:987
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe changé.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#: src/pwck.c:292
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwck.c:354
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwck.c:370
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
#: src/pwck.c:384
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
#: src/pwck.c:400
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
#: src/pwck.c:416
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
#: src/pwck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n"
#: src/pwck.c:514
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n"
#: src/pwck.c:538
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilisateur %s: dernier changement du mot de passe dans le futur\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n"
#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/pwconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
#: src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr " "
#: src/su.c:320
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
#: src/su.c:419
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
#: src/su.c:447
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "ID inconnue: %s\n"
#: src/su.c:484 src/su.c:500
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
#: src/su.c:495
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)."
#: src/su.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoré)\n"
#: src/su.c:741
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"
#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
"système): "
#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argument numérique « %s » incorrect\n"
#: src/useradd.c:298
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: gid %s inconnu\n"
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
#: src/usermod.c:814
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
#: src/useradd.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
#: src/useradd.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomme: %s"
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
#: src/useradd.c:660
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
#: src/useradd.c:663
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f inactif] [-e expire]\n"
#: src/useradd.c:667
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p mot-de-passe] nom\n"
#: src/useradd.c:669
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n"
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n"
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n"
#: src/useradd.c:909
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
#: src/useradd.c:939
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"
#: src/useradd.c:975
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: répertoire de base non valable « %s »\n"
#: src/useradd.c:985
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: commentaire « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:996
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: répertoire personnel « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: date « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:1028
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -e\n"
#: src/useradd.c:1044
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -f\n"
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: champ « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
#: src/useradd.c:1354
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr ""
"%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n"
#: src/useradd.c:1393
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
#: src/useradd.c:1423
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de "
"dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"
#: src/useradd.c:1446
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %"
"s.\n"
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
#: src/useradd.c:1564
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
"groupe, utilisez -g.\n"
#: src/useradd.c:1602
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: attention: CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n"
#: src/userdel.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n"
#: src/userdel.c:315
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
#: src/userdel.c:325
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
#: src/userdel.c:343
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
#: src/userdel.c:347
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
#: src/userdel.c:388
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
#: src/userdel.c:502
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: attention: suppression impossible "
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
#: src/userdel.c:664
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel de "
"%s)\n"
#: src/userdel.c:678
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
#: src/usermod.c:289
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
#: src/usermod.c:293
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
#: src/usermod.c:296
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
#: src/usermod.c:298
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
#: src/usermod.c:476
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
#: src/usermod.c:585
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:896
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: aucun indicateur n'a été précisé\n"
#: src/usermod.c:903
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
#: src/usermod.c:924
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
#: src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
#: src/usermod.c:1070
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n"
#: src/usermod.c:1098
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
#: src/usermod.c:1106
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
#: src/usermod.c:1111
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: impossible de changer le propriétaire de %s\n"
#: src/usermod.c:1128
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
#: src/usermod.c:1223
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: attention: %s n'appartient pas à %s\n"
#: src/usermod.c:1229
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
#: src/usermod.c:1237
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s est inchangé\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
 vipw » édite /etc/passwd « vipw -s » édite /etc/shadow\n"
 vigr » édite /etc/group « vigr -s » édite /etc/gshadow\n"