shadow/po/sv.po

1990 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for Shadow Copyright (C) 1999 Free Software Foundation,
# Inc. Kristoffer Brånemyr <ztion@swipnet.se>, 1999.
# Per Olofsson <pelle@dsv.su.se>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Per Olofsson <pelle@dsv.su.se>\n"
"Language-Team: sv <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varning: för många grupper\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har upphört"
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt"
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din användare har upphört."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Kontakta systemoperatören.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Välj ett nytt lösenord.\n"
#: libmisc/age.c:169
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör om %ld dagar.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör imorgon.\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör idag.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Kunde inte byta tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Miljön överflödades\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d fel sedan förra inloggningen. Den senaste var %s på %s.\n"
msgstr[1] "%d fel sedan förra inloggningen. Den senaste var %s på %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "För många inloggningar.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte byta aktuell katalog till \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen hemkatalog, loggar in med HOME=/"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan inte starta %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Kan inte byta rotkatalog till \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kunde inte allokera utrymme för konfigureringsinformation.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "konfigurationsfel - okänt object \"%s\" (meddela systemoperatören)\n"
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Lösenord för %s: "
#: src/chage.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-l] [-m min_dagar] [-M max_dagar] [-W varna]\n"
"\t[-I inaktiv] [-E utgång] [-d senaste_dag] användare\n"
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck ENTER för standardvärdet\n"
#: src/chage.c:149
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minsta lösenordsålder"
#: src/chage.c:155
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Högsta lösenordsålder"
#: src/chage.c:162
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
#: src/chage.c:170
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Lösenords upphörningsvarning"
#: src/chage.c:176
msgid "Password Inactive"
msgstr "Lösenord inaktivt"
#: src/chage.c:184
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Kontot upphör (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
#: src/chage.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Aldrig\n"
#: src/chage.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Lösenordet upphör:\t"
#: src/chage.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Lösenord inaktiv:\t"
#: src/chage.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Lösenordet upphör:\t"
#: src/chage.c:290
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximala antalet försök överskridna (%d)\n"
#: src/chage.c:294
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:431
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" tillsammands med andra flaggor\n"
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: permission denied.\n"
msgstr "%s: tillåtelse nekas\n"
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM-autentisering misslyckades\n"
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: okänd användare %s\n"
#: src/chage.c:519
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen"
#: src/chage.c:527
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen"
#: src/chage.c:587
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Ändrar åldringsinformation för %s\n"
#: src/chage.c:589
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fel uppstod under byte av fält\n"
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:693
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: PAM-funktionen chauthtok misslyckades\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"%s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele]\n"
"\t[-h hemtele] [-o övrigt] [användare]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele] [-h "
"hemtele]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Hela namnet"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tHela namnet: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "Rumsnummer"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbetstelefonnummer"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefonnummer"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan inte avgöra ditt användarnamn.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på NIS-klienten.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: \"%s\" är NIS-mästare för denna klient.\n"
#: src/chfn.c:382
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Tillåtelse nekas.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ändrar användarinformation för %s\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt namn: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt rumsnummer: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt arbetstelefonnummer: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt hemtelefonnummer: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" innehåller otillåtna tecken\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: för långa fält\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen; försök igen senare.\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Fel under uppdatering av lösenordsnoteringen.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Kan inte genomföra ändringar i lösenordsfilen.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n"
#: src/chpasswd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Användning: chpasswd [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" -e, --encrypted\tangivna lösenord är krypterade\n"
" -h, --help\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n"
" -m, --md5\t\tanvänd MD5-kryptering i stället för DES när\n"
"\t\t\tde angivna lösenorden inte är krypterade\n"
#: src/chpasswd.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n"
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: rad %d: för lång rad\n"
#: src/chpasswd.c:250
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: rad %d: det nya lösenordet saknas\n"
#: src/chpasswd.c:274
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n"
#: src/chpasswd.c:320
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsnoteringen\n"
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fel upptäcktes, ändringarna ignorerades\n"
#: src/chpasswd.c:349
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av skuggfilen\n"
#: src/chpasswd.c:357
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av lösenordsfilen\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Användning: %s [-s skal] [namn]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Inloggningsskal"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Du får inte ändra skal åt %s.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ändrar inloggningsskal åt %s\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Felaktig notering: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s är ett felaktigt skal.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:112
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: VARNING! MÃ¥ste vara set-UID root!\n"
#: src/expiry.c:122
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: okänd användare\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:87
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:105
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds kvar]"
#: src/faillog.c:109
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds låsning]"
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Okänd användare: %s\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a användare] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d användare] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M användare,...] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: skuggrupplösenord krävs för -A\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Vem är du?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "okänd grupp: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Lägger till användare %s till grupp %s\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Tar bort användare %s från grupp %s\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: okänd medlem %s\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Inte en tty\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Ändrar lösenordet för grupp %s\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Skriv in det nya lösenordet igen: "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "De matchar inte; försök igen"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Försök igen senare\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: kan inte låsa\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filen\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i skuggfilen\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om filen\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfilen\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n"
#: src/groupadd.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Användning: groupadd [-g gid [-o]] grupp\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: gick inte att lägga till en ny gruppnotering\n"
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n"
#: src/groupadd.c:234
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %u är inte unikt\n"
#: src/groupadd.c:258
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt gid\n"
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n"
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n"
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O kräver NAME=VÄRDE\n"
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:508
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: grupp %s existerar\n"
#: src/groupdel.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Användning: groupdel grupp\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av gruppnotering\n"
#: src/groupdel.c:106
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av skuggruppnotering\n"
#: src/groupdel.c:202
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n"
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: grupp %s existerar inte\n"
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupp %s är en NIS-grupp\n"
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s är NIS-mästeren\n"
#: src/groupmod.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:242
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u är inte ett unikt gid\n"
#: src/groupmod.c:272
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Användning: %s [-s] [-r] [grupp [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Användning: %s [-s] [-r] [grupp]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
#: src/pwck.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "felaktig gruppfilsnotering\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
#: src/pwck.c:539
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "ta bort rad \"%s\"? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "dubblett av gruppnotering\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupp %s: användaren %s finns inte\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "ta bort medlem \"%s\"? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "felaktig skuggruppfilsnotering\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "dubblett av skuggruppfilsnotering\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "inga matchande gruppfilsnoteringar\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skuggrupp %s: finns ingen administrativ användare %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "ta bort administrativa medlemmen \"%s\"? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skuggrupp %s: finns ingen användare %s\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filerna är uppdaterade\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: inga ändringar\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggnoteringen för %s\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för gruppen %s\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppfilen\n"
#: src/id.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Användning: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Användning: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupper="
#: src/lastlog.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Användning: chpasswd [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" -e, --encrypted\tangivna lösenord är krypterade\n"
" -h, --help\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n"
" -m, --md5\t\tanvänd MD5-kryptering i stället för DES när\n"
"\t\t\tde angivna lösenorden inte är krypterade\n"
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Användarnamn Port Från Senaste\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Användarnamn Port Senaste\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldrig inloggad**"
#: src/login.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r värd\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Felaktig inloggningstid\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systemet är stängt för rutinunderhåll\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Nerkoppling kringgicks -- root inloggning tillåten.]\n"
#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggningen avbröts efter %d sekunders inaktivitet.\n"
#: src/login.c:565
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " på \"%.100s\" från \"%.200s\""
#: src/login.c:568
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " på \"%.100s\""
#: src/login.c:722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s användare: "
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "Felaktig inloggning"
#: src/login.c:996
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
"Varning: inloggning på nytt aktiv efter den temporära utelåsningen.\n"
#: src/login.c:1010
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Senaste inloggning: %s på %s"
#: src/login.c:1013
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Senaste inloggning: %.19s på %s"
#: src/login.c:1018
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " från %.*s"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: ingen DBM-databas på systemet - ingen åtgärd genomfördes\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: kan inte skriva över filen %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna DBM-filer för %s\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
msgstr "%s: början med "
#: src/mkpasswd.c:313
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: fel under analysering av rad \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "adding record for name %s\n"
msgstr "lägger till notering för namn "
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding record for %s\n"
msgstr "%s: fel under tillägg av notering för "
#: src/mkpasswd.c:376
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "lade till %d noteringar, den längsta var %d\n"
#: src/mkpasswd.c:389
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fil\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g|sp] fil\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g] fil\n"
#: src/newgrp.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "okänt uid: %u\n"
#: src/newgrp.c:213
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "okänt gid: %lu\n"
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Tyvärr.\n"
#: src/newgrp.c:472
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "för många grupper\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Användning: %s [indata]\n"
#: src/newusers.c:382
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:394
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filerna, försök igen senare\n"
#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filerna\n"
#: src/newusers.c:454
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"
#: src/newusers.c:473
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa GID\n"
#: src/newusers.c:489
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n"
#: src/newusers.c:502
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n"
#: src/newusers.c:511
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordet\n"
#: src/newusers.c:529
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n"
#: src/newusers.c:534
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n"
#: src/newusers.c:544
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera notering\n"
#: src/newusers.c:576
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: kunde inte uppdatera filerna\n"
#: src/passwd.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Användning: %s [-f|-s] [namn]\n"
#: src/passwd.c:158
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x högst] [-n minst] [-w varna] [-i inaktiv] namn\n"
#: src/passwd.c:160
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} namn\n"
#: src/passwd.c:214
msgid "Old password: "
msgstr "Förra lösenordet: "
#: src/passwd.c:223
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Felaktigt lösenord för \"%s\"\n"
#: src/passwd.c:247
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv in det nya lösenordet (minst %d, högst %d tecken)\n"
"Var god använd en kombination av versaler, gemener och siffror.\n"
#: src/passwd.c:253
msgid "New password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
#: src/passwd.c:263
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Försök igen.\n"
#: src/passwd.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: svagt lösenord (skriv in det igen för att använda det ändå).\n"
#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "De matchar inte; försök igen.\n"
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Lösenordet för %s kan inte bytas.\n"
#: src/passwd.c:390
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras än.\n"
#: src/passwd.c:472
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slut på minne\n"
#: src/passwd.c:701
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Kan inte starta %s"
#: src/passwd.c:786
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: förvaringsplatsen %s stöds ej\n"
#: src/passwd.c:884
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du får inte läsa eller ändra lösenordsinformation för %s.\n"
#: src/passwd.c:934
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"
#: src/passwd.c:938
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"
#: src/passwd.c:987
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Lösenordet ändrat.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#: src/pwck.c:292
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "felaktig notering i lösenordsfilen\n"
#: src/pwck.c:354
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "dubblett av lösenords notering\n"
#: src/pwck.c:370
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ogiltigt användarnamn '%s'\n"
#: src/pwck.c:384
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "användare %s: ingen grupp %u\n"
#: src/pwck.c:400
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n"
#: src/pwck.c:416
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n"
#: src/pwck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "felaktig notering i skugglösenordsfilen\n"
#: src/pwck.c:514
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "dubblett av notering i skugglösenordsfilen\n"
#: src/pwck.c:538
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "ingen matchande notering i lösenordsfilen\n"
#: src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändring i framtiden\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort notering i skugglösenordsfilen för %s\n"
#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i lösenordsfilen för %s\n"
#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n"
#: src/pwconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n"
#: src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n"
#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr "Tyvärr."
#: src/su.c:320
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"
#: src/su.c:419
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"
#: src/su.c:447
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Okänt id: %s\n"
#: src/su.c:484 src/su.c:500
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har inte tillåtelse att köra su till %s\n"
#: src/su.c:495
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Skriv in ditt eget lösenord.)"
#: src/su.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorerad)\n"
#: src/su.c:741
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Inget skal\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Du har inte behörighet att köra su till det kontot.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Hoppade över lösenordskontroll.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Var god skriv in ditt EGET lösenord som äkthetsbevis.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ingen lösenordsfil\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Ingen lösenordsnotering för \"root\"\n"
#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Skriv control-d för att fortsätta med den normala uppstarten,\n"
"(eller skriv in lösenordet för root för systemunderhåll):"
#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Går in i systemunderhållsläge\n"
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:298
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: okänt gid %s\n"
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
#: src/usermod.c:814
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: okänd grupp %s\n"
#: src/useradd.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: kan inte skapa en ny defaults-fil\n"
#: src/useradd.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna den nya defaults-filen\n"
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: rename: %s"
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupp \"%s\" är en NIS-grupp.\n"
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: för många grupper speciferade (max %d).\n"
#: src/useradd.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Användning: %s [-u uid [-o]] [-g grupp] [-G grupp,...] \n"
#: src/useradd.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t [-d hem] [-s skal] [-c kommentar] [-m [-k mall]]\n"
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr "\t\t[-f inaktiv] [-e utgång]\n"
#: src/useradd.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr "[-p passwd] namn\n"
#: src/useradd.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s -D [-g grupp] [-b bas] [-s skal]\n"
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: fel under låsning av gruppfilen\n"
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: fel under öppning av gruppfilen\n"
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: fel under låsning av skuggruppfilen\n"
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: fel under öppning av skuggruppfilen\n"
#: src/useradd.c:909
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u är inte unikt\n"
#: src/useradd.c:939
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt uid\n"
#: src/useradd.c:975
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: felaktig baskatalog \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:985
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: felaktig kommentar \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:996
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: felaktig hemkatalog \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt datum \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1028
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"
#: src/useradd.c:1044
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt fält \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt skal \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt användar namn '%s'\n"
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1354
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny lösenordsnotering\n"
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny skugglösenordsnotering\n"
#: src/useradd.c:1393
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"
#: src/useradd.c:1423
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n"
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: användare %s existerar\n"
#: src/useradd.c:1564
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppen %s finns redan - vill du lägga till en användare, använd -g.\n"
#: src/useradd.c:1602
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, använd -m istället.\n"
#: src/userdel.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Användning: %s [-r] namn\n"
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av gruppnotering\n"
#: src/userdel.c:315
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
#: src/userdel.c:325
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
#: src/userdel.c:343
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n"
#: src/userdel.c:347
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n"
#: src/userdel.c:388
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: användare %s är inloggad\n"
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
#: src/userdel.c:502
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort "
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: användare %s finns inte\n"
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: användare %s är en NIS-användare\n"
#: src/userdel.c:664
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemkatalogen för %s)\n"
#: src/userdel.c:678
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av katalogen %s\n"
#: src/usermod.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Användning: %s [-u uid [-o]] [-g grupp] [-G grupp,...] \n"
#: src/usermod.c:293
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d hem [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nytt_namn]\n"
#: src/usermod.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inaktiv] [-e utgång] "
#: src/usermod.c:298
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] namn\n"
#: src/usermod.c:476
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: slut på minne i update_group\n"
#: src/usermod.c:585
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:896
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: inga flaggor givna\n"
#: src/usermod.c:903
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"
#: src/usermod.c:924
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu är inte unikt\n"
#: src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: fel under ändring av lösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1070
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1098
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalogen %s existerar\n"
#: src/usermod.c:1106
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"
#: src/usermod.c:1111
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: kan inte byta ägare på %s\n"
#: src/usermod.c:1128
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kan inte byta namn på katalogen %s till %s\n"
#: src/usermod.c:1223
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"
#: src/usermod.c:1229
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "kunde inte byta ägare av brevlådan"
#: src/usermod.c:1237
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "kunde inte byta namn på brevlådan"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s är oförändrad\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kunde inte låsa filen"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kunde inte göra en backup"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar är i %s)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\"vipw\" redigerar /etc/passwd \"vipw -w\" redigerar /etc/shadow\n"
"\"vipg\" redigerar /etc/group \"vipg -w\" redigerar /etc/gshadow\n"