91d5c24f58
* po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated. * po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files. * man/passwd.1.xml: passwd -u does not reset the expiry field.
2063 lines
64 KiB
Plaintext
2063 lines
64 KiB
Plaintext
# shadow de.po
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frank Schmid <frank@cs-schmid.de>, 2002
|
|
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006, 2008, 2009.
|
|
# Patches, suggestions, etc welcome.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 13:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Einträge namens »%s« in %s. Bitte beheben Sie dies mit pwck oder "
|
|
"grpck.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsmethode von libcrypt nicht unterstützt? (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsfehler - Wert für %s konnte nicht ausgewertet werden: »%s«"
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Speicherplatz für Konfigurationsinformationen reserviert "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsfehler - Element »%s« unbekannt (Administrator verständigen).\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passwort: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Passwort von %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: unbekannte Gruppe %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Warnung: zu viele Gruppen\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Ihr Passwort ist inaktiv."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Ihr Benutzerzugang ist abgelaufen."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Verständigen Sie den Systemadministrator."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Wählen Sie ein neues Passwort."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort ändern."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Ihr Passwort läuft in %ld Tagen ab.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Ihr Passwort läuft morgen ab."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr "Audit-Schnittstelle konnte nicht geöffnet werden - Abbruch.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Eigentümer oder Modus von tty stdin kann nicht geändert werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: Entsperren von %s fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Umgebungsüberlauf\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Sie dürfen $%s nicht ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n"
|
|
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n"
|
|
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Keine einmalige GID bekommen (keine GIDs mehr verfügbar).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Keine einmalige System-UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Keine einmalige UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar).\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Zu viele Anmeldungen.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Neue E-Mails vorhanden."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Keine E-Mails vorhanden."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "E-Mails vorhanden."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "keine Änderungen"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "ein Palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "nur Änderungen bei Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "zu ähnlich"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "zu einfach"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "rotiert"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "zu kurz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Schlechtes Passwort: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "passwd: Passwort nicht geändert\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: Passwort erfolgreich geändert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Falsches Passwort für %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n"
|
|
"Wähle Standard DES.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis »%s« gewechselt werden.\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Kein Verzeichnis, Anmeldung mit HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiges root-Verzeichnis »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "root-Verzeichnis kann nicht auf »%s« geändert werden.\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Ihr tty-Name konnte nicht festgestellt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: Speicher erschöpft\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: chage [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -d, --lastday LETZTER_TAG Tag der letzten Passwortänderung auf\n"
|
|
" LETZTER_TAG setzen\n"
|
|
" -E, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
|
|
" ABL_DATUM setzen\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -I, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
|
|
" deaktivieren\n"
|
|
" -l, --list Informationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n"
|
|
" Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n"
|
|
" Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
|
|
" WARN_TAGE setzen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen neuen Wert an oder drücken Sie ENTER für den Standardwert"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimales Passwortalter"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximales Passwortalter"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Letzte Passwortänderung (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Passwortablaufwarnung"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Passwort inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Ablaufdatum des Benutzerzugangs (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Letzte Passwortänderung\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "Passwort muss geändert werden"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Passwort inaktiv\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Benutzerzugang läuft ab\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Passwortablauf gewarnt wird\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges numerisches Argument »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Erlaubnis verweigert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht bestimmt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s konnte nicht gesperrt werden; versuchen Sie es später noch einmal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Änderungen nach %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: Entfernen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Passwortalterung für %s wird geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [-f vollst_Name] [-r Raumnummer] [-w Tel_gesch]\n"
|
|
"\t[-h Tel_privat] [-o sonstiges] [Benutzer]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [-f vollst_Name] [-r Raumnummer] [-w Tel_gesch] [-h Tel_privat]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Raumnummer"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon geschäftlich"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon privat"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "ID konnte nicht auf root geändert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Name mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Raumnummer mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Raumnummer: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (geschäftlich): »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (privat): »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« enthält Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer »%s« auf dem NIS-Client konnte nicht geändert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« ist der NIS-Master für diesen Client.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Benutzerinformationen für %s werden geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: Felder zu lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -c, --crypt-method Verschlüsselungsmethode (eine der\n"
|
|
" folgenden: %s)\n"
|
|
" -e, --encrypted Angegebene Passwörter sind verschlüsselt\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -m, --md5 Die Klartext-Passwörter mittels MD5-"
|
|
"Algorithmus\n"
|
|
" verschlüsseln\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
|
|
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist nur zusammen mit %s erlaubt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: -c, -e und -m können nur exklusiv genutzt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nicht unterstützte Verschlüsselungsmethode: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Zeile zu lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Neues Passwort fehlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe »%s« existiert nicht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: neuer %s-Eintrag »%s« konnte nicht vorbereitet werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler entdeckt, Änderungen verworfen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
|
|
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: chsh [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -s, --shell SHELL Neue Login-Shell für den Benutzerzugang\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Login-Shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Sie dürfen die Shell für »%s« nicht ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Login-Shell für %s wird geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Eintrag: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist eine ungültige Shell.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Aufruf: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
"l\n"
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: faillog [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -a, --all Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
|
|
" für alle Benutzer anzeigen\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -l, --lock-time SEK Den Benutzerzugang nach fehlgeschlagener\n"
|
|
" Anmeldung für SEK Sekunden sperren\n"
|
|
" -m, --maximum MAX Maximal mögliche Anzahl fehlgeschlagener\n"
|
|
" Anmeldungen auf MAX setzen\n"
|
|
" -r, --reset Zähler fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
|
|
" zurücksetzen\n"
|
|
" -t, --time TAGE Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
|
|
" anzeigen, die jünger sind als TAGE Tage\n"
|
|
" -u, --user BENUTZERZUGANG Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
|
|
" anzeigen bzw. Verwalten von Zählern und Be-\n"
|
|
" schränkungen (falls mit Optionen -r, -m oder "
|
|
"-l\n"
|
|
" aufgerufen) für den BENUTZERZUGANG\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "faillog: Auslesen des Eintrags für UID %d fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Login Fehlver. Maximum Letzter Auf\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [%lus übrig]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds Sperre]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"faillog: Zurücksetzen des Fehlanmeldungszählers für UID %d fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "faillog: Setzen des Max-Werts für UID %d fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "faillog: Setzen der Sperrzeit für UID %d fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: Unbekannter Benutzer oder Bereich: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "faillog: %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "faillog: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [Option] GRUPPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -a, --add NUTZER NUTZER zu GRUPPE hinzufügen\n"
|
|
" -d, --delete NUTZER NUTZER aus GRUPPE entfernen\n"
|
|
" -r, --remove-password Passwort der GRUPPE entfernen\n"
|
|
" -R, --restrict Zugriff zu GRUPPE auf ihre Mitglieder\n"
|
|
" beschränken\n"
|
|
" -M, --members NUTZER,... Liste der Mitglieder von GRUPPE setzen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" setze die Liste der Administratoren für "
|
|
"GRUPPE.\n"
|
|
"Außer für -A und -M können die Optionen nicht kombiniert werden.\n"
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Die Optionen können nicht kombiniert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-Gruppenpasswörter für -A erforderlich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht in %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s im Nur-Lese-Modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Passwort für die Gruppe %s wird geändert.\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Neues Passwort: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Passwort wiederholen: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung; versuchen Sie es noch einmal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Versuchen Sie es später noch einmal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s wird zur Gruppe %s hinzugefügt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s wird aus der Gruppe %s entfernt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist kein Mitglied von »%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Kein tty\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: groupadd [Optionen] GRUPPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -f, --force Ohne Fehler beenden, falls die GRUPPE\n"
|
|
" bereits existiert\n"
|
|
" -g, --gid GID Benutze GID für die neue GRUPPE\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgabewerte in /etc/login.defs\n"
|
|
" überschreiben\n"
|
|
" -o, --non-unique Das Erstellen einer GRUPPE mit einer nicht\n"
|
|
" einmaligen (doppelten) GID erlauben\n"
|
|
" -p, --password PASSWORT Verwende verschlüsseltes Passwort für die\n"
|
|
" neue GRUPPE\n"
|
|
" -r, --system Erstelle eine Systemgruppe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« ist kein gültiger Gruppenname.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Gruppen-ID »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K erfordert SCHLÜSSEL=WERT\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert bereits.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: GID »%lu« existiert bereits.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Aufruf: groupdel Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: Eintrag »%s« konnte nicht aus %s entfernt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Primäre Gruppe des Benutzers »%s« konnte nicht entfernt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist der NIS-Master.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied von »%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Zu wenig Speicher. %s kann nicht aktualisiert werden.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actions:\n"
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
" -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
" -l, --list list the members of the group\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: groupmems [Optionen] [Aktion]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -g, --group Gruppenname Ändere Gruppenname statt der Gruppe des\n"
|
|
" Benutzers (nur root)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktionen:\n"
|
|
" -a, --add Benutzername Benutzername zu den Mitgliedern der Gruppe\n"
|
|
" hinzufügen\n"
|
|
" -d, --delete Benutzername Benutzername von den Mitgliedern der Gruppe\n"
|
|
" entfernen\n"
|
|
" -p, --purge Alle Mitglieder aus der Gruppe entfernen\n"
|
|
" -l, --list Die Mitglieder der Gruppe auflisten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr "%s: Ihr Gruppenname passt nicht zu Ihrem Benutzername.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr "%s: Nur root kann die Option -g/--group nutzen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
"GROUP\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: groupmod [Optionen] GRUPPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -g, --gid GID Neue GID für die GRUPPE erzwingen\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -n, --new-name NEUE_GRUPPE Neuen Namen NEUE_GRUPPE für die GRUPPE "
|
|
"erzwingen\n"
|
|
" -o, --non-unique Verwendung einer doppelten (nicht "
|
|
"einmaligen)\n"
|
|
" GID für die GRUPPE erlauben\n"
|
|
" -p, --password PASSWORT Verwende verschlüsseltes Passwort als \n"
|
|
" neues Passwort\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s ist eine NIS-Gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Benutzer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-r] [-s] [Gruppe [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-r] [-s] [Gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in group-Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "Zeile »%s« löschen?"
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "Doppelter Gruppeneintrag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "Ungültige Gruppen-ID »%lu«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "Mitglied »%s« löschen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "Kein passender group-Datei-Eintrag in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "Gruppe »%s« zu %s hinzufügen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in shadow-group-Datei"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "Doppelter Eintrag für shadow-Gruppe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "shadow-Gruppe %s: Benutzer %s ist kein Administrator.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "Administratives Mitglied »%s« löschen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "shadow-Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: Die Dateien wurden aktualisiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: Keine Änderungen\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
msgstr "Aufruf: grpconv\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
msgstr "Aufruf: grpunconv\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s kann nicht gelöscht werden.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Aufruf: id\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " Gruppen="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: lastlog [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -b, --before TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die "
|
|
"älter\n"
|
|
" als TAGE Tage sind\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -t, --time TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die "
|
|
"jünger\n"
|
|
" als TAGE Tage sind\n"
|
|
" -u, --user BENUTZERZUGANG lastlog-Eintrag für BENUTZERZUGANG anzeigen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "lastlog: Auslesen des Eintrags für UID %d fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
msgstr "Benutzername Port Von Letzter"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Benutzername Port Letzter"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Noch nie angemeldet**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: Unerwartetes Argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-p] [Name]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h Rechner] [-f Name]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r Rechner\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsfehler - Wert für %s konnte nicht ausgewertet werden: »%s«"
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Ungültige Login-Zeit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"System wegen planmäßigen Wartungsarbeiten geschlossen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Trennung abgebrochen -- root-Login erlaubt.]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login nach %d Sekunden wegen\n"
|
|
"Zeitüberschreitung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein utmp-Eintrag. Sie müssen »login« vom niedrigsten »sh«-Level ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s Login: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Versuche überschritten (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: Abbruch durch PAM angefordert\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Login fehlerhaft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s Login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY auf %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Warnung: Login nach temporärer Sperre reaktiviert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Letztes Login: %s auf %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Letztes Login: %.19s auf %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " von %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login-Zeit überschritten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Aufruf: logoutd\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: newgrp [-] [Gruppe]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: sg Gruppe [[-c] Befehl]\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: GID »%lu« existiert nicht.\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "zu viele Gruppen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
#| "account\n"
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
|
|
" Benutzerzugang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gruppe »%s« ist eine shadow-Gruppe, existiert aber nicht in /etc/group.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Benutzer-ID »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Ungültige Zeile\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Eintrag für Benutzer %s kann nicht aktualisiert werden (ist nicht in der "
|
|
"passwd-Datenbank).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer kann nicht erstellt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe kann nicht erstellt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« existiert nicht in %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Passwort kann nicht aktualisiert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: mkdir %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: chown %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Eintrag kann nicht aktualisiert werden.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: passwd [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -a, --all Passwort-Status für alle Benutzerzugänge\n"
|
|
" anzeigen\n"
|
|
" -d, --delete Passwort für den Benutzerzugang löschen\n"
|
|
" -e, --expire Ablauf des Passworts für den Benutzerzugang\n"
|
|
" erzwingen\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -k, --keep-tokens Passwort nur ändern falls abgelaufen\n"
|
|
" -i, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
|
|
" deaktivieren\n"
|
|
" -l, --lock Benutzerzugang sperren\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n"
|
|
" Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
|
|
" -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY Passwort ändern in REPOSITORY\n"
|
|
" -S, --status Passwort-Status des Benutzerzugangs "
|
|
"anzeigen\n"
|
|
" -u, --unlock Benutzerzugang entsperren\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
|
|
" WARN_TAGE setzen\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n"
|
|
" Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Altes Passwort: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d Zeichen).\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
|
|
"sowie Ziffern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen).\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
|
|
"sowie Ziffern.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Neues Passwort: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Warnung: Schwaches Passwort (geben Sie es noch einmal ein,\n"
|
|
"um es trotzdem zu verwenden)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Sie sind nicht identisch; versuchen Sie es noch einmal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Das Passwort für %s kann nicht geändert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Das Passwort für %s kann noch nicht geändert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Das Passwort zu entsperren würde zu einem Benutzerzugang ohne\n"
|
|
"Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um das\n"
|
|
"Passwort für diesen Benutzerzugang zu entsperren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist nicht berechtigt, das Passwort von %s zu ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Sie dürfen die Passwortinformationen für %s nicht anzeigen oder ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Passwort für %s wird geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Das Passwort für %s wurde nicht geändert.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "Passwort geändert."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
msgstr "Passwortablaufwarnung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-q] [-r] [-s] [passwort [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in Passwortdatei"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "Doppelter Passworteintrag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "Ungültige Benutzer-ID »%lu«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "Benutzer »%s«: Keine Gruppe %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Benutzer »%s«: Verzeichnis »%s« existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Benutzer »%s«: Programm »%s« existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "Kein passender Passwortdatei-Eintrag in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "Füge Benutzer »%s« zu %s hinzu? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "Ungültiger shadow-Passwortdatei-Eintrag"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "Doppelter shadow-Passwort-Eintrag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Letzte Passwortänderung liegt in der Zukunft.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Einträge in %s können nicht sortiert werden.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
msgstr "Aufruf: pwconv\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr "%s: Änderung des Modus' von %s auf 0600 fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
msgstr "Aufruf: pwunconv\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Zugriff mit su zu diesem Benutzerzugang VERWEIGERT.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Passwort-Authentifizierung umgangen.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr EIGENES Passwort als Authentifizierung ein.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: su [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -c, --command BEFEHL BEFEHL an aufgerufene Shell weiterleiten\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -, -l, --login Mache aus der Shell eine Login-Shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen und\n"
|
|
" die Shell beibehalten\n"
|
|
" -s, --shell SHELL SHELL anstatt der Vorgabe aus passwd\n"
|
|
" benutzen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte ID: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt.\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoriert)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "%s: su ist Ihnen derzeit nicht erlaubt.\n"
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Keine Shell\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Keine Passwortdatei"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Kein Passworteintrag für »root«"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie Strg-D ein, um mit dem normalen Startvorgang fortzufahren\n"
|
|
"(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Wechsle in den Systemwartungsmodus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr "%s: die %s-Konfiguration in %s wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht geöffnet werden.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: chown %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: Umbenennen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: Die Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
" home directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
"account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
" configuration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
" user account\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
" account\n"
|
|
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
" (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
" account\n"
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: useradd [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASIS_VERZ Basisverzeichnis für das\n"
|
|
" Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR Kommentar für das GECOS-Feld des neuen\n"
|
|
" Benutzers\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_VERZ Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
|
|
" -D, --defaults Anzeigen oder Speichern der modifizierten\n"
|
|
" Standardkonfiguration für useradd\n"
|
|
" -e, --expiredate ABL_DATUM Das Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
|
|
" ABL_DATUM setzen\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV "
|
|
"deaktivieren\n"
|
|
" -g, --gid GRUPPE Gruppenname GRUPPE für neuen Benutzer "
|
|
"erzwingen\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPEN Liste der zusätzlichen Gruppen für den\n"
|
|
" neuen Benutzer\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_VERZ Ein alternatives skel-Verzeichnis\n"
|
|
" (Vorlagenverzeichnis) angeben\n"
|
|
" -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgaben in /etc/login.defs "
|
|
"überschreiben\n"
|
|
" -l, --no-log-init Den Benutzer nicht zu den lastlog- und "
|
|
"faillog-\n"
|
|
" Datenbanken hinzufügen\n"
|
|
" -m, --create-home Home-Verzeichnis des neuen Benutzers "
|
|
"erstellen\n"
|
|
" -M, --no-create-home Kein Home-Verzeichnis für den Benutzer "
|
|
"erstellen\n"
|
|
" (überschreibt /etc/login.defs)\n"
|
|
" -N, --no-user-group Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem "
|
|
"des\n"
|
|
" Benutzers erstellen\n"
|
|
" -o, --non-unique Benutzer mit doppelter (nicht einmaliger)\n"
|
|
" UID erlauben\n"
|
|
" -p, --password PASSWORT Benutze ein verschlüsseltes Passwort für\n"
|
|
" den neuen Benutzerzugang\n"
|
|
" -r, --system Erstelle einen Systemzugang\n"
|
|
" -s, --shell SHELL Die Login-Shell des neuen Benutzerzugangs\n"
|
|
" -u, --uid UID Benutzung dieser UID erzwingen\n"
|
|
" -U, --user-group Erstelle eine Gruppe mit dem gleichen Namen "
|
|
"wie\n"
|
|
" dem des Benutzers\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER Verwende den Benutzernamen SEUSER für die "
|
|
"SELinux-\n"
|
|
" Benutzer-Zuordnung\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -f erforderlich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr "%s: -Z erfordert einen Kernel, in dem SELinux aktiviert ist.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr "%s: Optionen %s und %s stehen im Konflikt zueinander.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: Die SELinux-Benutzer-Zuordnung des Benutzernamens %s zu %s ist\n"
|
|
"fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Erzeuge Mailbox-Datei"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe »mail« nicht gefunden. Erzeuge Mailbox-Datei des Benutzers mit Modus "
|
|
"0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte der Mailboxdatei werden gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gruppe %s existiert - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe hinzufügen\n"
|
|
"möchten, benutzen Sie -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
|
|
"Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: userdel [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -f, --force Entfernen von Dateien erzwingen, auch wenn\n"
|
|
" sie nicht Eigentum des zu löschenden\n"
|
|
" Benutzers sind\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -r, --remove Entferne Home-Verzeichnis und Mail-Spool\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gruppe %s ist die primäre Gruppe eines anderen Benutzers und wird\n"
|
|
"nicht entfernt.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s, wird nicht gelöscht.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s ist ein NIS-Benutzer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s ist derzeit angemeldet.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Home-Verzeichnis des\n"
|
|
"Benutzers %s löschen).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: usermod [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR Neuer KOMMENTAR im GECOS-Feld\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR Neues Home-Verzeichnis für den Benutzer-\n"
|
|
" zugang\n"
|
|
" -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
|
|
" deaktivieren\n"
|
|
" -g, --gid GRUPPE Erzwinge GRUPPE als neue primäre Gruppe\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPEN Neue Liste zusätzlicher GRUPPEN\n"
|
|
" -a, --append Benutzer zu zusätzlichen Gruppen "
|
|
"hinzufügen,\n"
|
|
" die mit der Option -G angegeben werden, "
|
|
"ohne\n"
|
|
" ihn dabei aus anderen Gruppen zu entfernen\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -l, --login NEUER_NAME Neuer Wert für den Benutzerzugangsnamen\n"
|
|
" -L, --lock Den Benutzerzugang sperren\n"
|
|
" -m, --move-home Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n"
|
|
" neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n"
|
|
" -o, --non-unique Benutzung von doppelter (nicht einmaliger)\n"
|
|
" UID erlauben\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n"
|
|
" Passwort verwenden\n"
|
|
" -s, --shell SHELL Neue Login-Shell des Benutzerzugangs\n"
|
|
" -u, --uid UID Neue UID des Benutzerzugangs\n"
|
|
" -U, --unlock Den Benutzerzugang entsperren\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
|
|
" Benutzerzugang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Das Passwort dieses Benutzer zu entsperren würde zu einem "
|
|
"Benutzerzugang\n"
|
|
"ohne Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um "
|
|
"diesen\n"
|
|
"Benutzerzugang zu entsperren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits in %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: Keine Optionen angegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e und -f erforderlich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: -L, -p und -U können nur exklusiv genutzt werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: UID »%lu« existiert bereits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s kann nicht erstellt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: Besitzer von %s kann nicht geändert werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: Altes Home-Verzeichnis %s kann nicht komplett gelöscht werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kopieren des lastlog-Eintrags von Nutzer %lu zu Nutzer %lu "
|
|
"fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kopieren des faillog-Eintrags von Nutzer %lu nach Nutzer %lu "
|
|
"fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s.\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des mailbox-Besitzers"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben %s verändert.\n"
|
|
"Aus Konsistenzgründen müssen Sie unter Umständen auch %s ändern.\n"
|
|
"Bitte nutzen Sie dazu den Befehl »%s«.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: vipw [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -g, --group Gruppen-Datenbank editieren\n"
|
|
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -p, --passwd passwd-Datenbank editieren\n"
|
|
" -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n"
|
|
" -s, --shadow shadow- oder gshadow-Datenbank editieren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: Entfernen von %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist unverändert.\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Dateikontext konnte nicht empfangen werden"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr "setfscreatecon () fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
"(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aufruf: %s [Optionen] [Eingabe]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method Die Verschlüsselungsmethode (eine der\n"
|
|
#~ " folgenden: %s)\n"
|
|
#~ " -r, --system Erzeuge Systemzugänge\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
#~ msgstr "Passwort wird ablaufen."
|
|
|
|
#~ msgid "setfscreatecon() failed"
|
|
#~ msgstr "setfscreatecon() fehlgeschlagen"
|