shadow/man/fr/fr.po

7036 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of shadow-man.po to French
# French translation of the shadow's man pages
# Traduction des pages de manuel livrées avec shadow
#
# Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004
# Certaines pages étaient déjà traduites:
# chage: Olivier Marin, 2001
# chpasswd: Amand Tihon <amand@alrj.org>
# chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997
# faillog(5): Pascal Terjan <CMoi@tuxfamily.org>
# gpasswd: Maxime Mastin, 2001
# shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999
# useradd: Frédéric Delanoy, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.15\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 22:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname) vipw.8.xml:19(command)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
#: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum)
#: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:147(replaceable)
#: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum)
#: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:78(replaceable)
#: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum)
#: faillog.5.xml:52(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
#: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Commandes pour la gestion du système"
#: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:22(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
#: vipw.8.xml:12(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr "Éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow"
#: vipw.8.xml:19(arg) vipw.8.xml:22(arg) usermod.8.xml:18(replaceable)
#: userdel.8.xml:16(arg) useradd.8.xml:17(replaceable)
#: useradd.8.xml:29(replaceable) su.1.xml:17(replaceable)
#: passwd.1.xml:18(replaceable) lastlog.8.xml:18(replaceable)
#: faillog.8.xml:18(replaceable) chpasswd.8.xml:18(replaceable)
#: chgpasswd.8.xml:18(replaceable) chage.1.xml:17(replaceable)
msgid "options"
msgstr "options"
#: vipw.8.xml:27(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title)
#: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:32(title)
#: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title)
#: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title)
#: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:25(title)
#: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title)
#: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title)
#: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title) limits.5.xml:16(title)
#: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:25(title)
#: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:27(title) groupmems.8.xml:27(title)
#: groupdel.8.xml:24(title) groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:48(title)
#: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:14(title) expiry.1.xml:23(title)
#: chsh.1.xml:24(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title)
#: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:24(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: vipw.8.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>vipw</command> and <command>vigr</command> will edit the files "
"<filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<command>Vipw</command> et <command>vigr</command> permettent d'éditer les "
"fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</"
"filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils permettent "
"d'éditer les versions cachées de ces fichiers : <filename>/etc/shadow</"
"filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. Ces "
"programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute corruption "
"des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi en fonction des variables "
"d'environnement <envar>VISUAL</envar> et <envar>EDITOR</envar>, et est par "
"défaut <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: vipw.8.xml:45(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:33(title)
#: useradd.8.xml:47(title) su.1.xml:78(title) pwck.8.xml:96(title)
#: passwd.1.xml:138(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title)
#: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:35(title) groupmems.8.xml:42(title)
#: groupadd.8.xml:39(title) gpasswd.1.xml:71(title) faillog.8.xml:35(title)
#: chsh.1.xml:45(title) chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title)
#: chage.1.xml:34(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#: vipw.8.xml:46(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :"
#: vipw.8.xml:52(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: vipw.8.xml:54(para)
msgid "Edit group database."
msgstr ""
#: vipw.8.xml:58(term) userdel.8.xml:62(term) useradd.8.xml:153(term)
#: passwd.1.xml:178(term) lastlog.8.xml:52(term) groupadd.8.xml:72(term)
#: faillog.8.xml:48(term) chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term)
#: chage.1.xml:72(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: vipw.8.xml:60(para) userdel.8.xml:64(para) useradd.8.xml:155(para)
#: passwd.1.xml:180(para) lastlog.8.xml:56(para) groupadd.8.xml:74(para)
#: faillog.8.xml:50(para) chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para)
#: chage.1.xml:74(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Affiche un message d'aide et quitte."
#: vipw.8.xml:64(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: vipw.8.xml:66(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr ""
#: vipw.8.xml:70(term) passwd.1.xml:232(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#: vipw.8.xml:72(para) passwd.1.xml:236(para)
#, fuzzy
msgid "Quiet mode."
msgstr "mode silencieux"
#: vipw.8.xml:76(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: vipw.8.xml:78(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr ""
#: vipw.8.xml:85(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:88(title)
#: useradd.8.xml:360(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:180(title)
#: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title)
#: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title)
#: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:320(title) newusers.8.xml:100(title)
#: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title)
#: login.1.xml:198(title) limits.5.xml:107(title) lastlog.8.xml:113(title)
#: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title)
#: groupmod.8.xml:69(title) groupmems.8.xml:103(title)
#: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:112(title) gpasswd.1.xml:93(title)
#: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:37(title) expiry.1.xml:32(title)
#: chsh.1.xml:56(title) chfn.1.xml:59(title) chage.1.xml:175(title)
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#: vipw.8.xml:88(filename) usermod.8.xml:249(filename)
#: userdel.8.xml:91(filename) useradd.8.xml:375(filename)
#: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename) newgrp.1.xml:69(filename)
#: gshadow.5.xml:64(filename) grpck.8.xml:90(filename)
#: groups.1.xml:49(filename) groupmod.8.xml:72(filename)
#: groupmems.8.xml:106(filename) groupdel.8.xml:46(filename)
#: groupadd.8.xml:115(filename) gpasswd.1.xml:11(filename)
#: gpasswd.1.xml:96(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
#: vipw.8.xml:90(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:93(para)
#: useradd.8.xml:377(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para)
#: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para)
#: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:74(para) groupmems.8.xml:108(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:117(para) gpasswd.1.xml:98(para)
#, fuzzy
msgid "Group account information."
msgstr "informations sur les groupes"
#: vipw.8.xml:94(filename) sg.1.xml:64(filename) newgrp.1.xml:75(filename)
#: gshadow.5.xml:70(filename) grpck.8.xml:96(filename)
#: groupmod.8.xml:78(filename) groupmems.8.xml:112(filename)
#: groupdel.8.xml:52(filename) groupadd.8.xml:121(filename)
#: gpasswd.1.xml:102(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
#: vipw.8.xml:96(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para)
#: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:80(para)
#: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:123(para) gpasswd.1.xml:104(para)
#, fuzzy
msgid "Secure group account information."
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: vipw.8.xml:100(filename) usermod.8.xml:255(filename)
#: userdel.8.xml:103(filename) useradd.8.xml:363(filename)
#: su.1.xml:183(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename)
#: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename)
#: passwd.1.xml:323(filename) newgrp.1.xml:57(filename)
#: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename)
#: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:59(filename) chfn.1.xml:68(filename)
#: chage.1.xml:179(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
#: vipw.8.xml:102(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:105(para)
#: useradd.8.xml:365(para) su.1.xml:185(para) sg.1.xml:48(para)
#: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para)
#: passwd.1.xml:325(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para)
#: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:61(para)
#: chfn.1.xml:70(para) chage.1.xml:182(para)
#, fuzzy
msgid "User account information."
msgstr "informations sur les comptes des utilisateurs"
#: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:261(filename)
#: userdel.8.xml:109(filename) useradd.8.xml:369(filename)
#: su.1.xml:189(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename)
#: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename)
#: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:329(filename)
#: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename)
#: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:187(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
#: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:111(para)
#: useradd.8.xml:371(para) su.1.xml:191(para) sg.1.xml:54(para)
#: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para)
#: passwd.1.xml:331(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para)
#: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:190(para)
#, fuzzy
msgid "Secure user account information."
msgstr "informations sécurisées sur les comptes utilisateurs"
#: vipw.8.xml:114(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:190(title)
#: useradd.8.xml:471(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:198(title)
#: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title)
#: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title)
#: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:389(title) nologin.8.xml:35(title)
#: newusers.8.xml:112(title) newgrp.1.xml:84(title)
#: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title)
#: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:117(title) gshadow.5.xml:79(title)
#: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:138(title)
#: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:94(title)
#: groupadd.8.xml:199(title) gpasswd.1.xml:111(title) faillog.8.xml:144(title)
#: faillog.5.xml:49(title) expiry.1.xml:50(title) chsh.1.xml:80(title)
#: chpasswd.8.xml:85(title) chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:77(title)
#: chage.1.xml:230(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#: vipw.8.xml:115(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname)
#: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
#: usermod.8.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "modify a user account"
msgstr "Modifier un compte utilisateur"
#: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable)
#: useradd.8.xml:19(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: usermod.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du système pour refléter les modifications qui ont été "
"spécifiées sur la ligne de commande."
#: usermod.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont :"
#: usermod.8.xml:40(term)
#, fuzzy
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--append</option><replaceable>GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</replaceable>"
#: usermod.8.xml:45(para)
#, fuzzy
msgid "Add the user to the supplemental group."
msgstr "Ajoute un nouvel utilisateur à la liste des membres du groupe."
#: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:52(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:56(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour "
"l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire "
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:80(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:70(para)
msgid ""
"The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given "
"the contents of the current home directory will be moved to the new home "
"directory, which is created if it does not already exist."
msgstr ""
"Le nouveau répertoire de connexion de l'utilisateur. Si l'option <option>-m</"
"option> est fournie, le contenu du répertoire personnel actuel sera déplacé "
"dans le nouveau répertoire personnel, qui sera créé si nécessaire."
#: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:97(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
#: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:102(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"La date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est "
"spécifiée dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>."
#: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
#: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:114(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1."
msgstr ""
"Le nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel "
"le compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte "
"dès que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 "
"désactive cette fonctionnalité. La valeur par défaut est de -1."
#: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:123(term) useradd.8.xml:299(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</replaceable>"
#: usermod.8.xml:110(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1."
msgstr ""
"Le nom du groupe ou l'identifiant numérique du groupe de connexion initial "
"de l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
"référer à un groupe préexistant. Le numéro de groupe par défaut est de 1."
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:137(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]"
#: usermod.8.xml:123(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group "
"which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour "
"can be changed via <option>-a</option> option, which appends user to the "
"current supplementary group list."
msgstr ""
"Une liste de groupes supplémentaires auxquels fait également partie "
"l'utilisateur. Les groupes sont séparés par une virgule, sans espace entre "
"eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles données avec "
"l'option <option>-g</option>. Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un "
"groupe qui n'est pas listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce "
"comportement peut être changé avec l'option <option>-a</option>, qui permet "
"d'ajouter l'utilisateur à une liste de groupes supplémentaires."
#: usermod.8.xml:136(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option> "
"<replaceable>nouvel_utilisateur</replaceable>"
# NOTE: relaceable
#: usermod.8.xml:141(para)
msgid ""
"The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is "
"changed. In particular, the user's home directory name should probably be "
"changed to reflect the new login name."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>utilisateur</replaceable> à "
"<replaceable>nouvel_utilisateur</replaceable>. Rien d'autre n'est modifié. "
"En particulier, le répertoire personnel de l'utilisateur devra probablement "
"être changé pour refléter le nouveau nom de connexion."
#: usermod.8.xml:151(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: usermod.8.xml:155(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Verrouille le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un « ! » "
"devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. Vous ne "
"pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou <option>-U</"
"option>."
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:206(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#: usermod.8.xml:168(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée."
#: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:214(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>MOT_DE_PASSE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:180(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:227(term) useradd.8.xml:312(term)
#: su.1.xml:112(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>INTERPRÉTEUR</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:193(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Le nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de "
"l'utilisateur. Si le champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur "
"de commandes initial par défaut."
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:240(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#: usermod.8.xml:205(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values "
"between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files "
"which the user owns and which are located in the directory tree rooted at "
"the user's home directory will have the file user ID changed automatically. "
"Files outside of the user's home directory must be altered manually."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit "
"être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La "
"valeur ne doit pas être négative. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont "
"généralement réservées aux comptes système. Tous les fichiers possédés par "
"l'utilisateur et qui sont situés dans le répertoire personnel de "
"l'utilisateur verront leur identifiant utilisateur automatiquement modifié. "
"Vous devrez rechercher et modifier vous-même les fichiers situés à "
"l'extérieur du répertoire personnel de l'utilisateur."
#: usermod.8.xml:218(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#: usermod.8.xml:222(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Déverrouille le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » situé "
"devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette option "
"avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>."
#: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:169(title) useradd.8.xml:340(title)
#: su.1.xml:172(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:309(title)
#: newusers.8.xml:92(title) login.1.xml:164(title) lastlog.8.xml:125(title)
#: groupdel.8.xml:36(title) groupadd.8.xml:136(title) faillog.8.xml:121(title)
#: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#: usermod.8.xml:234(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user "
"who is logged in. You must make certain that the named user is not executing "
"any processes when this command is being executed if the user's numerical "
"user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</"
"command> files manually. You must change the owner of any <command>at</"
"command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS "
"server."
msgstr ""
"<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un "
"utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez être sûr que "
"l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme "
"quand cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur est "
"modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous les "
"fichiers crontab et des tâches at. Vous devez effectuer les modifications "
"impliquant NIS sur le serveur NIS."
#: usermod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname)
#: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
#: userdel.8.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "Supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés"
#: userdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">login_name</"
"emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du système, en supprimant les entrées qui se réfèrent à "
"<emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis>. L'utilisateur nommé doit "
"exister."
#: userdel.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>userdel</command> sont :"
#: userdel.8.xml:39(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: userdel.8.xml:43(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user, even if she is still logged in. "
"It also forces <command>userdel</command> to remove the user's home "
"directory or her mail spool, even if another user uses the same home "
"directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
"exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
"removed, even if it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"Cette option force la suppression de l'utilisateur, même s'il est toujours "
"connecté. Elle force également <command>userdel</command> à supprimer le "
"répertoire personnel de l'utilisateur ou sa file d'attente des courriels, "
"meêm si un autre utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si "
"l'utilisateur spécifié ne possède pas la file d'attente des courriels. Si "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> et si un "
"groupe existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe "
"sera supprimé, même s'il sagit du groupe primaire d'un autre utilisateur."
#: userdel.8.xml:55(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Note :</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut laisser "
"votre système dans un état non consistant."
#: userdel.8.xml:68(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: userdel.8.xml:72(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront "
"supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le répertoire "
"d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer vous-même les "
"fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers."
#: userdel.8.xml:78(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in "
"the <filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable "
"<emphasis>MAIL_DIR</emphasis> du fichier <filename>login.defs</filename>."
#: userdel.8.xml:97(filename) useradd.8.xml:393(filename)
#: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:103(filename)
#: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:127(filename)
#: chsh.1.xml:71(filename) chfn.1.xml:62(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
#: userdel.8.xml:99(para) useradd.8.xml:395(para) pwconv.8.xml:114(para)
#: newusers.8.xml:105(para) login.access.5.xml:71(para)
#: groupadd.8.xml:129(para) chsh.1.xml:73(para) chfn.1.xml:64(para)
#, fuzzy
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »"
#: userdel.8.xml:118(title) useradd.8.xml:402(title) pwck.8.xml:186(title)
#: passwd.1.xml:338(title) grpck.8.xml:129(title) groupmod.8.xml:87(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:154(title) chage.1.xml:197(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALEUR DE RETOUR"
#: userdel.8.xml:123(replaceable) useradd.8.xml:407(replaceable)
#: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:343(replaceable)
#: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:92(replaceable)
#: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:159(replaceable)
#: chage.1.xml:202(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
#: userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:409(para) pwck.8.xml:193(para)
#: passwd.1.xml:345(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:94(para)
#: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:161(para) chage.1.xml:204(para)
msgid "success"
msgstr "succès"
#: userdel.8.xml:129(replaceable) useradd.8.xml:413(replaceable)
#: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable)
#: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:349(replaceable)
#: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum)
#: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum)
#: chage.1.xml:208(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
#: userdel.8.xml:131(para) useradd.8.xml:415(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe"
#: userdel.8.xml:135(replaceable) useradd.8.xml:419(replaceable)
#: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:355(replaceable)
#: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:98(replaceable)
#: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:165(replaceable)
#: chage.1.xml:214(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
#: userdel.8.xml:137(para) useradd.8.xml:421(para) pwck.8.xml:199(para)
#: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:100(para) groupdel.8.xml:74(para)
#: groupadd.8.xml:167(para) chage.1.xml:216(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: userdel.8.xml:141(replaceable) useradd.8.xml:437(replaceable)
#: passwd.1.xml:379(replaceable) groupmod.8.xml:116(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
#: userdel.8.xml:143(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "l'utilisateur spécifié n'existe pas"
#: userdel.8.xml:149(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté"
#: userdel.8.xml:153(replaceable) useradd.8.xml:449(replaceable)
#: groupmod.8.xml:128(replaceable) groupdel.8.xml:84(replaceable)
#: groupadd.8.xml:189(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
#: userdel.8.xml:155(para) useradd.8.xml:451(para) groupmod.8.xml:130(para)
#: groupdel.8.xml:86(para) groupadd.8.xml:191(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes"
#: userdel.8.xml:159(replaceable) useradd.8.xml:455(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
#: userdel.8.xml:161(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel"
#: userdel.8.xml:119(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:170(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
"user is currently logged in. You must kill any running processes which "
"belong to an account that you are deleting."
msgstr ""
"<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si "
"l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous "
"les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous êtes "
"en train de supprimer."
#: userdel.8.xml:175(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer d'attribut NIS d'un client NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
#: userdel.8.xml:178(para)
msgid ""
"If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Si <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename>, "
"<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le même nom que "
"l'utilisateur. Afin d'éviter des problèmes de consistance entre les fichiers "
"passwd et group, <command>userdel</command> vérifie que le groupe n'est pas "
"utilisé comme groupe primaire d'un autre utilisateur, et affichera un "
"avertissement et ne supprimera pas l'utilisateur si c'est le cas. L'option "
"<option>-f</option> permet de forcer la suppression du groupe."
#: userdel.8.xml:191(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname)
#: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command)
#: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
#: useradd.8.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"Créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut "
"appliquées aux nouveaux utilisateurs"
#: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg) groupmems.8.xml:20(arg)
#: groupmems.8.xml:61(option)
msgid "-D"
msgstr "-D"
#: useradd.8.xml:36(para)
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line and the default values from the system. Depending on "
"command line options, the useradd command will update system files and may "
"also create the new user's home directory and copy initial files."
msgstr ""
"Quand elle est invoquée sans l'option <option>-D</option>, la commande "
"<command>useradd</command> crée un nouveau compte utilisateur qui utilise "
"les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut du "
"système. Le nouveau compte utilisateur sera inséré dans les fichiers du "
"système quand c'est nécessaire, le répertoire personnel sera créé, et les "
"fichiers initiaux copiés, en fonction des options présentes en ligne de "
"commande."
#: useradd.8.xml:48(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont :"
#: useradd.8.xml:57(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Toute chaîne de texte. C'est généralement une description du login, et est "
"actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de l'utilisateur."
#: useradd.8.xml:65(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>RÉP_BASE</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is not "
"specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the "
"account name to define the home directory. If the <option>-m</option> option "
"is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Le répertoire de base par défaut du système si l'option <option>-d</option> "
"rép n'est pas spécifiée. <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> est concaténée "
"avec le nom du compte pour définir le répertoire personnel. Quand l'option "
"<option>-m</option> n'est pas utilisée, rép_base doit exister."
#: useradd.8.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable> comme valeur du répertoire de connexion de l'utilisateur. Le "
"comportement par défaut est de concaténer <replaceable>utilisateur</"
"replaceable> au répertoire <replaceable>RÉP_BASE</replaceable>, et de "
"l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion."
#: useradd.8.xml:128(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename>."
msgstr ""
"Le nom du groupe ou le numéro du groupe de connexion initial de "
"l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
"référer à un groupe préexistant. Le numéro de groupe par défaut est de 1, ou "
"la valeur spécifiée dans <filename>/etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:142(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Une liste de groupes supplémentaires auxquels fait également partie "
"l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles "
"de l'option <option>-g</option>. Le comportement par défaut pour "
"l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial."
#: useradd.8.xml:159(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:163(para)
msgid ""
"The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
"contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home "
"directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files "
"contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any "
"directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/"
"etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. "
"The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the "
"<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and "
"to not copy any files."
msgstr ""
"Le répertoire personnel de l'utilisateur sera créé s'il n'existe pas déjà. "
"Les fichiers contenus dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> seront "
"copiés dans le répertoire personnel si l'option <option>-k</option> est "
"employée ; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/skel</filename> "
"seront utilisés à la place. Tous les répertoires contenus dans "
"<replaceable>rép_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/skel</"
"filename> seront également créés dans le répertoire personnel de "
"l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en conjonction "
"avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par défaut est de ne pas "
"créer le répertoire, et de ne copier aucun fichier."
#: useradd.8.xml:179(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CLÉE</"
"replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>"
#: useradd.8.xml:184(para)
msgid ""
"Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS "
"and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
"option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> can be used when creating system account to turn off password "
"ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-"
"K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Surcharge les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS et autres). <placeholder-1/"
"> Par exemple.: <option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut être utilisé pour la "
"création de comptes système pour désactiver l'âge des mots de passe, même si "
"les comptes système n'ont pas de mot de passe. Plusieurs options <option>-K</"
"option> peuvent être spécifiées, comme par exemple : <option>-K</option> "
"<replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-"
"K</option> <replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: useradd.8.xml:198(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Note : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
#: useradd.8.xml:210(para)
#, fuzzy
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
"Permet de créer un utilisateur avec un identifiant (« UID ») redondant (non "
"unique)."
#: useradd.8.xml:219(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the account."
msgstr ""
"Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver le compte."
#: useradd.8.xml:232(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login "
"shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le "
"système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut."
#: useradd.8.xml:245(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit "
"être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La "
"valeur ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser "
"la plus petite valeur d'identifiant plus grande que 999, et plus grande que "
"celle des identifiants de tous les autres utilisateurs. Les valeurs "
"comprises entre 0 et 999 sont généralement réservées pour les comptes "
"systèmes."
#: useradd.8.xml:257(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Modifier les valeurs par défaut"
#: useradd.8.xml:258(para)
msgid ""
"When invoked with the <option>-D</option> option, <command>useradd</command> "
"will either display the current default values, or update the default values "
"from the command line. The valid options are"
msgstr ""
"Quand il est invoqué avec l'option <option>-D</option>, <command>useradd</"
"command> affichera soit les valeurs actuelles par défaut, soit mettra à jour "
"les valeurs par défaut via la ligne de commande. Les options valables sont :"
#: useradd.8.xml:267(option)
msgid "-b"
msgstr "-b"
#: useradd.8.xml:267(replaceable)
msgid "HOME_DIR"
msgstr "RÉP_PERSO"
#: useradd.8.xml:270(para)
msgid ""
"The initial path prefix for a new user's home directory. The user's name "
"will be affixed to the end of <replaceable>HOME_DIR</replaceable> to create "
"the new directory name if the <option>-d</option> option is not used when "
"creating a new account."
msgstr ""
"Le préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux "
"utilisateurs. Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de "
"<replaceable>rép_perso</replaceable> pour créer le nom du nouveau répertoire "
"si l'option <option>-d</option> n'est pas utilisée pendant la création d'un "
"nouveau compte."
#: useradd.8.xml:281(option)
msgid "-e"
msgstr "-e"
#: useradd.8.xml:281(replaceable)
msgid "EXPIRE_DATE"
msgstr "date_fin_validité"
#: useradd.8.xml:284(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "La date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé."
#: useradd.8.xml:289(option) login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg)
#: groupadd.8.xml:47(option) expiry.1.xml:18(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
#: useradd.8.xml:289(replaceable)
msgid "INACTIVE"
msgstr "durée_inactivité"
#: useradd.8.xml:292(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Le nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le "
"compte ne soit désactivé."
#: useradd.8.xml:304(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
"exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgstr ""
"Le nom de groupe ou l'identifiant numérique du groupe initial d'un nouvel "
"utilisateur. Le groupe spécifié doit exister, et un identifiant de groupe "
"numérique doit déjà exister."
#: useradd.8.xml:317(para)
msgid ""
"The name of the new user's login shell. The named program will be used for "
"all future new user accounts."
msgstr ""
"Le nom de l'interpréteur de commandes initial (« login shell ») d'un nouvel "
"utilisateur. Le programme nommé sera utilisé pour tous les futurs nouveaux "
"comptes utilisateur."
#: useradd.8.xml:325(para)
msgid ""
"If no options are specified, <command>useradd</command> displays the current "
"default values."
msgstr ""
"Si aucune option n'est spécifiée, <command>useradd</command> affiche les "
"valeurs par défaut du moment."
#: useradd.8.xml:333(title)
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#: useradd.8.xml:334(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
msgstr ""
"L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par défaut "
"dans le répertoire <filename>/etc/skel</filename>."
#: useradd.8.xml:341(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS "
"server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
#: useradd.8.xml:346(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account creation "
"request."
msgstr ""
"De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données "
"externe, telle que NIS, <command>useradd</command> refusera de créer "
"l'utilisateur."
# NOTE: digits
#: useradd.8.xml:352(para)
msgid ""
"Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un "
 underscore », et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des "
 underscore », des tirets ou un dollar peuvent suivre. Soit, sous la forme "
"d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
#: useradd.8.xml:381(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
#: useradd.8.xml:383(para)
#, fuzzy
msgid "Default values for account creation."
msgstr "informations sécurisées sur les comptes utilisateurs"
#: useradd.8.xml:387(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
#: useradd.8.xml:389(para)
#, fuzzy
msgid "Directory containing default files."
msgstr ""
"répertoire contenant les fichiers ajoutés par défaut aux nouveaux "
"utilisateurs"
#: useradd.8.xml:425(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:361(replaceable)
#: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:104(replaceable)
#: groupadd.8.xml:171(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
#: useradd.8.xml:427(para) passwd.1.xml:381(para) groupmod.8.xml:106(para)
#: groupadd.8.xml:173(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "argument non valable pour l'option"
#: useradd.8.xml:431(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable)
#: passwd.1.xml:367(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable)
#: groupmod.8.xml:110(replaceable) groupadd.8.xml:177(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
#: useradd.8.xml:433(para)
#, fuzzy
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "uid déjà utilisé (et pas d'option <option>-o</option>)"
#: useradd.8.xml:439(para) groupmod.8.xml:112(para) groupmod.8.xml:118(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "le groupe spécifié n'existe pas"
#: useradd.8.xml:443(replaceable) groupmod.8.xml:122(replaceable)
#: groupadd.8.xml:183(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
#: useradd.8.xml:445(para)
msgid "username already in use"
msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: useradd.8.xml:457(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel"
#: useradd.8.xml:461(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
#: useradd.8.xml:463(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "impossible de créer le répertoire d'attente des courriels"
#: useradd.8.xml:403(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: useradd.8.xml:472(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
#: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum)
#: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:373(replaceable)
#: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum)
#: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
#: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Formats de fichiers et conversions"
#: suauth.5.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "detailed su control file"
msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su"
#: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
#: suauth.5.xml:22(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est "
"exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en "
"fonction de :"
#. .RS
#: suauth.5.xml:29(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) l'utilisateur cible de su\n"
" "
#. .fi
#: suauth.5.xml:33(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est membre)"
#: suauth.5.xml:38(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un "
"« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :"
#: suauth.5.xml:43(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vers-id:par-id:ACTION\n"
" "
#: suauth.5.xml:47(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
"Où vers-id peut être le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms "
"d'utilisateurs délimités par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
"suivi d'une liste d'utilisateurs délimités par une virgule."
#: suauth.5.xml:53(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-"
"clef <emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est "
"également accepté. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs "
"noms de groupes, délimités par une virgule. Avoir comme groupe primaire le "
"groupe approprié ne sera pas suffisant : une entrée dans "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> est nécessaire."
#: suauth.5.xml:64(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Les valeur d'ACTION valables sont :"
#: suauth.5.xml:70(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
#: suauth.5.xml:73(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"La tentative de changement d'utilisateur est arrêtée avant que le mot de "
"passe ne soit demandé."
#: suauth.5.xml:80(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
#: suauth.5.xml:83(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est demandé."
#: suauth.5.xml:91(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
#: suauth.5.xml:94(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son propre "
"mot de passe. Ceci lui sera précisé."
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas accoller "
"d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est examiné "
"séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle applicable est "
"utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. Ceci permet à "
"l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin qu'il le souhaite."
#: suauth.5.xml:112(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#: suauth.5.xml:113(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # exemple de fichier /etc/suauth\n"
" #\n"
" # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n"
" # devenir root avec leur propre mot de passe.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n"
" # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n"
" # Ceci correspond au comportement des BSD.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # terry et birddog sont des comptes possédés\n"
" # par la même personne.\n"
" # Un accès sans mot passe est aménagé\n"
" # entre ces deux comptes.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
#: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title) login.defs.5.xml:239(title)
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#: suauth.5.xml:150(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est particulièrement "
"impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise d'espace qu'en début "
"et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique doit être utilisé."
#: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#: suauth.5.xml:160(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la catégorie AUTH."
#: suauth.5.xml:169(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command)
msgid "su"
msgstr "su"
#: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) passwd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:7(refmiscinfo) login.1.xml:7(refmiscinfo)
#: groups.1.xml:7(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: expiry.1.xml:7(refmiscinfo) chsh.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chfn.1.xml:7(refmiscinfo) chage.1.xml:7(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: su.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user ID or become super-user"
msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devient superutilisateur"
#: su.1.xml:19(arg) sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
#: su.1.xml:22(replaceable) login.1.xml:19(replaceable)
#: login.1.xml:26(replaceable)
msgid "username"
msgstr "nom_utilisateur"
#: su.1.xml:25(replaceable)
msgid "args"
msgstr "args"
#: su.1.xml:33(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>su</command> is used to become another user during a login session. "
"Invoked without a <option>username</option>, <command>su</command> defaults "
"to becoming the super user. The optional argument <option>-</option> may be "
"used to provide an environment similar to what the user would expect had the "
"user logged in directly."
msgstr ""
"<command>Su</command> permet de devenir un autre utilisateur pendant une "
"session. Invoqué sans nom d'utilisateur, le comportement par défaut est de "
"devenir superutilisateur. L'argument optionnel <option>-</option> permet "
"d'obtenir un environnement similaire à celui obtenu par l'utilisateur après "
"une connexion."
#: su.1.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Des arguments supplémentaires peuvent être fournis après le nom de "
"l'utilisateur. Dans ce cas, il sont donnés à l'interpréteur de commandes de "
"l'utilisateur. En particulier, l'argument « <option>-c</option> » considére "
"l'argument suivant comme une commande pour la plupart des interpréteurs de "
"commandes. La commande sera exécutée par l'interpréteur spécifiée dans "
"<filename>/etc/passwd</filename> pour l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:51(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
#: su.1.xml:56(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de "
"passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, "
"réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système."
#: su.1.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the super "
"user. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Sauf si l'option <option>-m</option> ou <option>-p</option> est utilisée, "
"l'environnement actuel est fourni à l'interpréteur de commandes avec "
"quelques changements. La valeur de <envar>$PATH</envar> est remise à "
"<filename>/bin:/usr/bin</filename> pour les utilisateurs normaux, ou à "
"<emphasis>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. "
"Ce comportement peut être modifié avec les paramètres <emphasis>ENV_PATH</"
"emphasis> et <emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> de <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. "
#: su.1.xml:70(para) login.1.xml:97(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » "
"comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le "
"répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de "
"fichier dans lequel l'utilisateur sera connecté."
#: su.1.xml:79(para)
#, fuzzy
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :"
#: su.1.xml:83(term)
#, fuzzy
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option>= <replaceable>commande</"
"replaceable>"
#: su.1.xml:88(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"passe <emphasis remap=\"I\">commande</emphasis> à l'interpréteur de "
"commandes invoqué en utilisant l'option <option>-c</option>"
#: su.1.xml:95(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:99(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
#: su.1.xml:103(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
#: su.1.xml:117(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr ""
#: su.1.xml:122(para)
msgid "The shell specified with --shell"
msgstr ""
#: su.1.xml:125(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
#: su.1.xml:132(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
#: su.1.xml:138(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
#: su.1.xml:118(para)
msgid ""
"The invoked shell is choosen among (higest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: su.1.xml:145(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not specified in "
"<filename>/etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option "
"or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into "
"account unless <command>su</command> is called by the root."
msgstr ""
#: su.1.xml:156(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:161(para)
#, fuzzy
msgid "Preserve the current environment."
msgstr "Préserve l'environnement."
#: su.1.xml:162(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
#: su.1.xml:173(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
"votre site."
#: su.1.xml:199(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
#: sg.1.xml:11(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "exécute une commande avec un autre identifiant de groupe"
#: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:18(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "groupe <placeholder-1/> commande"
#: sg.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"La commande <command>sg</command> fonctionne de la même manière que "
"<command>newgrp</command>, mais accepte une commande comme argument. Cette "
"commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes <filename>/bin/sh</"
"filename>. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant "
"d'exécuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, il "
"faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence entre "
"<command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains "
"interpréteurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de façon "
"particulière, en se remplaçant eux-même par une nouvelle instance d'un "
"interpréteur que <command>newgrp</command> crée. Ceci n'est pas le cas de "
"<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à la "
"sortie de <command>sg</command>."
#: sg.1.xml:74(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname)
#: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable)
#: grpck.8.xml:19(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
# NOTE: shadowed, not encrypted
#: shadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "encrypted password file"
msgstr "fichier des mots de passe cachés"
#: shadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
"information for user's accounts and optional the password aging information. "
"Included is:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/shadow</filename> contient les informations "
"cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de "
"validité. Ces informations comprennent :"
#: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para)
msgid "login name"
msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)"
#: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para)
msgid "encrypted password"
msgstr "mot de passe chiffré"
#: shadow.5.xml:29(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
"nombre de jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier "
"changement de mot de passe"
#: shadow.5.xml:32(para)
msgid "days before password may be changed"
msgstr "nombre de jours à attendre avant de pouvoir changer le mot de passe"
#: shadow.5.xml:35(para)
msgid "days after which password must be changed"
msgstr "nombre de jours après lesquels le mot de passe doit être changé"
#: shadow.5.xml:38(para)
msgid "days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
"nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe impliquant "
"l'avertissement de l'utilisateur"
#: shadow.5.xml:41(para)
msgid "days after password expires that account is disabled"
msgstr ""
"nombre de jours après la fin de validité provoquant la désactivation du "
"compte"
#: shadow.5.xml:44(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
"numéro du jour depuis le 1er janvier 1970 à partir duquel le compte est "
"désactivé"
#: shadow.5.xml:47(para)
msgid "a reserved field"
msgstr "champ réservé"
#: shadow.5.xml:51(para)
msgid ""
"The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to "
"24 characters from the 64 characters alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the "
"encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For "
"example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used."
msgstr ""
"Le champ « mot de passe » doit être rempli. Le mot de passe chiffré comprend "
"13 à 24 caractères pris dans l'alphabet de 64 caractère : a-z, A-Z, 0-9, \\. "
"et /. Il peut optionellement commencer par un caractère « $ ». Ceci signifie "
"que le mot de passse a été généré par un autre algorithme (autre que DES). "
"Par exemple, s'il commence par « $1$ », l'algorithme basé sur MD5 a été "
"utilisé."
#: shadow.5.xml:60(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
"cette chaîne."
#: shadow.5.xml:68(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: shadow.5.xml:77(para)
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of "
"day allowed, this password may not be changed by the user."
msgstr ""
"La date de dernière modification du mot de passe est donné par le nombre de "
"jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement du mot "
"de passe. Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant le nombre "
"de jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximal de jours "
"spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand que le nombre "
"maximal de jours de validité, ce mot de passe ne peut pas être changé par "
"l'utilisateur."
#: shadow.5.xml:86(para)
msgid ""
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires. "
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
msgstr ""
"Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de passe "
"n'est pas changé dans l'intervalle spécifié après la fin de la validité du "
"mot de passe. Un compte est également désactivé le jour indiqué quel que "
"soit les autres informations de validité."
#: shadow.5.xml:93(para)
msgid ""
"This information supersedes any password or password age information present "
"in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans "
"<filename>/etc/passwd</filename>."
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs "
"normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers "
"pour prévenir les attaques par dictionnaires."
#: shadow.5.xml:124(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: shadow.3.xml:7(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Appels de bibliothèque"
#: shadow.3.xml:11(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
#: shadow.3.xml:12(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cachés"
#: shadow.3.xml:16(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"
#: shadow.3.xml:18(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
#: shadow.3.xml:22(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
#: shadow.3.xml:26(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
#: shadow.3.xml:27(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*nom"
#: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis)
#: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
#: shadow.3.xml:31(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
#: shadow.3.xml:35(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
#: shadow.3.xml:39(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
#: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
#: shadow.3.xml:44(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
#: shadow.3.xml:45(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
#: shadow.3.xml:49(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
#: shadow.3.xml:59(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier des "
"mots de passe cachés, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure définie "
"dans le fichier inclu est :"
#: shadow.3.xml:70(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de validité */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future */\n"
"}\n"
" "
#: shadow.3.xml:82(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :"
#: shadow.3.xml:85(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr "sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur « null-terminated »"
#: shadow.3.xml:88(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr "sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe « null-terminated »"
#: shadow.3.xml:91(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - numéro du jour de dernière modification du mot de passe à "
"compter du premier janvier 1970"
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr ""
"sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être "
"changé"
#: shadow.3.xml:97(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - nombre de jours maximal avant que le mot de passe doit être changé"
#: shadow.3.xml:100(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de "
"validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de la "
"validité de son mot de passe"
#: shadow.3.xml:105(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant de "
"considérer que le compte est inactif et désactivé"
#: shadow.3.xml:110(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - numéro du jour après lesquels le compte est désactivé, à compter "
"du 1er janvier 1970"
#: shadow.3.xml:113(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future"
#: shadow.3.xml:121(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> renvoient "
"tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
"<emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du fichier, et "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du flux qui est "
"considéré comme étant un fichier au bon format. <emphasis>Sgetspent</"
"emphasis> renvoie un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</"
"emphasis> en utilisant la chaîne de caractère fournie en entrée. "
"<emphasis>Getspnam</emphasis> cherche à partir de la position courante une "
"entrée correspondant à <emphasis>nom</emphasis> dans le fichier fourni en "
"entrée."
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent être "
"utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de passe cachés."
# TBD: vérifier tous les remap
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"doivent être utilisée pour garantir un accès exclusif au fichier <filename>/"
"etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> essaie de placer un "
"verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 secondes. Il essaie "
"ensuite de placer un second verrou en utilisant <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un de ces verrous ne peut "
"être placé, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie -1. Quand les deux verrous "
"peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée."
#: shadow.3.xml:155(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si "
"une erreur est survenue pendant le traitement. Les fonctions dont la valeur "
"de retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succès et -1 "
"en cas d'échec."
#: shadow.3.xml:165(para)
msgid ""
"These routines may only be used by the super user as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent n'être disponibles que pour le superutilisateur, "
"puisque l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint."
#: shadow.3.xml:185(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname)
#: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
#: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
#: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
#: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
#: pwconv.8.xml:14(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr ""
"Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés"
#: pwconv.8.xml:34(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> "
"from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally existing "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> à partir du fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et "
"d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:40(para)
msgid ""
"<command>pwunconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> "
"from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:47(para)
msgid ""
"<command>grpconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> "
"from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an optionally existing "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> à "
"partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et d'un éventuel fichier "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:53(para)
msgid ""
"<command>grpunconv</command> creates <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
"from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
"emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpunconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> à "
"partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et <emphasis "
"remap=\"I\">gshadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
"emphasis>."
#: pwconv.8.xml:60(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et "
"d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</"
"filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
"filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>."
#: pwconv.8.xml:67(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la "
"conversion. <command>Pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont "
"similaires. Dans un premier temps, les entrées présentes dans le fichier de "
"mots de passe cachés (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/"
"gshadow</filename>), mais non présentes dans le fichier principal "
"(<filename>passwd</filename> ou <filename>group</filename>), sont retirées. "
"Ensuite, les entrées du fichier <filename>shadow</filename> n'ayant pas pour "
"mot de passe « x » dans le fichier <filename>passwd</filename> sont mises à "
"jour. Enfin, les mots de passe du fichier <filename>passwd</filename> sont "
"remplacés par « x ». Ces programmes peuvent être utilisés pour une première "
"conversion, ou bien pour une mise à jour, si les fichiers principaux [ NdT : "
"non cachés ] ont été édités à la main."
#: pwconv.8.xml:78(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans <filename>/etc/shadow</filename>, "
"<command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"et <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> définies dans le fichier "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"De même, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont "
"similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à "
"partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les entrées "
"existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier caché sont "
"laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines informations d'âge "
"des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</command>. Il ne "
"convertit que ce qu'il peut."
#: pwconv.8.xml:99(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les "
"groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces "
"programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière toute aussi "
"étrange. Veuillez exécuter <command>pwck</command> et <command>grpck</"
"command> pour corriger ces erreurs avant lancer toute conversion."
#: pwconv.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname) pwck.8.xml:16(command)
#: pwck.8.xml:29(command)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
#: pwck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
#: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
#: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable)
#: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:16(command)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option)
#: grpck.8.xml:16(arg)
msgid "-r"
msgstr "-r"
#: pwck.8.xml:45(para)
msgid ""
"<command>pwck</command> verifies the integrity of the system authentication "
"information. All entries in the <filename>/etc/passwd</filename> and "
"<filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the entry has the "
"proper format and valid data in each field. The user is prompted to delete "
"entries that are improperly formatted or which have other uncorrectable "
"errors."
msgstr ""
"<command>Pwck</command> vérifie l'intégrité des informations "
"d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/"
"etc/passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename> sont vérifiées "
"afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des "
"données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera "
"demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs "
"non récupérables."
#: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Voici les vérifications effectuées :"
#: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "nombre correct de champs"
#: pwck.8.xml:60(para)
msgid "a unique user name"
msgstr "unicité des noms d'utilisateur"
#: pwck.8.xml:63(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "validité des identifiant d'utilisateur et de groupe"
#: pwck.8.xml:66(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "validité du groupe primaire"
#: pwck.8.xml:69(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "validité du répertoire personnel"
#: pwck.8.xml:72(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "validité de l'interpréteur de commandes initial (« login shell »)"
#: pwck.8.xml:76(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom d'utilisateur "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms "
"d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications sont "
"effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et "
"l'utilisateur est encouragé à utiliser <command>usermod</command> pour les "
"corriger."
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Pwck</"
"command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces entrées."
#: pwck.8.xml:97(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :"
#: pwck.8.xml:106(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Ne rapporte que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessite pas une "
"action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichées."
#: pwck.8.xml:117(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule."
#: pwck.8.xml:127(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Trie les entrée de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
"shadow</filename> par UID."
#: pwck.8.xml:135(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgstr ""
"Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
"passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename>. L'utilisateur peut "
"spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I"
"\">fichier_passwd</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">fichier_shadow</"
"emphasis>."
#: pwck.8.xml:170(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: pwck.8.xml:205(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte"
#: pwck.8.xml:211(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe"
#: pwck.8.xml:217(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "impossible de verrouiller le fichier de mots de passe"
#: pwck.8.xml:223(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe"
#: pwck.8.xml:187(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
#: porttime.5.xml:11(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr ""
"Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de "
"l'heure"
#: porttime.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms "
"d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés."
#: porttime.5.xml:21(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-points "
"« : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des virgules, ou un "
"astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à tous les tty. Le "
"second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un astérisque pour "
"indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel utilisateur. Le "
"troisième champ est une liste d'horaires d'accès autorisés."
#: porttime.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de jours "
"de la semaine : <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</emphasis> "
"(lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</emphasis> "
"(mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</emphasis> "
"(vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple d'horaires "
"séparés par un tiret. L'abréviation <emphasis>Wk</emphasis> peut être "
"utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et "
"<emphasis>Al</emphasis> permet de spécifier l'ensemble des jours de la "
"semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, <emphasis>Al</emphasis> "
"est utilisé."
#: porttime.5.xml:44(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur <emphasis remap=\"B"
"\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures à "
"17 heures."
#: porttime.5.xml:51(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:53(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux "
"utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> à "
"n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre des "
"entrées dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les autres "
"utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise aucun "
"accès."
#: porttime.5.xml:62(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:67(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur "
"<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail."
#: porttime.5.xml:72(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
#: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
#: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid "File containing port access."
msgstr "fichier des autorisations d'accès en fonction de la date et de l'heure"
#: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "the password file"
msgstr "Le fichier des mots de passe"
#: passwd.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contient différentes informations sur les "
"comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs séparés par "
"des deux-points (« : ») :"
#: passwd.5.xml:27(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
#: passwd.5.xml:30(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:33(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:36(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires"
#: passwd.5.xml:39(para)
msgid "user home directory"
msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:42(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionel)"
#: passwd.5.xml:46(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot de "
"passe n'est nécessaire pour s'identifier comme le login donné. Cependant, "
"certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/passwd</"
"filename> peuvent décider de ne donner aucun accès si le <emphasis>mot de</"
"emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un <quote>x</quote> "
"minuscule, alors le mot de passe chiffré est enregistré dans le fichier "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> ; il <emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne "
"correspondante dans le fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte "
"de l'utilisateur n'est pas valide. Si le mot de passe est une autre chaîne, "
"alors il est considéré comme un mot de pass chiffré, comme indiqué dans "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels "
"que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du "
"répertoire de travail initial. <command>Login</command> utilise cette "
"information pour définir la valeur de la variable d'environnement "
"<envar>HOME</envar>."
#: passwd.5.xml:77(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de l'interpréteur "
"de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial à exécuter. "
"<command>Login</command> utilise cette information pour définir la valeur de "
"la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar>. Si ce champ est vide, "
"<filename>/bin/sh</filename> est utilisé par défaut."
# TBC: file ?
#: passwd.5.xml:98(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur"
#: passwd.1.xml:20(replaceable) login.1.xml:5(refentrytitle)
#: login.1.xml:10(refname) login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command)
#: login.1.xml:29(command)
msgid "login"
msgstr "login"
#: passwd.1.xml:26(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>passwd</command> changes passwords for user accounts. A normal user "
"may only change the password for his/her own account, while the super user "
"may change the password for any account. <command>passwd</command> also "
"changes account information, such as the full name of the user, the user's "
"login shell, or his/her password expiry date and interval."
msgstr ""
"<command>Passwd</command> modifie les mots de passe d'utilisateurs ou de "
"groupes. Un utilisateur normal ne peut changer que son mot de passe, le "
"superutilisateur peut changer le mot de passe de n'importe quel compte. "
"<command>Passwd</command> modifie également les informations associées au "
"compte, telles que le nom complet de l'utilisateur, son interpréteur de "
"commandes initial (« login shell »), la date de fin de validité du mot de "
"passe, ou sa durée de validité."
#: passwd.1.xml:36(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Modifications du mot de passe"
#: passwd.1.xml:37(para)
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The super user is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, "
"s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé avec le "
"mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul essai pour "
"entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut contourner cette "
"première étape de manière à changer les mots de passe ayant été oubliés."
#: passwd.1.xml:45(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de "
"validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur est "
"autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas contraire, "
"<command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, et quitte."
#: passwd.1.xml:52(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Si le mot de passe est accepté, <command>passwd</command> redemandera le "
"nouveau mot de passe. Le second mot de passe est comparé avec le premier. "
"Ces deux mots de passe devront être identiques pour que le mot de passe soit "
"changé."
#: passwd.1.xml:58(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Un nouveau mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur, et la "
"complexité de ce mot de passe est testée. Comme ligne de conduite générale, "
"un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 caractères en en "
"choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles suivants :"
#: passwd.1.xml:66(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "caractères alphabétiques minuscules"
#: passwd.1.xml:69(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "chiffres de 0 à 9"
#: passwd.1.xml:72(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "marques de ponctuation"
#: passwd.1.xml:76(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression ou "
"d'effacement. <command>Passwd</command> rejettera tout mot de passe dont la "
"complexité ne sera pas suffisante."
#: passwd.1.xml:85(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Astuces pour les mots de passe"
#: passwd.1.xml:86(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
"System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
"secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
"password which is selected."
msgstr ""
"La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de "
"chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de "
"chiffrement des systèmes <emphasis>UNIX</emphasis> est basée sur "
"l'algorithme NBS DES, elle est très sûre. La taille de l'espace de clés "
"dépend de l'aléa du mot de passe utilisé."
#: passwd.1.xml:94(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus "
"souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son "
"utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de "
"passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de "
"passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, une "
"date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être devinés "
"pour violer la sécurité du système."
#: passwd.1.xml:103(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
"write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
"small words together and separating each with a special character or digit. "
"For example, Pass%word."
msgstr ""
"Vous devez pouvoir vous rappeler facilement de votre mot de passe, afin de "
"ne pas avoir à le noter sur un morceau de papier. On peut pour ceci choisir "
"d'accoler deux mots en les séparant avec un caractère spécial ou un chiffre. "
"Par exemple, Mot2passe."
#: passwd.1.xml:110(para)
msgid ""
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase "
"from literature and selecting the first or last letter from each word. An "
"example of this is:"
msgstr ""
"D'autres méthodes de construction utilisent une phrase facile à se rappeler, "
"et consistent à sélectionner la première ou la dernière lettre de chaque "
"mot. Voici un exemple [ NdT : en anglais ] :"
#: passwd.1.xml:118(para)
msgid "Ask not for whom the bell tolls"
msgstr "Ask not for whom the bell tolls."
#: passwd.1.xml:121(para)
msgid "which produces"
msgstr "Ce qui donne :"
#: passwd.1.xml:124(para)
msgid "An4wtbt"
msgstr "An4wtbt."
#: passwd.1.xml:128(para)
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
"dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing "
"passwords and not rely exclusively on the methods given here."
msgstr ""
"Vous pouvez raisonnablement être assuré que quelques crackers ont désormais "
"inclu ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez également "
"utiliser votre propre méthode de construction de mots de passe et ne pas "
"compter uniquement sur les méthodes proposées ici."
#: passwd.1.xml:139(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :"
#: passwd.1.xml:144(term) faillog.8.xml:42(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:148(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Cette option ne peut être utilisée qu'avec <option>-S</option> et permet "
"d'afficher le statut des mots de passe pour tous les utilisateurs."
#: passwd.1.xml:155(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: passwd.1.xml:159(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Supprime le mot de passe (le rend vide) d'un utilisateur. C'est une façon "
"rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un compte. Il "
"rend compte indiqué sans mot de passe."
#: passwd.1.xml:167(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: passwd.1.xml:171(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Fait expirer immédiatement le mot de passe d'un compte. Ceci permet "
"d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa prochaine "
"connexion."
#: passwd.1.xml:184(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
# NOTE: Only this user account
#: passwd.1.xml:188(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Cett option permet de désactiver un compte un certain nombre de jours après "
"que son mot de passe ait expiré. Après qu'un compte ait expiré pour plus de "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> jours, l'utilisateur ne pourra "
"plus se connecté avec ce compte."
#: passwd.1.xml:197(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:201(para)
msgid ""
"Indicate change password should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Indique que seuls les mots de passe expirés doivent être modifié. C'est "
"utile quand l'utilisateur ne veut pas modifier un mot de passe qui serait "
"toujours valable."
#: passwd.1.xml:209(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: passwd.1.xml:213(para)
msgid ""
"Lock the named account. This option disables an account by changing the "
"password to a value which matches no possible encrypted value."
msgstr ""
"Verouille le compte indiqué. Cette option désactive un compte en modifiant "
"son mot de passe en une valeur qui ne peut pas être un mot de passe chiffré "
"possible."
#: passwd.1.xml:220(term) chage.1.xml:107(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:224(para) chage.1.xml:111(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Fixe le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe. Une "
"valeur de zéro pour ce champ indique que l'utilisateur peut changer son mot "
"de passe n'importe quand."
#: passwd.1.xml:242(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:246(para)
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr ""
"Change le mot de passe de la base <replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#: passwd.1.xml:252(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#: passwd.1.xml:256(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable "
"password (P). The third field gives the date of the last password change. "
"The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and "
"inactivity period for the password. These ages are expressed in days."
msgstr ""
"Affiche l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le premier "
"champ est le nom du compte. Le second champ indique si le compte est bloqué "
"(L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe utilisable (P). Le "
"troisième champ donne la date de dernière modification du mot de passe. Les "
"quatre champs suivants sont : la durée minimum avant modification, la durée "
"maximum de validité, la durée d'avertissement, et la durée d'inactivité "
"autorisée pour le mot de passe. Les durées sont exprimées en jours."
#: passwd.1.xml:269(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
# NOTE: to "the" value
#: passwd.1.xml:273(para)
msgid ""
"Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the "
"password back to its previous value (to value before using <option>-l</"
"option> option)."
msgstr ""
"Déverrouille le compte indiqué. Cette option réactive un compte en changeant "
"un mot de passe à sa valeur précédente (la valeur présente avant "
"l'utilisation de l'option <option>-l</option>)."
#: passwd.1.xml:281(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: passwd.1.xml:285(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Fixe le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de "
"passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validité."
#: passwd.1.xml:294(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:298(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Fixe le nombre maximum de jours pendant lesquel un mot de passe reste "
"valable. Après <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de passe devra "
"être modifié."
#: passwd.1.xml:310(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from "
"site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she "
"feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a "
"system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Toutes les options ne sont pas forcément supportées. La vérification de la "
"complexité des mots de passe peut varier d'un site à l'autre. Il est "
"vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot de passe aussi "
"complexe que possible. Les utilisateurs peuvent ne pas être capable de "
"changer leur mot de passe sur un système si NIS est activé et qu'ils ne sont "
"pas connectés au serveur NIS."
#: passwd.1.xml:351(para) chage.1.xml:210(para)
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: passwd.1.xml:357(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinaison d'options non valable"
#: passwd.1.xml:363(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "échec inattendu, rien n'a été fait"
#: passwd.1.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "échec inattendu, le fichier passwd est manquant"
#: passwd.1.xml:375(para)
#, fuzzy
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr "fichier passwd occupé, réessayez plus tard"
#: passwd.1.xml:339(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:390(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname)
#: nologin.8.xml:16(command)
#, fuzzy
msgid "nologin"
msgstr "login"
#: nologin.8.xml:11(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr ""
#: nologin.8.xml:22(para)
msgid ""
"<command>nologin</command> displays a message that an account is not "
"available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field "
"for accounts that have been disabled."
msgstr ""
#: nologin.8.xml:27(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: nologin.8.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:47(title)
msgid "HYSTORY"
msgstr ""
#: nologin.8.xml:48(para)
#, fuzzy
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule."
#: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname)
#: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
#: newusers.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "Mettre à jour, ou créer de nouveaux utilisateurs par lots"
#: newusers.8.xml:18(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr "nouveaux_utilisateurs"
#: newusers.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>newusers</command> reads a file of user name and clear-text "
"password pairs and uses this information to update a group of existing users "
"or to create new users. Each line is in the same format as the standard "
"password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
"<command>Newusers</command> lit un fichier contenant des paires de nom "
"d'utilisateur et de mot de passe et utilise ces informations pour mettre à "
"jour un groupe d'utilisateurs existants ou pour créer de nouveaux "
"utilisateurs. Chaque ligne est au même format que le fichier des mots de "
"passe (voir <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions suivantes :"
#: newusers.8.xml:37(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
#: newusers.8.xml:40(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Ce champ sera chiffré et utilisé comme la nouvelle valeur du mot de passe "
"chiffré."
#: newusers.8.xml:48(emphasis)
msgid "pw_age"
msgstr "pw_age"
#: newusers.8.xml:51(para)
msgid ""
"This field will be ignored for shadow passwords if the user already exists."
msgstr ""
"Ce champ sera ignoré pour les mots de passe cachés (« shadow password ») si "
"l'utilisateur existe déjà."
#: newusers.8.xml:59(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:62(para)
msgid ""
"This field may be the name of an existing group, in which case the named "
"user will be added as a member. If a non-existent numerical group is given, "
"a new group will be created having this number."
msgstr ""
"Ce champ peut être le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter "
"l'utilisateur désigné dans la liste des membres du groupe. Si un identifiant "
"de groupe inexistant est indiqué, un nouveau groupe est créé, avec cet "
"identifiant de groupe."
#: newusers.8.xml:72(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
#: newusers.8.xml:75(para)
msgid ""
"This field will be checked for existence as a directory and a new directory "
"with the same name will be created if it does not already exist. The "
"ownership of the directory will be set to be that of the user being created "
"or updated."
msgstr ""
"L'existence du répertoire indiqué dans ce champ est vérifiée, et dans le cas "
"contraire, le répertoire est créé. Le propriétaire du répertoire sera "
"l'utilisateur dont le compte est créé ou mis à jour."
#: newusers.8.xml:85(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Cette commande a été conçue pour les gros systèmes pour lesquels un grand "
"nombre de comptes sont mis à jour à un même instant."
#: newusers.8.xml:93(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Le fichier d'entrée doit être correctement protégé puisqu'il contient des "
"mots de passe en clair."
#: newusers.8.xml:113(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname)
#: newgrp.1.xml:16(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
#: newgrp.1.xml:11(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "se connecte avec un nouveau groupe"
#: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable)
#: groupmod.8.xml:22(replaceable) groupdel.8.xml:18(replaceable)
#: groupadd.8.xml:24(replaceable) gpasswd.1.xml:18(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:24(replaceable) gpasswd.1.xml:29(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:33(replaceable) gpasswd.1.xml:37(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:43(replaceable)
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: newgrp.1.xml:23(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> is used to change the current group ID during a "
"login session. If the optional <option>-</option> flag is given, the user's "
"environment will be reinitialized as though the user had logged in, "
"otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"<command>Newgrp</command> permet de changer l'identifiant de groupe de "
"l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</option> est "
"fournie, l'environnement de l'utilisateur est réinitialisé, comme si "
"l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement courant est "
"utilisé. Entre autre, le répertoire de travail est conservé."
# NOTE:
#: newgrp.1.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>Newgrp</command> change l'identifiant de groupe réel à la valeur du "
"groupe donné en argument, ou au groupe par défaut défini dans <filename>/etc/"
"passwd</filename> si aucun groupe n'est fourni. <command>Newgrp</command> "
"essaiera également d'ajouter le groupe aux groupes de l'utilisateur. Si "
"l'utilisateur n'est pas superutilisateur, un mot de passe sera demandé si "
"l'utilisateur n'utilise pas de mot de passe (dans <filename>/etc/shadow</"
"filename> si cet utilisateur a une entrée dans le fichier des mots de passe "
"cachés, ou dans <filename>/etc/passwd</filename> sinon), mais que le groupe "
"en a un, ou si l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres de ce "
"groupe et que ce groupe utilise un mot de passe. L'accès sera refusé si le "
"groupe n'a pas de mot de passe et que l'utilisateur ne fait pas partie de "
"ses membres."
#: newgrp.1.xml:45(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"S'il y a une entrée pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe seront pris dans "
"ce fichier, sinon, l'entrée du fichier <filename>/etc/group</filename> est "
"considérée."
#: newgrp.1.xml:85(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname)
#: logoutd.8.xml:16(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
#: logoutd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps"
#: logoutd.8.xml:22(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>Logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la date "
"et l'heure de connexion) spécifiées dans <filename>/etc/porttime</filename>. "
"<command>Logoutd</command> doit être démarré depuis <filename>/etc/rc</"
"filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</filename> "
"régulièrement, et, pour chaque utilisateur, il vérifie que ce nom "
"d'utilisateur est autorisé à être connecté à ce port à ce moment. Toute "
"session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/porttime</"
"filename> est terminée."
#: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
#: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para)
#, fuzzy
msgid "List of current login sessions."
msgstr "liste des connexions courantes"
#: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
#: login.defs.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »"
#: login.defs.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> défini la configuration de "
"la suite shadow password (mots de passe cachés) pour le système. Ce fichier "
"est indispensable. Son absence n'empêchera pas le système de fonctionner, "
"mais aura probablement des conséquences indésirables."
#: login.defs.5.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne décrit un paramètre de "
"configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, séparés par un "
"espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont ignorées. Les "
"commentaires commencent par un caractère « # », qui ne doit être précédé que "
"par des espaces."
#: login.defs.5.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined boolean parameter or one "
"with a value other than these will be given a \"no\" value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with \"0\") or hexadecimal values (precede the value with \"0x\"). The "
"maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-"
"dependent."
msgstr ""
"Les valeurs des paramètres sont de quatre types : chaînes de caractères, "
"booléens, nombres et nombres longs. Une chaîne de caractères est constituée "
"de n'importe quel caractère imprimable. Un booléen est soit « yes » (oui) "
"soit « no » (non). Un paramètre booléen non défini, ou défini avec une "
"valeur autre prendra la valeur « no ». Un nombre (normal ou long) peut être "
"soit décimal, soit octal (en précédant la valeur d'un « 0 »), ou encore "
"hexadécimal (en précédant la valeur de « 0x »). La valeur maximale des "
"paramètres numériques normaux ou longs dépend de la machine."
#: login.defs.5.xml:42(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Les paramètres de configuration suivants sont fournis :"
#: login.defs.5.xml:46(term)
msgid "CHFN_AUTH (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (booléen)"
#: login.defs.5.xml:48(para)
msgid ""
"If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and "
"<command>chsh</command> programs will require authentication before making "
"any changes, unless run by the superuser."
msgstr ""
"La valeur <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> indique que les programmes "
"<command>chfn</command> et <command>chsh</command> nécessiteront une "
"authentification avant de procéder à tout changement, à moins qu'ils ne "
"soient exécutés par le superutilisateur."
#: login.defs.5.xml:57(term)
msgid "CHFN_RESTRICT (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:59(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap="
"\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
"\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, "
"respectively. For backward compatibility, \"yes\" is equivalent to \"rwh\" "
"and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not specified, only the superuser "
"can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not "
"installing <filename>chfn</filename> SUID."
msgstr ""
"Ce paramètre spécifie quelles valeurs du champ <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> peuvent être modifiées par "
"les utilisateurs ordinaires avec le programme <command>chfn</command>. Il "
"est constitué d'une combinaison de lettre parmi <emphasis remap=\"I\">f</"
"emphasis>, <emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</"
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, correspondant "
"respectivement au nom complet, au numéro de bureau, au numéro de téléphone "
"professionnel et au numéro de téléphone personnel. Pour des raisons de "
"compatibilité avec des versions antérieures, « yes » est équivalent à "
 rwh » et « no », à « frwh ». S'il n'est pas spécifié, seul le "
"superutilisateur peut réaliser une modification. Pour une configuration "
"encore plus restrictive, il sera préférable de ne pas installer "
"<command>chfn</command> avec le drapeau SUID."
#: login.defs.5.xml:76(term)
msgid "GID_MAX (number)"
msgstr "GID_MAX (nombre)"
#: login.defs.5.xml:77(term)
msgid "GID_MIN (number)"
msgstr "GID_MIN (nombre)"
#: login.defs.5.xml:79(para)
msgid ""
"Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
"<command>groupadd</command> programs."
msgstr ""
"Domaine des identifiants de groupe que les commandes <command>useradd</"
"command> et <command>groupadd</command> peuvent utiliser."
#: login.defs.5.xml:87(term)
msgid "MAIL_DIR (string)"
msgstr "MAIL_DIR (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:89(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Le répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce "
"paramètre est nécessaire pour manipuler les boîtes aux lettres lorsque le "
"compte d'un utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, "
"une valeur par défaut définie à la compilation est utilisée."
#: login.defs.5.xml:97(term)
msgid "PASS_MAX_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MAX_DAYS (nombre)"
#: login.defs.5.xml:99(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Le nombre de jours maximal de validité d'un mot de passe. Après cette durée, "
"une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, la "
"valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)."
#: login.defs.5.xml:108(term)
msgid "PASS_MIN_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MIN_DAYS (nombre)"
#: login.defs.5.xml:110(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Le nombre de jours minimal autorisé avant la modification d'un mot de passe. "
"Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est "
"rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève "
"toute restriction)."
#: login.defs.5.xml:119(term)
msgid "PASS_WARN_AGE (number)"
msgstr "PASS_WARN_AGE (nombre)"
#: login.defs.5.xml:121(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Le nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement "
"avant que son mot de passe arrive en fin de validité. Une valeur négative "
"signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas précisé, aucun "
"avertissement n'est donné."
#: login.defs.5.xml:131(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"Les paramètres PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS et PASS_WARN_AGE ne sont "
"utilisés qu'au moment de la création d'un compte. Les changements "
"n'affecteront pas les comptes existants."
#: login.defs.5.xml:138(term)
msgid "UID_MAX (number)"
msgstr "UID_MAX (nombre)"
#: login.defs.5.xml:139(term)
msgid "UID_MIN (number)"
msgstr "UID_MIN (nombre)"
#: login.defs.5.xml:141(para)
msgid ""
"Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program."
msgstr ""
"Domaine d'identifiant utilisateur que <command>useradd</command> peut "
"utiliser."
#: login.defs.5.xml:148(term)
msgid "UMASK (number)"
msgstr "UMASK (nombre)"
#: login.defs.5.xml:150(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
"permission mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, le "
"masque est initialisé à 077."
#: login.defs.5.xml:157(term)
msgid "USERDEL_CMD (string)"
msgstr "USERDEL_CMD (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:159(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Si ce paramètre est défini, cette commande est exécutée lors de la "
"suppression d'un utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches "
"périodiques cron ou at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur "
"(qui sera fourni comme premier argument)."
#: login.defs.5.xml:170(title)
msgid "CROSS REFERENCE"
msgstr "RÉFÉRENCES CROISÉES"
#: login.defs.5.xml:171(para)
msgid ""
"The following cross reference shows which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Les références croisées ci-dessous montrent quels sont les paramètres "
"utilisés par les différents programmes de la suite shadow password."
#: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
#: login.defs.5.xml:180(para)
msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
#: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
#: login.defs.5.xml:186(para)
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"
#: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
#: login.defs.5.xml:192(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"
#: login.defs.5.xml:198(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
#: login.defs.5.xml:206(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
#: login.defs.5.xml:212(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE "
"UID_MAX UID_MIN UMASK"
#: login.defs.5.xml:223(para)
msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#: login.defs.5.xml:231(para)
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"
#: login.defs.5.xml:240(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM "
"configuration files instead."
msgstr ""
"La plupart des fonctionnalités qui étaient fournies par les mots de passe "
"cachés (« shadow password ») sont désormais gérées par PAM. De ce fait, "
"<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilisé par les programmes "
"tels que <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Veuillez plutôt vous référer aux fichiers de configuration de "
"PAM correspondant."
#: login.defs.5.xml:257(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
#: login.access.5.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "login access control table"
msgstr "Table de contrôle des connexions"
#: login.access.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de spécifier "
"des couples (utilisateur, hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour lesquels toute "
"connexion sera soit acceptée soit refusée."
#: login.access.5.xml:22(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login."
"access</emphasis> est lu jusqu'à la première entrée correspondant au couple "
"(utilisateur, hôte) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas par le "
"réseau, à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, tty). Le "
"champ des permissions de la table pour cette entrée détermine alors si la "
"connexion doit être acceptée ou refusée."
#: login.access.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Chaque ligne de la table de contrôle des connexions (« login access control "
"table ») est composée de trois champs séparés par le caractère « : » :"
#: login.access.5.xml:35(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</emphasis>"
#: login.access.5.xml:39(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Le premier champ est soit un « <emphasis>+</emphasis> » (accès autorisé), "
"soit un « <emphasis>-</emphasis> » (accès refusé). Le second champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou <emphasis>ALL</"
"emphasis> (correspond à tous les utilisateurs). Le troisième champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les connexions hors réseau), noms "
"d'hôtes, noms de domaines (commençant par un « <literal>.</literal> »), "
"adresses d'hôte, adresses de sous-réseau (terminant par un « <literal>.</"
"literal> »), <emphasis>ALL</emphasis> (pour spécifier n'importe quelle "
"connexion), ou <emphasis>LOCAL</emphasis> (correspond à n'importe quelle "
"chaîne ne contenant pas de « <literal>.</literal> »). Si vous utilisez NIS, "
"vous pouvez utiliser @nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'hôte."
#: login.access.5.xml:53(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"L'opérateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'écrire des règles très "
"compactes."
#: login.access.5.xml:58(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur les groupes (group) n'est utilisé que "
"lorsqu'un nom ne correspond à aucun utilisateur connecté. Seuls les groupes "
"pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont utilisés : le "
"programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des utilisateurs."
#: login.1.xml:11(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "Démarrer une session sur le système"
#: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg)
#: login.1.xml:140(option)
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: login.1.xml:20(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"
#: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable)
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:31(arg) gpasswd.1.xml:37(arg) chfn.1.xml:18(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>login</command> is used to establish a new session with the system. "
"It is normally invoked automatically by responding to the <emphasis remap=\"I"
"\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. <command>login</command> "
"may be special to the shell and may not be invoked as a sub-process. "
"Typically, <command>login</command> is treated by the shell as <emphasis "
"remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user to exit from the "
"current shell. Attempting to execute <command>login</command> from any shell "
"but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"<command>Login</command> permet d'établir une nouvelle session sur le "
"système. Il est généralement invoqué après avoir répondu à l'invite de login "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le terminal de l'utilisateur. "
"<command>Login</command> peut être particulier pour l'interpréteur de "
"commandes (« shell ») et ne devrait pas être invoqué comme un sous-"
"processus. En général, <command>login</command> est traité comme "
"<command>exec login</command>, ce qui entraîne la sortie de l'interpréteur "
"de commandes de l'utilisateur. L'exécution de <command>login</command> "
"depuis un interpréteur de commandes (« shell ») autre qu'un interpréteur de "
"commandes initial (« login shell ») produira un message d'erreur."
#: login.1.xml:49(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot de "
"passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un petit "
"nombre d'échecs sont permis avant que <command>login</command> ne quitte et "
"que la liaison ne soit interrompue."
#: login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce compte, "
"un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien mot de passe "
"et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés avant de pouvoir "
"continuer. Veuillez lire la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> pour plus d'informations."
#: login.1.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Après une connexion réussie, un message du système et la présence de "
"courrier pourront vous être notifiés. Vous pouvez désactiver l'affichage du "
"message du système (<filename>/etc/motd</filename>), en créant un fichier "
"vide <filename>.hushlogin</filename> dans le répertoire de votre compte. Le "
"message concernant les courriers sera « <emphasis>You have new mail.</"
"emphasis> », « <emphasis>You have mail.</emphasis> », ou « <emphasis>No Mail."
"</emphasis> » suivant l'état de votre boîte aux lettres."
#: login.1.xml:76(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Votre identifiant d'utilisateur et de groupe seront placés en fonction des "
"valeurs spécifiées dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. Les "
"valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, <emphasis>"
"$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, <emphasis>$LOGNAME</"
"emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront affectées en fonction des "
"champs appropriés de l'entrée qui vous correspond. Les valeurs d'ulimit, "
"d'umask et de nice pourront également être affectées en fonction du champ "
"GECOS."
#: login.1.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Pour certains systèmes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</"
"emphasis> sera initialisée au type de terminal de votre tty, comme spécifié "
"dans <filename>/etc/ttytype</filename>."
#: login.1.xml:91(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commandes pourra "
"également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel "
"appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité."
#: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la "
"suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du "
"nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez "
"<command>login</command> depuis un interpréteur de commandes sans "
"<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera à "
"apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de cette « sous-"
"session »."
#: login.1.xml:126(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Ne réalise pas d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié."
#: login.1.xml:132(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
#: login.1.xml:135(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion."
#: login.1.xml:143(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Préserve l'environnement."
#: login.1.xml:151(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "Exécute le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin."
#: login.1.xml:156(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
"ne peuvent être utilisées que par root."
#: login.1.xml:165(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>login</command> a de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
"votre site."
#: login.1.xml:170(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du système."
#: login.1.xml:186(para)
msgid ""
"As any program, <command>login</command> appearance could be faked. If non-"
"trusted users have a physical access to the machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person sitting in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mecanism can be used by users to initiate of a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Comme pour n'importe quel programme, l'apparance de <command>login</command> "
"peut être immitée. Si des utilisateurs non sûrs ont un accès physique à la "
"machine, un attaquant pourrait utiliser cet accès pour obtenir le mot de "
"passe de la personne qui s'asseyerait ensuite face à l'écran. Sous Linux, le "
"mécanisme SAK peut être utilisé parles utilisateurs pour initier un chemin "
"de confiance et prévenir ce genre d'attaques."
#: login.1.xml:207(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#: login.1.xml:209(para)
#, fuzzy
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste des connexions précédentes"
#: login.1.xml:225(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
#: login.1.xml:227(para)
#, fuzzy
msgid "System message of the day file."
msgstr "fichier contenant le message du système"
#: login.1.xml:231(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
#: login.1.xml:233(para)
#, fuzzy
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "empêcher certains utilisateurs non-root de se connecter"
#: login.1.xml:237(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
#: login.1.xml:239(para)
#, fuzzy
msgid "List of terminal types."
msgstr "liste des types de terminal"
#: login.1.xml:243(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
#: login.1.xml:245(para)
#, fuzzy
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "supprimer l'affichage du message du système"
#: login.1.xml:253(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "resource limits definition"
msgstr "Définition des limites de ressource"
#: limits.5.xml:17(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (/etc/limits) décrit les "
"limites de ressource que vous voulez imposer. Il doit être possédé par root "
"et ne doit être lisible que par le compte root."
#: limits.5.xml:25(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à « root ». En fait, il "
"n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes root ou "
"équivalents (comptes ayant un UID de 0)."
#: limits.5.xml:31(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur et est de la forme "
"suivante :"
#: limits.5.xml:34(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES"
#: limits.5.xml:37(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"Où <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une chaîne construite par la "
"concaténation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste en "
"une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur numérique."
#: limits.5.xml:43(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Les identifiants possibles sont :"
#: limits.5.xml:46(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:47(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C : taille maximale d'un vidage mémoire (« core », en kilo octets)"
#: limits.5.xml:48(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr ""
"D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:49(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:50(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr ""
"M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:51(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N : nombre maximal de fichiers ouverts"
#: limits.5.xml:52(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr ""
"R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:53(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:54(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)"
#: limits.5.xml:55(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U : nombre maximal de processus"
#: limits.5.xml:56(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K : masque de création de fichier, positionné par "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur"
#: limits.5.xml:62(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P : priorité des processus, positionné par "
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:69(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une chaîne "
"<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, "
"les entrées suivantes sont équivalentes :"
# NOTE: elle va pas cette chaîne
#: limits.5.xml:75(programlisting)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr "utilisateur L2D2048N5 utilisateur L2 D2048 N5"
#: limits.5.xml:80(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Attention : tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> "
"est considéré comme une limite. Les commentaires ne sont pas autorisés. Une "
"chaîne de limites non valable sera rejetée (non utilisée) lors de la "
"connexion."
#: limits.5.xml:87(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"L'utilisateur « <emphasis>*</emphasis> » permet de spécifier une entrée par "
"défaut. Si plusieurs entrées par défaut sont présentes dans le fichier de "
"limites, alors seule la dernière sera prise en compte."
#: limits.5.xml:94(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Pour enlever toute limite à un utilisateur, un simple tiret « <emphasis>-</"
"emphasis> » fera l'affaire."
#: limits.5.xml:99(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Notez également que les limites ne sont spécifiées que PAR CONNEXION. Il n'y "
"a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales pourraient voir "
"le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans."
#: limits.5.xml:110(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:118(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname)
#: lastlog.8.xml:16(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
#: lastlog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>Lastlog</command> affiche le contenu du journal des dernières "
"connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs "
"<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de "
"<emphasis>Dernière</emphasis> connexion sont affichés. Par défaut (aucune "
"option de spécifiée), les entrées de laslog sont affichées triées par ordre "
"d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>."
#: lastlog.8.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont :"
#: lastlog.8.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</"
"replaceable>"
#: lastlog.8.xml:46(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"Affiche les entrées du fichier lastlog plus anciennes que <emphasis remap=\"I"
"\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:65(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Affiche les entréesdu fichier lastlog plus récentes que <emphasis remap=\"I"
"\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>IDENTIFIANT</"
"replaceable>"
#: lastlog.8.xml:77(para)
msgid ""
"Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis> only."
msgstr ""
"N'affiche que les entrées correspondant à l'utilisateur <emphasis remap=\"I"
"\">IDENTIFIANT</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:85(term)
msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante celle de <option>-u</"
"option>."
#: lastlog.8.xml:94(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Dans le cas où l'utilisateur ne s'est jamais connecté, le message "
"« <emphasis>**Never logged in**</emphasis> » (« <emphasis>**Jamais "
"connecté**</emphasis> ») est affiché à la place des champs <emphasis>Port</"
"emphasis> et date de <emphasis>Dernière</emphasis> connexion."
#: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chage.1.xml:162(title)
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"
#: lastlog.8.xml:102(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de données qui contient "
"les informations sur les dernières connexions de chaque utilisateur. Vous "
"n'avez pas à faire de rotation (avec rotate) sur ce fichier. C'est un "
"fichier creux, donc sa taille sur le disque est bien plus petite que celle "
"affichée par by « <command>ls -l</command> » (qui peut indiquer un très gros "
"fichier si vous avez des utilisateurs avec des UID élevés). Vous pouvez "
"afficher sa taille réelle avec « <command>ls -s</command> »."
#: lastlog.8.xml:116(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
#: lastlog.8.xml:118(para)
#, fuzzy
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "Liste des connexions précédentes"
#: lastlog.8.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"S'il y a des écarts importants dans les valeurs des UID, lastlog s'exécutera "
"plus longtemps, sans affichage à l'écran (c-à-d si mmdf=800 et que le "
"dernier UID est 170, le programme semblera bloqué comme s'il examinait les "
"UID 171 à 799)."
#: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
#: gshadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: gshadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cachées sur les "
"groupes. Il contient des lignes avec les champs suivant séparés par des deux-"
"points :"
#: gshadow.5.xml:23(para)
msgid "group name"
msgstr "nom du groupe"
#: gshadow.5.xml:29(para)
msgid "comma-separated list of group administrators"
msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules"
#: gshadow.5.xml:32(para)
msgid "comma-separated list of group members"
msgstr "liste des membres du groupe séparés par des virgules"
#: gshadow.5.xml:36(para)
msgid ""
"The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
"consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
"thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
"this string is interpreted. If the password field contains some string that "
"is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, "
"the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Les champs « nom du groupe » et « mot de passe » doivent être remplis. Le "
"mot de passe chiffré comprend 13 caractères pris dans l'alphabet de 64 "
"caractères a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de cette chaîne. Si "
"le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> , par exemple si elle "
"contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: gshadow.5.xml:49(para)
msgid ""
"This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans "
"<filename>/etc/group</filename>."
#: gshadow.5.xml:80(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname)
#: grpck.8.xml:16(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
#: grpck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers d'administration des groupes"
#: grpck.8.xml:26(para)
msgid ""
"<command>grpck</command> verifies the integrity of the system authentication "
"information. All entries in the <filename>/etc/group</filename> and "
"<filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the entry has the "
"proper format and valid data in each field. The user is prompted to delete "
"entries that are improperly formatted or which have other uncorrectable "
"errors."
msgstr ""
"<command>Grpck</command> vérifie l'intégrité des informations "
"d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/"
"etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> sont vérifiées "
"afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des "
"données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera "
"demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs "
"non récupérables."
#: grpck.8.xml:42(para)
msgid "a unique group name"
msgstr "unicité des noms de groupe"
#: grpck.8.xml:45(para)
msgid "a valid list of members and administrators"
msgstr "validité des membres et administrateurs"
#: grpck.8.xml:49(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
"<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom de groupe "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms de groupe "
"redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications sont effectuées. "
"Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et l'utilisateur "
"est encouragé à utiliser <command>groupmod</command> pour les corriger."
#: grpck.8.xml:60(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/group</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Grpck</"
"command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces entrées."
# NOTE: shadow => gshadow
#: grpck.8.xml:70(para)
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user "
"may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</"
"option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered "
"<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> "
"can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</"
"option> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"Par défaut, <command>grpck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
"group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur peut "
"spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. De plus, "
"l'utilisateur peut exécuter les commandes en lecture seule en utilisant "
"l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour conséquence de répondre "
"<emphasis>no</emphasis> à toutes les questions demandant des modifications, "
"sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</command> permet aussi de "
"trier les entrées de <filename>/etc/group</filename> et <filename>/etc/"
"gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce tri, utilisez l'option "
"<option>-s</option>. Aucune vérification n'est alors effectuée, les entrées "
"sont seulement triées."
#: grpck.8.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: grpck.8.xml:148(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "une entrée de groupe ou plus est incorrecte"
#: grpck.8.xml:154(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier group"
#: grpck.8.xml:160(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "impossible de verrouiller le fichier group"
#: grpck.8.xml:166(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier group"
#: grpck.8.xml:130(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>grpck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname)
#: groups.1.xml:16(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
#: groups.1.xml:11(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur"
#: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:23(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:28(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable)
#: chfn.1.xml:22(replaceable) chage.1.xml:19(replaceable)
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: groups.1.xml:25(para)
msgid ""
"<command>groups</command> displays the current group names or ID values. If "
"the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/group</"
"filename>, the value will be displayed as the numerical group value. The "
"optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display the "
"groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"<command>Groups</command> affiche la liste des noms de groupe (ou leur "
"identifiant numérique) de l'utilisateur. Si une valeur n'a pas d'entrée "
"correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, l'identifiant numérique "
"du groupe est affiché. L'argument optionnel <emphasis remap=\"I"
"\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste des groupes pour cet "
"utilisateur."
#: groups.1.xml:37(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Sur les systèmes ne supportant pas l'appartenance à plusieurs groupes, "
"seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> sont "
"affichées. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou "
"<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe réel et effectif."
#: groups.1.xml:59(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname)
#: groupmod.8.xml:16(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
#: groupmod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a group"
msgstr "Modifier un groupe"
#: groupmod.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:43(replaceable)
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: groupmod.8.xml:18(arg) groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:100(option)
msgid "-o"
msgstr "-o"
#: groupmod.8.xml:21(replaceable) groupmod.8.xml:56(replaceable)
msgid "new_group_name"
msgstr "nouveau_nom_groupe"
#: groupmod.8.xml:21(arg)
msgid "-n <placeholder-1/>"
msgstr "-n <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:28(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> modifie les fichiers "
"d'administration des comptes du système pour refléter les modifications "
"spécifiées sur la ligne de commande. "
#: groupmod.8.xml:36(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> sont :"
#: groupmod.8.xml:43(option) groupmems.8.xml:67(option)
#: groupadd.8.xml:59(option)
msgid "-g"
msgstr "-g"
#: groupmod.8.xml:46(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values "
"between 0 and 999 are typically reserved for system groups. Any files which "
"the old group ID is the file group ID must have the file group ID changed "
"manually."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant du groupe ([ NdT : group ID ou GID ]). "
"Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne "
"soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Les valeurs comprises "
"entre 0 et 999 sont généralement réservées aux comptes système. Vous devrez "
"modifier vous-même le groupe propriétaire de tous les fichiers possédés par "
"ce groupe."
#: groupmod.8.xml:56(option)
msgid "-n"
msgstr "-n"
#: groupmod.8.xml:58(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">new_group_name</emphasis>."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">groupe</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">nouveau_nom_groupe</emphasis>."
#: groupmod.8.xml:124(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
#: groupmod.8.xml:88(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:139(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname)
#: groupmems.8.xml:16(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
#: groupmems.8.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur"
#: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable)
#: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "nom_utilisateur"
#: groupmems.8.xml:18(arg) gpasswd.1.xml:23(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:19(arg) gpasswd.1.xml:28(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option)
msgid "-l"
msgstr "-l"
#: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "nom_groupe"
#: groupmems.8.xml:28(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> utility allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of super user privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"L'utilitaire <command>groupmems</command> permet à un utilisateur "
"d'administrer la liste des membre de son propre groupe sans avoir les "
"privilèges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> a "
"été conçu pour les systèmes qui configurent leurs utilisateurs de telle "
"sorte qu'ils soient responsable de leur groupe primaire (par exemple guest/"
"guest)."
#: groupmems.8.xml:36(para)
msgid ""
"Only the super user, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Seul le superutilisateur,en tant qu'administrateur, peut utiliser "
"<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membre d'un autre "
"groupe."
#: groupmems.8.xml:43(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> sont :"
#: groupmems.8.xml:49(option)
msgid "-a"
msgstr "-a"
#: groupmems.8.xml:51(para)
msgid "Add a new user to the group membership list."
msgstr "Ajoute un nouvel utilisateur à la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:55(option)
msgid "-d"
msgstr "-d"
#: groupmems.8.xml:57(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Supprime un utilisateur de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:63(para)
msgid "Delete all users from the group membership list."
msgstr "Supprime tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:69(para)
msgid "The super user can specify which group membership list to modify."
msgstr "Le superutilisateur peut préciser le groupe à modifier."
#: groupmems.8.xml:77(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Liste les groupes à modifier."
#: groupmems.8.xml:84(title)
msgid "SETUP"
msgstr "MISE EN PLACE"
#: groupmems.8.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"<command>Groupmems</command> doit être installé dans le mode <literal>2770</"
"literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> et pour groupe "
"<emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur système peut ajouter des "
"utilisateurs au groupe groups pour leur permettre ou interdire d'utiliser "
"<command>groupmems</command> pour gérer leur propre liste de membres."
#: groupmems.8.xml:94(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
#: groupmems.8.xml:114(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: groupmems.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname)
#: groupdel.8.xml:16(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
#: groupdel.8.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "delete a group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: groupdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers "
"d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se "
"réfèrent à <emphasis remap=\"I\">groupe</emphasis>. Le groupe nommé doit "
"exister."
#: groupdel.8.xml:30(para)
msgid ""
"You must manually check all file systems to insure that no files remain with "
"the named group as the file group ID."
msgstr ""
"Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par le groupe ne "
"subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
#: groupdel.8.xml:37(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Vous ne devez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant. "
"Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant."
#: groupdel.8.xml:80(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "impossible de supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant"
#: groupdel.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:95(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: groupadd.8.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:59(replaceable)
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
msgid "KEY"
msgstr "CLÉE"
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:79(replaceable)
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:79(option)
msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#: groupadd.8.xml:31(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line and the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> crée un nouveau compte de groupe en "
"utilisant les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les valeurs par "
"défaut du système. Le nouveau groupe sera inséré dans les fichiers du "
"système quand c'est nécessaire."
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> sont :"
#: groupadd.8.xml:50(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This option causes to just exit with success status if the specified group "
"already exists. With <option>-g</option>, if specified GID already exists, "
"other (unique) GID is chosen (i.e. <option>-g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Avec cette option, <command>groupadd</command> quittera juste avec un status "
"de succès si le groupe spécifié existe déjà. Avec l'option <option>-g</"
"option>, si le groupe spécifié existe déjà, une autre gid (non utilisé) sera "
"choisi (c.-à-d. que l'option -g est désactivée)."
#: groupadd.8.xml:62(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant du groupe ([ NdT : group ID ou GID ]. "
"Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne "
"soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Par défaut le plus petit "
"identifiant plus grand que 999 et que les identifiants des groupes existants "
"est utilisé. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
"réservées aux comptes système."
# NOTE: missing <filename>
#: groupadd.8.xml:82(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Surcharge les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut "
"être spécifiée plusieurs fois."
#: groupadd.8.xml:87(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Exemple : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: groupadd.8.xml:91(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Note : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
#: groupadd.8.xml:103(para)
msgid "This option permits to add group with non-unique GID."
msgstr "Permet de créer un groupe avec un identifiant (« GID ») déjà utilisé."
# NOTE: +digits
#: groupadd.8.xml:137(para)
msgid ""
"Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un "
 underscore », et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des "
 underscore », des tirets ou un dollar peuvent suivre. Soit, sous la forme "
"d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
#: groupadd.8.xml:141(para) groupadd.8.xml:149(para)
msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgstr "Les noms de groupe sont limités à 16 caractères."
#: groupadd.8.xml:143(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS, "
"<command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données externe, telle "
"que NIS, <command>useradd</command> refusera de créer l'utilisateur."
#: groupadd.8.xml:179(para)
#, fuzzy
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "gid déjà utilisé (et <option>-o</option> n'est pas utilisé)"
#: groupadd.8.xml:185(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
#: groupadd.8.xml:155(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupadd.8.xml:200(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname)
#: gpasswd.1.xml:16(command) gpasswd.1.xml:22(command)
#: gpasswd.1.xml:27(command) gpasswd.1.xml:32(command)
#: gpasswd.1.xml:36(command) gpasswd.1.xml:40(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
#: gpasswd.1.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "administer the <placeholder-1/> file"
msgstr "Administrer le fichier /etc/group"
#: gpasswd.1.xml:33(arg)
msgid "-R <placeholder-1/>"
msgstr "-R <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:41(replaceable) gpasswd.1.xml:42(replaceable)
msgid "user,"
msgstr "utilisateur,"
#: gpasswd.1.xml:41(arg)
msgid "-A <placeholder-1/>"
msgstr "-A <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:42(arg)
msgid "-M <placeholder-1/>"
msgstr "-M <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:49(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> is used to administer the <filename>/etc/group</"
"filename> file (and <filename>/etc/gshadow</filename> file if compiled with "
"SHADOWGRP defined). Every group can have administrators, members and a "
"password. System administrator can use <option>-A</option> option to define "
"group administrator(s) and <option>-M</option> option to define members and "
"has all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"<command>Gpasswd</command> est utilisé pour administrer le fichier "
"<filename>/etc/group</filename> (ainsi que le fichier <filename>/etc/"
"gshadow</filename> si l'option SHADOWGRP a été définie lors de la "
"compilation). Chaque groupe peut avoir des administrateurs, des membres "
"ainsi qu'un mot de passe. L'administrateur système peut utiliser l'option "
"<option>-A</option> pour définir le(s) administrateur(s) de groupe et "
"l'option <option>-M</option> pour en définir les membres. Il possède "
"également les droits des administrateurs de groupe ou des membres."
#: gpasswd.1.xml:60(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe"
#: gpasswd.1.xml:61(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Les mots de passe de groupe représentent naturellement un risque en matière "
"de sécurité, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot de passe. "
"Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la coopération entre "
"différents utilisateurs."
#: gpasswd.1.xml:72(para)
msgid ""
"Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> and "
"<option>-d</option> options respectively. Administrators can use <option>-r</"
"option> option to remove group password. When no password is set only group "
"members can use <command>newgrp</command> to join the group. Option <option>-"
"R</option> disables access via a password to the group through "
"<command>newgrp</command> command (however members will still be able to "
"switch to this group)."
msgstr ""
"Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en "
"utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</"
"option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</option> "
"pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de passe n'est "
"défini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser <command>newgrp</"
"command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</option> désactive "
"l'accès au groupe via la commande <command>newgrp</command> (sauf pour les "
"membres du groupe)."
#: gpasswd.1.xml:82(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by a group administrator with group name "
"only prompts for the group password. If password is set the members can "
"still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> without a password, non-members must supply the "
"password."
msgstr ""
"<command>Gpasswd</command> exécuté par un administrateur de groupe suivi "
"d'un nom de groupe, affiche simplement l'invite de mot de passe du groupe. "
"Si un mot de passe est défini alors les membres du groupe pourront utiliser "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> sans mot de passe, tandis que les utilisateurs n'étant pas "
"membre du groupe devront fournir le mot de passe."
#: gpasswd.1.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname)
#: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:9(refname) faillog.5.xml:52(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
#: faillog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"Examiner le fichier faillog, et fixer les limites d'échecs de connexion"
#: faillog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
"<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
"maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
"without arguments display only list of user faillog records who have ever "
"had a login failure."
msgstr ""
"<command>Faillog</command> affiche le contenu du journal des échecs de "
"connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>), et maintient le décompte "
"et les limitations de ces échecs. Exécuter <command>faillog</command> sans "
"argument n'affiche que la liste des échecs des utilisateurs qui ont déjà eu "
"un échec de connection."
#: faillog.8.xml:36(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont :"
#: faillog.8.xml:44(para)
msgid "Display faillog records for all users."
msgstr "Affiche les échecs de tous les utilisateurs."
#: faillog.8.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option> <replaceable>SEC</"
"replaceable>"
# NOTE: s/to/during/
#: faillog.8.xml:59(para)
msgid ""
"Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Verouille le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes après un "
"échec de connexion."
#: faillog.8.xml:66(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:71(para)
msgid ""
"Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
"value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
"logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
"emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Fixe le nombre maximum d'échecs de connexion après lesquels le compte sera "
"désactivé à <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite "
"<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de "
"limite d'échec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> "
"devrait toujours être 0 pour éviter tout risque de déni de service contre le "
"système."
#: faillog.8.xml:82(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-"
"u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to "
"<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
msgstr ""
"Remet les compteurs (ou un compteur, si l'option -u "
"<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable> est utilisée) des échecs de connexion "
"à zéro. L'accès en écriture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est "
"nécessaire pour cette option."
#: faillog.8.xml:97(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"Affiche les entrée de faillog plus récentes que <replaceable>JOURS</"
"replaceable>. L'option <option>-t</option> surcharge l'utilisation de "
"l'option <option>-u</option>."
#: faillog.8.xml:109(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgstr ""
"Affiche l'entrée de faillog ou maitient le décompte et les limitations "
"(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou <option>-"
"r</option> est utilisée) seulement pour l'utilisateur "
"<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable>."
#: faillog.8.xml:122(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>Faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu de "
"connexion réussie depuis leur dernier échec. Pour afficher un utilisateur "
"ayant eu une connexion réussie depuis son dernier échec, vous devez "
"explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</option>, ou "
"demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option <option>-a</"
"option>."
#: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:40(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
#: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:42(para)
#, fuzzy
msgid "Failure logging file."
msgstr "journal des échecs de connexion"
#: faillog.8.xml:145(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: faillog.5.xml:10(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "login failure logging file"
msgstr "Journal des échecs de connexion"
#: faillog.5.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by "
"numerical UID. Each record contains the count of login failures since the "
"last successful login; the maximum number of failures before the account is "
"disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last "
"login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be "
"locked after a failure."
msgstr ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compteur des échecs de "
"connexion ainsi que les limites associées à chaque compte. Le fichier "
"contient un nombre fixe d'enregistrements, indexés par un identifiant "
"numérique. Chaque enregistrement comprend le nombre d'échecs de connexion "
"depuis la dernière connexion réussie, le nombre maximal d'échecs avant que "
"le compte ne soit désactivé, la ligne du dernier échec de connexion, et la "
"date du dernier échec."
#: faillog.5.xml:25(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "La structure du fichier est la suivante :"
#: faillog.5.xml:26(programlisting)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n"
"\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n"
"\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n"
"\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n"
"};"
#: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname)
#: expiry.1.xml:16(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
#: expiry.1.xml:11(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "Vérifier et sécuriser la durée de validité des mots de passe"
#: expiry.1.xml:24(para)
msgid ""
"<command>expiry</command> checks (<option>-c</option>) the current password "
"expiration and forces (<option>-f</option>) changes when required. It is "
"callable as a normal user command."
msgstr ""
"Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> vérifie la "
"validité du mot de passe de l'utilisateur courant, et force (avec l'option "
"<option>-f</option>) des changements quand nécessaire. Il peut être appelé "
"par un utilisateur normal."
#: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:231(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: chsh.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial"
#: chsh.1.xml:17(replaceable)
msgid "login_shell"
msgstr "interpréteur"
#: chsh.1.xml:17(arg)
msgid "-s <placeholder-1/>"
msgstr "-s <placeholder-1/>"
#: chsh.1.xml:25(para)
msgid ""
"<command>chsh</command> changes the user login shell. This determines the "
"name of the user's initial login command. A normal user may only change the "
"login shell for her own account, the super user may change the login shell "
"for any account."
msgstr ""
"<command>Chsh</command> modifie l'interpréteur de commandes initial (« login "
"shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des connexions de "
"l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que l'interpréteur "
"associé à son compte. Le superutilisateur peut changer l'interpréteur de "
"commandes initial pour n'importe quel compte."
#: chsh.1.xml:32(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"super-user, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"La seule restriction placée sur l'interpréteur est que cette commande doit "
"être listée dans <filename>/etc/shells</filename>, à moins que "
"<command>chsh</command> ne soit invoqué par le superutilisateur, qui peut "
"ajouter n'importe quelle valeur. Un compte avec un interpréteur de commandes "
"restreint ne peut pas changer son interpréteur. Pour cette raison, il est "
"déconseillé de placer <filename>/bin/rsh</filename> dans <filename>/etc/"
"shells</filename>, puisqu'un changement accidentel vers un interpréteur "
"restreint empêchera alors l'utilisateur de retourner ensuite à "
"l'interpréteur précédent."
#: chsh.1.xml:46(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Quand l'option <option>-s</option> n'est pas sélectionnée, <command>chsh</"
"command> opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit "
"être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). "
"L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier "
"l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur "
"actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets (<emphasis>[ ]</"
"emphasis>)."
#: chsh.1.xml:65(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
#: chsh.1.xml:67(para)
#, fuzzy
msgid "List of valid login shells."
msgstr "liste des interpréteurs de commandes initiaux valables"
#: chsh.1.xml:81(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname)
#: chpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: chpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot"
#: chpasswd.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>chpasswd</command> reads a list of user name and password pairs "
"from standard input and uses this information to update a group of existing "
"users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>Chpasswd</command> lit une liste de paires de noms d'utilisateurs "
"et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations "
"pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque ligne est au "
"format suivant :"
#: chpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de "
"chiffrement par défaut est le chiffrement DES. L'âge du mot de passe sera "
"également mis à jour, s'il est présent."
#: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre "
"importants de comptes sont créés en une seule fois."
#: chpasswd.8.xml:47(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> sont :"
#: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Indique que les mots de passe fournis sont chiffrés."
#: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead DES when the supplied passwords are not encrypted."
msgstr ""
"Permet d'utiliser le chiffrement MD5, plutôt que DES, lorsque les mots de "
"passe fournis ne sont pas chiffrés."
#: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
#: chpasswd.8.xml:86(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname)
#: chgpasswd.8.xml:16(command)
#, fuzzy
msgid "chgpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot"
#: chgpasswd.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>chgpasswd</command> reads a list of group name and password pairs "
"from standard input and uses this information to update a set of existing "
"groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>Chpasswd</command> lit une liste de paires de noms d'utilisateurs "
"et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations "
"pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque ligne est au "
"format suivant :"
#: chgpasswd.8.xml:30(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chgpasswd.8.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES."
msgstr ""
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de "
"chiffrement par défaut est le chiffrement DES. L'âge du mot de passe sera "
"également mis à jour, s'il est présent."
#: chgpasswd.8.xml:46(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> sont :"
#: chgpasswd.8.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: chfn.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "Modifier le nom complet et les informations associées à un utilisateur"
#: chfn.1.xml:17(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr "nom_complet"
#: chfn.1.xml:18(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr "no_bureau"
#: chfn.1.xml:19(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr "tel_bureau"
#: chfn.1.xml:19(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:20(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr "tel_perso"
#: chfn.1.xml:21(replaceable)
msgid "other"
msgstr "autre"
#: chfn.1.xml:21(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:28(para)
msgid ""
"<command>chfn</command> changes user fullname, office number, office "
"extension, and home phone number information for a user's account. This "
"information is typically printed by <citerefentry><refentrytitle>finger</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs. "
"A normal user may only change the fields for her own account, subject to the "
"restrictions in <filename>/etc/login.defs</filename>. (The default "
"configuration is to prevent users from changing their fullname.) The super "
"user may change any field for any account. Additionally, only the super user "
"may use the <option>-o</option> option to change the undefined portions of "
"the GECOS field."
msgstr ""
"<command>Chfn</command> modifie le nom complet d'un utilisateur, son numéro "
"de bureau, son numéro de téléphone professionnel, et son numéro de téléphone "
"personnel. Ces informations sont généralement affichées par "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou d'autres programmes similaires. Un utilisateur normal ne "
"peut modifier que les informations associées à son propre compte, avec les "
"restrictions spécifiées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par "
"défaut, les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le "
"superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel "
"compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-o</"
"option> pour modifier les parties non spécifiées du champ GECOS."
#: chfn.1.xml:41(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no control "
"characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The "
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, "
"and is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent "
"contenir aucun caractère de contrôle, ni aucune virgule, deux-points ou "
"signe égal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette "
"limitation et peut être utilisé pour enregistrer des informations sur le "
"compte pour d'autres applications."
#: chfn.1.xml:48(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Si aucune option n'est sélectionnée, <command>chfn</command> opère de façon "
"interactive, demandant à l'utilisateur d'entrer les nouvelles valeurs des "
"champs ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur actuelle. La "
"valeur actuelle est indiquée entre crochets (<emphasis remap=\"B\">[ ]</"
"emphasis>). En l'absence d'option, <command>chfn</command> opère sur "
"l'utilisateur courant."
#: chfn.1.xml:78(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname)
#: chage.1.xml:15(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
#: chage.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "Modifier les informations de validité d'un mot de passe"
#: chage.1.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"<command>Chage</command> modifie le nombre de jours entre les changements de "
"mot de passe et la date du dernier changement. Ces informations sont "
"utilisées par le système pour déterminer si un utilisateur doit changer son "
"mot de passe."
#: chage.1.xml:35(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont :"
#: chage.1.xml:40(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>DERNIER_JOUR</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:44(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Fixe le numéro du jour depuis le 1er janvier 1970, où le mot de passe a été "
"changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée dans le format "
"AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans votre région)."
#: chage.1.xml:52(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
# NOTE: s/date//
#: chage.1.xml:56(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Fixe la date à partir de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus "
"accessible. La date est le numéro du jour depuis le 1er janvier 1970 après "
"lequel le compte sera bloqué. La date peut aussi être exprimée dans un "
"format AAAA-MM-JJ (ou le format plus communément utilisé dans votre région). "
"Un utilisateur dont le compte est bloqué doit contacter l'administrateur "
"système pour pouvoir utiliser le système à nouveau."
#: chage.1.xml:64(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> aurra pour effet de supprimer "
"la date de fin de validité."
#: chage.1.xml:78(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
#: chage.1.xml:82(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Fixe le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait dépassé "
"la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. La valeur "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> est le nombre de jours "
"d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit contacter "
"l'administrateur système avant de pouvoir utiliser le système à nouveau."
#: chage.1.xml:89(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> supprime la durée d'inactivité "
"pour un compte."
#: chage.1.xml:97(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#: chage.1.xml:101(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Affiche les informations sur les âges des comptes."
#: chage.1.xml:119(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:123(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Fixe le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe est "
"valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus "
"<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inférieur à la date courante, "
"l'utilisateur est obligé de changer son mot de passe avant de pouvoir "
"utiliser son compte. Cet événement peut être déclenché plus tôt grâce à "
"l'option <option>-W</option> qui prévient l'utilisateur à l'avance avec un "
"message d'alerte."
#: chage.1.xml:132(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime cette fonctionnalité."
#: chage.1.xml:140(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: chage.1.xml:144(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Fixe le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de "
"passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validité."
#: chage.1.xml:153(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Si aucune de ces options n'est donnée, <command>chage</command> utilise un "
"mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les valeurs de "
"tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour changer la valeur du champ, "
"ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est affichée entre crochets."
#: chage.1.xml:163(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Le programme <command>chage</command> nécessite l'utilisation d'un fichier "
"de mots de passe cachés (« shadow password file »). Ces fonctionnalités ne "
"sont pas disponibles quand les mots de passe sont enregistrés dans un "
"fichier de mots de passe simple (« passwd file »)."
#: chage.1.xml:167(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> est réservée à l'utilisateur root, sauf "
"pour l'option <option>-l</option>, qui peut être utilisée par un utilisateur "
"non privilégié pour savoir quand son mot de passe ou son compte arrivera en "
"fin de validité."
#: chage.1.xml:220(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
#: chage.1.xml:222(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés"
#: chage.1.xml:198(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005."
#~ msgid "examine lastlog file"
#~ msgstr "Examiner le fichier lastlog"
# TBC: -n ou -m?
#~ msgid ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
#~ "replaceable>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the minimum number of days between password changes. A value of zero "
#~ "for this field indicates that the user may change his/her password at any "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Fixe le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe. "
#~ "Une valeur de zéro pour ce champ indique que l'utilisateur peut changer "
#~ "son mot de passe n'importe quand."
#~ msgid "shadow group file"
#~ msgstr "informations cachées sur les groupes"
#~ msgid "default information"
#~ msgstr "valeurs par défaut utilisées par <command>useradd</command>"
#~ msgid "login and port permissions"
#~ msgstr ""
#~ "fichier des autorisations d'accès en fonction de la date et de l'heure"
#~ msgid "lastlog logging file"
#~ msgstr "Journal des dernières connexions"
#~ msgid "login failure log"
#~ msgstr "journal des échecs de connexion"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode database."
#~ msgstr "mode silencieux"
#~ msgid "login_name"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>suauth</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>suauth</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"
#~ msgid "-x <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-x <placeholder-1/>"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "warn"
#~ msgstr "avert"
#~ msgid "inact"
#~ msgstr "inact"
#~ msgid "-i <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-i <placeholder-1/>"
#~ msgid "-u"
#~ msgstr "-u"
#~ msgid "-S"
#~ msgstr "-S"
#~ msgid "CREATE_HOME (boolean)"
#~ msgstr "CREATE_HOME (booléen)"
#~ msgid ""
#~ "This defines whether useradd should create home directories for users by "
#~ "default. This option is OR'ed with the <option>-m</option> flag on "
#~ "useradd command line."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre indique si <command>useradd</command> doit par défaut créer "
#~ "le répertoire personnel des utilisateurs. Un OU est réalisé avec l'option "
#~ "<option>-m</option> de la ligne de commande de <command>useradd</command>."
# NOTE: bof
#~ msgid ""
#~ "Remember keep protected for reading by others file passed to standard "
#~ "input <command>chpasswd</command> command if it contains unencrypted "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez veiller à éviter que le fichier utilisé par la commande "
#~ "<command>chpasswd</command> soit accessible en lecture s'il contient des "
#~ "mots de passe non chiffrés."
#~ msgid "26 Sep 1997"
#~ msgstr "26 Sep 1997"
#~ msgid "comment"
#~ msgstr "commentaire"
#~ msgid "-c <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-c <placeholder-1/>"
#~ msgid "home_dir"
#~ msgstr "rép_perso"
#~ msgid "-m"
#~ msgstr "-m"
#~ msgid "expire_date"
#~ msgstr "date_fin_validité"
#~ msgid "-e <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-e <placeholder-1/>"
#~ msgid "inactive_days"
#~ msgstr "durée_inactivité"
#~ msgid "initial_group"
#~ msgstr "groupe_initial"
#~ msgid "group1"
#~ msgstr "groupe1"
#~ msgid "-G <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-G <placeholder-1/>"
#~ msgid ",group2,"
#~ msgstr ",groupe2,"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "groupN"
#~ msgstr "groupeN"
#~ msgid "new_login_name"
#~ msgstr "nouvel_utilisateur"
#~ msgid "-l <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-l <placeholder-1/>"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "mot_de_passe"
#~ msgid "-p <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-p <placeholder-1/>"
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "interpréteur"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#~ msgid "-u <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-u <placeholder-1/>"
#~ msgid "-L"
#~ msgstr "-L"
#~ msgid "-U"
#~ msgstr "-U"
#~ msgid ""
#~ "The date on which the user account will be disabled. The date is "
#~ "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD </emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est "
#~ "spécifiée dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "<option>-G</option><replaceable>group1</replaceable>[<emphasis remap=\"I"
#~ "\">,group2,...,</emphasis>[<emphasis remap=\"I\">groupN</emphasis>]]]"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-G</option> <replaceable>groupe1</replaceable>[<emphasis remap=\"I"
#~ "\">,groupe2,...,</emphasis>[<emphasis remap=\"I\">groupeN</emphasis>]]]"
#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTEUR"
#~ msgid "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com)"
#~ msgstr "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com)"
#~ msgid "USERDEL"
#~ msgstr "USERDEL"
#~ msgid ""
#~ "For the compatibility with previous Debian's <command>useradd</command>, "
#~ "the <option>-O</option> option is also supported."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des raisons de compatibilité avec les versions précédante de "
#~ "<command>useradd</command> sous Debian, l'option <option>-O</option> est "
#~ "également supportée."
#~ msgid "Feb 14, 1996"
#~ msgstr "14 février 1996"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Chris Evans (lady0110@sable.ox.ac.uk)\n"
#~ " Lady Margaret Hall\n"
#~ " Oxford University\n"
#~ " England\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Chris Evans (lady0110@sable.ox.ac.uk)\n"
#~ " Lady Margaret Hall\n"
#~ " Oxford University\n"
#~ " England\n"
#~ " "
#~ msgid "OPTS"
#~ msgstr "OPTIONS"
#~ msgid ""
#~ "An optional command can be executed. This is done by the shell specified "
#~ "in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user unless the "
#~ "<option>-s</option> or <option>-m</option> options are used. Any "
#~ "arguments supplied after the <emphasis remap=\"I\"> username</emphasis> "
#~ "will be passed to the invoked shell (shell must support the <option>-c</"
#~ "option> command line option in order for a command to be passed to it)."
#~ msgstr ""
#~ "Une commande optionnelle peut être exécutée. La commande sera exécutée "
#~ "par l'interpréteur de commandes de l'utilisateur spécifié dans <filename>/"
#~ "etc/passwd</filename>, à moins que l'option <option>-s</option> ou "
#~ "<option>-m</option> ne soit utilisée. Tous les arguments suivant le "
#~ "<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis> seront passés à cet "
#~ "interpréteur de commandes (celui-ci doit supporter l'option <option>-c</"
#~ "option> pour que la commande puisse lui être passée)."
#~ msgid "valid user shells"
#~ msgstr "liste des interpréteurs de commandes initiaux valables"
#~ msgid "$HOME/.profile"
#~ msgstr "$HOME/.profile"
#~ msgid "initialization script for default shell"
#~ msgstr ""
#~ "script d'initialisation pour l'interpréteur de commandes (« shell ») par "
#~ "défaut"
#~ msgid "Julianne Frances Haugh &lt;jockgrrl@ix.netcom.com&gt;"
#~ msgstr "Julianne Frances Haugh &lt;jockgrrl@ix.netcom.com&gt;"
#~ msgid "SG"
#~ msgstr "SG"
#~ msgid "PWCONV"
#~ msgstr "PWCONV"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "-R"
#~ msgstr "-R"
#~ msgid ""
#~ "The <option>-s</option> option makes <command>passwd</command> call "
#~ "<command>chsh</command> to change the user's shell. The <option>-f</"
#~ "option> option makes <command>passwd</command> call <command>chfn</"
#~ "command> to change the user's gecos information. These two options are "
#~ "only meant for compatibility, since the other programs can be called "
#~ "directly."
#~ msgstr ""
#~ "Avec l'option <option>-s</option>, <command>passwd</command> appelle "
#~ "<command>chsh</command> pour modifier l'interpréteur de commandes de "
#~ "l'utilisateur. Avec l'option <option>-f</option>, <command>passwd</"
#~ "command> appelle <command>chfn</command> pour modifier les informations "
#~ "GECOS de l'utilisateur [ NdT : ces informations optionnelles contiennent "
#~ "généralement le nom complet de l'utilisateur ]. Ces deux options ne sont "
#~ "fournies que pour des raisons de compatibilité puisque ces autres "
#~ "programmes peuvent être appelés directement."
#~ msgid "Group passwords"
#~ msgstr "Mots de passe de groupe"
#~ msgid ""
#~ "When the <option>-g</option> option is used, the password for the named "
#~ "group is changed. The user must either be the super user, or a group "
#~ "administrator for the named group. The current group password is not "
#~ "prompted for. The <option>-r</option> option is used with the <option>-g</"
#~ "option> option to remove the current password from the named group. This "
#~ "allows group access to all members. The <option>-R</option> option is "
#~ "used with the <option>-g</option> option to restrict the named group for "
#~ "all users."
#~ msgstr ""
#~ "L'option <option>-g</option> permet de modifier le mot de passe d'un "
#~ "groupe. L'utilisateur devra être soit le superutilisateur, soit "
#~ "l'administrateur du groupe spécifié. Le mot de passe actuel du groupe "
#~ "n'est pas demandé. L'option <option>-r</option> combinée à l'option "
#~ "<option>-g</option> permet de retirer le mot de passe associé au groupe "
#~ "sélectionné. Ceci autorisera l'accès au groupe à tous ses membres. "
#~ "L'option <option>-R</option> combinée à l'option <option>-g</option> "
#~ "permet de restreindre l'accès à un groupe à tous les utilisateurs."
#~ msgid "NEWUSERS"
#~ msgstr "NEWUSERS"
#~ msgid "NEWGRP"
#~ msgstr "NEWGRP"
#~ msgid "LOGOUTD"
#~ msgstr "LOGOUTD"
#~ msgid "AUTHORS"
#~ msgstr "AUTEURS"
# TBD: Missing <br>
#~ msgid ""
#~ "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com) Chip Rosenthal "
#~ "(chip@unicom.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com) Chip Rosenthal "
#~ "(chip@unicom.com)"
#~ msgid "LOGIN.ACCESS"
#~ msgstr "LOGIN.ACCESS"
#~ msgid "Guido van Rooij"
#~ msgstr "Guido van Rooij"
#~ msgid "LIMITS"
#~ msgstr "LIMITS"
# NOTE: elle va pas cette chaine
#~ msgid ""
#~ "A: max address space (KB) C: max core file size (KB) D: max data size "
#~ "(KB) F: maximum filesize (KB) M: max locked-in-memory address space (KB) "
#~ "N: max number of open files R: max resident set size (KB) S: max stack "
#~ "size (KB) T: max CPU time (MIN) U: max number of processes K: file "
#~ "creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> . L: max number of "
#~ "logins for this user P: process priority, set by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)\n"
#~ "C : taille maximale d'un vidage mémoire (« core », en kilo octets)\n"
#~ "D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo "
#~ "octets)\n"
#~ "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)\n"
#~ "M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en "
#~ "kilo octets)\n"
#~ "N : nombre maximal de fichiers ouverts\n"
#~ "R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en "
#~ "kilo octets)\n"
#~ "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)\n"
#~ "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)\n"
#~ "U : nombre maximal de processus\n"
#~ "K : masque de création de fichier, positionné par "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>.\n"
#~ "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur\n"
#~ "P : priorité des processus, positionné par "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "Cristian Gafton (gafton@sorosis.ro)"
#~ msgstr "Cristian Gafton (gafton@sorosis.ro)"
#~ msgid "Phillip Street"
#~ msgstr "Phillip Street"
#~ msgid "Nicolas FRANCOIS"
#~ msgstr "Nicolas FRANÇOIS"
#~ msgid "George Kraft IV (gk4@us.ibm.com)"
#~ msgstr "George Kraft IV (gk4@us.ibm.com)"
#~ msgid "Rafal Maszkowski &lt;rzm@pdi.net&gt;"
#~ msgstr "Rafal Maszkowski &lt;rzm@pdi.net&gt;"
#~ msgid "Ben Collins &lt;bcollins@debian.org&gt;"
#~ msgstr "Ben Collins &lt;bcollins@debian.org&gt;"
#~ msgid "Creating New Users"
#~ msgstr "Création de nouveaux utilisateurs"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "durée_inactivité"
#~ msgid "make this a login shell"
#~ msgstr "utilise un interpréteur de commandes initial « login shell »"
#~ msgid "do not reset environment variables, and keep the same shell"
#~ msgstr ""
#~ "ne remet pas les variables d'environnement à zero, et conserve le même "
#~ "interpréteur de commandes « shell »"
#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>= <replaceable>shell</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option>= <replaceable>interpréteur</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "use <emphasis remap=\"I\">shell</emphasis> instead of the default in "
#~ "<filename>/etc/passwd</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "utilise <emphasis remap=\"I\">interpréteur</emphasis> plutôt que "
#~ "l'interpréteur de commandes par défaut défini dans <filename>/etc/passwd</"
#~ "filename>"
#~ msgid ""
#~ "The <option>-m</option>, <option>-p</option> and <option>-s</option> "
#~ "options are restricted by the target user's shell being listed in "
#~ "<filename>/etc/shells</filename>. If it's not listed, then it's assumed "
#~ "to be a restricted account, a normal su is performed, and those options "
#~ "are ignored silently."
#~ msgstr ""
#~ "Les options <option>-m</option>, <option>-p</option> et <option>-s</"
#~ "option> sont restreintes aux interpréteurs de commandes listés dans "
#~ "<filename>/etc/shells</filename>. S'il n'est pas listé, le compte est "
#~ "considéré comme restreint, un « su » normal est exécuté, et ces options "
#~ "sont ignorées."
#~ msgid ""
#~ "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
#~ "character of the login shell. The given home directory will be used as "
#~ "the root of a new filesystem which the user is actually logged into."
#~ msgstr ""
#~ "Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » "
#~ "comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le "
#~ "répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de "
#~ "fichier dans lequel l'utilisateur sera connecté."
#~ msgid ""
#~ "Much of the behavior of this command can be altered via its pam "
#~ "configuration - see <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Le comportement de cette commande peut être modifié par sa configuration "
#~ "pam. Veuillez consulter <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "shadowed password file"
#~ msgstr "Fichier des mots de passe cachés"
#~ msgid ""
#~ "The password field may not be filled if shadow passwords have been "
#~ "enabled. If shadow passwords are being used, the encrypted password will "
#~ "be found in <filename>/etc/shadow</filename>. The encrypted password "
#~ "consists of characters from the 64 characters alphabet a thru z, A thru "
#~ "Z, 0 thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. "
#~ "This means the encrypted password was generated using another (not DES) "
#~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
#~ "algorithm was used. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
#~ "this string is interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ du mot de passe peut ne pas être rempli si les mots de passe "
#~ "cachés « shadow passwords » ont été mis en place. Dans ce cas, les mots "
#~ "de passe chiffrés se trouvent dans le fichier <filename>/etc/shadow</"
#~ "filename>. Un mot de passe chiffré est constitué de caractères parmi les "
#~ "64 caractères : de a à z, de A à Z, de 0 à 9, \\. et /. Il peut "
#~ "optionellement commencer par un caractère « $ ». Ceci signifie que le mot "
#~ "de passse a été généré par un autre algorithme (autre que DES). Par "
#~ "exemple, s'il commence par « $1$ », l'algorithme basé sur MD5 a été "
#~ "utilisé.Veuillez vous reporter à <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> pour plus de "
#~ "précision sur l'interprétation de cette chaîne de caractères."
#~ msgid "Password expiry information"
#~ msgstr "Informations de validité d'un mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "The password aging information may be changed by the super user with the "
#~ "<option>-x</option>, <option>-n</option>, <option>-w</option>, and "
#~ "<option>-i</option> options. The <option>-x</option> option is used to "
#~ "set the maximum number of days a password remains valid. After <emphasis "
#~ "remap=\"I\">max</emphasis> days, the password is required to be changed. "
#~ "The <option>-n</option> option is used to set the minimum number of days "
#~ "before a password may be changed. The user will not be permitted to "
#~ "change the password until <emphasis remap=\"I\">min</emphasis> days have "
#~ "elapsed. The <option>-w</option> option is used to set the number of days "
#~ "of warning the user will receive before his/her password will expire. The "
#~ "warning occurs <emphasis remap=\"I\">warn</emphasis> days before the "
#~ "expiration, telling the user how many days remain until the password is "
#~ "set to expire. The <option>-i</option> option is used to disable an "
#~ "account after the password has been expired for a number of days. After a "
#~ "user account has had an expired password for <emphasis remap=\"I\">inact</"
#~ "emphasis> days, the user may no longer sign on to the account."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations de validité temporelle peuvent être modifiées par le "
#~ "superutilisateur avec les options <option>-x</option>, <option>-n</"
#~ "option>, <option>-w</option>, et <option>-i</option>. L'option <option>-"
#~ "x</option> est utilisée pour fixer le nombre de jours maximum pendant "
#~ "lesquels le mot de passe sera valable. Après <emphasis remap=\"I\">max</"
#~ "emphasis> jours, le mot de passe devra être changé. L'option <option>-n</"
#~ "option> est utilisée pour fixer le nombre de jours minimum pendant "
#~ "lesquels le mot de passe ne pourra pas être modifié. L'utilisateur ne "
#~ "pourra pas modifier son mot de passe avant une période de <emphasis remap="
#~ "\"I\">min</emphasis> jours. L'option <option>-w</option> est utilisée "
#~ "pour fixer le nombre de jours avant la fin de la validité de son mot de "
#~ "passe pendant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement. "
#~ "L'avertissement apparaîtra <emphasis remap=\"I\">avert</emphasis> jours "
#~ "avant la fin de validité, indiquant à l'utilisateur combien de jours il "
#~ "reste avant que son mot de passe ne devienne invalide. L'option <option>-"
#~ "i</option> permet de désactiver un compte après une certaine durée de non "
#~ "validité. Si le mot de passe reste invalide pendant <emphasis remap=\"I"
#~ "\">inact</emphasis> jours, l'utilisateur ne pourra plus se connecter à "
#~ "son compte."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to immediately expire an account's password, you can use the "
#~ "<option>-e</option> option. This in effect can force a user to change his/"
#~ "her password at the user's next login. You can also use the <option>-d</"
#~ "option> option to delete a user's password (make it empty). Use caution "
#~ "with this option since it can make an account not require a password at "
#~ "all to login, leaving your system open to intruders."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez forcer la fin de validité du mot de passe d'un compte "
#~ "immédiatement, vous pouvez utiliser l'option <option>-e</option>. Ceci "
#~ "permet de forcer un utilisateur à modifier son mot de passe lors de sa "
#~ "prochaine connexion. Vous pouvez également utiliser l'option <option>-d</"
#~ "option> pour supprimer le mot de passe d'un utilisateur (le rendre vide). "
#~ "Faites attention avec cette option, puisqu'elle peut créer des comptes ne "
#~ "nécessitant pas de mot de passe pour se connecter, laissant votre système "
#~ "ouvert à tout intrus."
#~ msgid "Account maintenance"
#~ msgstr "Maintenance d'un compte"
#~ msgid ""
#~ "User accounts may be locked and unlocked with the <option>-l</option> and "
#~ "<option>-u</option> flags. The <option>-l</option> option disables an "
#~ "account by changing the password to a value which matches no possible "
#~ "encrypted value. The <option>-u</option> option re-enables an account by "
#~ "changing the password back to its previous value."
#~ msgstr ""
#~ "Des comptes peuvent être bloqués ou débloqués avec les options <option>-"
#~ "l</option> et <option>-u</option>. L'option <option>-l</option> désactive "
#~ "un compte en changeant le champ du mot de passe de telle sorte qu'il ne "
#~ "corresponde à aucun mot de passe chiffré. L'option <option>-u</option> "
#~ "réactive un compte en restaurant le champ du mot de passe à sa valeur "
#~ "précédente."
#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> - shadow password suite configuration"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> - configuration de la suite des mots "
#~ "de passe cachés « shadow password »"
#~ msgid "Print help message and exit."
#~ msgstr "Affiche un message d'aide et quitte."
#~ msgid "group_file"
#~ msgstr "fichier_groupe"
#~ msgid "gshadow_file"
#~ msgstr "fichier_gshadow"