shadow/po/km.po

1919 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of shadow_po_km.po to Khmer
# translation of shadow_po_km.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_po_km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-25 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 10:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ទំហំ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ​ ។\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "កំហុស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ - មិន​ស្គាល់​ធាតុ '%s' (ជូន​ដំណឹង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "ការ​ព្រមាន ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "ការព្រមាន​ ៖ មាន​ច្រើន​ក្រុម​ពេក\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ហើយ​ ។"
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកអសកម្ម​ ។"
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "ការចូល​របស់អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ហើយ​ ។"
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " ទាក់ទងទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ​ ។\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ។\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹង​ផុត​កំណត់ក្នុងពេល​ %ld ថ្ងៃ ។\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹងផុត​កំណត់នៅ​ថ្ងៃ​ស្អែក​ ។​\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹងផុត​កំណត់នៅ​ថ្ងៃ​នេះ ។\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ tty %s បានឡើយ"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "​លើស​ចំណុះ​បរិស្ថាន\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​មិន​បាន​ប្តូរ​ $%s បានទេ\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d បានបរាជ័យ ចាប់តាំងពីចូលលើក​ចុងក្រោយ​គេមក​ ។\n"
"ចុងក្រោយគេនៅ​ %s លើ %s ។\n"
msgstr[1] ""
"%d ចូល​ចុងក្រោយ​បានបរាជ័យ​ ។\n"
"ចុងក្រោម​ %s %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "ចូល​ច្រើន​ពេក​ ។\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "អ្នក​មានសំបុត្រ​ថ្មី​ ។​"
msgid "No mail."
msgstr "គ្មាន​សំបុត្រ​​​ទេ​ ។"
msgid "You have mail."
msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ ។"
msgid "no change"
msgstr "គ្មាន​​ផ្លាស់ប្តូរ​ "
msgid "a palindrome"
msgstr "ឃ្លាដែលអាច​អាន​ត្រឡប់​ចុះត្រឡប់ឡើងបាន"
msgid "case changes only"
msgstr "ករណី​បាន​តែ​ប្តូរ​"
msgid "too similar"
msgstr "ស្រដៀងគ្នា​ពេក"
msgid "too simple"
msgstr "ធម្មតា​ពេក"
msgid "rotated"
msgstr "បានបង្វិល​"
msgid "too short"
msgstr "ខ្លីពេក​"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s ។ "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ pam_start() បាន​បរាជ័យ​, កំហុស​ %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ជោគជ័យ​\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ %s ។\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "មិន​អាច​​ cd ចូលទៅ​ '%s' បានទេ\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "គ្មាន​ថត​ ការចូល​ជាមួយ​ HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​ %s បានទេ"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "ថត​ root មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ថត root ទៅ​ '%s'បាន​ទេ​\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ utmp ឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ \"login\" ពី​កម្រិត​ទាប​បំផុត​ \"sh\""
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​ tty របស់​អ្នកបានទេ​ ។"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) បាន​បរាជ័យ​\n"
msgid "Password: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់ %sសម្ងាត់ ៖ "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ ប្តូរ​អ្នកប្រើ​ [options]\n"
"ជម្រើស​ ៖\n"
" -d, --ថ្ងៃ​មុន​ LAST_DAY\t កំណត់​ការប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មុន ​ទៅ​ជា​ LAST_DAY\n"
" -E, --កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់​ EXPIRE_DATE\t កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ការផុត​កំណត់​​របស់គណនីទៅ​ជា​ "
"EXPIRE_DATE\n"
" -h, --ជំនួយ​\t\t\t បង្ហាញ​សារ​ជំនួយនេះ ហើយ​ ចេញ​\n"
" -I, --អសកម្ម​ INACTIVE\t កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​​អសកម្ម ​បន្ទាប់​ពី​ការផុត​កំណត់​\n"
"\t\t\t\tទៅជា INACTIVE\n"
" -l, --បញ្ជី​\t\t\t បង្ហាញព័ត៌មាន​ចាស់​របស់​​គណនី​\n"
" -m, --ចំនួនថ្ងៃ​អប្បរមា MIN_DAYS\t កំណត់​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា ​មុន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ \n"
"\t\t\t\tប្តូរទៅជា MIN_DAYS\n"
" -M, --ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា MAX_DAYS\t កំណត់​ចំនួន​ថ្ងៃ​អតិបរមា ​មុន​ពាក្យ​សម្ងាត់​\n"
"\t\t\t\tប្តូរទៅជា MAX_DAYS\n"
" -W, --ថ្ងៃព្រមាន WARN_DAYS\tកំណត់ការព្រមានថ្ងៃផុតកំណត់ទៅជា WARN_DAYS\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ថ្មី​ ឬ ​សង្កត់​ បញ្ចូល សម្រាប់​លំនាំដើម​\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "អាយុ​ពាក្យសម្ងាត់​អប្បរមា"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "អាយុពាក្យសម្ងាត់អតិបរមាsword Age"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "ការប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជាលើកចុងក្រោយ (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "ការព្រមាន​ការផុត​កំណត់​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
msgid "Password Inactive"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​អសកម្ម​"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការផុត​កំណត់របស់​​គណនី​ (YYYY-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "ការប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​លើកចុង​ក្រោយ​\t\t\t\t\t ៖ "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "កុំ\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​តែ​ប្តូរ​\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ផុត​កំណត់​\t\t\t\t\t ៖ "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ អសកម្ម \t\t\t\t\t ៖ "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "គណនី​ផុត​កំណត់​\t\t\t\t\t\t ៖ "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា​រវាង​ការផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\t\t ៖ %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "ចំនួនថ្ងៃ​អតិបរមា​រវាង​ការផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\t\t ៖ %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​នៃការព្រមាន​ មុនពេល​ពាក្យសម្ងាត់​ផុតកំណត់\t ៖ %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s ៖ មិន​រូមបញ្ចូល​ទាំង​ \"l\" ជាមួយ​ទង់​ដទៃទៀត​ទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s ៖ សិទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s ៖ PAM ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវបាន​បរាជ័យ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​អ្នកប្រើ​ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s ៖ គ្មាន​វត្តមាន​​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោលទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោល​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលបានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទម្លាក់​សិទ្ធ (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "ការផ្លាស់​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​ចាស់​សម្រាប់​ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ការផ្លាស់ប្តូរ​វាល​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ស្រមោល​ឡើងវិញ​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ឡើងវិញបានទេ​\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"កា​រប្រើប្រាស់​ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tឈ្មោះពេញ ៖ %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "លេខបន្ទប់​"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tលេខបន្ទប់ ៖ %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ៖ %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទនៅ​ផ្ទះ"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ ៖ %s\n"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាចកំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាចផ្លាស់​​ប្តូរ​អ្នក​ប្រើបានទេ​ '%s' លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NIS បានទេ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s ៖ '%s' ជាមេ​ NIS សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ ។\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "កំពុងផ្លាស់​​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s ៖ ចំនួន​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s ៖ លេខទូរស័ព្ទ​នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s ៖ លេខ​ទូរស័ព្ទនៅផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s ៖ '%s' មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s ៖ វាល គឺ​វែងវែងពេក​\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "មិន​អាចផ្លាស់ប្តូរ​លេខ​សម្គាល់​ទៅ​ជា​ root បាន​ឡើយ​ ។\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀតនៅ​ពេល​ក្រោយ​ ។\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​បានឡើយ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s ៖ %s រក​មិន​ឃើញ​ក្នុង​ /etc/passwd ទេ\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើ​ឲ្យ​​ធាតុបញ្ចូល​​ពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ ។\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​បានឡើយ​ ។\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "មិន​អាច​ដោះសោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់បានឡើយ​ ។\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chgpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ chgpasswd [ជម្រើស]\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
" -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -m, --md5\t\tប្រើការអ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួស​ឲ្យ DES នៅ​ពេល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ\n"
"\t\t\tពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​​​ឯកសារជា​​ក្រុម​បាន​ទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជា​ក្រុម​បាន​ទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s ៖មិនអាចចាក់សោឯកសារ gshadow បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បន្ទាត់​វែងពេក​\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បាត់បង់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s ៖ បានរកឃើញ​កំហុស មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ​\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យ​\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការធ្វើឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់ទាន់សម័យ\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ chpasswd [ជម្រើស]\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -e, --encrypted\tពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប\n"
" -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -m, --md5\t\tប្រើការអ៊ិនគ្រីប MD5 ជំនួស​ឲ្យ DES នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យសម្ងាត់\n"
"\t\t\tដែលបានផ្ដល់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ស្រមោល​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនស្គាល់​អ្នកប្រើ​ %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [-s shell] [name]\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "សែលចូល"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "អ្នក​មិនអាច​​ប្តូរ​សែល​សម្រាប់​ %s បានទេ ។\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សែល​ចូល​សម្រាប់ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s ៖ ធាតុបញ្ចូល​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s គឺជា​សែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ ការផុតកំណត់ {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s  ៖ មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ​\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀប​ប្រើ ៖ faillog [ជម្រើស]\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -a, --all\t\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់\n"
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ ហើយ​ចេញ\n"
" -l, --lock-time វិ.\t\tបន្ទាប់ពីចូលបរាជ័យ ត្រូវ​ចាក់សោ​គណនី​រយៈពេល វិ. វិនាទី\n"
" -m, --maximum អតិ.\t\tកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃការចូលដែលបរាជ័យ ចំនួន អតិ.\n"
" -r, --reset\t\t\tកំណត់អថេររាប់នៃការចូលដែលបរាជ័យឡើងវិញ\n"
" -t, --time ថ្ងៃ\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ ថ្មីៗ​ជាង \"ថ្ងៃ\" ថ្ងៃ\n"
" -u, --user ឈ្មោះចូល\t\tបង្ហាញកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុបរាជ័យ ឬ ថែទាំ​អថេរ​រាប់​ការ​បរាជ័យ\n"
"\t\t\t\tនិង កំណត់ (បើ​ប្រើ​ជាមួយ​ជម្រើស -r, -m ឬ -l) សម្រាប់​តែ\n"
"\t\t\t\tអ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះចូល \"ឈ្មោះចូល\"\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "ចូល ភាពបរាជ័យ​នៃការចូល​ចុងក្រោយ​ជាអតិបរមា លើ\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds នៅសល់]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds ជាប់សោ]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s ក្រុម [-r|-R] \n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s ក្រុម [-a user]\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s ក្រុម [-d user]\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s ក្រុម [-A user,...] [-M user,...]\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s ក្រុម [-M user,...]\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s ៖ បានទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ក្រុម​ស្រមោល​សម្រាប់​ -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "តើអ្នក​ជា​នណា​ ?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ ​ ៖ %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​ %s ទៅក្រុម​ %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "កំពុង​យក​អ្នក​ប្រើ​ %s ចេញពី​ក្រុម​ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​សមាជិក​ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s ៖ មិនមែន​ tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "កំពុង​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ក្រុម​ %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី ៖ "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ឡើង​វិញ ៖ "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "ពួកគេ​មិន​បាន​​ផ្គូរផ្គងទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s ៖ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត​នៅពេលក្រោយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ស្រមោល​បានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាចធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​​ទាន់សម័យ​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុបញ្ចូល​​ស្រមោល​ទាន់សម័យបានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ឡើង​វិញបានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​​​​​ឯកសារ​ស្រមោល​ឡើង​វិញ បាន​ទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ដោះសោ​ឯកសារបានទេ\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ groupadd [ជម្រើស] ក្រុម\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យចេញជាមួយនឹងស្ថានភាពជោគជ័យ ប្រសិន​បើ​ក្រុម\n"
"\t\t\t\tដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ\n"
" -g, --gid GID\t\t\tប្រើ GID សម្រាប់​ក្រុមថ្មី\n"
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើមរបស់ /etc/login.defs \n"
" -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតក្រុមដែលមាន\n"
"\t\t\t\t GID (មិនមាន​តែមួយ​គត់) ស្ទួន\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ថ្មី​\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s ៖ ឈ្មោះ​ %s គឺមិន​មែន​មាន​តែមួយ​ទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s ៖ GID %u គឺមិនមែន​មាន​តែមួយទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​​ GID ​ដែលមានតែមួយ​បានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s  ៖ %s ជា​ឈ្មោះ​ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s  មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារក្រុមឡើងវិញ​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​ឡើងវិញ​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s ៖ ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K ទាមទារ​ KEY=VALUE\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s ៖ មានក្រុម​ %s រួច​ហើយ​\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម​ groupdel \n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការយក​ធាតុបញ្ចូល​ក្រុមចេញ\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុងការយក​ធាតុបញ្ចូល​ក្រុម​ស្រមោល​ចេញ\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ក្រុម​ចម្បង​របស់អ្នកប្រើ​ចេញ​បានទេ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s ៖ មិនមានក្រុម​ %sឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s ៖ ក្រុម​ %s គឺជា​ក្រុម NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s ៖ %s គឺជា​មេ NIS\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ groupmod ក្រុម [-g gid [-o]] [-n name]\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s ៖ %s រក​មិនឃើញ​នៅក្នុង​ /etc/group ទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s ៖ %u មិនមែន​​ GID ដែលមានតែមួយ​ទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s ៖ %s គឺមិនមែនជាឈ្មោះ​ដែលមានតែមួយទេ​\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖​ %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-r] [-s] [group]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "ទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s ៖ -s និង​ -r គឺមិន​ត្រូវ​គ្នាទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានទេ\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ​\n"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "លុប​បន្ទាត់​ '%s' ឬ ? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល​​ក្រុម​ស្ទួន​\n"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ '%s' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "ក្រុម​ %s ៖ គ្មាន​អ្នកប្រើ​ %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "លុប​សមាជិក​ '%s' ឬ ? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "គ្មាន​ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រុមផ្គូរផ្គង​នៅក្នុង​​ %s ទេ\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ '%s' ទៅក្នុង​ %s ឬ ?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ស្រមោល​សម្រាប់​​ %s ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុ​បញ្ចូល​សម្រាប់ក្រុម​ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "ធាតុ​ឯកសារ​ក្រុម​ស្រមោល​មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "ធាតុ​ក្រុម​ស្រមោល​ស្ទួន​\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "ក្រុម​ស្រមោល​ %s ៖ គ្មានអ្នកប្រើដែលគ្រប់គ្រង​ %s ទេ\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "លុប​សមាជិក​ដែល​គ្រប់គ្រង​ '%s' ឬ ? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "ក្រុម​ស្រមោល​ %s ៖ គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​ %s ទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារ %s ទាន់សម័យ​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s ៖ មិនបានធ្វើឲ្យ​ឯកសារទាន់សម័យឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s ៖គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុមស្រមោល​បានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​យក​ក្រុម​ស្រមោល %s ចេញ​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s  មិនអាចធ្វើឲ្យឯកសារក្រុមស្រមោលទាន់សម័យបានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារក្រុម​ទាន់សម័យបានទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​លុប​ឯកសារក្រុម​ស្រមោលបានទេ​\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ លេខសម្គាល់ [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ លេខសម្គាល់\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " ក្រុម​="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ lastlog [ជម្រើស]\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -b, --before DAYS\tបោះពុម្ពកំណត់កំណត់ហេតុចុងក្រោយចាស់ជាង DAYS\n"
" -h, --help\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -t, --time DAYS\tបោះពុម្ពតែកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុចុងក្រោយដែលថ្មីជាង DAYS ប៉ុណ្ណោះ\n"
" -u, --user LOGIN\tបោះពុម្ពកំណត់ត្រាកំណត់ហេតុចុងក្រោយសម្រាប់អ្នកប្រើដែលមាន LOGIN ដែល​បាន​"
"បញ្ជាក់\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ច្រក ពី ចុង​ក្រោយ​បំផុត\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ច្រក ចុង​ក្រោយ​បំផុត​\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**មិន​ដែល​ចូល​សោះ**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "កំណត់ត្រាចុងក្រោយ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​រំពឹង​ទុក​ ៖ %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-p] [name]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ម៉ាស៊ីន] [-f ឈ្មោះ]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ម៉ាស៊ីន​\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "ពេលវេលា​ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"ប្រព័ន្ធ​បាន​បិទ​សម្រាប់​តំហែទាំ​ទម្រង់ការ\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[បាន​វៀង​ការ​ផ្ដាច់ -- បាន​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ជា root ។]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"អស់​ពេល​ចូល​បន្ទាប់ពី %d វិនាទី ។\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " លើ '%.100s' ពី '%.200s'"
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " លើ '%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "ចូល ៖ PAM បរាជ័យ​ កំពុង​បោះបង់​ ៖ %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s ចូល ៖ "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "ចូល​ ៖ "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "បាន​លើសពី​ចំនួន​អតិបរ​មា​នៃ​ការ​សាកល្បង​ (%d)\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "ចូល​ ៖ PAM បានស្នើឲ្យ​បោះបង់ចោល​\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s ចូល​ ៖ "
msgid "Login incorrect"
msgstr "ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s ៖ ការចែកជាពីរវិធី​​បានបរាជ័យ​ ៖ %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "ការព្រមាន ៖ បាន​អនុញ្ញាតឲ្យចូល​ម្តង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី ចេញ​បណ្តោះអាសន្ន​​\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ ៖​ %s លើ​ %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ​ ៖ %.19s លើ​ %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr "ពី​ %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"បានហួសពេលវេលា​ចូល​​\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ newgrp [-] [group]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "របៀបប្រើ​ ៖ ក្រុម sg [[-c] command]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ UID ៖ %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ GID ៖ %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "សូមអភ័យទោស ។\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "ច្រើន​ក្រុមពេក​\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [input]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ /etc/passwd បានឡើយ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​បានឡើយ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀតនៅពេលក្រោយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារបានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ បន្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ GID បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ UID បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​រក​អ្នកប្រើ​ %s ឃើញឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទាន់សម័យ​បានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ mkdir បានបរាជ័យ​\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ chown បានបរាជ័យ​\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s ៖ បន្ទាត់​ %d ៖ មិនអាចធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារទាន់សម័យ\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ passwd [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -a, --all\t\t\tរាយការណ៍ស្ថានភាពពាក្យសម្ងាត់អំពីគណនីទាំងអស់\n"
" -d, --delete\t\t\tលុបពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
" -e, --expire\t\t\tបង្ហាញឲ្យពាក្យសម្ងាត់ផុតកំណត់សម្រាប់គណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -k, --keep-tokens\t\tផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ក្នុ​ង​ក​រណី​​ដែល​ផុត​កំណត់\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tចាក់សោគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tកំណត់ចំនួនថ្ងៃអប្បបរមាមុនពាក្យសម្ងាត់\n"
"\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅ MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tរបៀបស្ងាត់\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឃ្លាំង REPOSITORY\n"
" -S, --status\t\t\tរាយការណ៍ស្ថានភាពពាក្យសម្ងាត់អំពីគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
" -u, --unlock\t\t\tដោះសោគណនីដែលមានឈ្មោះ\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tកំណត់ថ្ងៃព្រមានផុតកំណត់ទៅជា WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tកំណត់ចំនួនថ្ងៃអតិបរមាមុនពាក្យសម្ងាត់\n"
"\t\t\t\tផ្លាស់ប្ដូរទៅជា MAX_DAYS\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់ ៖ "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ (តួអក្សរ​​អប្បបរមានៃ​ %d អតិបរមានៃ %d)\n"
"សូម​ប្រើ​អក្សរ​ធំ​ អក្សរ​តូច​ ​និង លេខ​ចូល​គ្នា​ ។\n"
msgid "New password: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ៖ "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"ការព្រមាន ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់មិនសូវមានសុវត្ថិភាព​ (សូម​បញ្ចូល​វា​ម្តង​ទៀត​​ដើម្បី​ប្រើវា​) ។\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "ពួកវាមិនផ្គូរផ្គងគ្នាទេ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "មិនអាចប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "សូមអភ័យទោស ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s មិន​ទាន់​ប្តូរ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s ៖ អស់​សតិ​\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s ៖ ឃ្លាំង​ %s មិន​បាន​គាំទ្រឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s ៖ អ្នក​មិនអាច​មើល​ ឬ កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s បានឡើយ ។\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "កំពុង​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "មិនបានប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %s ឡើយ ។\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្តូរ​ ។\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ផុត​កំណត់​ ។\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​មិនត្រឹមត្រូវ\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្ទួន​\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ %s ៖ គ្មាន​ក្រុម​ %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %s ៖ មិនទាន់មាន​ថត​ %s នៅ​ឡើយ​ទេ​\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "អ្នកប្រើ​ %s ៖ មិនទាន់មាន​កម្មវិធី​ %s នៅឡើយទេ\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "មិនមាន​ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែលផ្គូរផ្គង​នៅក្នុង​ %s ឡើយ\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ '%s'ក្នុង​ %s ឬ ? "
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ធាតុបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យ​សម្រាប់​​ %s បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​មិនត្រឹមត្រូវ​\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ស្ទួន​\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "អ្នកប្រើ​ %s ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ចុងក្រោយ​​ប្ដូរនៅក្នុង​អនាគត\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​​ពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​យក​ធាតុបញ្ចូល​​ស្រមោលចេញ​​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យឯកសារស្រមោល​ទាន់សម័យបានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារពាក្យសម្ងាត់​ទាន់សម័យបានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​ធ្វើឲ្យធាតុបញ្ចូល​ទាន់សម័យ​សម្រាប់ %s បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "ដំណើរការ​ជា​ su ទៅ​កាន់​គណនី​នោះ​ DENIED ។\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវពាក្យ​សម្ងាត់ bypassed ។\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ ជា​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
msgid "Sorry."
msgstr "សូមអភ័យទោស​ ។"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s ៖ %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ su [ជម្រើស] [ការចូល]\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -c, --command COMMAND\t\tហុច COMMAND ទៅសែលដែលបានហៅ\n"
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសាជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -, -l, --login\t\tធ្វើឲ្យសែលជាសែលចូល\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tកុំកំណត់អថេរបរិស្ថាន និង​រក្សាទុក\n"
"\t\t\t\tសែលដដែល\n"
" -s, --shell SHELL\t\tប្រើ SHELL ជំនួស​​ឲ្យលំនាំដើម​នៅ​ក្នុង passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s ៖ ត្រូវ​តែ​រត់​ពី ស្ថានីយមួយ\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s ៖ pam_start ៖ កំហុស​ %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "មិន​ស្គាល់​លេខ​សម្គាល់​ ៖ %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "អ្នកគ្មាន​ការ​អនុញ្ញាតឲ្យ​ចូល​ទៅ​កាន់​ su ទេ​ %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួនរបស់អ្នក​)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(មិន​អើពើ​)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "គ្មានសែល​\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ 'root' ឡើយ\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា-d ដើម្បី​បន្ត​ជាមួយ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ធម្មតា\n"
"(ឬ ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បី​ជួសជុល​ប្រព័ន្ធ) ៖"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​របៀប​តំហែទាំ​ប្រព័ន្ធ​\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s ៖ អាគុយម៉ង់​ជាលេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​ GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​ស្គាល់​ក្រុម​ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​លំនាំ​ដើម​ថ្មី​បានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លំនាំដើម​ថ្មី​​បានលឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s  ប្តូរ​ឈ្មោះ​ ៖ %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s ៖ ក្រុម​ '%s' គឺជាក្រុម​ NIS ។\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s ៖ ក្រុម​ដែលបានបញ្ជាក់​ច្រើនពេក​ (អតិ​ %d) ។\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ useradd [ជម្រើស] LOGIN\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tថតមូលដ្ឋានសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
"\t\t\t\tថតផ្ទះ\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tកំណត់វាល GECOS សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\tថតផ្ទះសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
" -D, --defaults\t\tបោះពុម្ព ឬ​រក្សាទុក useradd លំនាំដើម​ដែល​បាន​កែប្រែ\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់កាលបរិច្ឆេទគណនីទៅជា EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ GROUP សម្រាប់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជីរបស់ក្រុមផ្ដល់សម្រាប់\n"
"\t\t\t\tគណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tបញ្ជាក់ថត skel ជំនួស\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\tបដិសេធលំនាំដើម /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tបង្កើតថតផ្ទះសម្រាប់អ្នកប្រើថ្មី\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាឲ្យបង្កើតអ្នកប្រើដែលមាន\n"
"\t\t\t\t UID(មិនមែន​តែ​មួយគត់) ស្ទួន \n"
" -p, --password PASSWORD\tប្រើពាក្យសម្ងាត់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់\n"
"\t\t\t\tគណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
" -s, --shell SHELL\t\tសែលចូលសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
" -u, --uid UID\t\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ UID សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ​ថ្មី\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s ៖ UID %u មិន​មែន​មាន​តែមួយទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាចយក​ UID ដែលមានតែមួយ​បានទេ\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s  ៖ ថត​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s ៖ សេចក្តី​អត្ថាធិប្បាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s ៖ ថត​ផ្ទះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s ៖ កាលបរិច្ឆទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s ៖ បានទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​​សម្រាប់​-e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s ៖ បានទាមទារពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​​សម្រាប់​ -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s ៖ វាល​មិនត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s ៖ សែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s ៖ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ​បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលឡើងវិញ​​បានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់បានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ស្រមោល​បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោលបានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​ចាក់សោ​ឯកសារក្រុម​\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារក្រុម\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s ៖មានកំហុសក្នុងការចាក់សោឯកសារក្រុមស្រមោល\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ថ្មី​\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​​អាច​បង្កើត​ថត​ %s បានឡើយ\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​"
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "រក​ក្រុម​​ 'សំបុត្រ​' មិន​ឃើញ​ឡើយ ។ កំពុង​បង្កើត​ឯកសារប្រអប់​សំបុត្រ​អ្នក​ប្រើ​ជាមួយ​របៀប​ 0600 ។\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "ការកំណត់​សិទ្ធ​លើ​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s ៖ អ្នក​ប្រើ​ %s មាន​រួច​ហើយ​\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s ៖ ក្រុម​ %s មាន​រួច​ហើយ​ - ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើទៅ​កាន់​ក្រុម​នោះ​ ប្រើ​ -g ។\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s ៖ ការព្រមាន​ ៖ មានថតផ្ទះ​រួចហើយ ។\n"
"មិនចម្លង​​ឯកសារណាមួយ​ពីថត​ skel ចូលក្នុង​វានោះទេ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ CREATE_HOME មិន​បាន​គាំទ្រទេ​ សូម​ប្រើ​ -m ជំនួសវិញ ។\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ userdel [ជម្រើស] LOGIN\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -f, --force\t\t\tបង្ខំឲ្យយកឯកសារចេញ ទោះបី​ជា​មិន​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​អ្នកប្រើ​ក៏ដោយ\n"
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -r, --remove\t\t\tយកថផ្ទះ និង​ហុង​សំបុត្រ​ចេញ\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្រុម​​ទាន់សម័យ\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​យកក្រុម %s ដែលជា​ក្រុម​ចម្បង​សម្រាប់​អ្នកប្រើដទៃទៀតចេញបានទេ ។\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាចបើក​ឯកសារក្រុម​បានឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារក្រុម​ស្រមោល​បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​លុប​ធាតុ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​លុប​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s ៖ បច្ចុប្បន្ន ​អ្នក​ប្រើ​ %s បាន​ចូលហើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s ៖ %s មិន​បានទទួលយក​​ %s ទេ, មិនយកចេញ​\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s  ៖ ការព្រមាន​ ៖ មិន​អាច​យកចេញបានឡើយ "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s ៖ មិនទាន់មានអ្នក​ប្រើ​ %s ទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s ៖ អ្នកប្រើ​ %s គឺជា​អ្នក​​ប្រើ​ NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s ៖ មិនយក​ថត​ %s ចេញ​ឡើយ (នឹងយក​ថតផ្ទះ​របស់អ្នកប្រើ %s ចេញ)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការយក​ថត​ %s ចេញ\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ usermod [ជម្រើស] LOGIN\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -a, --append GROUP\t\tបន្ថែមអ្នកប្រើទៅខាងចុងក្រុមបន្ទាប់បន្សំ\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tតម្លៃថ្មីរបស់វាល GECOS\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tថតផ្ទះថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើថ្មី\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tកំណត់កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ទៅជា EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឲ្យអសកម្មបន្ទាប់ពីផុតកំណត់\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tបង្ខំឲ្យប្រើ GROUP ជា​ក្រុម​សំខាន់​ថ្មី\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tបញ្ជីថ្មីរបស់ក្រុមបន្ទាប់បន្សំ\n"
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tតម្លៃថ្មីរបស់ឈ្មោះចូល\n"
" -L, --lock\t\t\tចាក់សោគណនីអ្នកប្រើ\n"
" -m, --move-home\t\tផ្លាស់ទីមាតិការបស់ថតផ្ទះទៅ\n"
"\t\t\t\tទីតាំងថ្មី (ប្រើ​តែជា​មួយ -d ប៉ុណ្ណោះ)\n"
" -o, --non-unique\t\tអនុញ្ញាតឲ្យប្រើ UID (មិនមាន​តែ​មួយគត់) ស្ទួន\n"
" -p, --password PASSWORD\tប្រើពាក្យសម្ងាត់ដែបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី\n"
" -s, --shell SHELL\t\tសែលចូថ្មីសម្រាប់គណនីអ្នកប្រើ\n"
" -u, --uid UID\t\t\t UID ថ្មី​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ\n"
" -U, --unlock\t\t\tដោះសោគណនីអ្នកប្រើ\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: អស់​សតិ​ក្នុង​ក្នុងការធ្វើឲ្យ​ក្រុមទាន់សម័យ\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s ៖ អស់​សតិ​ក្នុងការធ្វើឲ្យ gshadow ទាន់សម័៧\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s ៖ មិន​ផ្តល់​ទង់​ឲ្យឡើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ស្រមោល​បានត្រូវការ​​ -e និង -f\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: ទង់ -a គឺត្រូវបានអនុញ្ញាត​បានតែជាមួយទង់ -G ប៉ុណ្ណោះ\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s ៖ uid %lu មិនមែន​មាន​តែ​មួយទេ​\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s  ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុស​ក្នុងការ​យក​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ចេញ\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s ៖ មានកំហុសក្នុងការ​យក​ធាតុបញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​ចេញ\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s ៖ មានថត​ %s ​រួច​ហើយ​\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ chown %s បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ចប់​ការយកថតផ្ទះ %s ចាស់ចេញ"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s ៖ មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ​ថត​ %s ទៅ​ជា​ %s បានឡើយ\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s ៖ ការព្រមាន ៖​ %s មិនត្រូវបានទទួល​យក​ដោយ %s ឡើយ\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​ប្រអប់សំបុត្រ"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុងការប្ដូរឈ្មោះប្រអប់"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ vipw [ជម្រើស]\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" -g, --group\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យក្រុម\n"
" -h, --help\t\t\tបង្ហាញសារជំនួយនេះ និង​ចេញ\n"
" -p, --passwd\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ passwd\n"
" -q, --quiet\t\t\tរបៀបស្ងាត់\n"
" -s, --shadow\t\t\tកែសម្រួលមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្រមោល ឬ gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s ៖ %s មិនត្រូវបានប្ដូរឡើយ​\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "មិនអាច​ចាក់សោ​ឯកសារបានឡើយ"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​បានឡើយ"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s ៖ មិន​អាច​ស្តារ %s ៖ %s (ការប្ដូរ​របស់អ្នក​គឺនៅក្នុង​ %s)\n"