shadow/po/pt_BR.po

1920 lines
52 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-25 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 12:33-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Sua senha expirou."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Sua senha está inativa."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Seu login expirou."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Escolha uma nova senha.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar amanhã.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar hoje.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Não foi possível mudar tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow de ambiente\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Muitos logins.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Você possui novas mensagens."
msgid "No mail."
msgstr "Sem mensagens."
msgid "You have mail."
msgstr "Você possui mensagens."
msgid "no change"
msgstr "nenhuma mudança"
msgid "a palindrome"
msgstr "um palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "mudanças de caixa somente"
msgid "too similar"
msgstr "muito similar"
msgid "too simple"
msgstr "muito simples"
msgid "rotated"
msgstr "rotacionado"
msgid "too short"
msgstr "muita pequena"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Senha ruim : %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nívelmais "
"baixo"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) falhou\n"
msgid "Password: "
msgstr "Senha : "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Senha de %s : "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: chage [opções] usuário\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -d, --lastday ULTIMO_DIA\tdefine última mudança de senha para ULTIMO_DIA\n"
" -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO\tdefine data de expiração de senha para\n"
"\t\t\t\tDATA_EXPIRAÇÂO\n"
" -h, --help\t\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -I, --inactive INATIVO\tdefine senha inativa após expiração\n"
"\t\t\t\tpara INATIVO\n"
" -l, --list\t\t\texibe informação sobre idade da conta\n"
" -m, --mindays MIN_DIAS\tdefine números mínimo de dias antes da\n"
"\t\t\t\ttroca de senha para MIN_DIAS\n"
" -M, --maxdays MAX_DIAS\tdefine números máximo de dias antes da\n"
"\t\t\t\ttroca de senha para MAX_DIAS\n"
" -W, --warndays AVISO_DIAS\tdefine dias para aviso de expiração para\n"
"\t\t\t\tAVISO_DIAS\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Senha"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Senha"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Senha Inativa"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nunca\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "Senha modificada\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s : Permissão negada.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erro modificando campos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
"\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
"fone_doméstico]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome Completo : %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Fone de Trabalho"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Fone Doméstico"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : campos muito extensos\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
"tarde.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chgpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: chgpasswd [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
" -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
"\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: chpasswd [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
" -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -m, --md5\t\tutilizar ecriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
"\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Uso : %s [-s shell] [nome]\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s é um shell inválido.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: faillog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all\t\t\texibir registros faillog para todos os usuários\n"
" -h, --help\t\t\texibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -l, --lock-time SEG\t\tapós falha de login travar conta por SEG segundos\n"
" -m, --maximum MAX\t\tdefine contadores de logins falhos para MAX\n"
" -r, --reset\t\t\tzerar os contadores de falhas de login\n"
" -t, --time DIAS\t\texibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN\t\texibir registros faillog ou manter somente contadores\n"
"\t\t\t\tde falhas e limites (caso usado com as opções -r, -m ou -l)\n"
"\t\t\t\tpara usuário com LOGIN\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restante]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Quem é você ?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s : membro %s desconecido\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : Não é um tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha : "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Informe a nova senha novamente : "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: groupadd [opções] grupo\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -f, --force\t\tforçar sair com estado de sucesso caso grupo especificado\n"
"\t\t\t\tjá exista\n"
" -g, --gid GID\t\tutilizar GID para o novo grupo\n"
" -h, --help\t\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -K, --key CHAVE=VALOR\t\tsobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique\t\tpermiti criar grupo com GID duplicado\n"
"\t\t\t\t(não-único)\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s : GID %u não é único\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s : grupo %s inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s : grupo %s existe\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Uso : groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Não\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "remover a linha `%s' ? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "remover membro `%s' ? "
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "remover membro administrativo `%s' ? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Uso : id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Uso : id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupos="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: lastlog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --before DIAS\timprime somente registros lastlog mais antigos que\n"
"\t\t\t\tDIAS\n"
" -h, --help\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -t, --time DIAS\timprime somente registros lastlog mais recentes que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN\timprime registro lastlog para usuário com LOGIN\n"
"\t\t\t\tespecificado\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nome de Usuário Porta De Último\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nome de Usuário Porta Último\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca logou**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Hora de login inválida\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema fechado para manutenção de rotina\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Disconexão contornada -- login de root permitido.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login falhou após %d segundos de espera.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
#, fuzzy, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " em `%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "Login %s: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login:"
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorreto"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: falha iniciando: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Último login : %s em %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Último login : %.19s em %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tempo de login excedido\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "GID desconhecido : %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Desculpe.\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "muitos grupos\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr ""
"%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: passwd [opções] [login]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all\t\t\treportar estado de senhas em toda as contas\n"
" -d, --delete\t\t\tremover a senha para a conta indicada\n"
" -e, --expire\t\t\tforcçar expiração da senha para a conta indicada\n"
" -h, --help\t\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -k, --keep-tokens\t\tmudar senha somente caso expirada\n"
" -i, --inactive INATIVO\tdefinir senha inativa após expiração para\n"
"\t\t\t\tINATIVO\n"
" -l, --lock\t\t\ttravar a conta indicada\n"
" -n, --mindays MIN_DIAS\tdefine número mínimo de dias antes da troca\n"
"\t\t\t\tde senhas para MIN_DIAS\n"
" -q, --quiet\t\t\tmodo quieto\n"
" -r, --repository REPOSITÓRIO\tmudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
" -S, --status\t\t\treportar estado de senha para a conta indicada\n"
" -u, --unlock\t\t\tdestravar a conta indicada\n"
" -w, --warndays DIAS_AVISO\tdefine dias de aviso de expiração para\n"
"\t\t\t\tDIAS_AVISO\n"
" -x, --maxdays MAX_DIAS\tdefine número máximo de dias antes da troca\n"
"\t\t\t\tde senhas para MAX_DIAS\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Senha antiga : "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
"e de números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nova senha : "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Tente novamente.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : sem memória\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Modificando a senha para %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Senha modificada.\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Senha configurada para expirar.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrada de arquivo de senha inválida\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrada de senha duplicada\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrada de senha shadow inválida\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
msgid "Sorry."
msgstr "Desculpe."
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: su [opções] [login]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --command COMANDO\t\tpassa COMANDO para o shell invocado\n"
" -h, --help\t\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -, -l, --login\t\ttorna o shell um shell de login\n"
" -m, -p,\n"
" --preserver-environment\t\tnão zera variáveis de ambiente e\n"
"\t\t\t\tmantém o mesmo shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tutiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido : %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "{Informe sua própria senha)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignorado)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
"(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s : rename : %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --base-dir DIR_BASE\tdiretório base para o diretório pessoal\n"
"\t\t\t\tda nova conta de usuário\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO\tdefine o campo GECOS para a nova conta de\n"
"\t\t\t\tusuário\n"
" -d, --home-dir DIR_PESSOAL\tdiretório pessoal para a nova conta de\n"
"\t\t\t\tusuário\n"
" -D, --defaults\t\timprime ou salva configuração padrão do useradd\n"
"\t\t\t\tmodificada\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRA\tdefine data de expiração de conta para\n"
"\t\t\t\tDATA_EXPIRA\n"
" -f, --inactive INATIVO\tdefine inatividade de senha após expiração para\n"
"\t\t\t\tINATIVO\n"
" -g, --gid GRUPO\t\tforça utilização de GRUPO para nova conta de usuário\n"
" -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementares para a nova\n"
"\t\t\t\tconta de usuário\n"
" -h, --help\t\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica um diretório skel alternativo\n"
" -K, --key CHAVE=VALOR\t\tsobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tcria diretório pessoal para a nova conta de\n"
"\t\t\t\tusuário\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite cirar usuário com UID duplicado\n"
"\t\t\t\t(não-único)\n"
" -p, --password SENHA\tutiliza senha encriptada para a nova conta de\n"
"\t\t\t\tusuário\n"
" -s, --shell SHELL\t\to shell de login para a nova conta de usuário\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforça o uso de UID para a nova conta de usuário\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s : UID %u não é único\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s : data `%s' inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s : campo `%s' inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s : shell `%s' inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s : usuário %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
"grupo, utilize -g.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
"Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro "
"usuário.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s : aviso : não foi possível remover "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: usermod [opções] login\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --append GRUPO\t\tinserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO\t\tnovo valor do campo GECOS\n"
" -d, --home DIR_PESSOAL\t\tnovo diretório de login para a nova conta de\n"
"\t\t\t\tusuário\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRA\tdefine data de expiração de conta para\n"
"\t\t\t\tDATA_EXPIRA\n"
" -f, --inactive INATIVO\tdefine inatividade de senha após expiração\n"
"\t\t\t\tpara INATIVO\n"
" -g, --gid GRUPO\t\tforçar usar GRUPO como novo grupo de login inicial\n"
" -G, --groups GRUPOS\t\tlista de GRUPOS suplementares\n"
" -h, --help\t\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -l, --login LOGIN\t\tnovo valor do nome de login\n"
" -L, --lock\t\t\ttrava a conta de usuário\n"
" -m, --move-home\t\tmove o conteúdo do diretório pessoal para a novo\n"
"\t\t\t\tlocalização (use somente com -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tpermitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"
" -p, --password SENHA\tusar senha encriptada para a nova senha\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnovo shell de login para a conta de usuário\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta de usuário\n"
" -U, --unlock\t\t\tdestravar a conta de usuário\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s : sem memória em update_group\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : diretório %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: vipw [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -g, --group\t\t\teditar base de dados de grupo\n"
" -h, --help\t\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -p, --passwd\t\t\teditar base de dados de senhas\n"
" -q, --quiet\t\t\tmodo quieto\n"
" -s, --shadow\t\t\teditar base de dados shadow ou gshadow\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s : %s não foi modificado\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não foi possível fazer backup"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"