shadow/po/ca.po

1986 lines
53 KiB
Plaintext

# Shadow Catalan translation.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-21 01:22+0300\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avís: el grup %s és desconegut\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Avís: hi ha massa grups\n"
#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "La vostra contrasenya ha caducat."
#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La vostra contrasenya està inactiva."
#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "El vostre accés ha caducat."
#: libmisc/age.c:88
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contacteu amb l'administrador del sistema.\n"
#: libmisc/age.c:91
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Escolliu una nova contrasenya.\n"
#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca demà.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca avui.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "No es pot canviar la tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordament d'entorn\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No podeu canviar $%s\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha produït %d fallada des de l'últim accés.\n"
"L'ultim va ser %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"S'ha produït %d fallades des de l'últim accés.\n"
"L'ultim va ser %s en %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Massa accessos.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Teniu correu nou."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "No hi ha correu."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Teniu correu."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s."
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: s'ha actualitzat la contrasenya satisfactòriament\n"
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "No es pot canviar el directori actual a «%s»\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "No es pot executar %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) ha fallat\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a "
"l'administrador)\n"
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: "
#: src/chage.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: chage [opcions] usuari\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -d, --lastday ÚLTIM_DIA\testableix l'últim canvi de contrasenya\n"
"\t\t\t\ta ÚLTIM_DIA\n"
" -E, --expiredate DATA_EXPIRACIÓ\testableix la data d'expiració del\n"
"\t\t\t\tcompte a DATA_EXPIRACIÓ\n"
" -h, --help\t\t\tmostra aquesta ajuda i acaba\n"
" -I, --inactive INACTIVA\testableix la contrasenya inactiva després \t\t\t"
"\td'expiració a INACTIVA\n"
" -l, --list\t\t\tmostra informació d'envelliment del compte\n"
" -m, --mindays DIES_MINA\testableix el número mínim de dies abans\n"
" \t\t\t\tde canvi de contrasenya a DIES_MIN\n"
" -M, --maxdays DIES_MÀX\testableix el número màxim de dies abans\n"
"\t\t\t\tde canvi de contrasenya a DIES_MÀX\n"
" -W, --warndays DIES_AVÍS\testableix els dies d'avís d'expiració\n"
"\t\t\t\ta DIES_AVÍS\n"
#: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n"
#: src/chage.c:159
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Duració mínima de la contrasenya"
#: src/chage.c:165
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
#: src/chage.c:172
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)"
#: src/chage.c:180
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya"
#: src/chage.c:186
msgid "Password Inactive"
msgstr "Contrasenya inactiva"
#: src/chage.c:194
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)"
#: src/chage.c:241
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Últim canvi de contrasenya\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "mai\n"
#: src/chage.c:254
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "La contrasenya caduca\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:270
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contrasenya inactiva\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:284
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "El compte caduca\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:300
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:302
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número màxim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:304
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dies d'avís abans que la contrasenya expiri\t: %ld\n"
#: src/chage.c:462
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres senyaladors\n"
#: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permís denegat.\n"
#: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1469
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: l'autenticació PAM ha fallat\n"
#: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: l'usuari %s desconegut\n"
#: src/chage.c:550
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra"
#: src/chage.c:558
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra"
#: src/chage.c:618
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s\n"
#: src/chage.c:620
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps\n"
#: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/chage.c:680
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/chage.c:724
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564 src/userdel.c:689
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: PAM chauthok ha fallat\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
"\t[-h tel_casa] [-o altre] [usuari]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
"[-h tel_casa]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNom complet: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "Número d'habitació"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon de la feina"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon de casa"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a aquest client.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s»\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: el número d'habitació no és vàlid: «%s»\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: el telèfon de la feina no és vàlid: «%s»\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» conté caràcters il·legals\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: els camps són massa llargs\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID al de root.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho més tard\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/passwd»\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Error en actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de contrasenyes.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: chpasswd [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -e, --encrypted\tles contrasenyes proveïdes estan xifrades\n"
" -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
" -m, --md5\t\tempra xifrat MD5 en comptes de DES quan les contrasenyes\n"
"\t\t\tproveïdes no estan xifrades\n"
#: src/chpasswd.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
#: src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga\n"
#: src/chpasswd.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n"
#: src/chpasswd.c:268
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: línia %d: l'usuari %s és desconegut\n"
#: src/chpasswd.c:307
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n"
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n"
#: src/chpasswd.c:333
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/chpasswd.c:340
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-s intèrpret] [nom]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Intèrpret d'accés"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "No podeu canviar l'intèrpret per a %s.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: L'entrada no és vàlida: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s no és un intèrpret vàlid.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Forma d'ús: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:110
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: AVÍS! Ha de ser set-UID de root!\n"
#: src/expiry.c:120
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: l'usuari és desconegut\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: faillog [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -a, --all\t\t\tmostra els registres de faillog de tots els usuaris\n"
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
" -l, --lock-time SEG\t\tbloca durant SEG segons després d'una fallada "
"d'accés\n"
" -m, --maximum MÀX\t\tespecifica els comptadors màxims de fallades\n"
"\t\t\t\td'accés a MÀX\n"
" -r, --reset\t\t\treinicialitza els comptadors de fallades d'accés\n"
" -t, --time DIES\t\tmostra registres de faillog més recents que DIES\n"
" -u, --user ACCÉS\t\tmostra registre de faillog o manté comptadors de\n"
"\t\t\t\tfallades i límits (si es fa servir amb les opcions -r, -m o -l)\n"
"\t\t\t\tnomes per a usuaris amb ACCÉS\n"
#: src/faillog.c:88
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Accés Fallades Màxim Últim A\n"
#: src/faillog.c:106
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [falten %lds]"
#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [bloquejats %lds]"
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r|-R] grup\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a usuari] grup\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d usuari] grup\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M usuari,...] grup\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: contrasenyes ombra de grups requerides per a «-A»\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Qui sou?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "El grup és desconegut: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: El membre %s és desconegut\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: No és una tty\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Nova contrasenya: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reintroduïu la nova contrasenya: "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou."
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Intenteu-ho de nou més tard.\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig del fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer ombra\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: no es pot desbloquejar el fitxer\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Forma d'ús: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grup\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
#: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n"
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: el nom %s no és únic\n"
#: src/groupadd.c:233
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: el GID %u no és únic\n"
#: src/groupadd.c:257
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic\n"
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s no és un nom de grup valid\n"
#: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: el grup %s no és vàlid\n"
#: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: «-O» requereix NOM=VALOR\n"
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1167
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n"
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1175
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n"
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup\n"
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n"
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grup ombra\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n"
#: src/groupadd.c:507
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: el grup %s existeix\n"
#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Forma d'ús: groupdel grup\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup\n"
#: src/groupdel.c:105
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra\n"
#: src/groupdel.c:201
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n"
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: el grup %s no existeix\n"
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n"
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s és el mestre NIS\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Forma d'ús: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] grup\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n"
#: src/groupmod.c:241
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u no és un GID únic\n"
#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s no és un nom únic\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup [grup_ombra]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n"
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer %s\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
#: src/pwck.c:516
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "l'entrada de grup està duplicada\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "l'entrada de grup ombra està duplicada\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "no hi ha entrades coincidents al fitxer de grup\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: no hi ha canvis\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grups\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de grups ombra\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Forma d'ús: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grup="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: lastlog [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -u, --user ACCÉS\tmostra el registre de lastlog per a l'usuari amb\n"
"\t\t\t\tACCÉS especific\n"
" -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
" -t, --time DIES\tmostra nomes els registres de lastlog més recents\n"
"\t\t\t\tque DIES\n"
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Usuari Port Des de Últim\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Usuari Port Últim\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**No ha entrat mai**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ordinador\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "El temps d'accés no és vàlid\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema tancat per a manteniment rutinari\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de root està permès.]\n"
#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'accés ha caducat després de %d segons.\n"
#: src/login.c:570
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»"
#: src/login.c:573
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " a «%.100s»"
#: src/login.c:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s accés: "
#: src/login.c:885 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "Accés incorrecte"
#: src/login.c:1032
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal.\n"
#: src/login.c:1046
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Últim accés: %s a %s"
#: src/login.c:1049
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última accés: %.19s a %s"
#: src/login.c:1054
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " des de %.*s"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] ordre]\n"
#: src/newgrp.c:130
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "El UID és desconegut: %u\n"
#: src/newgrp.c:212
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "El GID és desconegut: %lu\n"
#: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Disculpeu.\n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "hi ha massa grups\n"
#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [entrada]\n"
#: src/newusers.c:376
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar «/etc/passwd».\n"
#: src/newusers.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: no es poden bloquejar els fitxers, intenteu-ho més tard\n"
#: src/newusers.c:391
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n"
#: src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida\n"
#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el GID\n"
#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n"
#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot trobar l'usuari %s\n"
#: src/newusers.c:491
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut crear el directori\n"
#: src/newusers.c:514
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari\n"
#: src/newusers.c:524
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n"
#: src/newusers.c:549
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer\n"
#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-f|-s] [nom]\n"
#: src/passwd.c:146
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x màx] [-n mín] [-w avís] [-i inactiu] nom\n"
#: src/passwd.c:148
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
#: src/passwd.c:202
msgid "Old password: "
msgstr "Contrasenya antiga: "
#: src/passwd.c:211
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "La contrasenya és incorrecte per a «%s»\n"
#: src/passwd.c:235
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n"
"Si us plau feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n"
"números.\n"
#: src/passwd.c:241
msgid "New password: "
msgstr "Contrasenya nova:"
#: src/passwd.c:251
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Intenteu-ho de nou.\n"
#: src/passwd.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: contrasenya feble (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment).\n"
#: src/passwd.c:271
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n"
#: src/passwd.c:338
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n"
#: src/passwd.c:355
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n"
#: src/passwd.c:430
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: sense memòria\n"
#: src/passwd.c:655
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: No es pot executar %s"
#: src/passwd.c:732
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: el repositori %s no està suportat\n"
#: src/passwd.c:830
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: No podeu veure o canviar la informació de contrasenya per a %s.\n"
#: src/passwd.c:872
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
#: src/passwd.c:876
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n"
#: src/passwd.c:921
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n"
#: src/pwck.c:270
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida\n"
#: src/pwck.c:332
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada\n"
#: src/pwck.c:348
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"
#: src/pwck.c:362
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "usuari %s: no existeix el grup %u\n"
#: src/pwck.c:378
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "usuari %s: el directori %s no existeix\n"
#: src/pwck.c:394
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuari %s: el programa %s no existeix\n"
#: src/pwck.c:429
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida\n"
#: src/pwck.c:491
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada\n"
#: src/pwck.c:515
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "cap entrada del fitxer de contrasenyes coincideix\n"
#: src/pwck.c:533
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n"
#: src/pwconv.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n"
#: src/pwunconv.c:142
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr "Disculpeu."
#: src/su.c:319
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: s'ha d'executar des d'una terminal\n"
#: src/su.c:416
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: s'ha produït un error %d\n"
#: src/su.c:444
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "L'id és desconegut: %s\n"
#: src/su.c:479 src/su.c:495
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n"
#: src/su.c:490
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)."
#: src/su.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorat)\n"
#: src/su.c:730
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "No hi ha intèrpret\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "L'accés de «su» a aquest compte està DENEGAT.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr ""
"Si us plau introduïu la vostra PRÒPIA contrasenya com a autenticació.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»\n"
#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pitgeu «control-d» per a continuar amb l'inici normal de sistema,\n"
"(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):"
#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema\n"
#: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664 src/usermod.c:677
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid\n"
#: src/useradd.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: el GID %s és desconegut\n"
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014 src/usermod.c:217
#: src/usermod.c:785
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: el grup %s és desconegut\n"
#: src/useradd.c:405
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n"
#: src/useradd.c:410
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n"
#: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renombra: %s"
#: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n"
#: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx de %d).\n"
#: src/useradd.c:635
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Forma d'ús: useradd [-u uid [-o]] [-g grup] [-G grup,...] \n"
#: src/useradd.c:638
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d home] [-s intèrpret] [-c ordre] [-m [-k plantilla]]\n"
#: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f inactiu] [-e caduca]\n"
#: src/useradd.c:640
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p contrasenya] nom\n"
#: src/useradd.c:642
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g grup] [-b base] [-s intèrpret]\n"
#: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en bloquejar el fitxer de grups\n"
#: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups\n"
#: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en bloquejar el fitxer de grups ombra\n"
#: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups ombra\n"
#: src/useradd.c:875
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: el UID %u no és únic\n"
#: src/useradd.c:905
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: no es pot obtenir un UID únic\n"
#: src/useradd.c:936
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid\n"
#: src/useradd.c:946
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid\n"
#: src/useradd.c:957
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: el directori home «%s» no és vàlid\n"
#: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida\n"
#: src/useradd.c:988
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e»\n"
#: src/useradd.c:1004
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-f»\n"
#: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755 src/usermod.c:800
#: src/usermod.c:844
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid\n"
#: src/useradd.c:1081
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid\n"
#: src/useradd.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"
#: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: no es pot d'obrir el fitxer de contrasenyes\n"
#: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot bloquejar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
#: src/useradd.c:1300
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya\n"
#: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya ombra\n"
#: src/useradd.c:1337
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n"
#: src/useradd.c:1367
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"No existeix el grup «mail», s'està creant la cua de correu amb mode 0600.\n"
#: src/useradd.c:1390
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "No es pot crear la cua de correu per a l'usuari %s.\n"
#: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: l'usuari %s existeix\n"
#: src/useradd.c:1506
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu «-"
"g».\n"
#: src/useradd.c:1544
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu «-m» en el seu "
"lloc.\n"
#: src/userdel.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] nom\n"
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"
#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"
#: src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"
#: src/userdel.c:339
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"
#: src/userdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"
#: src/userdel.c:382
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n"
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n"
#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: avís: no es pot eliminar "
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n"
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n"
#: src/userdel.c:654
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el home de l'usuari %s)\n"
#: src/userdel.c:668
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s\n"
#: src/usermod.c:279
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Forma d'ús: %s\t[-u uid [-o]] [-g grup] [-G grup,...]\n"
#: src/usermod.c:283
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s intèrpret] [-c comentari] [-l nom_nou]\n"
#: src/usermod.c:285
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactiu] [-e caduca] "
#: src/usermod.c:286
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p contrasenya] [-L|-U] nom\n"
#: src/usermod.c:458
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: sense memòria a update_group\n"
#: src/usermod.c:567
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:867
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: no s'han especificat senyaladors\n"
#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e» i «-f»\n"
#: src/usermod.c:893
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n"
#: src/usermod.c:1004
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar l'entrada de contrasenya\n"
#: src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"
#: src/usermod.c:1026
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"
#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n"
#: src/usermod.c:1061
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: no es pot crear %s\n"
#: src/usermod.c:1066
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: no es pot fer canviar el propietari a %s\n"
#: src/usermod.c:1078
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: avís: no s'ha pogut eliminar completament l'antic directori home %s"
#: src/usermod.c:1088
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: no es pot renombrar el directori %s a %s\n"
#: src/usermod.c:1183
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s\n"
#: src/usermod.c:1189
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu"
#: src/usermod.c:1197
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "no s'ha pogut renombrar la bústia de correu"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: no s'ha canviat %s\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Forma d'ús:\n"
"«vipw» edita /etc/passwd «vipw -s» edita /etc/shadow\n"
"«vigr» edita /etc/group «vigr -s» edita /etc/gshadow\n"