1969 lines
54 KiB
Plaintext
1969 lines
54 KiB
Plaintext
# Shadow utils japanese message catalog
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 1990827\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-04-25 12:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "あなたのパスワードはinactiveです."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "あなたのログインは期限が切れました."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:90
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " システム管理者と相談してください.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:93
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/chowntty.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "TTY %sを変更できません"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "環境オーバーフローです\n"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "$%sを変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/limits.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "ログインが多すぎます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "新しいメールが来ています."
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:72
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "メールはありません."
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:74
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "メールがあります."
|
||
|
||
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "不正なパスワードです: %s."
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start: エラー %d\n"
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "パスワード: %s\n"
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:215
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします"
|
||
|
||
#: libmisc/shell.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%sを実行できません"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n"
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード: "
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "%sのパスワード: "
|
||
|
||
#: src/chage.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
||
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: chage [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-W 警告]\n"
|
||
" [-I 無効] [-E 期限切れ] [-d 最後日] ユーザ\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ"
|
||
"い.\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:149
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "最小パスワード変更不可能日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:155
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "最大パスワード変更可能日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:162
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:170
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:176
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "パスワード無効日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:184
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "never\n"
|
||
msgstr "なし:\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "パスワード期限:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "パスワード無効:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "アカウント期限切れ:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
||
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
|
||
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: 権限がありません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
|
||
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
|
||
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
||
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
||
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "%sの期限情報を変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
|
||
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n"
|
||
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:142
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "フルネーム"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\tフルネーム: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "部屋番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "職場電話番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "自宅電話番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:162
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: 権限がありません\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "%sのユーザ情報変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "IDをrootへ変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
||
#: src/pwunconv.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:90
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "ログイン・シェル"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "%sのログインシェルを変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不正な入力: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%sは不正なシェルです.\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
||
msgstr "%s: 警告! set-UID rootされてなくてはなりません!\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なユーザです\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
||
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
||
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "不明なユーザです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "あなたは誰?\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "不明なグループです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: TTYではありません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "%sグループのパスワードを変更\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:509
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "新規パスワード: "
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "新規パスワード再入力: "
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:526
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s: ロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupadd [-g グループID [-o]] [-f] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
|
||
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
||
msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
||
msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
|
||
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
|
||
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
||
msgstr "%s: %u はグループIDが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
|
||
#: src/pwck.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
||
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
|
||
#: src/pwck.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line `%s'? "
|
||
msgstr "`%s'行を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:370
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
||
msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member `%s'? "
|
||
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:515
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:532
|
||
msgid "no matching group file entry\n"
|
||
msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
||
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: 変更はありません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpunconv.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "使用法: id [-a]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "使用法: id\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " グループ="
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:107
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**一度もログインはありません**"
|
||
|
||
#: src/login.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "ログイン時間が不正です\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ログイン: "
|
||
|
||
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "ログインが違います"
|
||
|
||
#: src/login.c:996
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " 場所 %.*s"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "adding record for name %s\n"
|
||
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding record for %s\n"
|
||
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown uid: %u\n"
|
||
msgstr "不明なユーザIDです: %u\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
||
msgstr "不明なグループIDです: %lu\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr "申し訳ございません.\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "グループが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [入力]\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを開きます\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: 不正行です\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-f|-s] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
||
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 無効] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
||
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:214
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "古いパスワード: "
|
||
|
||
#: src/passwd.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
||
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/passwd.c:253
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "新しいパスワード: "
|
||
|
||
#: src/passwd.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "もう一度お願いします.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ"
|
||
"い).\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: メモリがたりません\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%s: %sを実行できません"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:884
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "パスワードは変更されました.\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
||
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:354
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "パスワードエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:514
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:538
|
||
msgid "no matching password file entry\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:132
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "申し訳ございません."
|
||
|
||
#: src/su.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: 端末上から実行してください\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "不明な IDです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:484 src/su.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:495
|
||
msgid "(Enter your own password.)"
|
||
msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください.)"
|
||
|
||
#: src/su.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(無効)\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "シェルがありません\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "パスワードファイルがありません\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:210
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なグループID %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
|
||
#: src/usermod.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なグループ %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s: %sを作成できません"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "使用法: useradd [-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-d ホーム] [-s シェル] [-c コメント]\n"
|
||
" [-m [-k テンプレート]]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
||
msgstr " [-f 無効日数] [-e 期限切れ日]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-p passwd] name\n"
|
||
msgstr " [-p パスワード] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
||
msgstr " useradd -D [-g グループ] [-b ベース] [-s シェル]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
||
msgstr "%s: 一意のユーザIDを取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
|
||
#: src/usermod.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: グループ %s は存在します − もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -"
|
||
"g を利用してください.\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/userdel.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
||
msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] "
|
||
|
||
#: src/usermod.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
||
msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %lu が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sを 作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sをchownできません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1229
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1237
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s の変更は行われません\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:131
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "ファイルをロックできません"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:140
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "バックアップを作成できません"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
||
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法:\n"
|
||
"`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n"
|
||
"`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n"
|