shadow/po/zh_CN.po

1971 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation to shadow
# Copyright (C) Year Free Software Foundation, Inc.
# Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-25 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-14 10:26+1200\n"
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知组 %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:用户组过多\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密码已过期。"
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密码已失效。"
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的帐户已过期。"
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " 请联系系统管理员。\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 请选择一个新密码。\n"
#: libmisc/age.c:169
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密码将在 %ld 天内过期。\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "您的密码将在明天过期。\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "您的密码今天过期。\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "无法改变 tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "环境溢出\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不应该改变 $%s\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "距离上一次登录已有 %d 次%s。最后一次是 %s 在 %s 上。\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "过多登录数量。\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "无信件。"
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "错误的密码:%s。 "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失败,错误 %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "无法进入“%s”目录\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "没有目录,将以 HOME=/ 登录"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "无效的根目录“%s”\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "无法将根目录改变为“%s”\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) 失败\n"
#: lib/getdef.c:265
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "无法为配置信息分配空间。\n"
#: lib/getdef.c:319
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "配置错误 - 未知项目“%s”(请通知管理员)\n"
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密码:"
#: src/chage.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"用法chage [-l] [-m 最小天数] [-M 最大天数] [-W 警告]\n"
" [-I 失效日] [-E 过期日] [-d 最后日] 用户\n"
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n"
#: src/chage.c:149
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "最小密码年龄"
#: src/chage.c:155
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "最大密码年龄"
#: src/chage.c:162
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:170
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密码过期警告"
#: src/chage.c:176
msgid "Password Inactive"
msgstr "密码失效"
#: src/chage.c:184
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帐户过期时间 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "从不\n"
#: src/chage.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "密码过期:\t"
#: src/chage.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "密码失效:\t"
#: src/chage.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "帐户过期:\t"
#: src/chage.c:290
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:292
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:294
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:431
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s请不要与其它标志一同使用“l”\n"
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: permission denied.\n"
msgstr "%s没有权限\n"
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%sPAM 验证失败\n"
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s未知用户%s\n"
#: src/chage.c:519
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s无法锁定影子密码文件"
#: src/chage.c:527
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s无法打开影子密码文件"
#: src/chage.c:587
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在为 %s 修改年龄信息\n"
#: src/chage.c:589
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s改变字段时出错\n"
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s无法更新密码文件\n"
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s无法更新影子密码文件\n"
#: src/chage.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s无法重写影子密码文件\n"
#: src/chage.c:693
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s无法重写密码文件\n"
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%sPAM chauthtok 失败\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话]\n"
"\t[-h 家庭电话] [-o 其它] [用户]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话] [-h 家庭电话]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\t全名%s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "房间号码"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "工作电话"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s无法确定您的用户名。\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 客户端上修改用户“%s”。\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s“%s”是此客户端的 NIS 管理员。\n"
#: src/chfn.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s没有权限\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在改变 %s 的用户信息\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s无效的名称“%s”\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s无效的房间号码“%s”\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s无效的工作电话“%s”\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s无效的家庭电话“%s”\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s“%s”包含非法字符\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s字段太长\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "无法改变 ID 到 root。\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "无法锁定密码文件;稍后再试。\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "无法打开密码文件。\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "更改密码条目时出错。\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "无法提交密码文件改动。\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "无法解锁密码文件。\n"
#: src/chpasswd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
#: src/chpasswd.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s无法锁定影子文件\n"
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s无法打开影子文件\n"
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s第 %d 行:此行太长\n"
#: src/chpasswd.c:250
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s第 %d 行:缺少新密码\n"
#: src/chpasswd.c:274
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:未知用户 %s\n"
#: src/chpasswd.c:320
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法更新密码条目\n"
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s发现错误忽略改动\n"
#: src/chpasswd.c:349
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s更新影子文件时出错。\n"
#: src/chpasswd.c:357
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s更新密码文件时出错。\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-s shell] [名称]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "登录 Shell"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s无效的条目%s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s 是无效的 shell。\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "用法expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:112
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s警告必须是 set-UID root\n"
#: src/expiry.c:122
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s未知用户\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:87
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:105
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [还剩 %lds]"
#: src/faillog.c:109
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [锁定 %lds]"
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "未知用户:%s\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "用法:%s [-r|-R] 组\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a 用户] 组\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d 用户] 组\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A 用户,...] [-M 用户,...] 组\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M 用户,...] 组\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s-A 需要影子组密码\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "你是谁?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "未知组:%s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在将用户“%s”加入到“%s”组中\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在将用户“%s”从“%s”组中删除\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s未知成员 %s\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s不是 tty\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 组的密码\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "新密码:"
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "请重新输入新密码:"
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "他们并不匹配;请重试"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s请稍后重试\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s无法获得锁\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s无法获得影子锁\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s无法打开文件\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s无法更新条目\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s无法更新影子条目\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s无法重写文件\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s无法重写影子文件\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s 无法解锁文件。\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "用法groupadd [-g gid [-o]] [-f] 组\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s增加新组条目时出错\n"
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s名称 %s 并不唯一\n"
#: src/groupadd.c:234
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%sgid %u 并不唯一\n"
#: src/groupadd.c:258
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s无法获取独有的 gid\n"
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s%s 不是有效的组名\n"
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s无效组名 %s\n"
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s-O 需要 NAME=VALUE\n"
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s无法重写组文件\n"
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s无法重写影子组文件\n"
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s无法锁定组文件\n"
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s无法打开组文件\n"
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s无法锁定影子组文件\n"
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#: src/groupadd.c:508
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s%s 组已存在\n"
#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "用法groupdel 组\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s删除组条目时出错\n"
#: src/groupdel.c:106
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s删除影子组条目时出错\n"
#: src/groupdel.c:202
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s不能删除用户的主组。\n"
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s%s 组不存在\n"
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s%s 组是一个 NIS 组\n"
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s%s 是 NIS 管理员\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "用法groupmod [-g gid [-o]] [-n 名称] 组\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s未在 /etc/group 中找到 %s\n"
#: src/groupmod.c:242
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s%u 不是一个独有的 gid\n"
#: src/groupmod.c:272
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s%s 不是一个独有的名称\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组 [gshadow]] \n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s-s 和 -r 是互不兼容的\n"
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s无法锁定文件 %s\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
#: src/pwck.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s无法打开文件 %s\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "无效的组文件条目\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
#: src/pwck.c:539
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "删除“%s”行"
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "复制组条目\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "无效的组名“%s”\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 组:无用户 %s\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "删除用户成员“%s”吗"
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "无效的影子组文件条目\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "复制影子组条目\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "没有找到匹配的组文件条目\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s 影子组:无管理员用户 %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "删除管理员用户“%s”吗"
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s无法更新文件 %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s文件已被更新\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s无改变\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s无法锁定组文件\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s无法打开组文件\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s无法锁定影子组文件\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s无法删除影子组 %s\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s无法为 %s 更新影子条目\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s无法更新 %s 组的条目\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s无法更新影子组文件\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s 无法更新组文件\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s无法删除影子组文件\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "用法id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "用法id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " 组="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "用户名 端口 来自 最后登陆时间\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "用户名 端口 最后登陆时间\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**从未登录过**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名称]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h 主机] [-f 名称]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r 主机\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "无效的登录时间\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"系统关闭,例行维护\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[忽略断线要求 -- 允许 root 登录。]\n"
#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"登录超时 %d 秒\n"
#: src/login.c:565
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " 在“%.100s”上,来自“%.200s”"
#: src/login.c:568
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr "在“%.100s”上"
#: src/login.c:722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s 用户名:"
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "登录错误"
#: src/login.c:996
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "警告:在短暂的锁定后将恢复登录。\n"
#: src/login.c:1010
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登录:%s 在 %s 上"
#: src/login.c:1013
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "上次登录:%.19s 在 %s 上"
#: src/login.c:1018
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 来自 %.*s"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s系统中没有 DBM 数据库 - 未执行任何动作\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s无法覆盖文件 %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s无法为 %s 打开 DBM 文件\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
msgstr "%s开头 "
#: src/mkpasswd.c:313
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s解析“%s”行时出错\n"
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "adding record for name %s\n"
msgstr "增加名称记录 "
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding record for %s\n"
msgstr "%s增加记录时出错 "
#: src/mkpasswd.c:376
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "增加 %d 个条目,最长是 %d\n"
#: src/mkpasswd.c:389
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp|sg] 文件\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp] 文件\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g] 文件\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法newgrp [-] [组]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法sg 组 [[-c] 命令]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "未知的 uid%u\n"
#: src/newgrp.c:213
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "未知的 gid%lu\n"
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
msgid "Sorry.\n"
msgstr "抱歉。\n"
#: src/newgrp.c:467
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "用户组过多\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "用法:%s [输入]\n"
#: src/newusers.c:382
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s无法锁定 /etc/passwd。\n"
#: src/newusers.c:394
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s无法锁定文件请稍后再试。\n"
#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s无法打开文件\n"
#: src/newusers.c:454
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s第 %d 行:无效行\n"
#: src/newusers.c:473
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法创建 GID\n"
#: src/newusers.c:489
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法创建 UID\n"
#: src/newusers.c:502
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法找到用户 %s\n"
#: src/newusers.c:511
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法更新密码\n"
#: src/newusers.c:529
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:创建目录失败\n"
#: src/newusers.c:534
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:改变所有者或组别失败\n"
#: src/newusers.c:544
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法更新条目\n"
#: src/newusers.c:576
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s更新文件出错\n"
#: src/passwd.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-f|-s] [名称]\n"
#: src/passwd.c:158
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名称\n"
#: src/passwd.c:160
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名称\n"
#: src/passwd.c:214
msgid "Old password: "
msgstr "旧密码:"
#: src/passwd.c:223
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "“%s”的密码不正确\n"
#: src/passwd.c:247
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"请输入新密码(最少 %d 最多 %d 个字符)\n"
"请混合使用大小写字母和数字。\n"
#: src/passwd.c:253
msgid "New password: "
msgstr "新密码:"
#: src/passwd.c:263
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "再试试。\n"
#: src/passwd.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密码(重新输入以强制使用它)。\n"
#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "他们并不匹配;请重试。\n"
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "无法更改 %s 的密码。\n"
#: src/passwd.c:390
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "抱歉,无法更改 %s 的密码。\n"
#: src/passwd.c:472
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s内存溢出\n"
#: src/passwd.c:701
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s无法执行 %s"
#: src/passwd.c:786
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s不支持 %s 存储。\n"
#: src/passwd.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n"
#: src/passwd.c:934
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在为 %s 修改密码\n"
#: src/passwd.c:938
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密码未被改变。\n"
#: src/passwd.c:987
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密码未更改。\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
#: src/pwck.c:292
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "无效的密码文件项\n"
#: src/pwck.c:354
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "重复的密码项\n"
#: src/pwck.c:370
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "无效的用户名“%s”\n"
#: src/pwck.c:384
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "用户 %s无 %u 组\n"
#: src/pwck.c:400
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "用户 %s目录 %s 不存在\n"
#: src/pwck.c:416
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "用户 %s程序 %s 不存在\n"
#: src/pwck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "无效的影子密码文件项\n"
#: src/pwck.c:514
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "重复的影子密码文项\n"
#: src/pwck.c:538
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "无匹配的密码文件项\n"
#: src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "用户 %s最近一次密码改动\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s无法为 %s 删除影子条目\n"
#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s无法为 %s 更新密码条目\n"
#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s无法更新影子文件\n"
#: src/pwconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s无法更新密码文件\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s不能更新用户 %s 的条目\n"
#: src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s无法删除影子密码文件\n"
#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr "抱歉"
#: src/su.c:320
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s必须从终端中执行\n"
#: src/su.c:419
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%spam_start错误 %d\n"
#: src/su.c:447
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "未知 id%s\n"
#: src/su.c:484 src/su.c:500
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您没有被授权 su %s\n"
#: src/su.c:495
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(请输入您自己的密码)"
#: src/su.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"(忽略)\n"
#: src/su.c:741
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "没有 shell\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到该帐户被拒。\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密码认证\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "请输入您自己的密码作为验证。\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "没有密码文件\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "没有“root”的密码项\n"
#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"敲击 control-d 即可继续使用普通帐户环境,\n"
"(或者输入 root 密码以进行系统维护)"
#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "正在进入系统维护模式\n"
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s无效的数字参数“%s”\n"
#: src/useradd.c:298
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s未知的 gid %s\n"
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
#: src/usermod.c:814
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s未知的组 %s\n"
#: src/useradd.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s无法创建新的默认文件\n"
#: src/useradd.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s无法打开新的默认文件\n"
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s改名%s"
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s“%s”组是一个 NIS 组。\n"
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s指定了过多组(最多 %d)。\n"
#: src/useradd.c:660
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "用法useradd [-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n"
#: src/useradd.c:663
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr " [-d 主目录] [-s shell] [-c 注释] [-m [-k 模板]]\n"
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f 失效日] [-e 过期日 ]\n"
#: src/useradd.c:667
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p 密码] 名称\n"
#: src/useradd.c:669
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g 组] [-b 主目录] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s锁定组文件时出错\n"
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s打开组文件时出错\n"
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s锁定影子组文件时出错\n"
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s打开影子组文件时出错\n"
#: src/useradd.c:909
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%suid %u 不唯一\n"
#: src/useradd.c:939
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s无法获得唯一的 uid\n"
#: src/useradd.c:975
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s无效的主目录“%s”\n"
#: src/useradd.c:985
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s无效注释“%s”\n"
#: src/useradd.c:996
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s无效的主目录“%s”\n"
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s无效日期“%s”\n"
#: src/useradd.c:1028
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s-e 参数需要有影子密码\n"
#: src/useradd.c:1044
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s-f 参数需要有影子密码\n"
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s无效字段 “%s”\n"
#: src/useradd.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s无效 shell“%s”\n"
#: src/useradd.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s无效用户名“%s”\n"
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s无法重写密码文件\n"
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s无法重写影子密码文件\n"
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s无法锁定影子密码文件\n"
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s无法打开影子密码文件\n"
#: src/useradd.c:1354
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s加入新密码项时出错\n"
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s加入新影子密码项时出错\n"
#: src/useradd.c:1393
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s无法创建目录 %s\n"
#: src/useradd.c:1423
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s不能更新用户 %s 的条目\n"
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s用户 %s 已存在\n"
#: src/useradd.c:1564
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s%s 组已经存在 - 如果您想将此用户加入到该组,请使用 -g 参数。\n"
#: src/useradd.c:1602
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s警告CREATE_HOME 未被支持,请使用 -m 参数。\n"
#: src/userdel.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "用法:%s [-r] 名称\n"
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s更新组条目时出错\n"
#: src/userdel.c:315
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s无法打开组文件\n"
#: src/userdel.c:325
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#: src/userdel.c:343
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s删除密码项时出错\n"
#: src/userdel.c:347
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s删除影子密码项时出错\n"
#: src/userdel.c:388
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s用户 %s 目前已登录\n"
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s%s 并不属于 %s所以不会删除\n"
#: src/userdel.c:502
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s警告无法删除"
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s用户 %s 不存在\n"
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s用户 %s 是 NIS 用户\n"
#: src/userdel.c:664
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s不能删除目录 %s (因为这将删除用户 %s 的主目录)\n"
#: src/userdel.c:678
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s删除目录 %s 时出错\n"
#: src/usermod.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n"
#: src/usermod.c:293
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d 主目录 [-m]] [-s shell] [-c 注释] [-l 新名称]\n"
#: src/usermod.c:296
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f 失效日] [-e 过期日] "
#: src/usermod.c:298
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p 密码] [-L|-U] 名称\n"
#: src/usermod.c:476
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%supdate_group 内存溢出\n"
#: src/usermod.c:585
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%supdate_gshadow 内存溢出\n"
#: src/usermod.c:896
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s没有指定标志\n"
#: src/usermod.c:903
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s-e 和 -f 参数需要影子密码\n"
#: src/usermod.c:924
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%suid %lu 不唯一\n"
#: src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s改变密码项时出错\n"
#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s删除密码项时出错\n"
#: src/usermod.c:1070
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s删除影子密码项时出错\n"
#: src/usermod.c:1098
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s目录 %s 不存在\n"
#: src/usermod.c:1106
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s无法创建 %s\n"
#: src/usermod.c:1111
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s无法改变 %s 的所有者和组别\n"
#: src/usermod.c:1128
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s无法将目录 %s 改名为 %s\n"
#: src/usermod.c:1223
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s警告%s 不属于 %s\n"
#: src/usermod.c:1229
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改变信箱所有者失败"
#: src/usermod.c:1237
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "无法为信箱改名"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s%s 没有更改\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "无法锁定文件"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "无法备份"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s无法恢复 %s%s (您的修改在 %s 中)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"“vipw” 编辑 /etc/passwd “vipw -s” 编辑 /etc/shadow\n"
"“vigr” 编辑 /etc/group “vigr -s” 编辑 /etc/gshadow\n"