shadow/po/pl.po
m4sk1n 93e3044c6d Add files via upload
81% completed
2016-11-24 09:07:41 +01:00

2037 lines
62 KiB
Plaintext

# Translation of Shadow in Polish
# This file is distributed under the same license as the Shadow package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:03:24+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/2.2.2\n"
"Language: pl\n"
"Project-Id-Version: Shadow\n"
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: nie udało się znaleźć katalogu tcb dla %s\n"
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku kopii zapasowej"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nie udało się ulokować pamięci"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr ""
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr ""
msgid "failed to open scratch file"
msgstr ""
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: zabito %s sygnałem %d\n"
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: zabito %s sygnałem %d\n"
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Nie można zablokować pliku"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "nie udało się zdobyć uprawnień"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () niepowodzenie"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Nie można znaleźć kontekstu pliku"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr ""
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: nie udało się usunąć %s\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr " -u, --user któremu użytkownikowi edytować plik tcb shadow\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr " -s, --shadow edytuj bazę danych shadow lub gshadow\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd edytuj bazę danych passwd\n"
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group edytuj bazę danych grupy\n"
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Zmodyfikowałeś %s.\n"
"Prawdopodobnie musisz teraz zmodyfikować też %s.\n"
"Użyj komendy '%s' aby tego dokonać.\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "\n"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s nie należy do %s\n"
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Nie udało się zmienić właściciela katalogu domowego"
msgid "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed and no home directories are created.\n"
msgstr "%s: Poprzedni katalog domowy (%s) nie był ścieżką. Nie został usunięty i nie utworzono katalogów domowych.\n"
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s nie istnieje, nie możesz użyć flag %s i %s\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID '%lu' już istnieje\n"
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: brak opcji\n"
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: użytkownik '%s' już istnieje w %s\n"
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: odblokowanie hasła użytkownika zaskutkuje brakiem hasła na tym koncie.\n"
"Powinieneś ustawić hasło z usermod -p aby odblokować hasło tego użytkownika.\n"
msgid " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user account\n"
msgstr " -Z, --selinux-user SEUSER nowe mapowanie użytkownika SELinux dla konta użytkownika\n"
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr "\n"
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr "\n"
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr "\n"
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr "\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock odblokowywuje konto użytkownika\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID nowy UID dla tego konta użytkownika\n"
msgid " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr " -p, --password HASŁO używa szyfrowanego hasła jako nowe hasło\n"
msgid " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr " -o, --non-unique pozwala używać wielokrotnych (nie unikalnych) UID\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home przenosi zawartość katalogu domowego do\n"
" nowej lokalizacja (używać tylko z -d)\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock blokuje konto użytkownika\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NOWY_LOGIN nowa wartość nazwy loginu\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr "\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr " -g, --gid GRUPA przymusowo używa GRUPA jako nowej grupy głównej\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive NIEAKTYWNE czyni hasło nieaktywnym po utracie\n"
" ważności do INACTIVE\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -e, --expiredate DATA ustawia czas utraty ważności konta EXPIRE_DATE\n"
msgid " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr " -d, --home HOME_DIR nowy katalog domowy dla tego konta użytkownika\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment OPIS nowa wartość pola GECOS\n"
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: Nie znaleziono katalogu domowego %s (%s)\n"
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć plików tcb dla %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć zawartości %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć %s: %s\n"
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: nie można usunąć wpisu %lu z %s\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
"dla innego użytkownika.\n"
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s ponieważ ma innych członków.\n"
msgid "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: grupa %s nie może zostać usunięta ponieważ nie jest główną grupą użytkownika %s.\n"
msgid " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the user\n"
msgstr " -Z, --selinux-user usuwa dowolne mapowanie użytkownika SELinux dla tego użytkownika\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr "\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force przymusowe usunięcie plików,\n"
" nawet jeśli nie należą do użytkownika\n"
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie udało się mapować nazwy użytkownika %s do użytkownika SELinux %s.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
"Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć grupy\n"
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się utworzyć katalogu tcb dla %s\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu nie jest unikalny\n"
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć użytkownika\n"
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: użytkownik '%s' już istnieje\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami dostępu 600.\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr ""
"%s: nie udało się przygotować nowego wpisu %s\n"
"\n"
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z wymaga jądra z aktywowanym SELinux\n"
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
msgid " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user mapping\n"
msgstr " -Z, --selinux-user SEUSER używa określonego SEUSER dla mapowania użytkownika SELinux\n"
msgid " -U, --user-group create a group with the same name as the user\n"
msgstr " -U, --user-group tworzy grupę o takiej samej nazwie jak użytkownik\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID ID użytkownika nowego konta\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr "\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr " -p, --password PASSWORD zaszyfrowane hasło nowego konta\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique pozwala tworzyć użytkowników o tych samych\n"
" (nie unikalnych) ID użytkowników\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group nie twórz grupy o tej samej nazwie jak\n"
" użytkownik\n"
msgid " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr " -M, --no-create-home nie twórz katalogu domowego użytkownika\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -m, --create-home utwórz katalog domowy użytkownika\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
msgstr "\n"
msgid " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr "\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr "\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPA nazwa lub identyfikator głównej grupy nowego\n"
" konta\n"
msgid " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new account\n"
msgstr "\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e, --expiredate DATA data wygaśnięcia nowego konta\n"
msgid " -D, --defaults print or change default useradd configuration\n"
msgstr " -D, --defaults wyświetla lub zmienia domyślną konfigurację useradd\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir KATALOG_DOMOWY katalog domowy nowego konta\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment COMMENT pole GECOS nowego konta\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir KATALOG główny katalog katalogu domowego\n"
" nowego konta\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej (%s): %s\n"
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: zbyt długa linia w %s: %s..."
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: konfiguracja %s w %s będzie ignorowana\n"
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s zostało utworzone, ale nie może zostać usunięte\n"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
"(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY zakończono niepowodzeniem"
msgid "No password file"
msgstr "Brak pliku z hasłami"
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać %s\n"
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla użytkownika '%s'\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Nie możesz w tej chwili używać su\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Błąd uwierzytelnienia\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Zignorowano)\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
" -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
"\n"
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...zakończono.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr "...oczekiwanie na zakończenie procesów pochodnych.\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr "...zabito.\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Zakończono sesję, zakończenie powłoki..."
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: nie udało się zmienić trybu %s na 0600\n"
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: nie może działać z włączonym tcb\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: nie można sortować wpisów w %s\n"
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
msgid "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "użytkownik %s ma swój wpis w %s, ale pole hasła w %s nie jest ustawione jako 'x'\n"
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "dodać użytkownika '%s' w %s ?"
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: nie można zablokować %s.\n"
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tcb dla %s\n"
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "utworzyć katalog tcb dla %s?"
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "brak katalogu tcb dla %s\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "użytkownik '%s': program '%s' nie istnieje\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "użytkownik '%s': katalog '%s' nie istnieje\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "użytkownik '%s': brak grupy %lu\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator użytkownika '%lu'\n"
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet informuj tylko o błędach\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [passwd]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: zmieniono informację o utracie ważności hasła.\n"
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: hasło zmienione.\n"
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s nie jest uprawniony do zmiany hasła %s\n"
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this account.\n"
msgstr "\n"
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
msgid "Try again."
msgstr "Spróbuj ponownie."
msgid "New password: "
msgstr "Nowe hasło: "
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wprowadź nowe hasło (przynajmniej %d znaków)\n"
"Najlepiej użyć kombinacji dużych i małych liter oraz cyfr.\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Stare hasło: "
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr " -u, --unlock odblokowywuje hasło danego konta\n"
msgid " -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr " -S, --status zgłasza status hasła wymienionego konta\n"
msgid " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr " -r, --repository REPOSITORY zmienia hasło w repozytorium REPOSITORY\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid " -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock blokuje hasło podanego konta\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr "\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr " -k, --keep-tokens zmienia hasło tylko jeśli utraciło ważność\n"
msgid " -e, --expire force expire the password for the named account\n"
msgstr " -e, --expire przymusowo usuwa ważność hasła podanego konta\n"
msgid " -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr " -d, --delete usuwa hasło podanego konta\n"
msgid " -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr " -a, --all zgłasza stan haseł wszystkich kont\n"
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: nie udało się przygotować nowego wpisu %s\n"
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: mkdir %s nie powiodło się: %s\n"
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować hasła\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: linia %d: użytkownik '%s' nie istnieje w %s\n"
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć grupy\n"
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć użytkownika\n"
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu użytkownika %s (nie w bazie danych haseł)\n"
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy identyfikator użytkownika '%s'\n"
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą shadow, ale nie można jej znaleźć w /etc/group\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system tworzy konta systemowe\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "zbyt wiele grup\n"
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID '%lu' nie istnieje\n"
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: forkowanie zakończono niepowodzeniem: %s\n"
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: nie udało się zaszyfrować hasła poprzednią solą: %s\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Użycie: logoutd\n"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"przekroczony czas logowania\n"
"\n"
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %.19s na %s"
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: failure forking: %s"
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika (%s)\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Wykonano maksymalną liczbę prób (%u)\n"
msgid "login: "
msgstr "login: "
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przekroczono czas logowania po %u sekundach.\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "\n"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"System zamknięty do rutynowej konserwacji."
msgid "Invalid login time"
msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr ""
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s: Opcje -C i -S wymagają opcji -u aby określić użytkownika\n"
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: Opcja -C nie może być używana razem z opcją -S\n"
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Nie udało się zaktualizować wpisu dla identyfikatora użytkownika %lu\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr "\n"
msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid " -S, --set set lastlog record to current time (usable only with -u)\n"
msgstr "\n"
msgid " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only with -u)\n"
msgstr "\n"
msgid " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid " groups="
msgstr " grupy="
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Użycie: id\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Użycie: id [-a]\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: nie można usunąć %s\n"
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: bez zmian\n"
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
msgid "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "grupa %s ma wpis w %s, ale jej pole hasła w %s nie jest ustawione jako 'x'\n"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "skasować członka '%s'? "
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator grupy '%lu'\n"
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
msgid "duplicate group entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "usunąć linię '%s'? "
msgid "invalid group file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s i -r nie są kompatybilne\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr " -s, --sort sortuj wpisy według UID\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
" -r, --read-only wyświetla błędy i ostrzeżenia\n"
" ale nie zmienia plików\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [grupa]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [grupa [gshadow]]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password HASŁO zmienia hasło na to (zaszyfrowane)\n"
" HASŁO\n"
msgid " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique pozwala używać zduplikowanego (nie unikatowego) GID\n"
"\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NOWA_GRUPA zmienia nazwę grupy na NOWA_GRUPA\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID zmienia ID grupy na GID\n"
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: tylko root może używać opcji -g/--group\n"
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: twoja nazwa grupy nie pasuje do twojej nazwy użytkownika\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list wypisuje wszystkich członków grupy\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr "\n"
msgid " -d, --delete username remove username from the members of the group\n"
msgstr " -d, --delete username usuwa nazwę użytkownika z członków grupy\n"
msgid " -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr " -a, --add username dodaje nazwę użytkownika do członków grupy\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Akcje:\n"
msgid "\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group groupname zmienia nazwę grupyzamiast grupy użytkownika\n"
" (tylko root)\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [działanie]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Zabrakło pamięci. Nie można zaktualizować %s.\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: użytkownik '%s' jest już członkiem '%s'\n"
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: nie można zmienić głównej grupy użytkownika '%s'\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: nie można usunąć wpisu '%s' z %s\n"
msgid " -f, --force delete group even if it is the primary group of a user\n"
msgstr " -f, --force przymusowo usuwa grupę nawet jeśli jest główną grupą użytkownia\n"
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID '%lu' już istnieje\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: grupa %s już istnieje\n"
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K wymaga KEY=WARTOŚĆ\n"
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy identyfikator grupy '%s'\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system tworzy konto systemowe\n"
msgid " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new group\n"
msgstr " -p, --password HASŁO używa szyfrowanego hasła dla nowej grupy\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique pozwala na tworzenie grup o takim samym\n"
" GID\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr " -K, --key KEY=WARTOŚĆ zastępuje domyślne ustawienia /etc/login.defs\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID używa GID dla nowej grupy\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force pozytywnie zakańcza jeśli grupa już isteniej,\n"
" i anuluje -g jeśli GID jest już w użyciu\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] GRUPA\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: To nie tty\n"
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: użytkownik '%s' nie jest członkiem '%s'\n"
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: geupa '%s' nie istnieje w %s\n"
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Te opcje nie mogą być użyte jednocześnie.\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Z wyjątkiem -A i -M, te opcje nie mogą być użyte jednocześnie.\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" ustawia listę administratorów GRUPY\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members UŻYTKOWNIK,... ustawia listę członków GRUPY\n"
msgid " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr " -R, --restrict ogranicza dostęp do GRUPY użytkownikom\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password usuwa hasło GRUPY\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr "\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete UŻYTKOWNIK usuwa UŻYTKOWNIKa z GRUPY\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add UŻYTKOWNIK dodaje UŻYTKOWNIKa do GRUPY\n"
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcja] GRUPA\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie udało się zapisać %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można sprawdzić rozmiaru %s: %s\n"
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "\n"
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [blokada %lds]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [pozostało %lds]"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Nie udało się sprawdzić wpisu dla UID %lu\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr "\n"
msgid " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr " -r, --reset wyzerowuje liczniki nieudanych logowań\n"
msgid " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr " -m, --maximum MAX ustawia maksymalną liczbę nieudanych logowań do MAX\n"
msgid " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC seconds\n"
msgstr "\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: nieoczekiwany argument: %s\n"
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: opcje %s i %s są w konflikcie\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
" -f, --force przymuś zmianę hasła użytkownika jeśli\n"
" utraciło ważność \n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr " -c, --check sprawdź ważność hasłą użytkownika\n"
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Ostrzeżenie: %s nie jest wykonywalne\n"
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Ostrzeżenie: %s nie istnieje\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s jest nieprawidłową powłoką\n"
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Powłoka logowania"
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr " -s, --shell POWŁOKA nowa powłoka logowania dla tego konta\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linia %d: użytkownik '%s' nie istnieje\n"
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linia %d, użytkownik %s) nie zmieniono hasła\n"
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można przygotować nowego %s wpisu '%s'\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linia %d: grupa '%s' nie istnieje\n"
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: nie udało się zaszyfrować hasła z solą '%s': %s\n"
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: nieobsługiwana metoda szyfrowania: %s\n"
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: flaga %s może być użyta tylko z flagą %s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr "\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr "\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr "\n"
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method METODA metoda szyfrowania (jedna z %s)\n"
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: numer pokoju z niewłaściwymi znakami: '%s'\n"
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: nazwa z niewłaściwymi znakami: '%s'\n"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
msgid "Room Number"
msgstr "Numer pokoju"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr "\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help wyświetla tą wiadomość i wychodzi\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr " -r, --room NUMER_POKOJU zmienia numer pokoju użytkownika\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr "\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone TEL_DOMOWY zmienia domowy numer telefonu użytkownika\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr " -f, --full-name PEŁNA_NAZWA zmienia pełną nazwę użytkownika\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: użytkownik '%s' nie istnieje w %s\n"
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: nie udało się przygotować nowego %s wpisu '%s'\n"
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: niepowodzenie podczas zapisywania zmian w %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć %s\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: nie można zablokować %s; spróbuj ponownie później.\n"
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
msgid "password must be changed"
msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Hasło nieaktywne"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksymalny wiek hasła"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalny wiek hasła"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
msgid " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr "\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr "\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr "\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive NIEAKTYWNE zmienia hasła na NIEAKTYWNE\n"
" po utracie ważności\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help wyświetla tą wiadomość pomocy i wychodzi\n"
msgid " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -E, --expiredate DATA_WAŻNOŚCI ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻNOŚCI\n"
msgid " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to LAST_DAY\n"
msgstr " -d, --lastday OSTATNIO zmienia datę ostatniej zmiany hasła na OSTATNIO\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] LOGIN\n"
"\n"
"Opcje:\n"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nie można uruchomić %s"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można chrootować lokalizacji %s: %s\n"
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: brak dostępu do chrootowanej ścieżki %s: %s\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka chroot '%s'\n"
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' wymaga argumentu\n"
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "\n"
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: hasło niezmienione\n"
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Złe hasło: %s. "
msgid "too short"
msgstr "za krótkie"
msgid "rotated"
msgstr "rotacja"
msgid "too simple"
msgstr "za proste"
msgid "too similar"
msgstr "zbyt podobne"
msgid "case changes only"
msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrom"
msgid "no change"
msgstr "bez zmian"
msgid "You have mail."
msgstr "Masz pocztę."
msgid "No mail."
msgstr "Nie masz poczty."
msgid "You have new mail."
msgstr "Masz nową pocztę."
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID (nie ma więcej dostępnych)\n"
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID systemu (nie ma więcej dostępnych)\n"
msgid "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa konfiguracja: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa konfiguracja: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID (nie ma więcej dostępnych)\n"
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID systemu (nie ma więcej dostępnych)\n"
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: lokowanie pamięci nie powiodło się: %s\n"
msgid "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa konfiguracja: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowa konfiguracja: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: nie udało się odblokować %s\n"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Nie udało się zmienić właściciela lub trybu tty stdin: %s"
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "\n"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
msgid "You must change your password."
msgstr "Musisz zmienić swoje hasło."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Wybierz nowe hasło."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Twoje konto straciło ważność."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
msgid "Your password has expired."
msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: tworzenie katalogu: %s: %s\n"
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można zmienić właścicieli %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć nawiązania symbolicznego %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n"
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można zmienić trybu %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s: %s\n"
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s nie jest ani katalogiem, ani nawiązaniem symbolicznym.\n"
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr "\n"
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr "\n"
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "\n"
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Nie można dodać mapowania użytkownika SELinux\n"
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania użytkownika SELinux.\n"
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Nie można zweryfikować użytkownika SELinux\n"
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Nie można utworzyć klucza użytkownika SELinux\n"
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "\n"
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "\n"
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "\n"
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "\n"
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "\n"
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "\n"
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "\n"
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr "\n"
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "\n"
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "\n"
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "\n"
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "\n"
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "\n"
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "\n"
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
msgid "%s's Password: "
msgstr "Hasło użytkownika %s: "
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: zakończono nscd ze statusem %d\n"
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "\n"
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "\n"
msgid "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr "\n"