2476 lines
59 KiB
Plaintext
2476 lines
59 KiB
Plaintext
# Shadow utils japanese message catalog
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 1990827\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-01-06 16:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:71
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:77
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:80
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "あなたのパスワードはinactiveです."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:83
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "あなたのログインは期限が切れました."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:96
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " システム管理者と相談してください.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:99
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:178
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:180
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/chowntty.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "TTY %sを変更できません"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:160
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "環境オーバーフローです\n"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "$%sを変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:239
|
||
msgid "failures"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:239
|
||
msgid "failure"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: libmisc/limits.c:397
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "ログインが多すぎます.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/login_desrpc.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
||
msgstr "パスワードは%sの秘密鍵を暗号復元できません.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/login_desrpc.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
||
msgstr "%sの秘密鍵を設定できませんでした: keyservデーモンが起動してますか?\n"
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "新しいメールが来ています."
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:73
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "メールはありません."
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:75
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "メールがあります."
|
||
|
||
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "不正なパスワードです: %s."
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "パスワード: %s\n"
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:219
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします"
|
||
|
||
#: libmisc/shell.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing shell %s\n"
|
||
msgstr "シェル%sの実行中\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
|
||
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
|
||
#. * up in disgust ...
|
||
#.
|
||
#: libmisc/shell.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%sを実行できません"
|
||
|
||
#: libmisc/suauth.c:99
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/suauth.c:106
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/suauth.c:113
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n"
|
||
|
||
#: libmisc/xmalloc.c:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: lib/dialchk.c:71
|
||
msgid "Dialup Password: "
|
||
msgstr "ダイアルアップパスワード: "
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:276
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Item was never found.
|
||
#.
|
||
#: lib/getdef.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found\n"
|
||
msgstr "%sは見付かりません\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * get the password from her, and set the salt for
|
||
#. * the decryption from the group file.
|
||
#.
|
||
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード: "
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "%sのパスワード: "
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:270
|
||
msgid "(Echo on) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/strerror.c:20
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %d"
|
||
msgstr "不明なエラー %d"
|
||
|
||
#: src/chage.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
||
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-W 警告]\n"
|
||
"\t[-I 無効] [-E 期限切れ] [-d 最後日] ユーザ\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-d 最後日] ユーザ\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するにはリターンを押してくださ"
|
||
"い.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:160
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "最小パスワード変更不可能日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:166
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "最大パスワード変更可能日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:174
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:183
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:189
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "パスワード無効日数"
|
||
|
||
#: src/chage.c:197
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
|
||
#. * password can be changed, the number of days after which the
|
||
#. * password must be chaged, the number of days before the password
|
||
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
|
||
#. * password expires that the account becomes unusable.
|
||
#.
|
||
#: src/chage.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum:\t%ld\n"
|
||
msgstr "最小:\t%ld\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum:\t%ld\n"
|
||
msgstr "最大:\t%ld\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning:\t%ld\n"
|
||
msgstr "警告:\t%ld\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inactive:\t%ld\n"
|
||
msgstr "無効:\t%ld\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
|
||
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
|
||
#.
|
||
#: src/chage.c:260
|
||
msgid "Last Change:\t\t"
|
||
msgstr "最近の変更:\t\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:262 src/chage.c:276 src/chage.c:293 src/chage.c:306
|
||
msgid "Never\n"
|
||
msgstr "なし:\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The password expiration date is determined from the last change
|
||
#. * date plus the number of days the password is valid for.
|
||
#.
|
||
#: src/chage.c:273
|
||
msgid "Password Expires:\t"
|
||
msgstr "パスワード期限:\t"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
|
||
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
|
||
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
|
||
#. * active will be disabled.
|
||
#.
|
||
#: src/chage.c:290
|
||
msgid "Password Inactive:\t"
|
||
msgstr "パスワード無効:\t"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The account will expire on the given date regardless of the
|
||
#. * password expiring or not.
|
||
#.
|
||
#: src/chage.c:304
|
||
msgid "Account Expires:\t"
|
||
msgstr "アカウント期限切れ:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:481 src/chage.c:652 src/login.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: permission denied\n"
|
||
msgstr "%s: 権限がありません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:512 src/chpasswd.c:139 src/groupadd.c:529 src/groupdel.c:322
|
||
#: src/groupmod.c:520 src/newusers.c:381 src/useradd.c:1754 src/userdel.c:717
|
||
#: src/usermod.c:1732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:533 src/chpasswd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:544 src/chpasswd.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なユーザです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
||
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "%sの期限情報を変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:705 src/chage.c:771 src/pwunconv.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:737 src/pwunconv.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:789 src/chage.c:805 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
|
||
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
|
||
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:857 src/chpasswd.c:343 src/groupadd.c:590 src/groupdel.c:409
|
||
#: src/groupmod.c:604 src/newusers.c:628 src/useradd.c:1869 src/userdel.c:849
|
||
#: src/usermod.c:1811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n"
|
||
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:139
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ"
|
||
"い.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:142
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "フルネーム"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\tフルネーム: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:147
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "部屋番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
msgstr "\t部屋番号: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:152
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "職場電話番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\t職場電話番号: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:157
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "自宅電話番号"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\t自宅電話番号: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:162
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
|
||
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: 権限がありません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なユーザ %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "%sのユーザ情報変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "IDをrootへ変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-e]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-e]\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:171 src/pwconv.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:177 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
|
||
#: src/pwunconv.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:200 src/newusers.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:307 src/newusers.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ"
|
||
"い.\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:90
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "ログイン・シェル"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "%sのログインシェルを変更中\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不正な入力: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%sは不正なシェルです.\n"
|
||
|
||
#: src/dpasswd.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-(a|d)] シェル\n"
|
||
|
||
#: src/dpasswd.c:115
|
||
msgid "Shell password: "
|
||
msgstr "シェルパスワード: "
|
||
|
||
#: src/dpasswd.c:121
|
||
msgid "re-enter Shell password: "
|
||
msgstr "シェルパスワードの再入力: "
|
||
|
||
#: src/dpasswd.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードが一致しません, もう一度お願いします.\n"
|
||
|
||
#: src/dpasswd.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s"
|
||
msgstr "%s: %sを作成できません"
|
||
|
||
#: src/dpasswd.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open %s"
|
||
msgstr "%s: %sを開けません"
|
||
|
||
#: src/dpasswd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
|
||
msgstr "%s: シェル %sが見付かりません.\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "使用法: expiry { -f | -c }\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
||
msgstr "%s: 警告! set-UID rootされてなくてはなりません!\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なユーザです\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-a|-u ユーザ] [-m 最大] [-r] [-t 日数] [-l ロック秒]\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "不明なユーザです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:212
|
||
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 失敗 最大 最近\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:157
|
||
msgid "Permission denied.\n"
|
||
msgstr "アクセス権が拒否されました.\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:294
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "あなたは誰?\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "不明なグループです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: TTYではありません\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
|
||
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
|
||
#. * identical. There is no need to validate the old password since
|
||
#. * the invoker is either the group owner, or root.
|
||
#.
|
||
#: src/gpasswd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "%sグループのパスワードを変更\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:525
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "新規パスワード: "
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "新規パスワード再入力: "
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:542
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s: ロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
||
msgstr "%s: DBM ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
||
msgstr "%s: DBM シャドウ・ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupadd [-g グループID [-o]] [-r] [-f] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:167 src/groupadd.c:192 src/groupmod.c:179 src/groupmod.c:228
|
||
#: src/useradd.c:970 src/usermod.c:552 src/usermod.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:178 src/groupadd.c:203 src/groupmod.c:197 src/useradd.c:981
|
||
#: src/usermod.c:564 src/usermod.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
||
msgstr "%s: 新規DBMグループ・エントリへ追加できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:255 src/useradd.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "s: 名前 %s は重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %ld が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
||
msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * All invalid group names land here.
|
||
#.
|
||
#: src/groupadd.c:317 src/groupmod.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:346 src/groupmod.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
||
msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:363 src/useradd.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:407 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:401 src/useradd.c:1428
|
||
#: src/userdel.c:312 src/usermod.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:415 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1437
|
||
#: src/userdel.c:319 src/usermod.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:433 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:427 src/userdel.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:438 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:445 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:439 src/userdel.c:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:92
|
||
msgid "usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:184 src/groupmod.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Can't remove the group.
|
||
#.
|
||
#: src/groupdel.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:571 src/userdel.c:776 src/usermod.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n"
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:95
|
||
msgid "Member already exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:125
|
||
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:158
|
||
msgid "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:201
|
||
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:206
|
||
msgid "Group access is required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:210
|
||
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupmems.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot close group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:103
|
||
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
||
msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s: 新規DBMシャドウ・グループ・エントリを追加できません\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
||
msgstr "%s: %ld はグループIDが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user %s\n"
|
||
msgstr "不明なユーザです %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] [グループ]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
|
||
#: src/pwck.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
|
||
#. * them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/grpck.c:311
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
|
||
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
|
||
#: src/pwck.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line `%s'? "
|
||
msgstr "`%s'行を削除しますか? "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
|
||
#. * another and ask them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/grpck.c:374
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
||
msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member `%s'? "
|
||
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
|
||
#. * them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/grpck.c:457
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
|
||
#. * another and ask them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/grpck.c:520
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:537
|
||
msgid "no matching group file entry\n"
|
||
msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: 変更はありません\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・サポート用に設定されていません\n"
|
||
|
||
#: src/grpunconv.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:53
|
||
msgid "usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "使用法: id [-a]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:55
|
||
msgid "usage: id\n"
|
||
msgstr "使用法: id\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%u(%s)"
|
||
msgstr "ユーザID=%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/id.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%u"
|
||
msgstr "ユーザID=%d"
|
||
|
||
#: src/id.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " gid=%u(%s)"
|
||
msgstr " グループID=%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/id.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " gid=%u"
|
||
msgstr " グループID=%d"
|
||
|
||
#: src/id.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " euid=%u(%s)"
|
||
msgstr " 実効ユーザID=%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/id.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " euid=%u"
|
||
msgstr " 実効ユーザID=%d"
|
||
|
||
#: src/id.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " egid=%u(%s)"
|
||
msgstr " 実効グループID=%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/id.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " egid=%u"
|
||
msgstr " 実効グループID=%d"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Start off the group message. It will be of the format
|
||
#. *
|
||
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
|
||
#. *
|
||
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
|
||
#. * corresponding name for each respective numerical value.
|
||
#.
|
||
#: src/id.c:169
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " グループ="
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:181
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:183
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:197
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**一度もログインはありません**"
|
||
|
||
#: src/login.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:272
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "ログイン時間が不正です\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s秒後のログイン・タイム制限です.\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ログイン: "
|
||
|
||
#: src/login.c:853
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "ログイン: "
|
||
|
||
#: src/login.c:1069 src/sulogin.c:233
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "ログインが違います"
|
||
|
||
#: src/login.c:1263
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " 場所 %.*s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1362
|
||
msgid "Starting rad_login\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the beginning with "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " is too long\n"
|
||
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
|
||
msgid "adding record for name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
|
||
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding record for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g] ファイル\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:61
|
||
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:63
|
||
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown uid: %u\n"
|
||
msgstr "不明なユーザIDです: %d\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
||
msgstr "不明なグループIDです: %ld\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr "申し訳ございません.\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:472
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "グループが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [入力]\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルを開きます\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: 不正行です\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-f|-s] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
||
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 無効] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
||
msgstr " %s { -l | -u | -d | -S | -e } ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザ %s は TCFSキーをもっています, そのユーザの旧パスワードが必要です.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:286
|
||
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
|
||
msgstr "強制的に変更を行うには, オプション -t が必要です\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:292
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "古いパスワード: "
|
||
|
||
#: src/passwd.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/passwd.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/passwd.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/passwd.c:339
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "新しいパスワード: "
|
||
|
||
#: src/passwd.c:350
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "もう一度お願いします.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ"
|
||
"い).\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:371
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: メモリがたりません\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:769
|
||
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
|
||
msgstr "TCFSキーデータベースをロックできません, 後でもう一度試してください.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:777
|
||
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
|
||
msgstr "TCFSキーデータベースを開けません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:785
|
||
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
|
||
msgstr "TCFSキーデータベースの更新のエラーです.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:792
|
||
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
|
||
msgstr "TCFS変更をcommitできません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%s: %sを実行できません"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied\n"
|
||
msgstr "%s: 権限がありません\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
||
msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:1297
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "パスワードは変更されました.\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
||
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード]\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
|
||
#. * them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/pwck.c:295
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
|
||
#. * another and ask them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/pwck.c:357
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "パスワードエントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name `%s'\n"
|
||
msgstr "不正なユーザ名`%s' です\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * No primary group, just give a warning
|
||
#.
|
||
#: src/pwck.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: グループ %d がありません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
|
||
#.
|
||
#: src/pwck.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
|
||
#. * them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/pwck.c:456
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
|
||
#. * another and ask them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/pwck.c:518
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Tell the user this entry has no matching
|
||
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
|
||
#.
|
||
#: src/pwck.c:542
|
||
msgid "no matching password file entry\n"
|
||
msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウパスワードが設定されていません.\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:133
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "申し訳ございません."
|
||
|
||
#: src/su.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: 端末上から実行してください\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "不明な IDです: %s\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:373 src/su.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n"
|
||
|
||
#. require own password
|
||
#: src/su.c:385
|
||
msgid "(Enter your own password.)"
|
||
msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください.)"
|
||
|
||
#: src/su.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(無効)\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:626
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "シェルがありません\n"
|
||
|
||
#. must be a password file!
|
||
#: src/sulogin.c:132
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "パスワードファイルがありません\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Fail secure
|
||
#.
|
||
#: src/sulogin.c:174
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. make new environment active
|
||
#: src/sulogin.c:243
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:295 src/useradd.c:309 src/usermod.c:981 src/usermod.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なグループID %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:373 src/useradd.c:676 src/useradd.c:1269 src/usermod.c:260
|
||
#: src/usermod.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なグループ %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
|
||
msgstr "グループ=%s,%ld ベースディレクトリ=%s 雛型=%s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell=%s "
|
||
msgstr "シェル=%s "
|
||
|
||
#: src/useradd.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inactive=%ld expire=%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GROUP=%u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HOME=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INACTIVE=%ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EXPIRE=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHELL=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SKEL=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:596 src/useradd.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:697 src/usermod.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:706 src/usermod.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:742
|
||
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-d ホーム] [-s シェル] [-c コメント] [-m [-k テンプレート]]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:745 src/usermod.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
|
||
msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] "
|
||
|
||
#: src/useradd.c:748
|
||
msgid "[-A program] "
|
||
msgstr "[-A プログラム] "
|
||
|
||
#: src/useradd.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[-p passwd] name\n"
|
||
msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
||
msgstr " %s\t-D [-g グループ] [-b ベース] [-s シェル]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-f 無効日数] [-e 期限切れ日]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:850 src/usermod.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:855 src/usermod.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:862 src/usermod.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:867 src/usermod.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1039
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %ld が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
||
msgstr "%s: 一意のユーザIDを取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1174 src/useradd.c:1325 src/usermod.c:1075 src/usermod.c:1086
|
||
#: src/usermod.c:1096 src/usermod.c:1143 src/usermod.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1229 src/usermod.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1413 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:303 src/usermod.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1461 src/userdel.c:367 src/usermod.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1466 src/userdel.c:372 src/usermod.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1474 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1481 src/userdel.c:385 src/usermod.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1580 src/usermod.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding authentication method\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1650 src/usermod.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1806 src/usermod.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: グループ %s は存在します - もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -"
|
||
"g を利用してください.\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/userdel.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-r] name\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:181 src/userdel.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:191 src/userdel.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
||
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
||
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
|
||
msgstr "%s: TCFSキー・ファイルを再書き込みできません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
|
||
msgstr "%s: TCFSキー・ファイルをロックできません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
|
||
msgstr "%s: TCFSキー・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:451 src/userdel.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting authentication\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/userdel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
|
||
msgstr "%s: TCFSエントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/userdel.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: 警告: %sは %s の所有ではありません, 削除は行いません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/userdel.c:758 src/usermod.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:770 src/usermod.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:326
|
||
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
|
||
msgstr "[-A {DEFAULT|プログラム},...] "
|
||
|
||
#: src/usermod.c:334
|
||
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
||
msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザID %ld が重複しています\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード認証方法の削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing authentication method\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード認証方法の変更のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
||
msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sを 作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sをchownできません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
|
||
|
||
#. better leave it alone
|
||
#: src/usermod.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1659
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1667
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s の変更は行われません\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:132
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "ファイルをロックできません"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:141
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "バックアップを作成できません"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
||
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用法:\n"
|
||
"`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n"
|
||
"`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: グループID %ld は重複しています\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unknown gid: %u\n"
|
||
#~ msgstr "不明なグループIDです: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ユーザID %d は重複しています\n"
|
||
|
||
#~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "ユーザ %s: 不正なユーザIDでうす (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no aging information present\n"
|
||
#~ msgstr "$s: 期限情報がありません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "グループ %s: 不正なグループID (%d) です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 権限が拒否されました(シェル).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[-p passwd] [-n] [-r] name\n"
|
||
#~ msgstr "[-p パスワード] [-n] [-r] ユーザ名\n"
|