shadow/po/ja.po
2011-04-06 04:14:12 +00:00

2241 lines
73 KiB
Plaintext

# Shadow utils japanese message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
# revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 11:18+0900\n"
"Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck または grpck で修正してくださ"
"い。\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "暗号化の手法が libcrypt によってサポートされていない? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' をパースできません"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s のパスワード: "
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリが足りません\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の状態を取得できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: シンボリックリンク %s を読めません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: シンボリックリンクが長すぎるようです: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: : %s のモードを変更できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: アンリンク: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を削除できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を削除できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: シンボリックリンク %s を作成できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を lstat できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: 警告: ユーザ %s には tcb shadow ファイルがありません\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: 緊急: %s の tcb shadow が st_nlink=1 の通常ファイルではありません。\n"
"アカウントはロックされたままになります。\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ作成: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"
msgid "Your password is inactive."
msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " システム管理者に連絡してください。"
msgid " Choose a new password."
msgstr " 新しいパスワードを選択してください。"
msgid "You must change your password."
msgstr "パスワードを変更してください。"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n"
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "tty stdin の所有者かモードを変更できません: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "$%s を変更できません\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"最後のログインから %d 回失敗。\n"
"最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないシステム GID を取得できません (利用できる GID がありませ"
"ん)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありませ"
"ん)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr "%s: 設定が不正: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありませ"
"ん)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールがあります。"
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません。"
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります。"
msgid "no change"
msgstr "変更されていません"
msgid "a palindrome"
msgstr "回文です"
msgid "case changes only"
msgstr "大文字小文字しか変更されていません"
msgid "too similar"
msgstr "似すぎています"
msgid "too simple"
msgstr "単純すぎます"
msgid "rotated"
msgstr "循環になっています"
msgid "too short"
msgstr "短かすぎます"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "良くないパスワードです: %s "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "パスワード: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n"
"デフォルトの DES を用います。\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s を実行できません"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
"\n"
"オプション\n"
" -d, --lastday LAST_DAY パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -I, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
" INACTIVEにする\n"
" -l, --list アカウントの経時情報を表示する\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
" MIN_DAYS に変更する\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
" MAX_DAYS に変更する\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
msgid "Password Inactive"
msgstr "パスワード無効日数"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "password must be changed"
msgstr "パスワードは変更しなければなりません"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: 権限がありません。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: %s を開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "使い方: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "部屋番号"
msgid "Work Phone"
msgstr "職場電話番号"
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "ID を root へ変更できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -c, --crypt-method 暗号化の方法 (%s のどれか)\n"
" -e, --encrypted パスワードを暗号化した状態で渡す\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -m, --md5 与えたパスワードが暗号化されていない場合、\n"
" MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method <METHOD> 暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted 与えたパスワードを暗号化する\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 平文テキストのパスワードを\n"
" MD5 アルゴリズムで暗号化する\n"
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (%d 行目, ユーザ %s) パスワードは変更されませんでした\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n"
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: chsh [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -s, --shell SHELL ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "ログインシェル"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s はシェルに指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: 警告: %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: 警告: %s は実行可能ではありません\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "使い方: expiry {-f|-c}\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr " -a, --all 全ユーザの faillog 記録を表示する\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs SEC ログインに失敗したらアカウントを\n"
" SEC 秒ロックする\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum MAX ログイン失敗カウンタの最大値を MAX にする\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr " -r, --reset ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DAYS ここ DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN/RANGE 指定した LOGIN (RANGE) についてのみ\n"
" faillog 記録を表示する。あるいは -r,\n"
" -m, -l などを指定した場合は、指定 LOGIN\n"
" についてのみ失敗カウンタや制限値を変更する\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "faillog: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "ログイン名 失敗 最大 最新 場所\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr "[残り %lu 秒]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[ロック %ld 秒]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "faillog: UID %lu の失敗回数をリセットできませんでした\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "faillog: UID %lu の最大回数を設定できませんでした\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "faillog: UID %lu のロック時間を設定できませんでした\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "lastlog: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n"
#, c-format
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "faillog: ファイル %s を開けません: %s\n"
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "faillog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] GROUP\n"
"\n"
"オプション:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add USER USER を GROUP に追加する\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " --d, --delete USER USER を GROUP から削除する\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password GROUP のパスワードを削除する\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict GROUP へのアクセスをメンバーのみに制限する\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members USER,... GROUP のメンバーのリストを設定する\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" GROUP の管理者のリストを設定する\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
"-A および -M オプションを除き、これらのオプションは同時に指定できません\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"
msgid "New Password: "
msgstr "新規パスワード: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "新規パスワード再入力: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: 端末ではありません\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] GROUP\n"
"\n"
"オプション:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force グループがすでに存在していたら正常終了しま"
"す。\n"
" また GID が既に用いられていたら -g をキャンセ"
"ル\n"
" します\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID この新規グループに GID を用います\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs のデフォルトより優先される\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique 同じ GID を持つ複数のグループの作成を\n"
" 許可します\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password PASSWORD 新規グループにこの暗号化済パスワードを用い"
"る\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system システムアカウントを作成します\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "使い方: groupdel グループ\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] [アクション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group groupname ユーザの所属していないグループを変更します\n"
" (root のみ)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "アクション:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add username username をグループのメンバーに追加します\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
" -d, --delete username グループのメンバーから username を削除する\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
" -p, --purge グループからすべてのメンバーを削除します\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list グループのメンバーを表示します。\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID グループの ID を GID に変更します\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP 名前を NEW_GROUP に変更する\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr " -o, --non-unique 他と重なる GID を許可する\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password PASSWORD パスワードをこの (暗号化された) PASSWORD\n"
" に変更する\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "使い方: %s [-r] [-s] [group]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "不正なグループファイルエントリです"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "グループエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"グループ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に"
"なっていません\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: 変更はありません\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "使い方: grpconv\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "使い方: grpunconv\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: %s を削除できません\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "使い方: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "使い方: id\n"
msgid " groups="
msgstr " グループ="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: lastlog [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -b, --before DAYS DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
"る\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -t, --time DAYS DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"
" -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "lastlog: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**一度もログインしていません**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: この引き数は不正です: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "lastlog: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "設定エラー - %s の値 '%d' をパースできません"
msgid "Invalid login time"
msgstr "ログイン時間が不正です"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"システムは定期メンテナンスのため利用できません"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"あと %u 秒でログインはタイムアウトします。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: おそらく実効 root がないと動作できません\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ"
"ります"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "最大試行回数 (%u) を越えました\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "ログインが違います"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " from %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"ログイン時間切れ\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "使い方: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "そのパスワードは使えません。\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "グループが多すぎます\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method 暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system システムアカウントを作成する\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
"%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しませ"
"ん)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -a, --all 全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"
" -d, --delete 指定アカウントのパスワードを削除する\n"
" -e, --expire 指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -k, --keep-tokens 期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
" -i, --inactive INACTIVE 期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
" INACTIVE にする\n"
" -l, --lock 指定アカウントをロックする\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
" MIN_DAYS に変更する\n"
" -q, --quiet 表示抑制モード\n"
" -r, --repository REPOSITORY リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
"る\n"
" -S, --status 指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"
" -u, --unlock 指定アカウントのロックを解除する\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
" MAX_DAYS に変更する\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "古いパスワード: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n"
"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "
msgid "Try again."
msgstr "もう一度お願いします。"
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n"
"このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n"
"設定すべきです。\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: パスワードは変更されました。\n"
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: パスワード期限切れ情報を変更しました\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "使い方: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%s: USE_TCB が有効だと他のl shadow ファイルを使うことはできません\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "パスワードエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n"
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n"
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n"
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "%s の tcb ディレクトリがありません\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成しますか?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成できませんでした\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: %s をロックできません\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"ユーザ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' に"
"なっていません\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "使い方: pwconv\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: tcb が有効になっていると利用できません\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "使い方: pwunconv\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...kill されました。\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...子プロセスの終了を待ちます。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: シグナルが異常です\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: シグナルのマスキングが異常です\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "セッションが終了しました。シェルを終了しています..."
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...終了しました。\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -c, --command COMMAND 起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -, -l, --login そのシェルをログインシェルにする\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment 環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
" -s, --shell SHELL passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使"
"う\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: 端末から実行してください\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "不明な ID です: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(無視)\n"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: 認証に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "シェルがありません\n"
msgid "No password file"
msgstr "パスワードファイルがありません"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました"
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
"(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s を作成しましたが、削除できません\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: %s の行が長すぎます: %s..."
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s"
msgstr "%s: ファイル名変更: %s: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション] LOGIN\n"
"\n"
"オプション:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir BASE_DIR 新アカウントのホームディクトリの\n"
" ベースディレクトリ\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment COMMENT 新アカウントの GECOS フィールド\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR 新アカウントのホームディレクトリ\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defaults useradd のデフォルト設定を表示または変更\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE 新アカウントの期限切れ日付\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr " -f, --inactive INACTIVE 新アカウントのパスワード無効化日数\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -g, --gid GROUP 新アカウントの主グループの名前または ID\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr " -G, --groups GROUPS 新アカウントの補助グループのリスト\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR 雛型ディレクトリに指定のものを使う\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init ユーザを lastlog, faillog のデータベースに\n"
" 追加しない\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -m, --create-home ユーザのホームディレクトリを作成する\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -M, --no-create-home ユーザのホームディレクトリを作成しない\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr " -N, --no-user-group ユーザと同名のグループを作成しない\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr " -o, --non-unique UID が同じユーザの作成を許す\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr " -p, --password PASSWORD 新アカウントの暗号化されたパスワード\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL 新アカウントのログインシェル\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --iud UID 新アカウントのユーザ ID\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr " -U, --user-group ユーザと同じ名前のグループを作成する\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER SELinux のユーザマッピングに指定した\n"
" SEUSER を使う\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "メールボックスファイルを作成します"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
"モード 0600 で作成します\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
"いてください。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: ユーザを作成できません\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: グループを作成できません\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
"skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -f, --force 当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -r, --remove ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
"る\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: メモリを割当できません。%s の tcb エントリは削除されません。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: 特権を落とせませんでした %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の内容を削除できませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の tcb ファイルを削除できません: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -c, --comment COMMENT GECOS フィールドの値を再設定する\n"
" -d, --home HOME_DIR ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
" 再設定する\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
" -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
" INACTIVEにする\n"
" -g, --gid GROUP 主グループを GROUP に変更する\n"
" -G, --groups GROUPS 新たな補助グループのリストを与える\n"
" -a, --append ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n"
" GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n"
" 行わない。\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -l, --login NEW_LOGIN ログイン名を変更する\n"
" -L, --lock このユーザアカウントをロックする\n"
" -m, --move-home 現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
" 移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
" -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
" 許可する\n"
" -p, --password PASSWORD 新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
" -s, --shell SHELL このユーザのログインシェルを変更する\n"
" -u, --uid UID このユーザの UID を変更する\n"
" -U, --unlock このユーザアカウントのロックを解除する\n"
"%s\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user このユーザアカウントへの新規 SELinux\n"
" ユーザマッピング\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができま"
"す。\n"
"このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n"
"すべきです。\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: 以前のホームディレクトリ (%s) がディレクトリではありません。これは削除さ"
"れず、ホームディレクトリは作成しません。\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: ホームディレクトリの所有モードを変更できません"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"%s を変更しました。\n"
"整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n"
"その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n"
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"使い方: vipw [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group group データベースを編集する\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd passwd データベースを編集する\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet 表示抑制モード\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr " -s, --shadow shadow データベースを編集する\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr " -u, --user 編集する tcb shadow ファイルのユーザ\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s は変更されません\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "スクラッチディレクトリを作成できませんでした"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "特権を落とせませんでした"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "ファイルコンテキストを取得できません"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () が失敗しました"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "特権を取得できませんでした"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "ファイルをロックできません"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "バックアップを作成できません"
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "スクラッチファイルをオープンできませんでした"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "スクラッチファイルを削除できませんでした"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "編集したファイルの状態を取得できませんでした"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "メモリ割当に失敗しました"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "バックアップファイルを作成できませんでした"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリが見付かりませんでした\n"