shadow/po/ru.po

2398 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-05 11:00:00+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Kubushin <ksi@ksi-linux.com>\n"
"Language-Team: RU <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Предупреждение: неизвестная группа %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:68
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Предупреждение: слишком много групп\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Срок действия вашего пароля истек."
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль неактивен."
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Срок действия вашего логина истек."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Свяжитесь с системным администратором.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Выберите новый пароль.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истечет через %ld дней.\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля заканчивается завтра.\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля заканчивается сегодня.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не могу поменять tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переполнение окружения\n"
#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
#: libmisc/failure.c:230
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s с последнего логина, который был %s на %s.\n"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr "неудачи"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr "неудача"
#: libmisc/limits.c:396
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Слишком много логинов.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Password не дешифрует секретный ключ для %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Не могу установить секретный ключ для %s: запущен ли демон keyserv?\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Для вас есть новая почта."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Почты нет."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Для вас есть почта."
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Неверный пароль: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: неудача pam_start(), ошибка %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Не могу перейти в \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Нет каталога, логинимся с HOME=/"
#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не могу исполнить %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Неверный корневой каталог \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Не могу изменить корневой каталог на \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:23
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "неудача malloc(%d)\n"
#: lib/getdef.c:275
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Нет места для информации о конфигурации.\n"
#: lib/getdef.c:329
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"ошибка конфигурации - неизвестная запись '%s' (сообщите администратору)\n"
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль %s: "
#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Эхо вкл.) "
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Неизвестная ошибка %d"
#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Запуск: chage [-l] [-m мин_дней] [-M макс_дней] [-W предупр.]\n"
" [-I неактивн.] [-E дата окончания] [-d посл_день] юзер\n"
#: src/chage.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите новое значение или return для значения по умолчанию\n"
"\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Минимальный \"возраст\" пароля"
#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальный \"возраст\" пароля"
#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Последнее изменение пароля (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Предупреждения об окончании срока действия пароля"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивен"
#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата окончания срока действия аккаунта (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Последнее изменение пароля (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Никогда\n"
#: src/chage.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль истекает:\t"
#: src/chage.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль дезактивируется:\t"
#: src/chage.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Аккаунт истекает:\t"
#: src/chage.c:297
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:298
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:299
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:444
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не включайте \"l\" с другими опциями\n"
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: доступ запрещен\n"
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: ошибка добавления метода аутентикации\n"
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл паролей\n"
#: src/chage.c:517
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь: %s\n"
#: src/chage.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: не могу заблокировать shadow-файл паролей\n"
#: src/chage.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: не могу открыть shadow-файл паролей\n"
#: src/chage.c:604
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Изменяем параметры времени действия для %s\n"
#: src/chage.c:607
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: ошибка изменения полей\n"
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не могу обновить файл паролей\n"
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не могу обновить shadow-файл паролей\n"
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Ошибка обновления записи в базе данных паролей.\n"
#: src/chage.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не могу переписать shadow-файл паролей\n"
#: src/chage.c:740
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не могу переписать файл паролей\n"
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
#: src/usermod.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: не могу разблокировать файл\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Запуск: %s [-f полное_имя] [-r комната] [-w рабел]\n"
"\t[-h дом_тел] [-o прочее] [пользователь]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Запуск: %s [-f полное_имя] [-r комната] [-w рабел] [-h дом_тел]\n"
#: src/chfn.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Введите новое значение или return для значения по умолчанию\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПолное имя: %s\n"
#: src/chfn.c:148
msgid "Room Number"
msgstr "Номер комнаты"
#: src/chfn.c:150
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер комнаты: %s\n"
#: src/chfn.c:153
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"
#: src/chfn.c:155
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРабочий телефон: %s\n"
#: src/chfn.c:158
msgid "Home Phone"
msgstr "Дом. телефон"
#: src/chfn.c:160
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДом. телефон: %s\n"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Доступ запрещен.\n"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Неизвестный пользователь %s\n"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не могу определить вашего имени пользователя.\n"
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: не могу изменить пользователя `%s' на клиенте NIS.\n"
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' - NIS-мастер для этого клиента.\n"
#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Изменяем информацию о пользователе %s\n"
#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверное имя: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный номер комнаты: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный дом. телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" содержит недопустимые символы\n"
#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: слишком длинные поля\n"
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не могу изменить ID root'а.\n"
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не могу заблокировать файл паролей; попробуйте позже.\n"
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не могу открыть файл паролей.\n"
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Ошибка обновления записи пароля.\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не могу записать изменения файла паролей.\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не могу разблокировать файл паролей.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e]\n"
msgstr "Запуск: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файл паролей\n"
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файл shadow\n"
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл shadow\n"
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
#: src/chpasswd.c:217
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: строка %d: новый пароль отсутствует\n"
#: src/chpasswd.c:234
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n"
#: src/chpasswd.c:280
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не могу обновить запись пароля\n"
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения игнорируются\n"
#: src/chpasswd.c:309
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файла shadow\n"
#: src/chpasswd.c:318
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файла паролей\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Запуск: %s [-s шелл] [имя]\n"
#: src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Введите новое значение или return для значения по умолчанию\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Шелл при входе"
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Вы не можете изменить шелл для %s.\n"
#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Изменяем шелл при входе для %s\n"
#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Неверная запись: %s\n"
#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s - неверный шелл.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Запуск: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Должно быть set-UID root!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "Запуск: %s [-a|-u юзер] [-m макс] [-r] [-t дней] [-l lock(сек)]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n"
#: src/faillog.c:212
#, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Имя Неудач Максимум Последн.\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s на %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds ост.]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Запуск: %s [-r|-R] группа\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a юзер] группа\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d юзер] группа\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A юзер,...] [-M юзер,...] группа\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M юзер,...] группа\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Доступ запрещен.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: для -A требуются shadow-пароли групп\n"
#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Кто вы?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "неизвестная группа: %s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Добавляю пользователя %s в группу %s\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Удаляю пользователя %s из группы %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: неизвестный член %s\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не tty\n"
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Изменяем пароль для группы %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Новый пароль: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Еще раз новый пароль: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Они не совпадают; попробуйте снова"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать shadow\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не могу обновить запись\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не могу обновить shadow-запись\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не могу переписать файл\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не могу переписать файл shadow\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не могу разблокировать файл\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: не могу обновить файлы базы данных\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: не могу обновить shadow-файлы базы данных\n"
#: src/groupadd.c:102
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Запуск: groupadd [-g gid [-o]] [-f] группа\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: ошибка добавления новой записи группы\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: не могу добавить новую запись группы в базу данных\n"
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: имя %s не уникально\n"
#: src/groupadd.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %ld не уникален\n"
#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: не могу получить уникальный gid\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s недопустимо как имя группы\n"
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: неверная группа %s\n"
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O требует ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не могу переписать файл групп\n"
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не могу переписать shadow-файл групп\n"
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файл групп\n"
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл групп\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать shadow-файл групп\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не могу открыть shadow-файл групп\n"
#: src/groupadd.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: группа %s уже существует\n"
#: src/groupdel.c:88
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Запуск: groupdel группа\n"
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи группы\n"
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи группы из базы данных\n"
#: src/groupdel.c:135
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления shadow-записи группы\n"
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления shadow-записи группы из базы данных\n"
#: src/groupdel.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: не могу удалить первичную группу пользователя.\n"
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: группа %s не существует\n"
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: группа %s - группа NIS\n"
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s - NIS-мастер\n"
#: src/groupmems.c:95
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:125
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:158
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:201
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:206
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:210
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файл групп\n"
#: src/groupmems.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл групп\n"
#: src/groupmems.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл групп\n"
#: src/groupmod.c:104
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Запуск: groupmod [-g gid [-o]] [-n имя] группа\n"
#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не найден в /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: не могу добавить новую shadow-запись группы в базу данных\n"
#: src/groupmod.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %ld - не уникальный gid\n"
#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s - не уникальное имя\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "неизвестный пользователь %s\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Запуск: %s [-r] [-s] [группа [shadow-группа]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Запуск: %s [-r] [-s] [группа]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr ""
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файл %s\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл %s\n"
#: src/grpck.c:311
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "неверная запись файла групп\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "удалить строку `%s'? "
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "дублирующаяся запись группы\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "неверное имя группы `%s'\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "группа %s: нет пользователя %s\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "удалить члена `%s'? "
#: src/grpck.c:457
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "неверная shadow-запись в файле групп\n"
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "дублирующаяся shadow-запись в файле групп\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "соответствующей записи в файле групп нет\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "shadow-группа %s: нет административного пользователя %s\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "удалить административного члена `%s'? "
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "shadow-группа %s: нет пользователя %s\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: не могу обновить файл %s\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: файлы были обновлены; запустите mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: изменений нет\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файлы были обновлены\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файл групп\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл групп\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать shadow-файл групп\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не могу открыть shadow-файл групп\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не могу удалить shadow-группу %s\n"
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не могу обновить shadow-запись для %s\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не могу обновить запись для группы %s\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не могу обновить shadow-файл групп\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не могу обновить файл групп\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не могу удалить shadow-файл групп\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Запуск: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Запуск: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " группы="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
msgstr ""
#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Имя Порт Откуда Последн.\n"
#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Имя Порт Последн.\n"
#: src/lastlog.c:198
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Никогда не логинился***"
#: src/login.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Запуск: %s [-p] [имя]\n"
#: src/login.c:178
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f имя]\n"
#: src/login.c:180
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r хост\n"
#: src/login.c:259
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Недопустимое время для логина\n"
#: src/login.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Система закрыта на плановое обслуживание\n"
#: src/login.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Рассоединение пропущено -- root'овый логин разрешен.]\n"
#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Таймаут логина в течение %d секунд.\n"
#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%.100s' с `%.200s'"
#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"
#: src/login.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:819
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "Неудачная попытка"
#: src/login.c:1198
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Предупреждение: логины снова открыты после временного закрытия.\n"
#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Последний логин: %s на %s"
#: src/login.c:1215
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Последний логин: %.19s на %s"
#: src/login.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " с %.*s"
#: src/login.c:1298
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Запускаю rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: в системе нет базы данных DBM, никаких действий не предпринято\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: не могу переписать файл %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: не могу открыть файлы базы данных для %s\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: начало с "
#: src/mkpasswd.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr "%s: слишком длинные поля\n"
#: src/mkpasswd.c:314
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: ошибка разбора строки \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "добавляю запись для имени "
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: ошибка добавления записи для "
#: src/mkpasswd.c:377
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "добавлено %d записей, самая длинная - %d\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Запуск: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Запуск: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:397
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Запуск: %s [-vf] [-p|g] файл\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Запуск: newgrp [-] [группа]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Запуск: sg группа [[-c] команда]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "неизвестный uid: %d\n"
#: src/newgrp.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "неизвестный gid: %ld\n"
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Извините.\n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "слишком много групп\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Запуск: %s [ввод]\n"
#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файлы; попробуйте позже\n"
#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не могу открыть файлы\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: строка %d: неверная строка\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: строка %d: не могу создать GID\n"
#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: строка %d: не могу создать UID\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: строка %d: не могу найти пользователя %s\n"
#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: строка %d: не могу обновить пароль\n"
#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: строка %d: неудача mkdir\n"
#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: строка %d: неудача chown\n"
#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не могу обновить запись\n"
#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n"
#: src/passwd.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Запуск: %s [-f|-s] [имя]\n"
#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x макс] [-n мин] [-w предупр] [-i неакт] имя\n"
#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} имя\n"
#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "Старый пароль: "
#: src/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Неверный пароль для `%s'\n"
#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введите новый пароль (минимум %d, максимум %d символов)\n"
"Используйте комбинацию больших и маленьких латинских букв и цифр.\n"
#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "Новый пароль: "
#: src/passwd.c:266
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Попробуйте еще раз.\n"
#: src/passwd.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение: слабый пароль (введите его еще раз если все-таки хотите "
"его).\n"
#: src/passwd.c:287
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Они не совпадают; попробуйте еще раз.\n"
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s изменить нельзя.\n"
#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Извините, пароль для %s пока изменить нельзя.\n"
#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Не могу исполнить %s"
#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
#: src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Доступ запрещен\n"
#: src/passwd.c:914
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Вы не можете изменить пароль для %s.\n"
#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Изменяем пароль для %s\n"
#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s НЕ изменен.\n"
#: src/passwd.c:1016
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль изменен.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Запуск: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Запуск: %s [-q] [-r] [-s] [пароль]\n"
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "неверная запись в файле паролей\n"
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "дублирующаяся запись пароля\n"
#: src/pwck.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "неверное имя пользователя `%s'\n"
#: src/pwck.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "пользователь %s: нет группы %d\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n"
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "пользователь %s: программа %s не существует\n"
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "неверная запись в shadow-файле паролей\n"
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "дублирующаяся запись в shadow-файле паролей\n"
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "соответствующей записи в файле паролей нет\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "пользователь %s: последнее изменение пароля в будущем\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не могу удалить shadow-запись для %s\n"
#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не могу обновить запись пароля для %s\n"
#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не могу обновить shadow-файл\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не могу обновить файл паролей\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не могу обновить запись для пользователя %s\n"
#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не могу удалить shadow-файл паролей\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "Извините."
#: src/su.c:323
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: должно быть запущено с терминала\n"
#: src/su.c:423
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Неизвестный id: %s\n"
#: src/su.c:490 src/su.c:507
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Вам не разрешено делать su %s\n"
#: src/su.c:502
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Введите ваш собственный пароль.)"
#: src/su.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Игнорировано)\n"
#: src/su.c:754
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Нет шелла\n"
#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ к su с этого аккаунта ЗАПРЕЩЕН.\n"
#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентикация по паролю пропущена.\n"
#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль для аутентикации.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Нет файла паролей\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Нет записи пароля для 'root'\n"
#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Введите control-d для продолжения нормальной загрузки,\n"
"(или пароль root'а для обслуживания системы):"
#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Вход в режим обслуживания системы\n"
#: src/useradd.c:239
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: перестроение базы данных групп\n"
#: src/useradd.c:248
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: перестроение базы данных shadow-групп\n"
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: неверный числовой аргумент `%s'\n"
#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: неизвестный gid %s\n"
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: неизвестная группа %s\n"
#: src/useradd.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "GROUP=%ld\n"
#: src/useradd.c:435
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "HOME=%s\n"
#: src/useradd.c:437
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "INACTIVE=%ld\n"
#: src/useradd.c:438
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "EXPIRE=%s\n"
#: src/useradd.c:440
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "SHELL=%s\n"
#: src/useradd.c:441
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"
#: src/useradd.c:442
#, c-format
msgid "CREATE_MAIL_SPOOL=%s\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:475
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не могу создать новый файл умолчаний\n"
#: src/useradd.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не могу создать новый файл умолчаний\n"
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: переименование: %s"
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: группа `%s' - группа NIS.\n"
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: задано слишком много групп (макс. %d).\n"
#: src/useradd.c:721
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Запуск: useradd [-u uid [-o]] [-g группа] [-G группа,...] \n"
#: src/useradd.c:724
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr " [-d дом.] [-s шелл] [-c коммент.] [-m [-k шаблоны]]\n"
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f неактивн.] [-e истекает]\n"
#: src/useradd.c:728
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p пароль] имя\n"
#: src/useradd.c:730
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g группа] [-b база] [-s шелл]\n"
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: ошибка блокировки файла групп\n"
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: ошибка открытия файла групп\n"
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: ошибка блокировки shadow-файла групп\n"
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: ошибка открытия shadow-файла групп\n"
#: src/useradd.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %d не уникален\n"
#: src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: не могу получить уникальный uid\n"
#: src/useradd.c:1073
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: неверный базовый каталог `%s'\n"
#: src/useradd.c:1083
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: неверный комментарий `%s'\n"
#: src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: неверный домашний каталог `%s'\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: неверная дата `%s'\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: для -e требуются shadow-пароли\n"
#: src/useradd.c:1142
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: для -f требуются shadow-пароли\n"
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: неверное поле `%s'\n"
#: src/useradd.c:1220
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: неверный шелл `%s'\n"
#: src/useradd.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя пользователя `%s'\n"
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не могу переписать файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не могу переписать shadow-файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не могу заблокировать shadow-файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не могу открыть shadow-файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: ошибка добавления новой записи пароля\n"
#: src/useradd.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка обновления записи базы данных паролей\n"
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: ошибка добавления новой shadow-записи пароля\n"
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка обновления shadow-записи базы данных паролей\n"
#: src/useradd.c:1537
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не могу создать каталог %s\n"
#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s: не могу обновить запись для пользователя %s\n"
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: пользователь %s уже существует\n"
#: src/useradd.c:1729
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1767
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: предупреждение: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n"
#: src/userdel.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Запуск: %s [-r] имя\n"
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: ошибка обновления записи группы\n"
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: не могу обновить запись базы данных групп\n"
#: src/userdel.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: не могу обновить запись базы данных групп\n"
#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не могу открыть файл групп\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не могу открыть shadow-файл групп\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи пароля\n"
#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления shadow-записи пароля\n"
#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи базы данных паролей\n"
#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления shadow-записи базы данных паролей\n"
#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: пользователь %s в настоящее время в системе\n"
#: src/userdel.c:594
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: предупреждение: %s не принадлежит %s, не удаляю\n"
#: src/userdel.c:600
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: предупреждение: не могу удалить "
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: пользователь %s не существует\n"
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: пользователь %s - пользователь NIS\n"
#: src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, не удаляю\n"
#: src/userdel.c:782
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не удаляю каталог %s (предполагалось удаление каталога юзера %s)\n"
#: src/userdel.c:796
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ошибка удаления каталога %s\n"
#: src/usermod.c:306
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Запуск: %s\t[-u uid [-o]] [-g группа] [-G группа,...] \n"
#: src/usermod.c:310
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d дом. [-m]] [-s шелл] [-c коммент.t] [-l новое_имя]\n"
#: src/usermod.c:313
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f неактивн.] [-e истекает] "
#: src/usermod.c:315
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] имя\n"
#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: нехватка памяти в update_group\n"
#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: нехватка памяти в update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: опции не заданы\n"
#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: для -e и -f требуются shadow-пароли\n"
#: src/usermod.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %ld не уникален\n"
#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: ошибка изменения записи пароля\n"
#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи пароля\n"
#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка добавления записи пароля\n"
#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи базы данных паролей\n"
#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления shadow-записи пароля\n"
#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления shadow-записи базы данных паролей\n"
#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: каталог %s уже существует\n"
#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не могу создать %s\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не могу сделать chown %s\n"
#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не могу переименовать каталог %s в %s\n"
#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: предупреждение %s не принадлежит %s\n"
#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "неудача изменения принадлежности почтового ящика"
#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "неудача переименования почтового ящика"
#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s НЕ изменено\n"
#: src/vipw.c:133
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не могу заблокировать файл"
#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не могу создать резервную копию"
#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не могу восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
#: src/vipw.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Запуск:\n"
"`vipw' правит /etc/passwd `vipw -s' правит /etc/shadow\n"
"`vigr' правит /etc/group `vigr -s' правит /etc/gshadow\n"
#~ msgid "Minimum:\t%ld\n"
#~ msgstr "Минимум:\t%ld\n"
#~ msgid "Maximum:\t%ld\n"
#~ msgstr "Максимум:\t%ld\n"
#~ msgid "Warning:\t%ld\n"
#~ msgstr "Предупреждение:\t%ld\n"
#~ msgid "Inactive:\t%ld\n"
#~ msgstr "Неактивность:\t%ld\n"
#~ msgid "Last Change:\t\t"
#~ msgstr "Последнее изменение:\t\t"
#~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
#~ msgstr "Пользователь %s имеет ключ TCFS, требуется его старый пароль.\n"
#~ msgid "You can use -t option to force the change.\n"
#~ msgstr "Можно использовать опцию -t для принудительного изменения.\n"
#~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
#~ msgstr "Предупреждение: пользователь %s имеет ключ TCFS.\n"
#~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
#~ msgstr "Не могу заблокировать базу данных ключей TCFS; попробуйте позже\n"
#~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
#~ msgstr "Не могу открыть базу данных ключей TCFS.\n"
#~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
#~ msgstr "Ошибка обновления базы данных ключей TCFS.\n"
#~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
#~ msgstr "Не могу записать изменения TCFS.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: не могу переписать файл ключей TCFS\n"
#~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: не могу заблокировать файл ключей TCFS\n"
#~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: не могу открыть файл ключей TCFS\n"
#~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
#~ msgstr "%s: ошибка удаления записи TCFS\n"
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]"
#~ msgstr " [-f неактивн.] [-e истекает]"
#~ msgid "%s: error deleting authentication\n"
#~ msgstr "%s: ошибка удаления аутентикации\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] "
#~ msgstr "[-A {DEFAULT|программа},...] "
#~ msgid "%s: error deleting authentication method\n"
#~ msgstr "%s: ошибка удаления метода аутентикации\n"
#~ msgid "%s: error adding authentication method\n"
#~ msgstr "%s: ошибка добавления метода аутентикации\n"
#~ msgid "%s: error changing authentication method\n"
#~ msgstr "%s: ошибка изменения метода аутентикации\n"
#~ msgid "[-A program] "
#~ msgstr "[-A программа] "
#~ msgid "error - lookup '%s' failed\n"
#~ msgstr "ошибка - поиск '%s' не удался\n"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%s не найдено\n"
#~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
#~ msgstr "%s: не настроено для поддержки shadow-групп.\n"
#~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
#~ msgstr "%s: Shadow-пароли не настроены.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-l] user\n"
#~ msgstr "запуск: %s [-e]\n"
#~ msgid "Executing shell %s\n"
#~ msgstr "Исполняю шелл %s\n"
#~ msgid "Dialup Password: "
#~ msgstr "Dialup-пароль: "
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
#~ msgstr "Запуск: %s [-l] [-m мин_дней] [-M макс_дней] [-d посл_день] юзер\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
#~ msgstr "Запуск: %s [-(a|d)] шелл\n"
#~ msgid "Shell password: "
#~ msgstr "Пароль шелла: "
#~ msgid "re-enter Shell password: "
#~ msgstr "еще раз пароль шелла: "
#~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
#~ msgstr "%s: Пароли не совпадают, попробуйте снова.\n"
#~ msgid "%s: can't create %s"
#~ msgstr "%s: не могу создать %s"
#~ msgid "%s: can't open %s"
#~ msgstr "%s: не могу открыть %s"
#~ msgid "%s: Shell %s not found.\n"
#~ msgstr "%s: Шелл %s не найден.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
#~ msgstr "группа=%s,%ld каталог=%s шаблоны=%s\n"
#~ msgid "shell=%s "
#~ msgstr "шелл=%s "
#~ msgid "inactive=%ld expire=%s"
#~ msgstr "неактивный=%ld истекает=%s"
#~ msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
#~ msgstr "запуск: %s\t[-u uid [-o]] [-g группа] [-G группа,...] \n"
#~ msgid "%s: no aging information present\n"
#~ msgstr "%s: информация о времени действия отсутствует\n"
#~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
#~ msgstr "группа %s: неверный GID (%d)\n"
#~ msgid "uid=%d(%s)"
#~ msgstr "uid=%d(%s)"
#~ msgid "uid=%d"
#~ msgstr "uid=%d"
#~ msgid " gid=%d(%s)"
#~ msgstr " gid=%d(%s)"
#~ msgid " gid=%d"
#~ msgstr " gid=%d"
#~ msgid " euid=%d(%s)"
#~ msgstr " euid=%d(%s)"
#~ msgid " euid=%d"
#~ msgstr " euid=%d"
#~ msgid " egid=%d(%s)"
#~ msgstr " egid=%d(%s)"
#~ msgid " egid=%d"
#~ msgstr " egid=%d"
#~ msgid "unknown gid: %d\n"
#~ msgstr "неизвестный gid: %d\n"
#~ msgid "usage: %s [-f | -s] [name]\n"
#~ msgstr "запуск: %s [-f | -s] [имя]\n"
#~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
#~ msgstr "пользователь %s: неверный UID (%d)\n"
#~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
#~ msgstr "%s: доступ запрещен (шелл).\n"