shadow/po/uk.po

2399 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# shadow.pot Ukrainian translation.
# Roman Festchook <roma@orta.zt.ua>, 2001.
# Comments and bug-reports are welcomed
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-20001016\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-04 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Roman Festchook <roma@orta.zt.ua>\n"
"Language-Team: Roman Festchook <roma@orta.zt.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:68
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Застереження: занадто багато груп\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль прострочено."
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ваш логін прострочено."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " З'вяжіться з системним адміністратором.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Виберіть новий пароль.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль буде просторочено за %ld днів.\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n"
#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не можу змінити tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переповнення оточення\n"
#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
#: libmisc/failure.c:230
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s з часу останньго входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr "помилки"
#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr "помилка"
#: libmisc/limits.c:396
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Занадто багато сесій.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Пароль не дешифрує таємний ключ для %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "Не можу встановити таємного ключа для %s: чи запущено сервер ключів?\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви маєте нову почту."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Почти не має."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Ви маєте почту."
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Поганий пароль: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Нема теки, відкриваємо сессію з HOME=/"
#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не можу виконати %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Не можу змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:23
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
#: lib/getdef.c:275
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних данних.\n"
#: lib/getdef.c:329
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "
#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr ""
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Невідома помилка %d"
#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Використовуйте: chage [-l] [-m мін_днів] [-M макс_днів] [-W застереження]\n"
" [-I неактивність] [-E простроченно]\n"
" [-d останній_день] користувач\n"
#: src/chage.c:152
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть нове значення, або нажміть ENTER для значення по замовчуванню\n"
"\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"
#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максімальний вік пароля"
#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"
#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Ніколи\n"
#: src/chage.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль простроченно:\t"
#: src/chage.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль неактивний:\t"
#: src/chage.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Рахунок прострочено:\t"
#: src/chage.c:297
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:298
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:299
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:444
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншіми флагами\n"
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: у доступі відмовлено\n"
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM аутентифікація не пройшла\n"
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n"
#: src/chage.c:517
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач: %s\n"
#: src/chage.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролей\n"
#: src/chage.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролей\n"
#: src/chage.c:604
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
#: src/chage.c:607
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: помилка заміни поля\n"
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n"
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n"
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Помилка оновлення запису пароля у DBM.\n"
#: src/chage.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n"
#: src/chage.c:740
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n"
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
#: src/usermod.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Використовуйтє: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати] [-w робочій_телефон]\n"
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Використовуйте: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати]\n"
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
#: src/chfn.c:140
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Введіть нове значення, або нажміть ENTER, для значення по замовчуванню\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
#: src/chfn.c:148
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"
#: src/chfn.c:150
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
#: src/chfn.c:153
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочій телефон"
#: src/chfn.c:155
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
#: src/chfn.c:158
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: src/chfn.c:160
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Невідомий користувач %s\n"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не можу визначити ваше ім'я користувача.\n"
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: не можу змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n"
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' є NIS сервер для цього клієнта.\n"
#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" включає заборонені символи\n"
#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не можу блокувати файл паролей; спробуйте пізніше.\n"
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не можу відкрити файл паролей.\n"
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролей.\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролей.\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не можу разблокувати файл паролей.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролей\n"
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
#: src/chpasswd.c:217
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
#: src/chpasswd.c:234
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
#: src/chpasswd.c:280
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролей\n"
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
#: src/chpasswd.c:309
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:318
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-s shell] [ім'я]\n"
#: src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr ""
"Введіть нове значення, або нажміть ENTER, для значення по замовчуванню\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Login Shell"
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Не можна змінити shell для %s.\n"
#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Змінюю shell для %s\n"
#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s є невірний shell.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Використовуйте: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: ЗАСТЕРЕЖЕННЯ! Програма повина бути SUID root!\n"
#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: невідомий користувач\n"
#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr ""
"Використовуйте: %s [-a|-u користувач] [-m макс] [-r] [-t днів] [-l лок_сек]\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#: src/faillog.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Користувач Помилок Максімум Остання\n"
#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s на %s"
#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds залишилось]"
#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-r|-R] група\n"
#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a користувач] група\n"
#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d користувач] група\n"
#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Доступ заборонено.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Ви хто?\n"
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "невідома група: %s\n"
#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: невідомий член %s\n"
#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не є tty\n"
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "
#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролей\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролей\n"
#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихований паролей\n"
#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n"
#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: не можу оновити DBM файл\n"
#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: не можу оновити DBM файл з прихованими паролями\n"
#: src/groupadd.c:102
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Використовуйте: groupadd [-g gid [-o]] [-f] група\n"
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп dbm\n"
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
#: src/groupadd.c:271
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n"
#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний gid\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: невірна група %s\n"
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: група %s існує\n"
#: src/groupdel.c:88
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Використовуйте: groupdel група\n"
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: помилка відалення запису з бази груп\n"
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка відалення запису з бази груп dbm\n"
#: src/groupdel.c:135
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка відалення запису з бази прихованих груп\n"
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка відалення запису з бази прихованих груп dbm\n"
#: src/groupdel.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
#: src/groupmems.c:95
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:125
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:158
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:201
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:206
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:210
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#: src/groupmems.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "не можу заблокувати файл груп\n"
#: src/groupmems.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "не можу відкрити файл груп\n"
#: src/groupmems.c:240
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "не можу відкрити файл груп\n"
#: src/groupmod.c:104
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Використовуйте: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n"
#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: не можу додати запис у базу прихованих груп dbm\n"
#: src/groupmod.c:301
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u не є унікальний gid\n"
#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "невідомий користувач %s\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група]\n"
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr ""
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
#: src/grpck.c:311
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі груп\n"
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "видалити запис `%s'? "
#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "повторюючися записи у базі груп\n"
#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n"
#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: не має користувачів %s\n"
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "видалити члена `%s'? "
#: src/grpck.c:457
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n"
#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "повторюючийся запис у файлі прихованих груп\n"
#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі груп\n"
#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "видалити адміністратора `%s'? "
#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n"
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n"
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: файли було оновлено; виконайте mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Використовуйте: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Використовуйте: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " групи="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
msgstr ""
#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Користувач Консоль Звідки Останній вхід\n"
#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Останній вхід\n"
#: src/lastlog.c:198
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"
#: src/login.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-p] [ім'я]\n"
#: src/login.c:178
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f ім'я]\n"
#: src/login.c:180
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r хост\n"
#: src/login.c:259
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Невірний час для входу\n"
#: src/login.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Систему закрито для профілактики.\n"
#: src/login.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Пройшло відключення -- дозволено лише вхід root-a.]\n"
#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Час логіну вичерпано за %d секунд.\n"
#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%s.100s' з `%.200s'"
#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"
#: src/login.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: src/login.c:819
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "Невірний логін"
#: src/login.c:1198
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування.\n"
#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
#: src/login.c:1215
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
#: src/login.c:1221
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"
#: src/login.c:1298
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Стартуємо rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: не має DBM бази данних у системі - ніяких дій не виконано\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: не можу перезаписати файл %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файли DBM для %s\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: розпочинаємо з "
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " поля занадто довгі\n"
#: src/mkpasswd.c:314
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: помилка обробки рядку \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "додано запис для імені "
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: помилка додання запису "
#: src/mkpasswd.c:377
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "додано %d записів, довжиною %d\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:397
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g] файл\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Використовуйте: newgrp [-] [група]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Використовуйте: sg група [[-c] команда]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "невідомий uid: %u\n"
#: src/newgrp.c:214
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "невідомий gid: %lu\n"
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Вибачте.\n"
#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [input]\n"
#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
#: src/passwd.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-f|-s] [ім'я]\n"
#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr ""
" %s [-x макс] [-n мин] [-w застереження] [-i неактивний] "
"ім'я\n"
#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ім'я\n"
#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "
#: src/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Невірний пароль для `%s'\n"
#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/passwd.c:266
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Спробуй ще.\n"
#: src/passwd.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
"використовувати).\n"
#: src/passwd.c:287
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Вибачте, пароль для %s нге може бути змінено зараз.\n"
#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Не можу виконати %s"
#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: репозиторій %s не підтримується\n"
#: src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Доступ заборонено\n"
#: src/passwd.c:914
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Ви не можете змінити пароль для %s.\n"
#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
#: src/passwd.c:1016
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль змінено.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-q] [-r] [-s] [пароль]\n"
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі паролей\n"
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі паролей\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролей\n"
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролей\n"
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролей\n"
#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу відалити запис у файлі прихованих паролей для %s\n"
#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролей для %s\n"
#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролей\n"
#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr "Вибачте."
#: src/su.c:323
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: повино бути запущено з терміналу\n"
#: src/su.c:423
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Невідомий id: %s\n"
#: src/su.c:490 src/su.c:507
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
#: src/su.c:502
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Введіть ваш пароль.)"
#: src/su.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ігнорую)\n"
#: src/su.c:754
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Немає shell\n"
#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Будьласка введіть ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Немає файла паролей\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Бракує запису у базі паролей для 'root'\n"
#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n"
#: src/useradd.c:239
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: перестроюю базу груп\n"
#: src/useradd.c:248
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: перестроюю базу прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n"
#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: невідомий gid %s\n"
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: невідома група %s\n"
#: src/useradd.c:434
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "ГРУПА=%u\n"
#: src/useradd.c:435
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "ДОМАШНЯ_ТЕКА=%s\n"
#: src/useradd.c:437
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "НЕАКТИВНИЙ=%ld\n"
#: src/useradd.c:438
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "ПРОСТРОЧЕНИЙ=%s\n"
#: src/useradd.c:440
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "SHELL=%s\n"
#: src/useradd.c:441
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"
#: src/useradd.c:442
#, c-format
msgid "CREATE_MAIL_SPOOL=%s\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:475
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчеванню\n"
#: src/useradd.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчеванню\n"
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: перейменування: %s"
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n"
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: занадто багато груп вказанно (макс %d).\n"
#: src/useradd.c:721
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Використовуйте: useradd [-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"
#: src/useradd.c:724
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d домашня_тека] [-s shell] [-c коментар]\n"
" [-m [-k шаблон]]\n"
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f неактивний] [-e прострочений]\n"
#: src/useradd.c:728
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p пароль] ім'я\n"
#: src/useradd.c:730
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " useradd -D [-g група] [-b базоваека] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:1006
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n"
#: src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальній uid\n"
#: src/useradd.c:1073
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n"
#: src/useradd.c:1083
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n"
#: src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: невірна дата `%s'\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
#: src/useradd.c:1142
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: невірне поле `%s'\n"
#: src/useradd.c:1220
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: невірний shell `%s'\n"
#: src/useradd.c:1261
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n"
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролей\n"
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролей\n"
#: src/useradd.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролей\n"
#: src/useradd.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі паролей dbm\n"
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролей\n"
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі прихованих паролей dbm\n"
#: src/useradd.c:1537
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
#: src/useradd.c:1729
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
"використовуйте -g.\n"
#: src/useradd.c:1767
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
#: src/userdel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "використовуйте: %s [-r] ім'я\n"
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп dbm\n"
#: src/userdel.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису у базі груп dbm\n"
#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n"
#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n"
#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролей\n"
#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролей\n"
#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: користувач %s на данний момент у системі\n"
#: src/userdel.c:594
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s, не видалено\n"
#: src/userdel.c:600
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: коритстувач %s не існує\n"
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувач NIS\n"
#: src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
#: src/userdel.c:782
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
#: src/userdel.c:796
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
#: src/usermod.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "використовуйте: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"
#: src/usermod.c:310
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s shell] [-c коментар] [-l нове_ім'я]\n"
#: src/usermod.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] "
#: src/usermod.c:315
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ім'я\n"
#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: бракує памяті у pdate_group\n"
#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: бракує памяті у update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не подано флагів\n"
#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
#: src/usermod.c:987
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролей\n"
#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n"
#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка додання запису dbm у базу прихованих паролей\n"
#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролей\n"
#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n"
#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролей\n"
#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: тека %s існує\n"
#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не можу змінити володаря %s\n"
#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не можу змінити володаря поштової скриньки"
#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s є незмінений\n"
#: src/vipw.c:133
#, fuzzy
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не можу блокувати файл\n"
#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не можу зробити резервну копію"
#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
#: src/vipw.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Використовуйте:\n"
"`vipw' редагує /etc/passwd `vipw -s' редагує /etc/shadow\n"
"`vigr' редагує /etc/group `vigr -s' редагує /etc/gshadow\n"
#~ msgid "Minimum:\t%ld\n"
#~ msgstr "Мінімум:\t%ld\n"
#~ msgid "Maximum:\t%ld\n"
#~ msgstr "Максімум:\t%ld\n"
#~ msgid "Warning:\t%ld\n"
#~ msgstr "Застереження:\t%ld\n"
#~ msgid "Inactive:\t%ld\n"
#~ msgstr "Неактивний:\t%ld\n"
#~ msgid "Last Change:\t\t"
#~ msgstr "Остання зміна:\t\t"
#~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
#~ msgstr "Користувач %s має TCFS ключ, потрібен його старий пароль.\n"
#~ msgid "You can use -t option to force the change.\n"
#~ msgstr "Ви маєте змогу використовувати ключ -t для прискорення змін.\n"
#~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
#~ msgstr "Застереження: користувач %s має TCFS ключ.\n"
#~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
#~ msgstr "Не можу блокувати базу ключей TCFS; спробуйте пізніше\n"
#~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
#~ msgstr "Не можу відкрити базу ключей TCFS.\n"
#~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
#~ msgstr "Не можу оновити базу ключей TCFS.\n"
#~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
#~ msgstr "Не можу внести зміни у базу ключей TCFS.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл ключей TCFS\n"
#~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл ключей TCFS\n"
#~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл ключей TCFS\n"
#~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази TCFS\n"
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]"
#~ msgstr " [-f неактивний] [-e прострочений]"
#~ msgid "%s: error deleting authentication\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення методу аутентифікації\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] "
#~ msgstr "[-A {DEFAULT|program},...] "
#~ msgid "%s: error deleting authentication method\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення методу аутентифікації\n"
#~ msgid "%s: error adding authentication method\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання методу аутентифікації\n"
#~ msgid "%s: error changing authentication method\n"
#~ msgstr "%s: помилка заміни методу аутентифікації\n"
#~ msgid "[-A program] "
#~ msgstr "[-A програма] "
#~ msgid "error - lookup '%s' failed\n"
#~ msgstr "помилка - пошук '%s' не виконано\n"
#~ msgid "%s not found\n"
#~ msgstr "%s не знайдено\n"
#~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
#~ msgstr "%s: не зконфігуровано для підтримки прихованих груп.\n"
#~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
#~ msgstr "%s: Приховані паролі не зконфігуровано.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-l] user\n"
#~ msgstr "використовуйте: %s [-e]\n"
#~ msgid "Executing shell %s\n"
#~ msgstr "Виконую shell %s\n"
#~ msgid "Dialup Password: "
#~ msgstr "Пароль на модемне підключення: "
#~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте: %s [-l] [-m мін_днів] [-M макс_днів] [-d останній_день] "
#~ "користувач\n"
#~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
#~ msgstr "Використовуйте: %s [-(a|d)] shell\n"
#~ msgid "Shell password: "
#~ msgstr "Shell пароль: "
#~ msgid "re-enter Shell password: "
#~ msgstr "Повторіть пароль для shell: "
#~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
#~ msgstr "%s: Пароль не співпадає, спробуйте знову.\n"
#~ msgid "%s: can't create %s"
#~ msgstr "%s: не можу створити %s"
#~ msgid "%s: can't open %s"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити %s"
#~ msgid "%s: Shell %s not found.\n"
#~ msgstr "%s: Shell %s не знайдено.\n"
#~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
#~ msgstr "група=%s,%u головнаека=%s skel=%s\n"
#~ msgid "shell=%s "
#~ msgstr "shell=%s "
#~ msgid "inactive=%ld expire=%s"
#~ msgstr "неактивний=%ld просторочений=%s"
#~ msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
#~ msgstr "використовуйте: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"
#~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
#~ msgstr "%s: gid %ld не є унікальним\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown gid: %u\n"
#~ msgstr "невідомий gid: %d\n"
#~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %d не є унікальним\n"
#~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
#~ msgstr "користувач %s: поганий UID (%d)\n"
#~ msgid "%s: no aging information present\n"
#~ msgstr "%s: немає інформації про вік\n"
#~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
#~ msgstr "група %s: має невірний GID (%d)\n"
#~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
#~ msgstr "%s: доступ заборонено (shell).\n"
#~ msgid "Incorrect password for %s.\n"
#~ msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
#~ msgid "group not found\n"
#~ msgstr "група не знайдена\n"