edf5ea7974
Change "badnames" to "badname" as this is the accepted option name. Signed-off-by: Iker Pedrosa <ipedrosa@redhat.com>
4096 lines
130 KiB
Plaintext
4096 lines
130 KiB
Plaintext
# Czech translation of shadow-utils.
|
|
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999-2000
|
|
# Miroslav Kuře <kurem@debian.cz>, 2004-2014
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 16:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 15:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zjištěno několik záznamů pojmenovaných „%s“ v souboru %s. Napravte to prosím "
|
|
"pomocí pwck nebo grpck.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr "typ šifry není knihovnou libcrypt podporován? (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr "konfigurační chyba - nelze zpracovat hodnotu %s: „%s“"
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Nelze alokovat dostatek místa pro konfigurační údaje.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurační chyba - neznámá položka „%s“ (informujte správce systému)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
msgstr "%s: nscd nebyl ukončen normálně (signál %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
|
msgstr "%s: nscd skončil se stavem %d\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Heslo uživatele %s: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
|
msgstr "Nelze otevřít auditní rozhraní - končím.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit spojení k SELinuxovému semanage\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
msgstr "Politika SELinuxu není řízená\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
msgstr "Nelze číst úložiště SELinux politik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
msgstr "Nelze navázat spojení k SELinuxovému semanage\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
msgstr "Nelze zahájit SELinux transakci\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
msgstr "Dotaz na „seuser“ uživatele %s selhal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
msgstr "Nelze nastavit „serange“ uživatele %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
msgstr "Nelze nastavit „sename“ uživatele %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Nelze změnit mapování uživatele %s na SEuživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit mapování uživatele %s na SEuživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgstr "Nelze nastavit jméno uživatele %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
msgstr "Nelze nastavit SELinux uživatele pro %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Nelze přidat mapování uživatele %s na SEuživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat správu SELinuxu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský klíč k SELinuxu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
msgstr "Nelze ověřit SELinux uživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr "Nelze změnit mapování na SELinuxového uživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr "Nelze přidat mapování na SELinuxového uživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
msgstr "Nelze dokončit SELinuxovou transakci\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapování uživatele %s není definováno, OK, pokud bylo použito výchozí "
|
|
"mapování\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
msgstr "Mapování uživatele %s je definováno v politice, nemůže být smazáno\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat mapování pro uživatele %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: došla paměť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze zavolat stat %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
msgstr "%s: %s není ani adresář, ani symbolický odkaz.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze číst symbolický odkaz %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Podezřele dlouhý symbolický odkaz: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze změnit vlastníka %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze změnit oprávnění k %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: smazání: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze odstranit adresář %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze odstranit %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze vytvořit symbolický odkaz %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze změnit vlastníky %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze zavolat lstat %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
msgstr "%s: Varování, uživatel %s nemá v tcb svůj soubor shadow.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Krizový stav: shadow v tcb uživatele %s není běžným souborem "
|
|
"(st_nlink=1).\n"
|
|
"Účet je ponechán zamknutý.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: vytvoření adresáře: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze otevřít %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Varování: neznámá skupina %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Varování: příliš mnoho skupin\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Vaše heslo je vypnuto."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Platnost vašeho účtu vypršela."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Kontaktujte správce systému."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Zvolte nové heslo."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr "Musíte si změnit heslo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za %ld dnů.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší zítra."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší dnes."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr "Nelze otevřít auditní rozhraní - končím.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Nelze změnit vlastníka nebo oprávnění k tty stdin: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se odemknout %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Přetečení prostředí\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Nemůžete změnit $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
|
|
"Poslední: %s na %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
|
|
"Poslední: %s na %s.\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
|
|
"Poslední: %s na %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Neplatné nastavení: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr "%s: Neplatné nastavení: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: selhala alokace paměti: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné systémové GID (volná GID neexistují)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné GID (volná GID neexistují)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné GID (volná GID neexistují)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Neplatné nastavení: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze získat jedinečný rozsah podřízených GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Neplatné nastavení: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze získat jedinečný rozsah podřízených UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Neplatné nastavení: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr "%s: Neplatné nastavení: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné systémové UID (volná UID neexistují)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné UID (volná UID neexistují)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné UID (volná UID neexistují)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
|
msgstr "%s: Nedostatek argumentů pro vytvoření %u mapování\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
|
msgstr "%s: Chyba alokace paměti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
|
msgstr "%s: chybná položka „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
msgstr "Nelze nastavit jméno uživatele %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
|
msgstr "Nelze nastavit jméno uživatele %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
|
msgstr "%s: snprintf selhalo!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: otevření %s selhalo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: zápis do %s selhal: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Příliš mnoho přihlášení.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Máte novou poštu."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Nemáte žádnou poštu."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Máte poštu."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "beze změny"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "pouze změna velikosti písmen"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "příliš podobné"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "příliš jednoduché"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "rotované"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "příliš krátké"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Chybné heslo: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: volání pam_start() selhalo, chyba %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "passwd: heslo nebylo změněno\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: heslo bylo úspěšně změněno\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: PAM moduly vyžadující zobrazování zpětné vazby nejsou podporovány.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
|
msgstr "%s: typ konverzace %d není podporován.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
|
msgstr "%s: (uživatel %s) chyba pam_start %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: (uživatel %s) volání pam_chauthtok() selhalo, chyba:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Chybné heslo pro %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
msgstr "%s: násobné použití --root\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: selhalo odevzdání privilegií (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neplatná cesta k chrootu „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze přistoupit k chroot adresáři %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze přejít (chdir) do chroot adresáře %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze změnit kořen (chroot) na adresář %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná hodnota ENCRYPT_METHOD: „%s“.\n"
|
|
"Používám DES.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nelze přejít do „%s“\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Žádný adresář, nastavuji HOME na /"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s nelze spustit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Chybný kořenový adresář „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nelze změnit kořenový adresář na „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel %s je právě přihlášen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel %s je momentálně používán procesem %d\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Nelze zjistit vaše uživatelské jméno."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] ÚČET\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --lastday POSL_DEN nastaví datum poslední změny hesla na "
|
|
"POSL_DEN\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --expiredate EXP_DATUM nastaví datum vypršení účtu na EXP_DATUM\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
|
msgstr " -g, --group upraví databázi skupin\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od vypršení\n"
|
|
" platnosti hesla\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
msgstr " -l, --list zobrazí informace o účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DNŮ nastaví minimální počet dnů před změnou\n"
|
|
" hesla na MIN_DNŮ\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DNŮ nastaví maximální počet dnů před změnou\n"
|
|
" hesla na MAX_DNŮ\n"
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -R, --root CHROOT_ADRESÁŘ adresář, do kterého přejít\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --warndays VAR_DNŮ nastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimální stáří hesla"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximální stáří hesla"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Poslední změna hesla (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Varování o vypršení platnosti hesla"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Vypnuté heslo"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Vypršení platnosti účtu (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Poslední změna hesla\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "heslo musí být změněno"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Platnost hesla vyprší\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Vypnuté heslo\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Platnost účtu vyprší\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimální počet dnů mezi změnami hesla\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximální počet dnů mezi změnami hesla\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Počet varovných dnů před vypršením platnosti hesla\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné datum „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný numerický argument „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: nepoužívejte „l“ s ostatními parametry\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Přístup odmítnut.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: vaše uživatelské jméno nelze zjistit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: nelze zamknout %s, zkuste to opět později.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze otevřít %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba při zápisu změn do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: selhala příprava nového %s záznamu „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly není přítomen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel „%s“ v %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Měním informace o uživateli %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: chyba při změně položek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] [ÚČET]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
msgstr " -f, --full-name CELÉ_JMÉNO změní uživatelovo celé jméno\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
msgstr " -h, --home-phone TEL_DOMŮ změní užvatelovo tel. číslo domů\n"
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
msgstr " -o, --other JINÉ_INFORMACE změní uživatelovy ostatní informace\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
msgstr " -r, --room ČÍSLO_MÍSTNOSTI změní uživatelovo číslo místnosti\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --work-phone TEL_ZAMĚSTN změní uživatelovo tel. číslo do kanceláře\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Číslo místnosti"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon do zaměstnání"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domů"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: položka je příliš dlouhá\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Nelze změnit ID na root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: jméno obsahuje jiné znaky než ASCII: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné jméno: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: číslo místnosti obsahuje jiné znaky než ASCII: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné číslo místnosti: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné telefonní číslo do zaměstnání: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné telefonní číslo domů: „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: „%s“ obsahuje jiné znaky než ASCII\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: „%s“ obsahuje nepovolené znaky\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: uživatele „%s“ nelze na NIS klientu změnit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: „%s“ je hlavním NIS serverem pro tohoto klienta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Měním informace o uživateli %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr " -c, --crypt-method TYP typ šifry (jeden z %s)\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr " -e, --encrypted zadaná hesla jsou zašifrovaná\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --md5 zašifruje nešifrované heslo\n"
|
|
" algoritmem MD5\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds počet SHA iterací algoritmu SHA*\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: přepínač %s je povolen pouze s přepínačem %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: přepínače -c, -e a -m se navzájem vylučují\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodporovaný typ šifry: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d je příliš dlouhý\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: chybí nové heslo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se zašifrovat heslo se solí „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: skupina „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: selhala příprava nového %s záznamu „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: chyba, změny budou ignorovány\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: (řádek %d: uživatel %s) heslo nebylo změněno\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: uživatel „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
msgstr " -s, --shell SHELL nový přihlašovací shell uživatele\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Přihlašovací shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nemůžete změnit shell pro „%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Měním přihlašovací shell pro %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: chybná položka %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s: %s není platný shell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Varování: %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgstr "%s: Varování: %s se nedá spustit\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check zkontroluje expiraci uživatelova hesla\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
"password\n"
|
|
" is expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force vynutí změnu hesla pokud uživatelovo heslo\n"
|
|
" expirovalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr "%s: volby %s a %s kolidují\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: neočekávaný argument: %s\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all zobrazí záznamy faillogu o všech "
|
|
"uživatelích\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lock-secs SEK po neúspěšném přihlášení zamkne účet na SEC\n"
|
|
" sekund\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --maximum MAX nastaví maximální počet chybných přihlášení\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reset vynuluje počitadla chybných přihlášení\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time DNŮ zobrazí záznamy faillogu novější než DNŮ\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user ÚČET/ROZSAH zobrazí záznamy faillogu nebo upraví\n"
|
|
" počitadla a limity chybných přihlášení\n"
|
|
" pouze pro zadané uživatele (s volbami -r, -"
|
|
"m\n"
|
|
" nebo -l)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se získat záznam pro UID %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Uživatel Chyb Maximum Poslední Odkud\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [%lus zbývá]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds zámek]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat počet chybných přihlášení pro UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit maximum pro UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit délku zamknutí pro UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Neznámý uživatel nebo rozsah: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze zjistit velikost %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Selhal zápis %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volba] SKUPINA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
msgstr " -a, --add UŽIVATEL přidá UŽIVATELE do SKUPINY\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
msgstr " -d, --delete UŽIVATEL odstraní UŽIVATELE ze SKUPINY\n"
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -Q, --root CHROOT_ADRESÁŘ adresář, do kterého přejít\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
msgstr " -r, --remove-password odstraní heslo SKUPINY\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
msgstr " -R, --restrict povolí přístup ke SKUPINĚ jen členům\n"
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
msgstr " -M, --members UŽIVATEL,... nastaví seznam členů SKUPINY\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --administrators SPRÁVCE,...\n"
|
|
" nastaví seznam správců SKUPINY\n"
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Kromě voleb -A a -M není možné volby kombinovat.\n"
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Volby se nedají kombinovat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: přepínač -A funguje pouze se stínovými hesly skupin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ v %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba při zavírání databáze %s otevřené jen pro čtení\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Měním heslo skupiny %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nové heslo: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Zadejte opět nové heslo: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Zkuste to později\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Přidávám uživatele %s do skupiny %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Odstraňuji uživatele %s ze skupiny %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel „%s“ není členem „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Nejedná se o tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] SKUPINA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
"exists,\n"
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force skončí úspěchem pokud již skupina existuje,\n"
|
|
" zruší -g pokud je již GID použito\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID pro novou skupinu použije GID\n"
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --key KLÍČ=HODNOTA přebije výchozí nastavení /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique povolí vytvoření skupiny s duplicitním\n"
|
|
" (nejedinečným) GID\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password HESLO pro novou skupinu použije šifrované heslo\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
msgstr " -r, --system vytvoří systémový účet\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
|
msgstr " -R, --root CHROOT_ADRESÁŘ adresář, do kterého přejít\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
|
msgstr " -l, --list vypíše členy skupiny\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
|
msgstr "chybné uživatelské jméno „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: „%s“ není platným jménem skupiny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neplatné ID skupiny „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: parametr -K vyžaduje argument typu KLÍČ=HODNOTA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ již existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: GID „%lu“ již existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
msgstr "%s: nelze nastavit úklidovou službu.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
"* files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
"of a user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reset vynuluje počitadla chybných přihlášení\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze odstranit záznam „%s“ z %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nelze odstranit primární skupinu uživatele „%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ je NIS skupinou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s je hlavním NIS serverem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel „%s“ je již členem „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nedostatek paměti. Nelze aktualizovat %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] [akce]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --group skupina místo uživatelovy skupiny změní zadanou\n"
|
|
" skupinu (pouze root)\n"
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
msgstr "Akce:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
msgstr " -a, --add uživatel přidá uživatele mezi členy skupiny\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete uživatel odebere uživateli členství ve skupině\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --purge ze skupiny odstraní všechny uživatele\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgstr " -l, --list vypíše členy skupiny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr "%s: vaše skupina neodpovídá vašemu uživatelskému jménu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr "%s: volbu -g/--group může používat pouze root\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
#| "removing\n"
|
|
#| " the user from other groups\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
"the group \n"
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append přidá uživatele do dalších SKUPIN zadaných\n"
|
|
" volbou -G; neruší členství v ostatních sk.\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID změní ID skupiny na GID\n"
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
msgstr " -n, --new-name NOVÁ_SKUPINA změní jméno na NOVÁ_SKUPINA\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique povolí použití duplicitního\n"
|
|
" (nejedinečného) GID\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
" PASSWORD\n"
|
|
msgstr " -p, --password HESLO změní heslo na (šifrované) HESLO\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neplatné jméno skupiny „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý uživatel %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] [soubor se skupinami [soubor se stínovými skupinami]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] [soubor se skupinami]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
" but do not change files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --read-only zobrazí chyby a varování\n"
|
|
" ale soubory nemění\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
msgstr " -s, --sort řadí záznamy podle UID\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
msgstr "%s: -s a -r nejsou slučitelné\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "chybná položka v souboru se skupinami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "smazat řádek „%s“?"
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "tato položka se v souboru se skupinami vyskytuje vícekrát"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "jméno skupiny „%s“ je chybné\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ID skupiny „%lu“ je chybné\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skupina %s: uživatel %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "smazat člena „%s“? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "žádný záznam v souboru se skupinami %s neodpovídá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "přidat skupinu „%s“ do %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"skupina %s má záznam v %s, ale její pole s heslem v %s není nastaveno na "
|
|
"„x“\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "chybná položka v souboru se stínovými skupinami"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými skupinami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "stínová skupina %s: administrátor %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "smazat administrátora „%s“? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "stínová skupina %s: uživatel %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: soubory byly aktualizovány\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: žádné změny nebyly provedeny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze smazat %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Použití: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " skupiny="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before DNŮ zobrazí záznamy lastlogu starší než DNŮ\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
"with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all zobrazí záznamy faillogu o všech "
|
|
"uživatelích\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
"only with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all zobrazí záznamy faillogu o všech "
|
|
"uživatelích\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time DNŮ zobrazí záznamy lastlogu novější než DNŮ\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user ÚČET zobrazí záznamy lastlogu pro uživatele ÚČET\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Username Port Latest"
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
|
msgstr "Uživatel Port Naposledy"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Uživatel Port Naposledy"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nikdy nebyl přihlášen**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se získat záznam pro UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
|
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Použití: %s [-p] [jméno]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h počítač] [-f jméno]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r počítač\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr "konfigurační chyba - nelze zpracovat hodnotu %s: „%d“"
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Chybný čas přihlášení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systém byl uzavřen kvůli pravidelné údržbě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Odpojení přeskočeno -- uživatel root smí být přihlášen.]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr "%s: Bez efektivních oprávnění uživatele root nelze pracovat\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr "utmp záznam neexistuje. Musíte spustit „login“ z nejnižšího „sh“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vypršel časový limit pro přihlášení (%u sekund).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: Chyba PAM, končím: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "Přihlašovací jméno na %s: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "Přihlašovací jméno: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Maximální počet pokusů vyčerpán (%u)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: PAM vyžádal přerušení\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Chybné přihlášení"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
msgstr "Nelze nalézt uživatele (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Přihlašovací jméno na %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: chyba rozdvojení: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY selhalo na %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Varování: po dočasném zákazu je přihlašování opět povoleno."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Poslední přihlášení: %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " z %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas přihlášení vypršel\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Použití: logoutd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
msgstr "%s: rozsah gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) není povolen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"použití: %s <pid> <gid> <spodnígid> <počet> [ <gid> <spodnígid> "
|
|
"<počet> ] ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze otevřít proc adresář cílového procesu %u\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: selhalo odstranění %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: selhalo odstranění %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se odemknout %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze otevřít proc adresář cílového procesu %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze zavolat stat na adresář cílového procesu %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Použití: newgrp [-] [skupina]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Použití: sg skupina [[-c] příkaz]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se zašifrovat heslo s předchozí solí: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Neplatné heslo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba rozdvojení: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: GID „%lu“ neexistuje\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "příliš mnoho skupin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
msgstr "%s: rozsah uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) není povolen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"použití: %s <pid> <uid> <spodníuid> <počet> [ <uid> <spodníuid> "
|
|
"<počet> ] ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
|
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet tichý režim\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr " -r, --system vytvoří systémový účet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ je stínovou skupinou, ale neexistuje v /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné uživatelské ID „%s“\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
msgstr "%s: chybné uživatelské jméno „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: chybný řádek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat (není v passwd databázi)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit uživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit skupinu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: uživatel „%s“ v %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: heslo nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: volání mkdir %s selhalo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: volání mkdir %s selhalo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: volání chown %s selhalo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: položku nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: příprava nového záznamu %s selhala\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
msgstr "%s: nelze nalézt rozsah podřízených uživatelů\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
|
msgstr "%s: nelze nalézt rozsah podřízených skupin\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
msgstr " -a, --all vypíše stav hesel na všech účtech\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
msgstr " -d, --delete pro zadaný účet smaže heslo\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expire pro zadaný účet vynutí expiraci hesla\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-tokens změní heslo pouze pokud mu vypršela\n"
|
|
" platnost\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od\n"
|
|
" vypršení platnosti hesla\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
msgstr " -l, --lock zamkne heslo zadaného účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DNŮ nastaví minimální počet dnů před změnou\n"
|
|
" hesla na MIN_DNŮ\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet tichý režim\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
msgstr " -r, --repository REPOSITÁŘ změní heslo v repositáři REPOSITÁŘ\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
msgstr " -S, --status pro zadaný účet vypíše stav hesla\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
msgstr " -u, --unlock odemkne heslo zadaného účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --warndays VAR_DNŮ nastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DNŮ nastaví maximální počet dnů před změnou\n"
|
|
" hesla na MAX_DNŮ\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Staré heslo: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte nové heslo (minimální délka %d znaků).\n"
|
|
"Použijte kombinaci velkých a malých písmen s číslicemi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte nové heslo (počet znaků v intervalu %d až %d).\n"
|
|
"Použijte kombinaci velkých a malých písmen s číslicemi.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nové heslo: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Zkuste to znovu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varování: slabé heslo (chcete-li jej opravdu použít, zadejte jej znovu)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Heslo uživatele %s nelze změnit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Heslo uživatele %s nelze zatím změnit.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: přepínač -e vyžaduje stínová hesla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s odemknutí hesla by znamenalo mít účet bez hesla.\n"
|
|
"Pro odemknutí hesla tohoto účtu byste měli nastavit heslo pomocí usermod -"
|
|
"p.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: úložna %s není podporována\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s není oprávněn změnit heslo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nemůžete prohlížet nebo měnit heslo uživatele %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Měním heslo uživatele %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Heslo uživatele %s nebylo změněno.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "%s: heslo bylo změněno.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] [soubor s hesly]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] [soubor s hesly [soubor se stínovými hesly]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet vypíše pouze chyby\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: při použití USE_TCB není povolen žádný alternativní soubor shadow.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "chybná položka v souboru s hesly"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "duplikovaná položka v souboru s hesly"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
msgstr "%s: chybné uživatelské jméno „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "chybné uživatelské ID „%lu“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "uživatel „%s“: skupina %lu neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "uživatel „%s“: adresář „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "uživatel „%s“: program „%s“ neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "tcb adresář uživatele %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
msgstr "vytvořit tcb adresář pro uživatele %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "nepodařilo se vytvořit tcb adresář uživatele %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
msgstr "%s: nelze uzamknout %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "žádný záznam v souboru s hesly %s neodpovídá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "přidat uživatele „%s“ do %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uživatel %s má záznam v %s, ale jeho pole s heslem v %s není nastaveno na "
|
|
"„x“\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "chybná položka v souboru se stínovými hesly"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými hesly"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "uživatel %s: poslední změna hesla v budoucnosti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze seřadit záznamy v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
msgstr "%s: nelze pokračovat s povoleným tcb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se změnit oprávnění %s na 0600\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Z tohoto účtu je přístup k su ZAKÁZÁN.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Ověřování heslem vynecháno.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Pro ověření zadejte VAŠE vlastní heslo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
msgstr "%s: chyba maskování signálu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze rozdvojit uživatelský shell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
msgstr "%s: chyba signálu\n"
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
msgstr "Sezení skončeno, ukončuji shell..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr " ...zabit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
msgstr " ...čeká na ukončení potomka.\n"
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
msgstr " ...ukončen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
#| " -m, -p,\n"
|
|
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
#| " keep the same shell\n"
|
|
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
|
|
#| "passwd\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: su [volby] [ÚČET]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
" -c, --command PŘÍKAZ vyvolanému shellu předá PŘÍKAZ\n"
|
|
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
" -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment zachová proměnné prostředí a ponechá\n"
|
|
" současný shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL místo výchozího shellu definovaného\n"
|
|
" v passwd použije SHELL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoruji)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Nejste oprávněn používat su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Zadejte své heslo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: Chyba ověření\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "%s: Toto času nejste oprávněni používat su\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
msgstr "V databázi není záznam pro uživatele „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: musí být spuštěno z terminálu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze odevzdat řídící terminál\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
msgstr "%s nelze spustit\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Soubor s hesly neexistuje"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY selhalo"
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "V databázi není položka pro uživatele 'root'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte control-d pro normální spuštění systému,\n"
|
|
"(nebo zadejte heslo uživatele root pro údržbu systému):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Vstupuji do režimu údržby systému"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
msgstr "%s: %s byl vytvořen, ale nemůže být odstraněn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr "%s: nastavení %s v %s bude ignorováno\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit nový soubor s výchozími hodnotami\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit nový soubor s výchozími hodnotami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit nový soubor s výchozími hodnotami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nelze otevřít nový soubor s výchozími hodnotami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: příliš dlouhý řádek v %s: %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze vytvořit záložní soubor (%s): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: přejmenovat: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: skupina „%s“ je NIS skupinou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: zadáno příliš mnoho skupin (max %d).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Nedostatek paměti. Nelze aktualizovat %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [volby] ÚČET\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [volby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
|
msgstr " -s, --shadow upraví databázi shadow nebo gshadow\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
"the\n"
|
|
" new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --base-dir ZÁKL_ADR základní adresář pro domovský adresář "
|
|
"nového\n"
|
|
" uživatelského účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
msgstr " -c, --comment KOMENTÁŘ pole GECOS nového účtu\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
msgstr " -d, --home-dir DOMOV_ADR domovský adresář nového účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
"configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --defaults vypíše nebo změní výchozí nastavení\n"
|
|
" programu useradd\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
msgstr " -e, --expiredate EXP_DATUM datum vypršení platnosti nového účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactive NEAKTIV doba neaktivity pro blokaci nového účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --gid SKUPINA jméno nebo ID primární skupiny nového účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --groups SKUPINY seznam dodatečných skupin, do kterých\n"
|
|
" má nový účet patřit\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
msgstr " -k, --skel VZOR_ADR použije alternativní vzorový adresář\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --no-log-init nepřidá uživatele do databází lastlog\n"
|
|
" a faillog\n"
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
msgstr " -m, --create-home vytvoří domovský adresář uživatele\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
msgstr " -M, --no-create-home nevytvoří domovský adresář uživatele\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --no-user-group nevytvoří skupinu se stejným jménem jako\n"
|
|
" uživatel\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique povolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
|
|
" (nejedinečným) UID\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
msgstr " -p, --password HESLO zašifrované heslo nového účtu\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
msgstr " -s, --shell SHELL přihlašovací shell nového účtu\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID uživatelské ID nového účtu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-group vytvoří skupinu se stejným jménem jako\n"
|
|
" uživatel\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUŽIVATEL pro mapování na SELinuxového uživatele\n"
|
|
" použije SEUŽIVATELe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný základní adresář „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný komentář „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný domácí adresář „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: přepínač -e vyžaduje stínová hesla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: přepínač -f vyžaduje stínová hesla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybná položka „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný shell „%s“\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Varování: %s se nedá spustit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
|
msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr "%s: -Z vyžaduje jádro s povoleným SELinuxem\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat faillog záznam UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat faillog záznam UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat faillog záznam UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat lastlog záznam UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat lastlog záznam UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat lastlog záznam UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat faillog záznam UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: selhala příprava nového záznamu %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba při aktualizaci souborů\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: adresář %s nelze vytvořit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
msgstr "%s: domovský adresář uživatele %s (%s) nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
|
msgstr "%s: selhala alokace paměti: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: adresář %s nelze vytvořit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: volání chown %s selhalo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: volání chown %s selhalo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: řádek %d: volání chown %s selhalo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit mapování uživatele %s na SEuživatele\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Vytvářím poštovní schránku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupina „mail“ nebyla nalezena. Vytvářím uživatelovu poštovní schránku s "
|
|
"právy 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Nastavuji oprávnění k poštovní schránce"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel „%s“ již existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skupina %s existuje - chcete-li přidat uživatele do této skupiny, "
|
|
"použijte -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit uživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu není jedinečné\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: vytvoření tcb adresáře uživatele %s selhalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit skupinu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit podřízená uživatelská ID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit podřízená skupinová ID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: varování: mapování uživatele %s na uživatele SELinuxu %s selhalo.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: varování: domovský adresář již existuje.\n"
|
|
"Nekopíruji do něj žádné soubory z adresáře skel.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
#| " even if not owned by user\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
"otherwise\n"
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force vynutí odstranění souborů,\n"
|
|
" i když je uživatel nevlastní\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --remove odstraní domovský adresář a poštovní\n"
|
|
" schránku\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user odstraní všechna mapování uživatele na\n"
|
|
" uživatele SELinuxu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skupina %s nebyla odstraněna, protože není primární skupinou uživatele "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
msgstr "%s: skupina %s nebyla odstraněna, protože obsahuje další členy.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skupina %s je primární skupinou jiného uživatele a nelze ji odstranit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
|
msgstr "%s: nelze odstranit záznam %lu z %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s poštovní schránka (%s) nebyla nalezena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: varování: nelze smazat %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: vlastníkem %s není %s, nemažu jej\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
msgstr "%s: nelze alokovat paměť, tcb záznam uživatele %s nebyl odtraněn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze odevzdat privilegia: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze odstranit obsah %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze odstranit tcb soubory uživatele %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel %s je NIS uživatelem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: domovský adresář uživatele %s (%s) nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: adresář %s nebudu mazat (je to domácí adresář uživatele %s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba při mazání adresáře %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba při mazání adresáře %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: varování: odstranění mapování uživatele %s na SELinuxového uživatele "
|
|
"selhalo.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append přidá uživatele do dalších SKUPIN zadaných\n"
|
|
" volbou -G; neruší členství v ostatních sk.\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
msgstr " -c, --comment KOMENTÁŘ nová hodnota pole GECOS\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
msgstr " -d, --home-dir DOMOV_ADR nový domovský adresář uživatele\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expiredate EXP_DATUM nastaví vypršení platnosti účtu na "
|
|
"EXP_DATUM\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od vypršení\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
msgstr " -g, --gid SKUPINA nastaví novou primární SKUPINU\n"
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --groups SKUPINY nový seznam dodatečných skupin, do kterých\n"
|
|
" má účet patřit\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
msgstr " -l, --login NOVÝ_ÚČET nová hodnota přihlašovacího jména\n"
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
msgstr " -L, --lock zamkne uživatelský účet\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --move-home přesune obsah původního domovského adresáře\n"
|
|
" do nového umístění (používejte pouze s -d)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique povolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
|
|
" (nejedinečným) UID\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
msgstr " -p, --password HESLO použije nové zašifrované heslo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
#| "removing\n"
|
|
#| " the user from other groups\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
|
"GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append přidá uživatele do dalších SKUPIN zadaných\n"
|
|
" volbou -G; neruší členství v ostatních sk.\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID nové UID pro uživatelský účet\n"
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
msgstr " -U, --unlock odemkne uživatelský účet\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr " -v, --add-subuids PRVNÍ-POSL přidá rozsah podřízených uid\n"
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr " -V, --del-subuids PRVNÍ-POSL odstraní rozsah podřízených uid\n"
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr " -w, --add-subgids PRVNÍ-POSL přidá rozsah podřízených gid\n"
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr " -W, --del-subgids PRVNÍ-POSL odstraní rozsah podřízených gid\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUŽIVATEL nové mapování uživatelského účtu na\n"
|
|
" uživatele SELinuxu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s odemknutí uživatelova hesla by znamenalo mít účet bez hesla.\n"
|
|
"Pro odemknutí hesla tohoto uživatele byste měli nastavit heslo pomocí "
|
|
"usermod -p.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: uživatel „%s“ již v %s existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neplatný rozsah podřízených uid „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neplatný rozsah podřízených gid „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
msgstr "%s: žádné volby\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: přepínače -L, -p a -U se navzájem vylučují\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: přepínače -e a -f vyžadují stínová hesla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: UID „%lu“ již existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s neexistuje, nemůžete použít přepínač %s ani %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: adresář %s již existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Předchozí domovský adresář (%s) nebyl adresářem. Nebyl tedy odstraněn a "
|
|
"nebyly vytvořeny domovské adresáře.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
msgstr "%s: Nepodařilo se změnit vlastníka domovského adresáře"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: varování: selhalo úplné odstranění domovského adresáře %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: adresář %s nelze na %s přejmenovat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nepodařilo se zkopírovat lastlog záznamy uživatele %lu uživateli %lu: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nepodařilo se zkopírovat faillog záznamy uživatele %lu uživateli %lu: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "chyba při změně vlastníka poštovní schránky"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "chyba při přejmenovávání poštovní schránky"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: odebrání rozsahu uid %lu-%lu z „%s“ selhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: přidání rozsahu uid %lu-%lu z „%s“ selhalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: odebrání rozsahu gid %lu-%lu z „%s“ selhalo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: přidání rozsahu gid %lu-%lu z „%s“ selhalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnili jste %s.\n"
|
|
"Z důvodu konzistence byste měli změnit i %s.\n"
|
|
"Můžete to provést příkazem „%s“.\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgstr " -g, --group upraví databázi skupin\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
msgstr " -p, --passwd upraví databázi hesel\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr " -s, --shadow upraví databázi shadow nebo gshadow\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
msgstr " -u, --user upraví tcb shadow soubor uživatele\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: selhalo odstranění %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s je beze změny\n"
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
msgstr "vytvoření dočasného adresáře selhalo"
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
msgstr "odevzdání privilegií selhalo"
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Nelze získat kontext souboru"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr "Volání setfscreatecon() selhalo"
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat privilegia"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Soubor nelze zamknout"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Zálohování nelze provést"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s skončil se stavem %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s byl zabit signálem %d\n"
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
msgstr "otevření dočasného souboru selhalo"
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
msgstr "dočasný soubor se nepodařilo smazat"
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
msgstr "na upravovaný soubor se nepodařilo zavolat stat()"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
msgstr "vytvoření záložního souboru selhalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s nelze obnovit: %s (změny jsou v %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se nalézt tcb adresář uživatele %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: id\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
#~ msgstr "Poslední přihlášení: %.19s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chybné uživatelské jméno „%s“\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: informace o vypršení platnosti hesla byly změněny.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "chybné uživatelské jméno „%s“\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
|
#~ msgstr "Uživatel Port Z Naposledy"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Target %u is owned by a different user\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Cílový proces %u je vlastněn jiným uživatelem\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ msgstr " -c, --crypt-method typ šifry (jeden z %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: vipw [volby]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
#~ msgstr "volání malloc(%d) selhalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: chage [volby] ÚČET\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -d, --lastday POSL_DEN nastaví datum poslední změny hesla na "
|
|
#~ "POSL_DEN\n"
|
|
#~ " -E, --expiredate EXP_DATUM nastaví datum vypršení účtu na EXP_DATUM\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -I, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od "
|
|
#~ "vypršení\n"
|
|
#~ " platnosti hesla\n"
|
|
#~ " -l, --list zobrazí informace o účtu\n"
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DNŮ nastaví minimální počet dnů před změnou\n"
|
|
#~ " hesla na MIN_DNŮ\n"
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DNŮ nastaví maximální počet dnů před změnou\n"
|
|
#~ " hesla na MAX_DNŮ\n"
|
|
#~ " -W, --warndays VAR_DNŮ nastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ověření pomocí PAM selhalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n"
|
|
#~ "\t[-h telefon domů] [-o ostatní] [uživatel]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n"
|
|
#~ "\t[-h telefon domů]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [volby]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method typ šifry (jeden z %s)\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted zadaná hesla jsou zašifrovaná\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -m, --md5 zašifruje nešifrované heslo\n"
|
|
#~ " algoritmem MD5\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: chsh [volby] [ÚČET]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL nový přihlašovací shell uživatele\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "faillog: Nepodařilo se získat záznam pro UID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "faillog: Nelze otevřít %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "faillog: Nelze zjistit velikost %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: groupdel skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami [soubor se stínovými "
|
|
#~ "skupinami]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
#~ msgstr "%s: -s a -r nejsou slučitelné\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: grpconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: grpunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: lastlog [volby]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -b, --before DNŮ zobrazí záznamy lastlogu starší než DNŮ\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -t, --time DNŮ zobrazí záznamy lastlogu novější než DNŮ\n"
|
|
#~ " -u, --user ÚČET zobrazí záznamy lastlogu pro uživatele "
|
|
#~ "ÚČET\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: passwd [volby] [ÚČET]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -a, --all vypíše stav hesel na všech účtech\n"
|
|
#~ " -d, --delete pro zadaný účet smaže heslo\n"
|
|
#~ " -e, --expire pro zadaný účet vynutí expiraci hesla\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -k, --keep-tokens změní heslo pouze pokud mu vypršela\n"
|
|
#~ " platnost\n"
|
|
#~ " -i, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od\n"
|
|
#~ " vypršení platnosti hesla\n"
|
|
#~ " -l, --lock zamkne heslo zadaného účtu\n"
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DNŮ nastaví minimální počet dnů před změnou\n"
|
|
#~ " hesla na MIN_DNŮ\n"
|
|
#~ " -q, --quiet tichý režim\n"
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITÁŘ změní heslo v repositáři REPOSITÁŘ\n"
|
|
#~ " -S, --status pro zadaný účet vypíše stav hesla\n"
|
|
#~ " -u, --unlock odemkne heslo zadaného účtu\n"
|
|
#~ " -w, --warndays VAR_DNŮ nastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DNŮ nastaví maximální počet dnů před změnou\n"
|
|
#~ " hesla na MAX_DNŮ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly [soubor se stínovými hesly]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: pwconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: pwunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neznámé id: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
#~ msgstr "Žádný shell\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
#~ " even if not owned by user\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: userdel [volby] ÚČET\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VOLBY:\n"
|
|
#~ " -f, --force vynutí odstranění souborů,\n"
|
|
#~ " i když je uživatel nevlastní\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -r, --remove odstraní domovský adresář a poštovní\n"
|
|
#~ " schránku\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#~ "GROUPS\n"
|
|
#~ " mentioned by the -G option without "
|
|
#~ "removing\n"
|
|
#~ " the user from other groups\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: usermod [volby] ÚČET\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -c, --comment KOMENTÁŘ nová hodnota pole GECOS\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir DOMOV_ADR nový domovský adresář uživatele\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXP_DATUM nastaví vypršení platnosti účtu na "
|
|
#~ "EXP_DATUM\n"
|
|
#~ " -f, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od "
|
|
#~ "vypršení\n"
|
|
#~ " -g, --gid SKUPINA nastaví novou primární SKUPINU\n"
|
|
#~ " -G, --groups SKUPINY nový seznam dodatečných skupin, do "
|
|
#~ "kterých\n"
|
|
#~ " má účet patřit\n"
|
|
#~ " -a, --append přidá uživatele do dalších SKUPIN "
|
|
#~ "zadaných\n"
|
|
#~ " volbou -G; neruší členství v ostatních "
|
|
#~ "sk.\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -l, --login NOVÝ_ÚČET nová hodnota přihlašovacího jména\n"
|
|
#~ " -L, --lock zamkne uživatelský účet\n"
|
|
#~ " -m, --move-home přesune obsah původního domovského "
|
|
#~ "adresáře\n"
|
|
#~ " do nového umístění (používejte pouze s -"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique povolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
|
|
#~ " (nejedinečným) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password HESLO použije nové zašifrované heslo\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL nový přihlašovací shell uživatele\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID nové UID pro uživatelský účet\n"
|
|
#~ " -U, --unlock odemkne uživatelský účet\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: žádné přepínače\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [volby] SKUPINA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -a, --add UŽIVATEL přidá UŽIVATELE do SKUPINY\n"
|
|
#~ " -d, --delete UŽIVATEL odstraní UŽIVATELE ze SKUPINY\n"
|
|
#~ " -r, --remove-password odstraní heslo SKUPINY\n"
|
|
#~ " -R, --restrict povolí přístup ke SKUPINĚ jen členům\n"
|
|
#~ " -M, --members UŽIVATEL,... nastaví seznam členů SKUPINY\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
#~ "group\n"
|
|
#~ " (root only)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Actions:\n"
|
|
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
#~ "group\n"
|
|
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: groupmems [volby] [akce]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -g, --group skupina místo uživatelovy skupiny změní zadanou\n"
|
|
#~ " skupinu (pouze root)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Akce:\n"
|
|
#~ " -a, --add uživatel přidá uživatele mezi členy skupiny\n"
|
|
#~ " -d, --delete uživatel odebere uživateli členství ve skupině\n"
|
|
#~ " -p, --purge ze skupiny odstraní všechny uživatele\n"
|
|
#~ " -l, --list vypíše členy skupiny\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: useradd [volby] ÚČET\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s nelze vytvořit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: volání chown pro %s selhalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
#~ "failure\n"
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: faillog [volby]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -a, --all zobrazí záznamy faillogu o všech "
|
|
#~ "uživatelích\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEK po neúspěšném přihlášení zamkne účet na "
|
|
#~ "SEC\n"
|
|
#~ " sekund\n"
|
|
#~ " -m, --maximum MAX nastaví maximální počet chybných "
|
|
#~ "přihlášení\n"
|
|
#~ " na MAX\n"
|
|
#~ " -r, --reset vynuluje počitadla chybných přihlášení\n"
|
|
#~ " -t, --time DNŮ zobrazí záznamy faillogu novější než DNŮ\n"
|
|
#~ " -u, --user ÚČET zobrazí záznamy faillogu nebo upraví\n"
|
|
#~ " počitadla a limity chybných přihlášení\n"
|
|
#~ " pouze pro uživatele ÚČET (s volbami -r, -"
|
|
#~ "m\n"
|
|
#~ " nebo -l)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: groupadd [volby] SKUPINA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -f, --force vynutí úspěšný návratový kód i když\n"
|
|
#~ " zadaná skupina existuje\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID pro novou skupinu použije GID\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -K, --key KLÍČ=HODNOTA přebije výchozí nastavení /etc/login."
|
|
#~ "defs\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique povolí vytvoření skupiny s duplicitním\n"
|
|
#~ " (nejedinečným) GID\n"
|
|
#~ " -p, --password HESLO pro novou skupinu použije šifrované "
|
|
#~ "heslo\n"
|
|
#~ " -r, --system vytvoří systémový účet\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: groupmod [volby] SKUPINA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID pro SKUPINU vynutí nové GID\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NOVÁ_SKUPINA vnutí SKUPINĚ jméno NOVÁ_SKUPINA\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique povolí skupině použít duplicitní\n"
|
|
#~ " (nejedinečné) GID\n"
|
|
#~ " -p, --password HESLO pro SKUPINU použije šifrované heslo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
#~| " home directory\n"
|
|
#~| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
#~| "account\n"
|
|
#~| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
#~| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
#~| " configuration\n"
|
|
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~| " to INACTIVE\n"
|
|
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user "
|
|
#~| "account\n"
|
|
#~| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the "
|
|
#~| "new\n"
|
|
#~| " user account\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
#~| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
#~| " faillog databases\n"
|
|
#~| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
#~| " account\n"
|
|
#~| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
#~| " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
#~| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
#~| "as\n"
|
|
#~| " the user\n"
|
|
#~| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
#~| " (non-unique) UID\n"
|
|
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
#~| " account\n"
|
|
#~| " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user "
|
|
#~| "account\n"
|
|
#~| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
#~| "account\n"
|
|
#~| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
#~| "user\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
#~ " user account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
#~ "as\n"
|
|
#~ " the user\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: useradd [volby] ÚČET\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir ZÁKL_ADR základní adresář domovského adresáře "
|
|
#~ "nového\n"
|
|
#~ " uživatelského účtu\n"
|
|
#~ " -c, --comment KOMENTÁŘ nastaví pole GECOS nového účtu\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir DOMOV_ADR domovský adresář nového účtu\n"
|
|
#~ " -D, --defaults vypíše nebo nastaví výchozí nastavení\n"
|
|
#~ " programu useradd\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXP_DATUM nastaví vypršení platnosti účtu na "
|
|
#~ "EXP_DATUM\n"
|
|
#~ " -f, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od "
|
|
#~ "vypršení\n"
|
|
#~ " -g, --gid SKUPINA vynutí použití této skupiny pro nový "
|
|
#~ "účet\n"
|
|
#~ " -G, --groups SKUPINY seznam dodatečných skupin, do kterých\n"
|
|
#~ " má nový účet patřit\n"
|
|
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -k, --skel VZOR_ADR zadá alternativní vzorový adresář\n"
|
|
#~ " -K, --key KLÍČ=HODNOTA přebije výchozí nastavení /etc/login."
|
|
#~ "defs\n"
|
|
#~ " -l, --no-log-init nepřidá uživatele do databází lastlog\n"
|
|
#~ " a faillog\n"
|
|
#~ " -m, --create-home vytvoří domovský adresář pro nový\n"
|
|
#~ " uživatelský účet\n"
|
|
#~ " -M, --no-create-home nevytvoří domovský adresář uživatele\n"
|
|
#~ " (přebíjí nastavení /etc/login.defs)\n"
|
|
#~ " -N, --no-user-group nevytvoří skupinu se stejným jménem jako\n"
|
|
#~ " uživatel\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique povolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
|
|
#~ " (nejedinečným) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password HESLO použije pro nový účet zadané zašifrované\n"
|
|
#~ " heslo\n"
|
|
#~ " -r, --system vytvoří systémový účet\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL přihlašovací shell nového účtu\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID vynutí použití tohoto UID pro nový účet\n"
|
|
#~ " -U, --user-group vytvoří skupinu se stejným jménem jako\n"
|
|
#~ " uživatel\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [volby] [vstup]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method typ šifry (jeden z %s)\n"
|
|
#~ " -r, --system vytvoří systémové účty\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
#~ msgstr "Heslu byla nastavena vypršená platnost."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tCelé jméno: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tČíslo místnosti: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tTelefon do zaměstnání: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tTelefon domů: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze zamknout soubor s hesly; zkuste to později.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor s hesly nelze otevřít.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s se v /etc/passwd nenalézá\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba při aktualizaci položky v souboru s hesly.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze provést změny v souboru s hesly.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor s hesly nelze odemknout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor stínových skupin nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se stínovými skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: řádek %d: neznámá skupina %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: řádek %d: položku nelze aktualizovat skupinu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru s hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: řádek %d: neznámý uživatel %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: řádek %d: položku v souboru s hesly nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámý uživatel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neznámý uživatel: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
#~ msgstr "Použití: %s [r|-R] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-a uživatel] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-d uživatel] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-A uživatel,...] [-M uživatel,...] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-M uživatel,...] skupina\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze získat zámek\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze získat zámek pro soubor se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze přepsat soubor se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze aktualizovat položku\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze aktualizovat položku souboru se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
#~ msgstr "neznámá skupina %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze zavřít soubor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zavřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
#~ msgstr "Kdo jste?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámý člen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při přidávání nové skupiny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze přepsat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze přepsat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u není jedinečné\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: primární skupinu uživatele nelze odstranit.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "Člen určený pro odstranění nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: groupmems -a uživatel | -d uživatel | -D | -l [-g skupina]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
#~ msgstr "Přidávat členy do jiných skupin může pouze uživatel root\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadován skupinový přístup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
#~ msgstr "Nejste vlastníkem aktuální skupiny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
#~ msgstr "Ověření pomocí PAM selhalo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor se skupinami nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor se skupinami nelze zavřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s se v /etc/group nenalézá\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %u není jedinečné gid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
#~ msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
|
|
#~ "is not in the passwd file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: nelze změnit primární skupinu uživatele „%s“ z %u na %u, protože se "
|
|
#~ "nenachází v souboru passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položku %s souboru se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položku skupiny %s nelze odstranit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položku stínové skupiny %s nelze odstranit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly skupin nelze smazat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
#~ msgstr "neznámé UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
#~ msgstr "neznámé GID: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: skupinové ID „%s“ není platné\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
|
|
#~ "gshadow group\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: skupina %s byla vytvořena, ale nastala chyba při vytváření "
|
|
#~ "odpovídající stínové skupiny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: uživatelské ID „%s“ není platné\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neplatné uživatelské jméno „%s“\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor /etc/passwd nelze zamknout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor /etc/shadow nelze zamknout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor /etc/group nelze zamknout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor /etc/gshadow nelze zamknout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubory nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze odstranit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nemůžete smazat soubor se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámé GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámá skupina %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Nedostatek paměti. Nelze aktualizovat databázi stínových skupin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se skupinami\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru s hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: varování: CREATE_HOME není podporováno, použijte přepínač -m\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: položku souboru se skupinami nelze aktualizovat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci stínové skupiny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při přidávání nové stínové skupiny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: uid %lu není jedinečné\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při změně položky v souboru s hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
#~ msgstr " na „%.100s“ z „%.200s“"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
#~ msgstr " na „%.100s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit UID\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: chgpasswd [volby]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tzadaná hesla jsou zašifrovaná\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tpokud zadaná hesla nejsou zašifrovaná,\n"
|
|
#~ "\t\t\tpoužije místo DES algoritmus MD5\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
#~ msgstr "Žádné heslo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
#~ msgstr "Lituji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Lituji, ale heslo pro %s nelze ještě změnit.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
#~ msgstr "Lituji."
|