shadow/po/ja.po

1957 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Shadow utils japanese message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 1990827\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-18 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n"
"Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました."
#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "あなたのパスワードはinactiveです."
#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのログインは期限が切れました."
#: libmisc/age.c:88
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " システム管理者と相談してください.\n"
#: libmisc/age.c:91
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n"
#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "TTY %sを変更できません"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境オーバーフローです\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "$%sを変更できません\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "ログインが多すぎます.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールが来ています."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "不正なパスワードです: %s."
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start: エラー %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "パスワード: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr ""
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%sを実行できません"
#: libmisc/sub.c:56
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n"
#: libmisc/sub.c:68
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n"
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: lib/pwauth.c:50
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%sのパスワード: "
#: src/chage.c:115
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ"
"い.\n"
#: src/chage.c:164
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "最小パスワード変更不可能日数"
#: src/chage.c:170
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "最大パスワード変更可能日数"
#: src/chage.c:177
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:185
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
#: src/chage.c:191
msgid "Password Inactive"
msgstr "パスワード無効日数"
#: src/chage.c:199
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "never\n"
msgstr "なし:\n"
#: src/chage.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード期限:\t"
#: src/chage.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード無効:\t"
#: src/chage.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "アカウント期限切れ:\t"
#: src/chage.c:305
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:307
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:309
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:467
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n"
#: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: 権限がありません\n"
#: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
#: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n"
#: src/chage.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
#: src/chage.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
#: src/chage.c:623
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%sの期限情報を変更中\n"
#: src/chage.c:625
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n"
#: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n"
#: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n"
#: src/chage.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/chage.c:729
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
#: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n"
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tフルネーム: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "部屋番号"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "職場電話番号"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%sのユーザ情報変更中\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "IDをrootへ変更できません.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
#: src/chpasswd.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n"
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
#: src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n"
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n"
#: src/chpasswd.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
#: src/chpasswd.c:268
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n"
#: src/chpasswd.c:307
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n"
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n"
#: src/chpasswd.c:333
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n"
#: src/chpasswd.c:340
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "ログイン・シェル"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%sのログインシェルを変更中\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: 不正な入力: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%sは不正なシェルです.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:110
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: 警告! set-UID rootされてなくてはなりません!\n"
#: src/expiry.c:120
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: 不明なユーザです\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:88
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr ""
#: src/faillog.c:106
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr ""
#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr ""
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "不明なユーザです: %s\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "あなたは誰?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "不明なグループです: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: TTYではありません\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%sグループのパスワードを変更\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "新規パスワード: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "新規パスワード再入力: "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: ロックできません\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: シャドウをロックできません\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: エントリを更新できません\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "使用法: groupadd [-g グループID [-o]] [-f] グループ\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
#: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n"
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
#: src/groupadd.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
#: src/groupadd.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n"
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n"
#: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr ""
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/groupadd.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#: src/groupdel.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
#: src/groupdel.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/groupdel.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n"
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n"
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n"
#: src/groupmod.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u はグループIDが重複しています\n"
#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
msgid "No"
msgstr ""
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr ""
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
#: src/pwck.c:516
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "`%s'行を削除しますか? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n"
#: src/grpck.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? "
#: src/grpck.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: 変更はありません\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "使用法: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "使用法: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " グループ="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**一度もログインはありません**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "ログイン時間が不正です\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
#: src/login.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
#: src/login.c:576
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr ""
#: src/login.c:579
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr ""
#: src/login.c:736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s ログイン: "
#: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
msgid "Login incorrect"
msgstr "ログインが違います"
#: src/login.c:1038
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
#: src/login.c:1052
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
#: src/login.c:1055
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
#: src/login.c:1060
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 場所 %.*s"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
#: src/newgrp.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "不明なグループIDです: %lu\n"
#: src/newgrp.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "不明なグループIDです: %lu\n"
#: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
msgid "Sorry.\n"
msgstr "申し訳ございません.\n"
#: src/newgrp.c:515
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "グループが多すぎます\n"
#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "使用法: %s [入力]\n"
#: src/newusers.c:376
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n"
#: src/newusers.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n"
#: src/newusers.c:391
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: ファイルを開きます\n"
#: src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d行: 不正行です\n"
#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n"
#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n"
#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n"
#: src/newusers.c:491
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n"
#: src/newusers.c:514
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n"
#: src/newusers.c:524
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n"
#: src/newusers.c:549
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-f|-s] [ユーザ名]\n"
#: src/passwd.c:146
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 無効] ユーザ名\n"
#: src/passwd.c:148
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ユーザ名\n"
#: src/passwd.c:202
msgid "Old password: "
msgstr "古いパスワード: "
#: src/passwd.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
#: src/passwd.c:235
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
#: src/passwd.c:241
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "
#: src/passwd.c:251
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "もう一度お願いします.\n"
#: src/passwd.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ"
"い).\n"
#: src/passwd.c:271
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n"
#: src/passwd.c:338
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n"
#: src/passwd.c:355
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n"
#: src/passwd.c:430
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリがたりません\n"
#: src/passwd.c:655
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: %sを実行できません"
#: src/passwd.c:727
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
#: src/passwd.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n"
#: src/passwd.c:872
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%sのパスワードの変更\n"
#: src/passwd.c:876
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n"
#: src/passwd.c:921
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワードは変更されました.\n"
#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
#: src/pwck.c:270
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n"
#: src/pwck.c:332
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "パスワードエントリが重複しています\n"
#: src/pwck.c:348
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
#: src/pwck.c:362
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n"
#: src/pwck.c:378
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n"
#: src/pwck.c:394
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n"
#: src/pwck.c:429
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n"
#: src/pwck.c:491
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n"
#: src/pwck.c:515
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n"
#: src/pwck.c:533
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n"
#: src/pwconv.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n"
#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/pwunconv.c:142
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/su.c:129
msgid "Sorry."
msgstr "申し訳ございません."
#: src/su.c:315
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: 端末上から実行してください\n"
#: src/su.c:412
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
#: src/su.c:440
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "不明な IDです: %s\n"
#: src/su.c:475 src/su.c:491
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n"
#: src/su.c:486
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください.)"
#: src/su.c:520
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(無効)\n"
#: src/su.c:727
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "シェルがありません\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "パスワードファイルがありません\n"
#: src/sulogin.c:164
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n"
#: src/sulogin.c:179
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
#: src/sulogin.c:214
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n"
#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: 不明なグループID %s\n"
#: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
#: src/usermod.c:788
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: 不明なグループ %s\n"
#: src/useradd.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: %sを作成できません"
#: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n"
#: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/useradd.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
#: src/useradd.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n"
#: src/useradd.c:977
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:988
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1000
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/useradd.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
#: src/usermod.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n"
#: src/useradd.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n"
#: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n"
#: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n"
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n"
#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n"
#: src/useradd.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n"
#: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/useradd.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
#: src/useradd.c:1416
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#: src/useradd.c:1555
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は存在します もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -"
"g を利用してください.\n"
#: src/useradd.c:1593
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
#: src/userdel.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n"
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n"
#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n"
#: src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n"
#: src/userdel.c:339
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/userdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/userdel.c:382
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n"
#: src/userdel.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
#: src/userdel.c:654
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n"
#: src/userdel.c:668
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
#: src/usermod.c:282
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n"
#: src/usermod.c:284
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] "
#: src/usermod.c:285
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n"
#: src/usermod.c:457
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n"
#: src/usermod.c:566
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n"
#: src/usermod.c:870
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n"
#: src/usermod.c:886
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr ""
#: src/usermod.c:904
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: ユーザID %lu が重複しています\n"
#: src/usermod.c:1015
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1021
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1037
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n"
#: src/usermod.c:1064
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n"
#: src/usermod.c:1072
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %sを 作成できません\n"
#: src/usermod.c:1077
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: %sをchownできません\n"
#: src/usermod.c:1089
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#: src/usermod.c:1099
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n"
#: src/usermod.c:1194
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n"
#: src/usermod.c:1200
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました"
#: src/usermod.c:1208
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s の変更は行われません\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "ファイルをロックできません"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "バックアップを作成できません"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"使用法:\n"
"`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n"
"`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: useradd [-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n"
#~ msgid ""
#~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
#~ msgstr ""
#~ " [-d ホーム] [-s シェル] [-c コメント]\n"
#~ " [-m [-k テンプレート]]\n"
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
#~ msgstr " [-f 無効日数] [-e 期限切れ日]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
#~ msgstr " [-p パスワード] ユーザ名\n"
#~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
#~ msgstr " useradd -D [-g グループ] [-b ベース] [-s シェル]\n"
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
#~ msgstr "不明なユーザIDです: %u\n"
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n"
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
#~ msgstr "%s: 一意のユーザIDを取得できません\n"