shadow/man/po/ru.po
Michael Weiser a73d4aee75 man: Don't suggest making groupmems user-writeable
Suggesting mode 2770 is dangerous because it makes the binary writeable
by all members of the owning group which is supposed to be normal
end-users. Suggest 2710 instead as is usual for s[ug]id binaries,
allowing execution but neither reading nor writing.

Signed-off-by: Michael Weiser <michael.weiser@gmx.de>
2019-12-17 21:27:46 +01:00

11768 lines
592 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of shadow_1:4.0.18.2-1_ru.po to Russian
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1:4.0.18.2-1\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: vipw.8.xml:41(firstname) suauth.5.xml:39(firstname)
#: pwconv.8.xml:45(firstname) login.access.5.xml:40(firstname)
msgid "Marek"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:42(surname) suauth.5.xml:40(surname) pwconv.8.xml:46(surname)
#: login.access.5.xml:41(surname)
msgid "Michałkiewicz"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:43(contrib) limits.5.xml:43(contrib)
msgid "Creation, 1997"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:46(firstname) usermod.8.xml:50(firstname)
#: userdel.8.xml:50(firstname) useradd.8.xml:61(firstname)
#: suauth.5.xml:44(firstname) su.1.xml:61(firstname) sg.1.xml:45(firstname)
#: shadow.5.xml:44(firstname) shadow.3.xml:44(firstname)
#: pwconv.8.xml:50(firstname) pwck.8.xml:50(firstname)
#: porttime.5.xml:44(firstname) passwd.5.xml:44(firstname)
#: passwd.1.xml:51(firstname) newusers.8.xml:59(firstname)
#: newgrp.1.xml:45(firstname) logoutd.8.xml:44(firstname)
#: login.defs.5.xml:109(firstname) login.access.5.xml:45(firstname)
#: login.1.xml:77(firstname) limits.5.xml:46(firstname)
#: lastlog.8.xml:45(firstname) grpck.8.xml:45(firstname)
#: groups.1.xml:44(firstname) groupmod.8.xml:45(firstname)
#: groupmems.8.xml:48(firstname) groupdel.8.xml:45(firstname)
#: groupadd.8.xml:47(firstname) gpasswd.1.xml:49(firstname)
#: faillog.8.xml:44(firstname) faillog.5.xml:44(firstname)
#: expiry.1.xml:48(firstname) chsh.1.xml:47(firstname)
#: chpasswd.8.xml:48(firstname) chgpasswd.8.xml:44(firstname)
#: chfn.1.xml:47(firstname) chage.1.xml:45(firstname)
msgid "Thomas"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:47(surname) usermod.8.xml:51(surname) userdel.8.xml:51(surname)
#: useradd.8.xml:62(surname) suauth.5.xml:45(surname) su.1.xml:62(surname)
#: sg.1.xml:46(surname) shadow.5.xml:45(surname) shadow.3.xml:45(surname)
#: pwconv.8.xml:51(surname) pwck.8.xml:51(surname) porttime.5.xml:45(surname)
#: passwd.5.xml:45(surname) passwd.1.xml:52(surname) newusers.8.xml:60(surname)
#: newgrp.1.xml:46(surname) logoutd.8.xml:45(surname)
#: login.defs.5.xml:110(surname) login.access.5.xml:46(surname)
#: login.1.xml:78(surname) limits.5.xml:47(surname) lastlog.8.xml:46(surname)
#: grpck.8.xml:46(surname) groups.1.xml:45(surname) groupmod.8.xml:46(surname)
#: groupmems.8.xml:49(surname) groupdel.8.xml:46(surname)
#: groupadd.8.xml:48(surname) gpasswd.1.xml:50(surname)
#: faillog.8.xml:45(surname) faillog.5.xml:45(surname) expiry.1.xml:49(surname)
#: chsh.1.xml:48(surname) chpasswd.8.xml:49(surname)
#: chgpasswd.8.xml:45(surname) chfn.1.xml:48(surname) chage.1.xml:46(surname)
msgid "Kłoczko"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:48(email) usermod.8.xml:52(email) userdel.8.xml:52(email)
#: useradd.8.xml:63(email) suauth.5.xml:46(email) su.1.xml:63(email)
#: sg.1.xml:47(email) shadow.5.xml:46(email) shadow.3.xml:46(email)
#: pwconv.8.xml:52(email) pwck.8.xml:52(email) porttime.5.xml:46(email)
#: passwd.5.xml:46(email) passwd.1.xml:53(email) newusers.8.xml:61(email)
#: newgrp.1.xml:47(email) logoutd.8.xml:46(email) login.defs.5.xml:111(email)
#: login.access.5.xml:47(email) login.1.xml:79(email) limits.5.xml:48(email)
#: lastlog.8.xml:47(email) grpck.8.xml:47(email) groups.1.xml:46(email)
#: groupmod.8.xml:47(email) groupmems.8.xml:50(email) groupdel.8.xml:47(email)
#: groupadd.8.xml:49(email) gpasswd.1.xml:51(email) faillog.8.xml:46(email)
#: faillog.5.xml:46(email) expiry.1.xml:50(email) chsh.1.xml:49(email)
#: chpasswd.8.xml:50(email) chgpasswd.8.xml:46(email) chfn.1.xml:49(email)
#: chage.1.xml:47(email)
msgid "kloczek@pld.org.pl"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:49(contrib) usermod.8.xml:53(contrib) userdel.8.xml:53(contrib)
#: useradd.8.xml:64(contrib) suauth.5.xml:47(contrib) su.1.xml:64(contrib)
#: sg.1.xml:48(contrib) shadow.5.xml:47(contrib) shadow.3.xml:47(contrib)
#: pwconv.8.xml:53(contrib) pwck.8.xml:53(contrib) porttime.5.xml:47(contrib)
#: passwd.5.xml:47(contrib) passwd.1.xml:54(contrib) newusers.8.xml:62(contrib)
#: newgrp.1.xml:48(contrib) logoutd.8.xml:47(contrib)
#: login.defs.5.xml:112(contrib) login.access.5.xml:48(contrib)
#: login.1.xml:80(contrib) limits.5.xml:49(contrib) lastlog.8.xml:48(contrib)
#: grpck.8.xml:48(contrib) groups.1.xml:47(contrib) groupmod.8.xml:48(contrib)
#: groupmems.8.xml:51(contrib) groupdel.8.xml:48(contrib)
#: groupadd.8.xml:50(contrib) gpasswd.1.xml:52(contrib)
#: faillog.8.xml:47(contrib) faillog.5.xml:47(contrib) expiry.1.xml:51(contrib)
#: chsh.1.xml:50(contrib) chpasswd.8.xml:51(contrib) chfn.1.xml:50(contrib)
#: chage.1.xml:48(contrib)
msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:52(firstname) usermod.8.xml:56(firstname)
#: userdel.8.xml:56(firstname) useradd.8.xml:67(firstname)
#: suauth.5.xml:50(firstname) su.1.xml:67(firstname) sg.1.xml:51(firstname)
#: shadow.5.xml:50(firstname) shadow.3.xml:50(firstname)
#: pwconv.8.xml:56(firstname) pwck.8.xml:56(firstname)
#: porttime.5.xml:50(firstname) passwd.5.xml:50(firstname)
#: passwd.1.xml:57(firstname) nologin.8.xml:39(firstname)
#: newusers.8.xml:65(firstname) newgrp.1.xml:51(firstname)
#: logoutd.8.xml:50(firstname) login.defs.5.xml:115(firstname)
#: login.access.5.xml:51(firstname) login.1.xml:83(firstname)
#: limits.5.xml:52(firstname) lastlog.8.xml:51(firstname)
#: gshadow.5.xml:38(firstname) grpck.8.xml:51(firstname)
#: groups.1.xml:50(firstname) groupmod.8.xml:51(firstname)
#: groupmems.8.xml:54(firstname) groupdel.8.xml:51(firstname)
#: groupadd.8.xml:53(firstname) gpasswd.1.xml:55(firstname)
#: faillog.8.xml:50(firstname) faillog.5.xml:50(firstname)
#: expiry.1.xml:54(firstname) chsh.1.xml:53(firstname)
#: chpasswd.8.xml:54(firstname) chgpasswd.8.xml:50(firstname)
#: chfn.1.xml:53(firstname) chage.1.xml:51(firstname)
msgid "Nicolas"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:53(surname) usermod.8.xml:57(surname) userdel.8.xml:57(surname)
#: useradd.8.xml:68(surname) suauth.5.xml:51(surname) su.1.xml:68(surname)
#: sg.1.xml:52(surname) shadow.5.xml:51(surname) shadow.3.xml:51(surname)
#: pwconv.8.xml:57(surname) pwck.8.xml:57(surname) porttime.5.xml:51(surname)
#: passwd.5.xml:51(surname) passwd.1.xml:58(surname) nologin.8.xml:40(surname)
#: newusers.8.xml:66(surname) newgrp.1.xml:52(surname)
#: logoutd.8.xml:51(surname) login.defs.5.xml:116(surname)
#: login.access.5.xml:52(surname) login.1.xml:84(surname)
#: limits.5.xml:53(surname) lastlog.8.xml:52(surname) gshadow.5.xml:39(surname)
#: grpck.8.xml:52(surname) groups.1.xml:51(surname) groupmod.8.xml:52(surname)
#: groupmems.8.xml:55(surname) groupdel.8.xml:52(surname)
#: groupadd.8.xml:54(surname) gpasswd.1.xml:56(surname)
#: faillog.8.xml:51(surname) faillog.5.xml:51(surname) expiry.1.xml:55(surname)
#: chsh.1.xml:54(surname) chpasswd.8.xml:55(surname)
#: chgpasswd.8.xml:51(surname) chfn.1.xml:54(surname) chage.1.xml:52(surname)
msgid "François"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:54(email) usermod.8.xml:58(email) userdel.8.xml:58(email)
#: useradd.8.xml:69(email) suauth.5.xml:52(email) su.1.xml:69(email)
#: sg.1.xml:53(email) shadow.5.xml:52(email) shadow.3.xml:52(email)
#: pwconv.8.xml:58(email) pwck.8.xml:58(email) porttime.5.xml:52(email)
#: passwd.5.xml:52(email) passwd.1.xml:59(email) nologin.8.xml:41(email)
#: newusers.8.xml:67(email) newgrp.1.xml:53(email) logoutd.8.xml:52(email)
#: login.defs.5.xml:117(email) login.access.5.xml:53(email)
#: login.1.xml:85(email) limits.5.xml:54(email) lastlog.8.xml:53(email)
#: gshadow.5.xml:40(email) grpck.8.xml:53(email) groups.1.xml:52(email)
#: groupmod.8.xml:53(email) groupmems.8.xml:56(email) groupdel.8.xml:53(email)
#: groupadd.8.xml:55(email) gpasswd.1.xml:57(email) faillog.8.xml:52(email)
#: faillog.5.xml:52(email) expiry.1.xml:56(email) chsh.1.xml:55(email)
#: chpasswd.8.xml:56(email) chgpasswd.8.xml:52(email) chfn.1.xml:55(email)
#: chage.1.xml:53(email)
msgid "nicolas.francois@centraliens.net"
msgstr ""
#: vipw.8.xml:55(contrib) usermod.8.xml:59(contrib) userdel.8.xml:59(contrib)
#: useradd.8.xml:70(contrib) suauth.5.xml:53(contrib) su.1.xml:70(contrib)
#: sg.1.xml:54(contrib) shadow.5.xml:53(contrib) shadow.3.xml:53(contrib)
#: pwconv.8.xml:59(contrib) pwck.8.xml:59(contrib) porttime.5.xml:53(contrib)
#: passwd.5.xml:53(contrib) passwd.1.xml:60(contrib) nologin.8.xml:42(contrib)
#: newusers.8.xml:68(contrib) newgrp.1.xml:54(contrib)
#: logoutd.8.xml:53(contrib) login.defs.5.xml:118(contrib)
#: login.access.5.xml:54(contrib) login.1.xml:86(contrib)
#: limits.5.xml:55(contrib) lastlog.8.xml:54(contrib) gshadow.5.xml:42(contrib)
#: grpck.8.xml:54(contrib) groups.1.xml:53(contrib) groupmod.8.xml:54(contrib)
#: groupmems.8.xml:57(contrib) groupdel.8.xml:54(contrib)
#: groupadd.8.xml:56(contrib) gpasswd.1.xml:58(contrib)
#: faillog.8.xml:53(contrib) faillog.5.xml:53(contrib) expiry.1.xml:57(contrib)
#: chsh.1.xml:56(contrib) chpasswd.8.xml:57(contrib)
#: chgpasswd.8.xml:53(contrib) chfn.1.xml:56(contrib) chage.1.xml:54(contrib)
msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: vipw.8.xml:59(refentrytitle) vipw.8.xml:66(refname) vipw.8.xml:75(command)
#: login.defs.5.xml:507(term)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum>
#: vipw.8.xml:60(manvolnum) usermod.8.xml:64(manvolnum)
#: userdel.8.xml:64(manvolnum) userdel.8.xml:259(replaceable)
#: useradd.8.xml:75(manvolnum) pwconv.8.xml:64(manvolnum)
#: pwck.8.xml:64(manvolnum) nologin.8.xml:47(manvolnum)
#: newusers.8.xml:73(manvolnum) logoutd.8.xml:58(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:59(manvolnum) grpck.8.xml:59(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:59(manvolnum) groupmems.8.xml:62(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:59(manvolnum) groupdel.8.xml:181(replaceable)
#: groupadd.8.xml:61(manvolnum) faillog.8.xml:58(manvolnum)
#: faillog.5.xml:111(manvolnum) chpasswd.8.xml:62(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:58(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: vipw.8.xml:61(refmiscinfo) usermod.8.xml:65(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:65(refmiscinfo) useradd.8.xml:76(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:65(refmiscinfo) pwck.8.xml:65(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:48(refmiscinfo) newusers.8.xml:74(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:59(refmiscinfo) lastlog.8.xml:60(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:60(refmiscinfo) groupmod.8.xml:60(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:63(refmiscinfo) groupdel.8.xml:60(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:62(refmiscinfo) faillog.8.xml:59(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:63(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:59(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Команды управления системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: vipw.8.xml:62(refmiscinfo) usermod.8.xml:66(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:66(refmiscinfo) useradd.8.xml:77(refmiscinfo)
#: suauth.5.xml:60(refmiscinfo) su.1.xml:77(refmiscinfo)
#: sg.1.xml:61(refmiscinfo) shadow.5.xml:60(refmiscinfo)
#: shadow.3.xml:60(refmiscinfo) pwconv.8.xml:66(refmiscinfo)
#: pwck.8.xml:66(refmiscinfo) porttime.5.xml:60(refmiscinfo)
#: passwd.5.xml:60(refmiscinfo) passwd.1.xml:67(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:49(refmiscinfo) newusers.8.xml:75(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:61(refmiscinfo) logoutd.8.xml:60(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:125(refmiscinfo) login.access.5.xml:61(refmiscinfo)
#: login.1.xml:93(refmiscinfo) limits.5.xml:62(refmiscinfo)
#: lastlog.8.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:49(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:61(refmiscinfo) groups.1.xml:60(refmiscinfo)
#: groupmod.8.xml:61(refmiscinfo) groupmems.8.xml:64(refmiscinfo)
#: groupdel.8.xml:61(refmiscinfo) groupadd.8.xml:63(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:65(refmiscinfo) faillog.8.xml:60(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:60(refmiscinfo) expiry.1.xml:64(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:63(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:64(refmiscinfo)
#: chgpasswd.8.xml:60(refmiscinfo) chfn.1.xml:63(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:61(refmiscinfo)
msgid "shadow-utils"
msgstr "shadow-utils"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: vipw.8.xml:67(refname) vipw.8.xml:81(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: vipw.8.xml:68(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"позволяют редактировать файлы паролей, групп, теневых паролей пользователей "
"или групп."
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: vipw.8.xml:77(replaceable) vipw.8.xml:83(replaceable)
#: usermod.8.xml:78(replaceable) userdel.8.xml:76(arg)
#: useradd.8.xml:88(replaceable) useradd.8.xml:100(replaceable)
#: su.1.xml:88(replaceable) pwconv.8.xml:81(replaceable)
#: pwconv.8.xml:87(replaceable) pwconv.8.xml:93(replaceable)
#: pwconv.8.xml:99(replaceable) pwck.8.xml:77(arg) passwd.1.xml:79(replaceable)
#: newusers.8.xml:87(replaceable) lastlog.8.xml:73(replaceable)
#: grpck.8.xml:72(arg) groupmod.8.xml:73(replaceable)
#: groupdel.8.xml:73(replaceable) groupadd.8.xml:75(replaceable)
#: faillog.8.xml:72(replaceable) chsh.1.xml:75(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:76(replaceable) chgpasswd.8.xml:72(replaceable)
#: chfn.1.xml:75(replaceable) chage.1.xml:72(replaceable)
msgid "options"
msgstr "параметры"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:89(title) usermod.8.xml:85(title) userdel.8.xml:84(title)
#: useradd.8.xml:106(title) suauth.5.xml:75(title) su.1.xml:99(title)
#: sg.1.xml:81(title) shadow.5.xml:69(title) shadow.3.xml:118(title)
#: shadow.3.xml:174(title) pwconv.8.xml:105(title) pwck.8.xml:92(title)
#: porttime.5.xml:69(title) passwd.5.xml:69(title) passwd.1.xml:88(title)
#: nologin.8.xml:64(title) newusers.8.xml:96(title) newgrp.1.xml:77(title)
#: logoutd.8.xml:75(title) login.defs.5.xml:134(title)
#: login.access.5.xml:70(title) login.1.xml:125(title) limits.5.xml:72(title)
#: lastlog.8.xml:79(title) gshadow.5.xml:58(title) grpck.8.xml:83(title)
#: groups.1.xml:78(title) groupmod.8.xml:80(title) groupmems.8.xml:85(title)
#: groupdel.8.xml:80(title) groupadd.8.xml:84(title) gpasswd.1.xml:94(title)
#: faillog.8.xml:78(title) faillog.5.xml:69(title) expiry.1.xml:82(title)
#: chsh.1.xml:84(title) chpasswd.8.xml:82(title) chgpasswd.8.xml:78(title)
#: chfn.1.xml:84(title) chage.1.xml:81(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#: vipw.8.xml:90(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"С помощью программ <command>vipw</command> и <command>vigr</command> можно "
"изменять файлы <filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/group</"
"filename>, соответственно. Если указан параметр <option>-s</option>, то "
"будут редактироваться теневые версии этих файлов, <filename>/etc/shadow</"
"filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>, соответственно. На время "
"работы программы устанавливают блокировку для предотвращения повреждения "
"файла. При выборе редактора программы сначала проверяют переменную окружения "
"<envar>$VISUAL</envar>, затем <envar>$EDITOR</envar>, и если ничего не "
"найдено, запускают стандартный редактор <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:107(title) usermod.8.xml:93(title) userdel.8.xml:93(title)
#: useradd.8.xml:124(title) su.1.xml:145(title) pwconv.8.xml:187(title)
#: pwck.8.xml:176(title) passwd.1.xml:174(title) newusers.8.xml:265(title)
#: login.1.xml:210(title) lastlog.8.xml:91(title) grpck.8.xml:147(title)
#: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:100(title) groupdel.8.xml:88(title)
#: groupadd.8.xml:93(title) gpasswd.1.xml:134(title) faillog.8.xml:89(title)
#: expiry.1.xml:91(title) chsh.1.xml:95(title) chpasswd.8.xml:130(title)
#: chgpasswd.8.xml:105(title) chfn.1.xml:111(title) chage.1.xml:91(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#: vipw.8.xml:108(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr "Параметры команд <command>vipw</command> и <command>vigr</command>:"
#: vipw.8.xml:114(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:116(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "Редактировать базу данных групп."
#: vipw.8.xml:120(term) userdel.8.xml:123(term) useradd.8.xml:266(term)
#: pwconv.8.xml:195(term) pwck.8.xml:186(term) passwd.1.xml:214(term)
#: newusers.8.xml:283(term) lastlog.8.xml:118(term) grpck.8.xml:157(term)
#: groupmod.8.xml:129(term) groupmems.8.xml:142(term) groupdel.8.xml:95(term)
#: groupadd.8.xml:131(term) gpasswd.1.xml:173(term) faillog.8.xml:122(term)
#: expiry.1.xml:112(term) chsh.1.xml:101(term) chpasswd.8.xml:171(term)
#: chgpasswd.8.xml:131(term) chage.1.xml:129(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:122(para) userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:268(para)
#: pwconv.8.xml:197(para) pwck.8.xml:188(para) passwd.1.xml:216(para)
#: newusers.8.xml:285(para) lastlog.8.xml:122(para) grpck.8.xml:159(para)
#: groupmod.8.xml:131(para) groupmems.8.xml:144(para) groupdel.8.xml:97(para)
#: groupadd.8.xml:133(para) gpasswd.1.xml:175(para) faillog.8.xml:124(para)
#: expiry.1.xml:114(para) chsh.1.xml:103(para) chpasswd.8.xml:173(para)
#: chgpasswd.8.xml:133(para) chfn.1.xml:169(para) chage.1.xml:131(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Показать краткую справку и закончить работу."
#: vipw.8.xml:126(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:128(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Редактировать базу данных passwd."
#: vipw.8.xml:132(term) pwck.8.xml:192(term) passwd.1.xml:281(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:134(para) passwd.1.xml:285(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "Не выводить сообщений при работе."
#: vipw.8.xml:138(term) usermod.8.xml:311(term) userdel.8.xml:146(term)
#: useradd.8.xml:445(term) pwconv.8.xml:201(term) pwck.8.xml:209(term)
#: passwd.1.xml:301(term) newusers.8.xml:308(term) lastlog.8.xml:126(term)
#: grpck.8.xml:173(term) groupmod.8.xml:178(term) groupmems.8.xml:165(term)
#: groupdel.8.xml:101(term) groupadd.8.xml:204(term) faillog.8.xml:180(term)
#: chsh.1.xml:107(term) chpasswd.8.xml:188(term) chgpasswd.8.xml:146(term)
#: chfn.1.xml:153(term) chage.1.xml:197(term)
msgid ""
"<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;<replaceable>CHROOT_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-R</option>, <option>--root</option>&nbsp;<replaceable>КАТ_CHROOT</"
"replaceable>"
#: vipw.8.xml:142(para) usermod.8.xml:315(para) userdel.8.xml:150(para)
#: useradd.8.xml:449(para) pwconv.8.xml:205(para) pwck.8.xml:213(para)
#: passwd.1.xml:305(para) newusers.8.xml:312(para) lastlog.8.xml:130(para)
#: grpck.8.xml:177(para) groupmod.8.xml:182(para) groupmems.8.xml:169(para)
#: groupdel.8.xml:105(para) groupadd.8.xml:208(para) gpasswd.1.xml:185(para)
#: faillog.8.xml:184(para) chsh.1.xml:111(para) chpasswd.8.xml:192(para)
#: chgpasswd.8.xml:150(para) chfn.1.xml:157(para) chage.1.xml:201(para)
msgid ""
"Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and use "
"the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> "
"directory."
msgstr ""
"Выполнить изменения в каталоге <replaceable>КАТ_CHROOT</replaceable> и "
"использовать файлы настройки из каталога <replaceable>КАТ_CHROOT</"
"replaceable>."
#: vipw.8.xml:150(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:152(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Редактировать базу данных shadow или gshadow."
#: vipw.8.xml:156(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#: vipw.8.xml:158(para)
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
msgstr "Указать какой пользовательский теневой файл tcb редактировать."
#: vipw.8.xml:165(title) usermod.8.xml:496(title) userdel.8.xml:171(title)
#: useradd.8.xml:647(title) su.1.xml:339(title) sg.1.xml:98(title)
#: pwconv.8.xml:227(title) pwck.8.xml:252(title) passwd.1.xml:390(title)
#: newusers.8.xml:362(title) newgrp.1.xml:109(title) login.1.xml:294(title)
#: grpck.8.xml:209(title) groupmod.8.xml:193(title) groupmems.8.xml:199(title)
#: groupdel.8.xml:128(title) groupadd.8.xml:219(title) gpasswd.1.xml:264(title)
#: chsh.1.xml:154(title) chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:198(title)
#: chfn.1.xml:193(title) chage.1.xml:244(title)
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "НАСТРОЙКА"
#: vipw.8.xml:166(para) usermod.8.xml:497(para) userdel.8.xml:172(para)
#: useradd.8.xml:648(para) su.1.xml:340(para) sg.1.xml:99(para)
#: pwck.8.xml:253(para) passwd.1.xml:391(para) newusers.8.xml:363(para)
#: newgrp.1.xml:110(para) login.1.xml:295(para) grpck.8.xml:210(para)
#: groupmod.8.xml:194(para) groupmems.8.xml:200(para) groupdel.8.xml:129(para)
#: groupadd.8.xml:220(para) gpasswd.1.xml:265(para) chsh.1.xml:155(para)
#: chpasswd.8.xml:240(para) chgpasswd.8.xml:199(para) chfn.1.xml:194(para)
#: chage.1.xml:245(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of this tool:"
msgstr ""
"На работу этого инструмента влияют следующие переменные настройки из "
"<filename>/etc/login.defs</filename>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term)
#: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term)
#: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term)
msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USE_TCB</option> (логический)"
#: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
#: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
#: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
"scheme will be used."
msgstr ""
"Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то будет использоваться "
"теневая схема паролей <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: vipw.8.xml:177(title)
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ОКРУЖЕНИЕ"
#: vipw.8.xml:180(option)
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"
#: vipw.8.xml:182(para)
msgid "Editor to be used."
msgstr "Редактор, который будет вызван."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:186(option)
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: vipw.8.xml:188(para)
msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
msgstr ""
"Редактор, который будет вызван, если не задана переменная <option>VISUAL</"
"option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:195(title) usermod.8.xml:513(title) userdel.8.xml:188(title)
#: useradd.8.xml:675(title) suauth.5.xml:193(title) su.1.xml:367(title)
#: sg.1.xml:110(title) shadow.5.xml:255(title) shadow.3.xml:226(title)
#: pwconv.8.xml:250(title) pwck.8.xml:269(title) porttime.5.xml:130(title)
#: passwd.5.xml:141(title) passwd.1.xml:408(title) newusers.8.xml:397(title)
#: newgrp.1.xml:121(title) logoutd.8.xml:89(title)
#: login.access.5.xml:121(title) login.1.xml:338(title) limits.5.xml:196(title)
#: lastlog.8.xml:204(title) gshadow.5.xml:156(title) grpck.8.xml:221(title)
#: groups.1.xml:100(title) groupmod.8.xml:205(title) groupmems.8.xml:211(title)
#: groupdel.8.xml:140(title) groupadd.8.xml:233(title) gpasswd.1.xml:279(title)
#: faillog.8.xml:243(title) faillog.5.xml:96(title) expiry.1.xml:121(title)
#: chsh.1.xml:167(title) chpasswd.8.xml:255(title) chgpasswd.8.xml:213(title)
#: chfn.1.xml:207(title) chage.1.xml:256(title)
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:516(filename)
#: userdel.8.xml:191(filename) useradd.8.xml:690(filename)
#: sg.1.xml:125(filename) pwck.8.xml:272(filename) newusers.8.xml:412(filename)
#: newgrp.1.xml:136(filename) gshadow.5.xml:159(filename)
#: grpck.8.xml:224(filename) groups.1.xml:103(filename)
#: groupmod.8.xml:208(filename) groupmems.8.xml:214(filename)
#: groupdel.8.xml:143(filename) groupadd.8.xml:236(filename)
#: gpasswd.1.xml:72(filename) gpasswd.1.xml:75(filename)
#: gpasswd.1.xml:282(filename) chgpasswd.8.xml:216(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:518(para) userdel.8.xml:193(para)
#: useradd.8.xml:692(para) sg.1.xml:127(para) pwck.8.xml:274(para)
#: newusers.8.xml:414(para) newgrp.1.xml:138(para) gshadow.5.xml:161(para)
#: grpck.8.xml:226(para) groups.1.xml:105(para) groupmod.8.xml:210(para)
#: groupmems.8.xml:216(para) groupdel.8.xml:145(para) groupadd.8.xml:238(para)
#: gpasswd.1.xml:284(para) chgpasswd.8.xml:218(para)
msgid "Group account information."
msgstr "содержит информацию о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:204(filename) usermod.8.xml:522(filename)
#: useradd.8.xml:696(filename) sg.1.xml:131(filename)
#: newusers.8.xml:418(filename) newgrp.1.xml:142(filename)
#: gshadow.5.xml:165(filename) grpck.8.xml:230(filename)
#: groupmod.8.xml:214(filename) groupmems.8.xml:220(filename)
#: groupdel.8.xml:149(filename) groupadd.8.xml:242(filename)
#: gpasswd.1.xml:76(filename) gpasswd.1.xml:288(filename)
#: chgpasswd.8.xml:222(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:206(para) usermod.8.xml:524(para) useradd.8.xml:698(para)
#: sg.1.xml:133(para) newusers.8.xml:420(para) newgrp.1.xml:144(para)
#: gshadow.5.xml:167(para) grpck.8.xml:232(para) groupmod.8.xml:216(para)
#: groupdel.8.xml:151(para) groupadd.8.xml:244(para) gpasswd.1.xml:290(para)
#: chgpasswd.8.xml:224(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:210(filename) usermod.8.xml:534(filename)
#: userdel.8.xml:203(filename) useradd.8.xml:678(filename)
#: su.1.xml:370(filename) sg.1.xml:113(filename) shadow.5.xml:258(filename)
#: pwck.8.xml:278(filename) passwd.5.xml:144(filename)
#: passwd.1.xml:411(filename) newusers.8.xml:400(filename)
#: newgrp.1.xml:124(filename) login.1.xml:353(filename)
#: grpck.8.xml:236(filename) groupmod.8.xml:226(filename)
#: expiry.1.xml:124(filename) chsh.1.xml:170(filename)
#: chpasswd.8.xml:258(filename) chfn.1.xml:216(filename)
#: chage.1.xml:260(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:212(para) usermod.8.xml:536(para) userdel.8.xml:205(para)
#: useradd.8.xml:680(para) su.1.xml:372(para) sg.1.xml:115(para)
#: shadow.5.xml:260(para) pwck.8.xml:280(para) passwd.5.xml:146(para)
#: passwd.1.xml:413(para) newusers.8.xml:402(para) newgrp.1.xml:126(para)
#: login.1.xml:355(para) grpck.8.xml:238(para) groupmod.8.xml:228(para)
#: expiry.1.xml:126(para) chsh.1.xml:172(para) chpasswd.8.xml:260(para)
#: chfn.1.xml:218(para) chage.1.xml:263(para)
msgid "User account information."
msgstr "содержит информацию о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: vipw.8.xml:216(filename) usermod.8.xml:540(filename)
#: userdel.8.xml:209(filename) useradd.8.xml:684(filename)
#: su.1.xml:376(filename) sg.1.xml:119(filename) shadow.5.xml:264(filename)
#: shadow.3.xml:229(filename) pwck.8.xml:284(filename)
#: passwd.5.xml:150(filename) passwd.1.xml:417(filename)
#: newusers.8.xml:406(filename) newgrp.1.xml:130(filename)
#: login.1.xml:359(filename) expiry.1.xml:130(filename)
#: chpasswd.8.xml:264(filename) chage.1.xml:268(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: vipw.8.xml:218(para) usermod.8.xml:542(para) userdel.8.xml:211(para)
#: useradd.8.xml:686(para) su.1.xml:378(para) sg.1.xml:121(para)
#: shadow.5.xml:266(para) shadow.3.xml:231(para) pwck.8.xml:286(para)
#: passwd.1.xml:419(para) newusers.8.xml:408(para) newgrp.1.xml:132(para)
#: login.1.xml:361(para) expiry.1.xml:132(para) chpasswd.8.xml:266(para)
#: chage.1.xml:271(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: vipw.8.xml:225(title) usermod.8.xml:561(title) userdel.8.xml:308(title)
#: useradd.8.xml:804(title) suauth.5.xml:222(title) su.1.xml:438(title)
#: sg.1.xml:140(title) shadow.5.xml:283(title) shadow.3.xml:238(title)
#: pwconv.8.xml:262(title) pwck.8.xml:344(title) porttime.5.xml:142(title)
#: passwd.5.xml:169(title) passwd.1.xml:489(title) nologin.8.xml:78(title)
#: newusers.8.xml:451(title) newgrp.1.xml:151(title)
#: login.defs.5.xml:534(title) login.access.5.xml:133(title)
#: login.1.xml:398(title) limits.5.xml:206(title) gshadow.5.xml:174(title)
#: grpck.8.xml:290(title) groups.1.xml:112(title) groupmod.8.xml:286(title)
#: groupmems.8.xml:229(title) groupdel.8.xml:197(title)
#: groupadd.8.xml:324(title) gpasswd.1.xml:297(title) faillog.8.xml:255(title)
#: faillog.5.xml:108(title) expiry.1.xml:139(title) chsh.1.xml:191(title)
#: chpasswd.8.xml:285(title) chgpasswd.8.xml:237(title) chfn.1.xml:225(title)
#: chage.1.xml:311(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
#: vipw.8.xml:226(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:45(firstname) userdel.8.xml:45(firstname)
#: useradd.8.xml:56(firstname) su.1.xml:56(firstname) sg.1.xml:40(firstname)
#: shadow.5.xml:39(firstname) shadow.3.xml:39(firstname)
#: pwck.8.xml:45(firstname) porttime.5.xml:39(firstname)
#: passwd.5.xml:39(firstname) passwd.1.xml:46(firstname)
#: newusers.8.xml:54(firstname) newgrp.1.xml:40(firstname)
#: logoutd.8.xml:39(firstname) login.defs.5.xml:104(firstname)
#: login.1.xml:72(firstname) lastlog.8.xml:40(firstname)
#: grpck.8.xml:40(firstname) groups.1.xml:39(firstname)
#: groupmod.8.xml:40(firstname) groupdel.8.xml:40(firstname)
#: groupadd.8.xml:42(firstname) faillog.8.xml:39(firstname)
#: faillog.5.xml:39(firstname) expiry.1.xml:43(firstname)
#: chsh.1.xml:42(firstname) chpasswd.8.xml:43(firstname)
#: chfn.1.xml:42(firstname) chage.1.xml:40(firstname)
msgid "Julianne Frances"
msgstr ""
#: usermod.8.xml:46(surname) userdel.8.xml:46(surname)
#: useradd.8.xml:57(surname) su.1.xml:57(surname) sg.1.xml:41(surname)
#: shadow.5.xml:40(surname) shadow.3.xml:40(surname) pwck.8.xml:46(surname)
#: porttime.5.xml:40(surname) passwd.5.xml:40(surname) passwd.1.xml:47(surname)
#: newusers.8.xml:55(surname) newgrp.1.xml:41(surname)
#: logoutd.8.xml:40(surname) login.defs.5.xml:105(surname)
#: login.1.xml:73(surname) lastlog.8.xml:41(surname) grpck.8.xml:41(surname)
#: groups.1.xml:40(surname) groupmod.8.xml:41(surname)
#: groupdel.8.xml:41(surname) groupadd.8.xml:43(surname)
#: faillog.8.xml:40(surname) faillog.5.xml:40(surname) expiry.1.xml:44(surname)
#: chsh.1.xml:43(surname) chpasswd.8.xml:44(surname) chfn.1.xml:43(surname)
#: chage.1.xml:41(surname)
msgid "Haugh"
msgstr ""
#: usermod.8.xml:47(contrib) userdel.8.xml:47(contrib)
#: useradd.8.xml:58(contrib) sg.1.xml:42(contrib) newusers.8.xml:56(contrib)
#: newgrp.1.xml:42(contrib) logoutd.8.xml:41(contrib)
#: login.defs.5.xml:106(contrib) groups.1.xml:41(contrib)
#: groupmod.8.xml:42(contrib) groupdel.8.xml:42(contrib)
#: groupadd.8.xml:44(contrib) chpasswd.8.xml:45(contrib)
msgid "Creation, 1991"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: usermod.8.xml:63(refentrytitle) usermod.8.xml:70(refname)
#: usermod.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:498(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: usermod.8.xml:71(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "изменяет учётную запись пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#: usermod.8.xml:80(replaceable) userdel.8.xml:78(replaceable)
#: useradd.8.xml:90(replaceable) passwd.1.xml:82(replaceable)
#: chsh.1.xml:78(replaceable) chfn.1.xml:78(replaceable)
#: chage.1.xml:75(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "УЧЁТНАЯ_ЗАПИСЬ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: usermod.8.xml:86(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"Команда <command>usermod</command> изменяет системные файлы учётных записей "
"согласно переданным в командной строке параметрам."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: usermod.8.xml:94(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>usermod</command>:"
#: usermod.8.xml:100(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:104(para)
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
"option> option."
msgstr ""
"Добавить пользователя в дополнительную группу(ы). Использовать только вместе "
"с параметром <option>-G</option>."
#: usermod.8.xml:111(term) useradd.8.xml:150(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;<replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option>&nbsp;"
"<replaceable>КОММЕНТАРИЙ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:115(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"Новое значение поля комментария в файле пользовательских паролей. Обычно его "
"изменяют с помощью программы <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:124(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;"
#| "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option>&nbsp;<replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> "
"<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: usermod.8.xml:128(para)
msgid "The user's new login directory."
msgstr "Домашний каталог нового пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:131(para)
msgid ""
"If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist."
msgstr ""
"Если указан параметр <option>-m</option>, то содержимое текущего домашнего "
"каталога будет перемещено в новый домашний каталог, который будет создан, "
"если он ещё не существует."
#: usermod.8.xml:140(term) useradd.8.xml:188(term) useradd.8.xml:548(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:144(para) useradd.8.xml:192(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Дата, когда учётная запись пользователя будет заблокирована. Дата задаётся в "
"формате <emphasis remap=\"I\">ГГГГ-ММ-ДД</emphasis>."
#: usermod.8.xml:148(para)
msgid ""
"An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
"expiration of the account."
msgstr ""
"Пустое значение аргумента <replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> "
"отключает устаревание учётной записи."
#: usermod.8.xml:152(para) usermod.8.xml:173(para)
msgid ""
"This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A <filename>/"
"etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
msgstr ""
"Для этого параметра требуется файл <filename>/etc/shadow</filename>. При "
"отсутствии в <filename>/etc/shadow</filename> создаётся необходимая запись."
#: usermod.8.xml:160(term) useradd.8.xml:205(term) useradd.8.xml:560(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:164(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled."
msgstr ""
"Количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, чтобы "
"учётная запись заблокировалась навсегда."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:168(para)
msgid ""
"A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a "
"value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Если указано значение 0, то учётная запись блокируется сразу после "
"устаревания пароля, а при значении -1 данная возможность не используется."
#: usermod.8.xml:181(term) useradd.8.xml:224(term) useradd.8.xml:575(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>ГРУППА</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:185(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"must exist."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор новой первичной группы пользователя. Группа с "
"таким именем должна существовать."
#: usermod.8.xml:189(para)
msgid ""
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
"of the user will be owned by this new group."
msgstr ""
"Все файлы в домашнем каталоге пользователя, принадлежавшие предыдущей "
"первичной группе пользователя, будут принадлежать новой группе."
#: usermod.8.xml:193(para)
msgid ""
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
"fixed manually."
msgstr ""
"Группового владельца файлов вне домашнего каталога нужно изменить вручную."
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:251(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option>&nbsp;<replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option>&nbsp;<replaceable>ГРУППА1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,ГРУППА2,…</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,ГРУППАN</emphasis>]]]"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:204(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option."
msgstr ""
"Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление "
"групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные "
"группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре "
"<option>-g</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:211(para)
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the "
"<option>-a</option> option, which appends the user to the current "
"supplementary group list."
msgstr ""
"Если пользователь — член группы, которой в указанном списке нет, то "
"пользователь удаляется из этой группы. Такое поведение можно изменить с "
"помощью параметра <option>-a</option>, при указании которого к уже "
"имеющемуся списку групп пользователя добавляется список указанных "
"дополнительных групп."
#: usermod.8.xml:220(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option>&nbsp;<replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option>&nbsp;<replaceable>НОВОЕМЯ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:224(para)
msgid ""
"The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In "
"particular, the user's home directory or mail spool should probably be "
"renamed manually to reflect the new login name."
msgstr ""
"Имя пользователя будет изменено с <replaceable>ИМЯ</replaceable> на "
"<replaceable>НОВОЕМЯ</replaceable>. Больше ничего не меняется. В "
"частности, вероятно, должно быть изменено имя домашнего каталога и почтового "
"ящика, чтобы отразить изменение имени пользователя."
#: usermod.8.xml:234(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:238(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Заблокировать пароль пользователя. Это делается помещением символа «!» в "
"начало шифрованного пароля, чтобы приводит к блокировке пароля. Не "
"используйте этот параметр вместе с <option>-p</option> или <option>-U</"
"option>."
#: usermod.8.xml:244(para)
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
"<replaceable>1</replaceable>."
msgstr ""
"Замечание: если вы хотите заблокировать учётную запись (не только доступ по "
"паролю), также установите значение <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> в "
"<replaceable>1</replaceable>."
#: usermod.8.xml:253(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
#: usermod.8.xml:257(para)
msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
msgstr "Переместить содержимое домашнего каталога в новое место."
#: usermod.8.xml:261(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
"<option>--home</option>) option."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-d</option> "
"(или <option>--home</option>)."
#: usermod.8.xml:265(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and "
"to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be "
"needed afterwards."
msgstr ""
"Команда <command>usermod</command> пытается изменить владельцев файлов и "
"копирует права, ACL и расширенные атрибуты, но после неё всё равно могут "
"потребоваться некоторые ручные действия."
#: usermod.8.xml:273(term) useradd.8.xml:385(term) groupmod.8.xml:146(term)
#: groupadd.8.xml:157(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:277(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"При использовании с параметром <option>-u</option>, этот параметр позволяет "
"указывать не уникальный числовой идентификатор пользователя."
#: usermod.8.xml:284(term) useradd.8.xml:397(term) groupmod.8.xml:157(term)
#: groupadd.8.xml:167(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;<replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option>&nbsp;<replaceable>ПАРОЛЬ</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:288(para) groupmod.8.xml:161(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:293(para) useradd.8.xml:406(para) groupmod.8.xml:166(para)
#: groupadd.8.xml:176(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
"because the password (or encrypted password) will be visible by users "
"listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Замечание:</emphasis> Этот параметр использовать не "
"рекомендуется, так как пароль (или не шифрованный пароль) будет видим "
"другими пользователям в списке процессов."
#: usermod.8.xml:298(para)
msgid ""
"The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> "
"or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the "
"password database configured in your PAM configuration."
msgstr ""
"Пароль будет записан в локальный файл <filename>/etc/passwd</filename> или "
"<filename>/etc/shadow</filename>. Это может вызвать расхождения с базой "
"данных паролей, настроенной в PAM."
#: usermod.8.xml:304(para) useradd.8.xml:411(para) groupmod.8.xml:171(para)
#: groupadd.8.xml:181(para)
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Вы должны проверить, что пароль соответствует политике системных паролей."
#: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:457(term) useradd.8.xml:595(term)
#: su.1.xml:187(term) chsh.1.xml:119(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>SHELL</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option>&nbsp;<replaceable>ОБОЛОЧКА</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:327(para) chsh.1.xml:123(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое "
"значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."
#: usermod.8.xml:334(term) useradd.8.xml:471(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:338(para)
msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgstr "Новый числовой идентификатор пользователя (UID)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:341(para)
msgid ""
"This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
"The value must be non-negative."
msgstr ""
"Оно должно быть уникальным, если не используется параметр <option>-o</"
"option>. Значение должно быть неотрицательным."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:346(para)
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"Для почтового ящика и всех файлов, которыми владеет пользователь и которые "
"расположены в его домашнем каталоге, идентификатор владельца файла будет "
"изменён автоматически."
#: usermod.8.xml:351(para)
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"Для файлов, расположенных вне домашнего каталога, идентификатор нужно "
"изменять вручную."
#: usermod.8.xml:355(para)
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
"<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
"<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Никаких проверок по <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
"<option>SYS_UID_MIN</option> или <option>SYS_UID_MAX</option> из <filename>/"
"etc/login.defs</filename> не производится."
#: usermod.8.xml:364(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:368(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Разблокировать пароль пользователя. Это выполняется удалением символа «!» из "
"начала шифрованного пароля. Не используйте этот параметр вместе с <option>-"
"p</option> или <option>-L</option>."
#: usermod.8.xml:373(para)
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example "
"to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value "
"from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
msgstr ""
"Замечание: если вы хотите разблокировать учётную запись (не только доступ по "
"паролю), также установите значение <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> "
"(например, в to <replaceable>99999</replaceable> или равным значению "
"<option>EXPIRE</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
#: usermod.8.xml:384(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgid ""
"<option>-v</option>, <option>--add-subuids</option>&nbsp;"
"<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
"ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"
#: usermod.8.xml:388(para)
msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:391(para) usermod.8.xml:429(para)
msgid ""
"This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
"users account."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:394(para) usermod.8.xml:414(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
#| "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
#| "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"No checks will be performed with regard to <option>SUB_UID_MIN</option>, "
"<option>SUB_UID_MAX</option>, or <option>SUB_UID_COUNT</option> from /etc/"
"login.defs."
msgstr ""
"Никаких проверок по <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
"<option>SYS_UID_MIN</option> или <option>SYS_UID_MAX</option> из <filename>/"
"etc/login.defs</filename> не производится."
#: usermod.8.xml:402(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgid ""
"<option>-V</option>, <option>--del-subuids</option>&nbsp;"
"<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
"ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"
#: usermod.8.xml:406(para)
msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:409(para)
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"users account. When both <option>--del-subuids</option> and <option>--add-"
"subuids</option> are specified, the removal of all subordinate uid ranges "
"happens before any subordinate uid range is added."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:422(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--add-subgids</option>&nbsp;"
"<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
"ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"
#: usermod.8.xml:426(para)
msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:432(para) usermod.8.xml:452(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
#| "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
#| "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgid ""
"No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, "
"<option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from /etc/"
"login.defs."
msgstr ""
"Никаких проверок по <option>GID_MIN</option>, <option>GID_MAX</option>, "
"<option>SYS_GID_MIN</option> или <option>SYS_GID_MAX</option> из <filename>/"
"etc/login.defs</filename> не производится."
#: usermod.8.xml:440(term)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
#| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--del-subgids</option>&nbsp;"
"<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
"ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"
#: usermod.8.xml:444(para)
#, fuzzy
#| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
msgstr ""
"Удаляет все пользовательские сопоставления SELinux для учётной записи "
"пользователя."
#: usermod.8.xml:447(para)
msgid ""
"This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a "
"users account. When both <option>--del-subgids</option> and <option>--add-"
"subgids</option> are specified, the removal of all subordinate gid ranges "
"happens before any subordinate gid range is added."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:460(term) useradd.8.xml:506(term)
msgid ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;"
"<replaceable>SEUSER</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>&nbsp;"
"<replaceable>SEUSER</replaceable>"
#: usermod.8.xml:464(para)
msgid "The new SELinux user for the user's login."
msgstr "Новый пользователь SELinux для пользовательского входа."
#: usermod.8.xml:467(para)
msgid ""
"A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user "
"mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
msgstr ""
"При пустом значении <replaceable>SEUSER</replaceable> пользовательское "
"сопоставление SELinux для пользователя <replaceable>LOGIN</replaceable> "
"удаляется (если есть)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: usermod.8.xml:478(title) userdel.8.xml:281(title) useradd.8.xml:623(title)
#: su.1.xml:331(title) shadow.3.xml:218(title) passwd.1.xml:372(title)
#: newusers.8.xml:350(title) login.1.xml:260(title) lastlog.8.xml:216(title)
#: groupdel.8.xml:116(title) groupadd.8.xml:257(title) gpasswd.1.xml:252(title)
#: faillog.8.xml:232(title) chpasswd.8.xml:231(title)
#: chgpasswd.8.xml:186(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ"
#: usermod.8.xml:479(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must make certain that the named user is not executing any processes "
#| "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
#| "user's name, or the user's home directory is being changed. "
#| "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the "
#| "user is logged in according to utmp on other architectures."
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. "
"<command>usermod</command> checks this on Linux. On other platforms it only "
"uses utmp to check if the user is logged in."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что от указанного пользователя не запущено никаких "
"процессов, если при выполнении этой команды изменяется числовой "
"пользовательский ID, имя пользователя или домашний каталог пользователя. В "
"Linux команда <command>usermod</command> выполняет такую проверку, но на "
"других архитектурах проверяется только присутствие пользователя в системе "
"согласно данным utmp."
#: usermod.8.xml:486(para)
msgid ""
"You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
"<command>at</command> jobs manually."
msgstr ""
"Вы должны вручную изменить владельца всех файлов <command>crontab</command> "
"или заданий <command>at</command>."
#: usermod.8.xml:490(para)
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr "Вы должны сделать все изменения NIS на сервере NIS самостоятельно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term)
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (строка)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Почтовый каталог. Данный параметр нужен для управления почтовым ящиком при "
"изменении или удалении учётной записи пользователя. Если параметр не задан, "
"то используется значение указанное при сборке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term)
#: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (строка)"
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"Defines the location of the users mail spool files relatively to their home "
"directory."
msgstr ""
"Определяет расположение почтовых файлов пользователя относительно домашнего "
"каталога."
#. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd
#: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para)
#: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
msgid ""
"The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are "
"used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
"<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
msgstr ""
"Переменные <option>MAIL_DIR</option> и <option>MAIL_FILE</option> "
"используются командами <command>useradd</command>, <command>usermod</"
"command> и <command>userdel</command> для создания, перемещения или удаления "
"почты пользователя."
#: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
#: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
"replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
"environment variable."
msgstr ""
"Если значение <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> равно <replaceable>yes</"
"replaceable>, то они также используются для определения переменной окружения "
"<envar>MAIL</envar>."
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term)
#: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term)
#: chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (число)"
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para)
#: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para)
#: chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
"entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
"name, same password, and same GID)."
msgstr ""
"Максимальное количество членов в записи о группе. При достижения максимума "
"заводится новая запись группы (строка) в <filename>/etc/group</filename> (с "
"тем же именем, паролем и тем же GID)."
#: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para)
#: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
#: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para)
#: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para)
#: chgpasswd.8.xml:37(para)
msgid ""
"The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
"members in a group."
msgstr ""
"Значение по умолчанию равно 0, означающее, что ограничения на количество "
"членов в группе нет."
#. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
#. names.
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para)
#: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para)
#: chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group "
"file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger "
"than 1024 characters."
msgstr ""
"Данная возможность (разделение группы) позволяет ограничить длину строк в "
"файле групп. Это полезно для ограничения длины строк групп NIS в 1024 "
"символа."
#: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para)
#: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para)
#: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para)
#: chgpasswd.8.xml:48(para)
msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
msgstr "Если вам нужно такое ограничение, укажите значение 25."
#: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para)
#: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
#: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para)
#: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para)
#: chgpasswd.8.xml:51(para)
msgid ""
"Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
"toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
msgstr ""
"Замечание: разделение групп поддерживается не всеми инструментами (даже в "
"наборе инструментов Shadow). Вы не должны использовать эту переменную, если "
"вам действительно это ненужно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term)
#: login.defs.5.xml:30(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term)
#: login.defs.5.xml:31(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term)
#: login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (число)"
#: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd</"
"command> and <command>newusers</command> (unless the user already have "
"subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</option> unused group "
"IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to <option>SUB_GID_MAX</"
"option> for each new user."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para)
#: login.defs.5.xml:42(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
#| "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
msgid ""
"The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</"
"option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, 600100000 "
"and 10000."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для <option>SYS_GID_MIN</option> (соотв."
"<option>SYS_GID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>GID_MIN</option>-1)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term)
#: login.defs.5.xml:30(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term)
#: login.defs.5.xml:31(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term)
#: login.defs.5.xml:32(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (число)"
#: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands <command>useradd</"
"command> and <command>newusers</command> (unless the user already have "
"subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</option> unused user "
"IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to <option>SUB_UID_MAX</"
"option> for each new user."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para)
#: login.defs.5.xml:42(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
#| "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
msgid ""
"The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</"
"option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, 600100000 "
"and 10000."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для <option>SYS_UID_MIN</option> (соотв. "
"<option>SYS_UID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>UID_MIN</option>-1)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (логический)"
#: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting)
#: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting)
#: login.defs.5.xml:37(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"if ( UID is less than 1000) {\n"
" use /etc/tcb/user\n"
"} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
" kilos = UID / 1000\n"
" use /etc/tcb/:kilos/user\n"
" make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
"} else {\n"
" megas = UID / 1000000\n"
" kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
" use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
" make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"если ( UID меньше 1000) {\n"
" использовать /etc/tcb/user\n"
"} иначе если ( UID меньше 1000000) {\n"
" kilos = UID / 1000\n"
" использовать /etc/tcb/:kilos/user\n"
" создать symlink /etc/tcb/user на каталог выше\n"
"} иначе {\n"
" megas = UID / 1000000\n"
" kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
" использовать /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
" создать symlink /etc/tcb/user на каталог выше\n"
"}\n"
" "
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to "
"be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
"computed depending on the UID of the user, according to the following "
"algorithm: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то расположение "
"создаваемого пользовательского каталога tcb directory не будет автоматически "
"установлено в /etc/tcb/user, а будет вычислено в зависимости от UID "
"пользователя, согласно следующему алгоритму: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: usermod.8.xml:528(filename) userdel.8.xml:197(filename)
#: useradd.8.xml:726(filename) su.1.xml:382(filename)
#: pwconv.8.xml:253(filename) passwd.1.xml:423(filename)
#: newusers.8.xml:424(filename) login.access.5.xml:124(filename)
#: login.1.xml:389(filename) groupmod.8.xml:220(filename)
#: groupadd.8.xml:248(filename) chsh.1.xml:182(filename)
#: chpasswd.8.xml:270(filename) chgpasswd.8.xml:228(filename)
#: chfn.1.xml:210(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: usermod.8.xml:530(para) userdel.8.xml:199(para) useradd.8.xml:728(para)
#: su.1.xml:384(para) pwconv.8.xml:255(para) passwd.1.xml:425(para)
#: newusers.8.xml:426(para) login.access.5.xml:126(para) login.1.xml:391(para)
#: groupmod.8.xml:222(para) groupadd.8.xml:250(para) chsh.1.xml:184(para)
#: chpasswd.8.xml:272(para) chgpasswd.8.xml:230(para) chfn.1.xml:212(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: usermod.8.xml:546(filename) userdel.8.xml:215(filename)
#: useradd.8.xml:714(filename) newusers.8.xml:436(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/suauth"
msgid "/etc/subgid"
msgstr "/etc/suauth"
#: usermod.8.xml:548(para) userdel.8.xml:217(para) useradd.8.xml:716(para)
#: newusers.8.xml:438(para)
msgid "Per user subordinate group IDs."
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: usermod.8.xml:552(filename) userdel.8.xml:221(filename)
#: useradd.8.xml:720(filename) newusers.8.xml:442(filename)
#, fuzzy
#| msgid "/etc/suauth"
msgid "/etc/subuid"
msgstr "/etc/suauth"
#: usermod.8.xml:554(para) userdel.8.xml:223(para) useradd.8.xml:722(para)
#: newusers.8.xml:444(para)
msgid "Per user subordinate user IDs."
msgstr ""
#: usermod.8.xml:562(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
"\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: userdel.8.xml:63(refentrytitle) userdel.8.xml:70(refname)
#: userdel.8.xml:75(command) login.defs.5.xml:488(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: userdel.8.xml:71(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "удаляет учётную запись и файлы пользователя"
#: userdel.8.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> изменяет системные файлы учётных записей, "
"удаляя все записи, относящиеся к указанному <emphasis remap=\"I"
"\">имени_пользователя</emphasis>. Заданная учётная запись должна "
"существовать."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:94(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>userdel</command>:"
#: userdel.8.xml:99(term) groupadd.8.xml:100(term) expiry.1.xml:103(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#: userdel.8.xml:103(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with "
"the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if "
"it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"С этим параметром учётная запись будет удалена, даже если пользователь в "
"этот момент работает в системе. Он также заставляет <command>userdel</"
"command> удалить домашний каталог пользователя и почтовый ящик, даже если "
"другой пользователь использует тот же домашний каталог или если почтовый "
"ящик не принадлежит данному пользователю. Если значение "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> "
"в файле <filename>/etc/login.defs</filename> и если существует группа с "
"именем удаляемого пользователя, то это группа будет удалена, даже если она "
"всё ещё является первичной группой другого пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:116(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Замечание:</emphasis> Этот параметр опасно использовать; он может "
"привести систему в нерабочее состояние."
#: userdel.8.xml:129(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:133(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Файлы в домашнем каталоге пользователя будут удалены вместе с самим домашним "
"каталогом и почтовым ящиком. Пользовательские файлы, расположенные в других "
"файловых системах, нужно искать и удалять вручную."
#: userdel.8.xml:139(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the "
"<filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Имя файла почтового ящика задаётся переменной <option>MAIL_DIR</option> в "
"файле <filename>login.defs</filename>."
#: userdel.8.xml:158(term)
msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
#: userdel.8.xml:162(para)
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgstr ""
"Удаляет все пользовательские сопоставления SELinux для учётной записи "
"пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (строка)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Определяет программу, которая будет запущена при удалении пользователя. Она "
"должна удалять любые задания at/cron/печати удаляемого пользователя "
"(передаётся в качестве первого аргумента)."
#: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
msgid "The return code of the script is not taken into account."
msgstr "Возвращаемый сценарием код завершения не учитывается."
#: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Check for the required argument.\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# Remove cron jobs.\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# Remove at jobs.\n"
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
"# even if it was shared by a different username.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Remove print jobs.\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# All done.\n"
"exit 0\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# проверить все необходимые параметры\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Использование: $0 имя_пользователя\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# удалить задания cron\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# удалить задания at\n"
"# Заметим, что это удалит все задания с указанным UID,\n"
"# даже если он используется для другой учётной записи.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# удалить задания печати\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# всё\n"
"exit 0\n"
" "
#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
msgid ""
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Вот простой сценарий, который удаляет задания печати, cron и at: "
"<placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term)
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (логический)"
#: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
"(examples: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) for non-root users, if the uid is "
"the same as gid, and username is the same as the primary group name."
msgstr ""
"Включает установку группы битов umask равной битам владельца (пример: 022 -"
"&gt; 002, 077 -&gt; 007) для не суперпользователей, если uid равен gid и имя "
"пользователя совпадает с именем первичной группы."
#: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para)
#: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
"remove the user's group if it contains no more members, and "
"<command>useradd</command> will create by default a group with the name of "
"the user."
msgstr ""
"Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то <command>userdel</"
"command> удаляет пользовательскую группу, если в ней нет больше членов, а "
"<command>useradd</command> по умолчанию создаёт группу с именем пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: userdel.8.xml:230(title) useradd.8.xml:735(title) su.1.xml:391(title)
#: pwck.8.xml:293(title) passwd.1.xml:438(title) grpck.8.xml:245(title)
#: groupmod.8.xml:235(title) groupdel.8.xml:158(title)
#: groupadd.8.xml:279(title) chage.1.xml:278(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:235(replaceable) useradd.8.xml:740(replaceable)
#: su.1.xml:410(replaceable) pwck.8.xml:298(replaceable)
#: passwd.1.xml:443(replaceable) grpck.8.xml:250(replaceable)
#: groupmod.8.xml:240(replaceable) groupdel.8.xml:163(replaceable)
#: groupadd.8.xml:284(replaceable) chage.1.xml:283(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:237(para) useradd.8.xml:742(para) pwck.8.xml:300(para)
#: passwd.1.xml:445(para) grpck.8.xml:252(para) groupmod.8.xml:242(para)
#: groupdel.8.xml:165(para) groupadd.8.xml:286(para) chage.1.xml:285(para)
msgid "success"
msgstr "успешное выполнение"
# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: userdel.8.xml:241(replaceable) useradd.8.xml:746(replaceable)
#: su.1.xml:75(manvolnum) su.1.xml:416(replaceable) sg.1.xml:59(manvolnum)
#: pwck.8.xml:304(replaceable) passwd.1.xml:65(manvolnum)
#: passwd.1.xml:449(replaceable) newgrp.1.xml:59(manvolnum)
#: login.1.xml:91(manvolnum) grpck.8.xml:256(replaceable)
#: groups.1.xml:58(manvolnum) gpasswd.1.xml:63(manvolnum)
#: expiry.1.xml:62(manvolnum) chsh.1.xml:61(manvolnum) chfn.1.xml:61(manvolnum)
#: chage.1.xml:59(manvolnum) chage.1.xml:289(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:243(para) useradd.8.xml:748(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "не удалось изменить файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:247(replaceable) useradd.8.xml:752(replaceable)
#: pwck.8.xml:310(replaceable) passwd.1.xml:455(replaceable)
#: grpck.8.xml:262(replaceable) groupmod.8.xml:246(replaceable)
#: groupdel.8.xml:169(replaceable) groupadd.8.xml:290(replaceable)
#: chage.1.xml:295(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:249(para) useradd.8.xml:754(para) pwck.8.xml:306(para)
#: grpck.8.xml:258(para) groupmod.8.xml:248(para) groupdel.8.xml:171(para)
#: groupadd.8.xml:292(para) chage.1.xml:297(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "ошибка в параметрах команды"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:253(replaceable) useradd.8.xml:770(replaceable)
#: pwck.8.xml:334(replaceable) passwd.1.xml:479(replaceable)
#: groupmod.8.xml:264(replaceable) groupdel.8.xml:175(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:255(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "указанный пользователь не существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:261(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "пользователь сейчас работает в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:265(replaceable) useradd.8.xml:782(replaceable)
#: groupmod.8.xml:276(replaceable) groupdel.8.xml:187(replaceable)
#: groupadd.8.xml:314(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:267(para) useradd.8.xml:784(para) groupmod.8.xml:278(para)
#: groupdel.8.xml:189(para) groupadd.8.xml:316(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "не удалось изменить файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: userdel.8.xml:271(replaceable) useradd.8.xml:788(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: userdel.8.xml:273(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "не удалось удалить домашний каталог"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:231(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:282(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
"are running processes which belong to this account. In that case, you may "
"have to kill those processes or lock the user's password or account and "
"remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
"deletion of this account."
msgstr ""
"Команда <command>userdel</command> не позволит удалить учётную запись, если "
"есть запущенные процессы, принадлежащие данной учётной записи. В этом случае "
"вы можете удалить эти процессы или заблокировать пароль пользователя или "
"учётную запись, а затем удалить учётную запись. Если указан параметр "
"<option>-f</option>, то учётная запись будет удалена несмотря ни на что."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:289(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не "
"осталось файлов, принадлежащих этому пользователю."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: userdel.8.xml:293(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Нельзя удалить NIS атрибуты клиента NIS. Это необходимо сделать на NIS "
"сервере."
#: userdel.8.xml:296(para)
msgid ""
"If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Если значение переменной <option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <emphasis "
"remap=\"I\">yes</emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</filename>, то "
"<command>userdel</command> удалит группу с именем как у пользователя. Чтобы "
"избежать рассогласованности в базах данных групп и паролей, "
"<command>userdel</command> проверит, что данная группа не используется в "
"качестве первичной для другого пользователя, и выдаст предупреждение без "
"удаления, если такое случится. Параметр <option>-f</option> поможет удалить "
"группу в любом случае."
#: userdel.8.xml:309(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: useradd.8.xml:74(refentrytitle) useradd.8.xml:81(refname)
#: useradd.8.xml:86(command) useradd.8.xml:93(command)
#: useradd.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:472(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: useradd.8.xml:82(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"регистрирует нового пользователя или изменяет информацию по умолчанию о "
"новых пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: useradd.8.xml:94(arg) useradd.8.xml:98(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:107(para)
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
msgstr ""
"При запуске без параметра <option>-D</option> команда <command>useradd</"
"command> создаёт новую учётную запись пользователя, используя значения из "
"командной строки и системные значения по умолчанию. В зависимости от "
"параметров командной строки, команда <command>useradd</command> обновляет "
"системные файлы, а также может создать домашний каталог нового пользователя "
"и скопировать начальные файлы настроек."
#: useradd.8.xml:116(para)
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</"
"option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgstr ""
"По умолчанию, для нового пользователя также создаётся группа (смотрите "
"параметры <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option> и "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:125(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>useradd</command>:"
#: useradd.8.xml:129(term) useradd.8.xml:530(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option>&nbsp;<replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"
#: useradd.8.xml:133(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</option>&nbsp;"
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. <replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable> is concatenated with the account name to define the home "
"directory. If the <option>-m</option> option is not used, "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Базовый системный каталог по умолчанию, если другой каталог не указан с "
"помощью параметра <option>-d</option>. Значение "
"<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> объединяется с именем учётной "
"записи для определения домашнего каталога. Если не указан параметр <option>-"
"m</option>, то <replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> должен "
"существовать."
#: useradd.8.xml:140(para)
msgid ""
"If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
"base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет "
"использовать базовый каталог, указанный в переменной <option>HOME</option> в "
"файле <filename>/etc/default/useradd</filename> иначе <filename>/home</"
"filename> (по умолчанию)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:154(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Любая текстовая строка. Обычно, здесь коротко описывается учётная запись, и "
"в настоящее время используется как поле для имени и фамилии пользователя."
#: useradd.8.xml:162(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home-dir</option>&nbsp;<replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> "
"<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable>"
#: useradd.8.xml:166(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Для создаваемого пользователя будет использован каталог "
"<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable> в качестве начального каталога. "
"По умолчанию, это значение получается объединением <replaceable>ИМЕНИ</"
"replaceable> пользователя с <replaceable>БАЗОВЫМ_КАТАЛОГОМ</replaceable> и "
"используется как имя домашнего каталога. Каталог "
"<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable> необязательно должен "
"существовать, но не будет создан, если его нет."
#: useradd.8.xml:178(term)
msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: useradd.8.xml:182(para)
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Смотрите далее в подразделе «Изменение значений по умолчанию»."
#: useradd.8.xml:196(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
"date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет "
"использовать дату устаревания по умолчанию, указанную в переменной "
"<option>EXPIRE</option> в файле <filename>/etc/default/useradd</filename>, "
"иначе пустую строку (без устаревания, по умолчанию)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:209(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Если указано значение 0, то учётная запись блокируется сразу после "
"устаревания пароля, а при значении -1 данная возможность не используется."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:215(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity "
"period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет "
"использовать срок неактивности по умолчанию, указанный в переменной "
"<option>INACTIVE</option> в файле <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"или -1 (по умолчанию)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:228(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Имя или числовой идентификатор первичной группы пользователя. Группа с таким "
"именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на уже "
"существующую группу."
#: useradd.8.xml:233(para)
msgid ""
"If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on "
"the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or "
"<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as her loginname. If the "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-"
"group</option> is specified on the command line), useradd will set the "
"primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</"
"option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by "
"default."
msgstr ""
"Если не указан, то поведение <command>useradd</command> зависит от "
"переменной <option>USERGROUPS_ENAB</option> в файле <filename>/etc/login."
"defs</filename>. Если значение этой переменной равно <replaceable>yes</"
"replaceable> (или в командной строке указан параметр <option>-U/--user-"
"group</option>), то для пользователя будет создана группа с тем же именем "
"как его имя для входа. Если значение переменной равно <replaceable>no</"
"replaceable> (или в командной строке указан параметр <option>-N/--no-user-"
"group</option>), то useradd установит первичную группу нового пользователя "
"равной значению переменной <option>GROUP</option> из файла <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, или 100 (по умолчанию)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:255(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление "
"групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные "
"группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре "
"<option>-g</option>. По умолчанию пользователь входит только в начальную "
"группу."
#: useradd.8.xml:272(term)
msgid ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;<replaceable>SKEL_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option>&nbsp;"
"<replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОНОВ</replaceable>"
#: useradd.8.xml:276(para)
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<command>useradd</command>."
msgstr ""
"Каталог с шаблонами, который содержит файлы и каталоги для копирования в "
"домашний каталог пользователя при создании домашнего каталога командой "
"<command>useradd</command>."
#: useradd.8.xml:281(para)
msgid ""
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
"home</option>) option is specified."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-m</option> "
"(или <option>--create-home</option>)."
#: useradd.8.xml:285(para)
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
"<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgstr ""
"Если этот параметр не задан, то каталог шаблонов определяется переменной "
"<option>SKEL</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</filename>, "
"или равен <filename>/etc/skel</filename> (по умолчанию)."
#: useradd.8.xml:291(para)
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
msgstr "Если возможно, выполняется копирование ACL и расширенных атрибутов."
#: useradd.8.xml:297(term) groupadd.8.xml:137(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option>&nbsp;<replaceable>КЛЮЧ</"
"replaceable>=<replaceable>ЗНАЧЕНИЕ</replaceable>"
#: useradd.8.xml:301(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
#| "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
#| "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
#| "<option>-K</option>&nbsp;<replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
#| "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating "
#| "system account to turn off password ageing, even though system account "
#| "has no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be "
#| "specified, e.g.: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#| "replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
#| "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
"option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
"<option>-K</option>&nbsp;<replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating system "
"account to turn off password aging, even though system account has no "
"password at all. Multiple <option>-K</option> options can be specified, e."
"g.: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
"<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Заменяет значения по умолчанию из файла <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> и других). <placeholder-1/> Пример: <option>-"
"K</option>&nbsp;<replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> можно использовать при создании системной учётной записи, чтобы "
"выключить устаревание пароля, даже если системная учётная запись вообще не "
"имеет пароля. Можно указывать параметр <option>-K</option> несколько раз, "
"например: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
"<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: useradd.8.xml:322(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
#: useradd.8.xml:324(para)
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr "Не добавлять пользователя в базы данных lastlog и faillog."
#: useradd.8.xml:327(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
#| "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
"По умолчанию, записи пользователя в базах данных lastlog и faillog "
"сбрасываются во избежание повторного использования записи, оставшейся от "
"ранее удалённого пользователя."
#: useradd.8.xml:335(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:339(para)
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"Создать домашний каталог пользователя, если он не существует. Файлы и "
"каталоги, содержащиеся в каталоге шаблонов (который можно указать с помощью "
"параметра the <option>-k</option> option), будут скопированы в домашний "
"каталог."
#: useradd.8.xml:345(para)
msgid ""
"By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option> "
"is not enabled, no home directories are created."
msgstr ""
"По умолчанию, если этот параметр не указан и не задана переменная "
"<option>CREATE_HOME</option>, домашний каталог не создаётся."
#: useradd.8.xml:353(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:357(para)
msgid ""
"Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from "
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set "
"to <replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
"Не создавать домашний каталог пользователя, даже если значение системной "
"переменной в файле <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>CREATE_HOME</option>) равно <replaceable>yes</replaceable>."
#: useradd.8.xml:366(term)
msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
#: useradd.8.xml:370(para)
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
"<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Не создавать группу с тем же именем как у пользователя, но добавить "
"пользователя в группу, заданную параметром <option>-g</option> или "
"переменной <option>GROUP</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>."
#: useradd.8.xml:376(para) useradd.8.xml:497(para)
msgid ""
"The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and "
"<option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Поведение по умолчанию (если не указан параметр <option>-g</option>, "
"<option>-N</option> и <option>-U</option>) определяется переменной "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> из файла <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:389(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr "Разрешить создание учётной записи с уже имеющимся (не уникальным) UID."
#: useradd.8.xml:390(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-u</option>."
#: useradd.8.xml:401(para) groupadd.8.xml:171(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the password."
msgstr ""
"Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. По умолчанию пароль отключён."
#: useradd.8.xml:418(term) newusers.8.xml:289(term) groupadd.8.xml:188(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
#: useradd.8.xml:422(para) newusers.8.xml:293(para)
msgid "Create a system account."
msgstr "Создать системную учётную запись."
#: useradd.8.xml:425(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Системные пользователи создаются без информации об устаревании в <filename>/"
"etc/shadow</filename>, и их числовые идентификаторы выбираются из диапазона "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, определённого в "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, а не из <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (это же касается и части с <option>GID</option> при "
"создании групп)."
#: useradd.8.xml:434(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
#| "such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
#| "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
#| "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
#| "account to be created."
msgid ""
"Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
"such a user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the <option>-"
"m</option> options if you want a home directory for a system account to be "
"created."
msgstr ""
"Заметим, что <command>useradd</command> не создаёт домашний каталог для "
"данного пользователя независимо от значения по умолчанию в <filename>/etc/"
"login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Если вы хотите создать "
"домашний каталог для системной учётной записи укажите параметр <option>-m</"
"option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:461(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell specified "
"by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, or an empty string by default."
msgstr ""
"Имя регистрационной оболочки пользователя. По умолчанию это поле пусто, что "
"вызывает выбор регистрационной оболочки по умолчанию согласно значению "
"переменной <option>SHELL</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, или по умолчанию используется пустая строка."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:475(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
"<option>UID_MIN</option> and greater than every other user."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Оно должно быть "
"уникальным, если не используется параметр <option>-o</option>. Значение "
"должно быть неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение "
"ID большее или равное <option>UID_MIN</option> и большее чем у остальных "
"пользователей."
#: useradd.8.xml:482(para)
msgid ""
"See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> "
"description."
msgstr ""
"Смотрите также описание <option>-r</option> и <option>UID_MAX</option>."
#: useradd.8.xml:489(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
#: useradd.8.xml:493(para)
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
"Создать группу с тем же именем что и у пользователя, и добавить пользователя "
"в эту группу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:510(para)
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"Пользователь SELinux для регистрационной оболочки пользователя. По умолчанию "
"это поле пусто, что заставляет систему выбрать пользователя SELinux по "
"умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: useradd.8.xml:520(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Изменение значений по умолчанию"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: useradd.8.xml:521(para)
msgid ""
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"При запуске программы только с параметром <option>-D</option> команда "
"<command>useradd</command> показывает текущие значения по умолчанию. Если "
"программа запускается с параметром <option>-D</option> вместе с другими "
"параметрами, то <command>useradd</command> обновляет значения по умолчанию "
"этих указанных параметров. Изменяемые параметры:"
#: useradd.8.xml:534(para)
msgid ""
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
msgstr ""
"Начальная часть пути нового домашнего каталога пользователя. Имя "
"пользователя будет добавлено в конец <replaceable>ДОМАШНЕГО_КАТАЛОГА</"
"replaceable> для создания имени нового каталога, если при создании новой "
"учётной записи не указан параметр <option>-d</option>."
#: useradd.8.xml:541(para)
msgid ""
"This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Этот параметр изменяет переменную <option>HOME</option> в файле <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:552(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "Дата, когда учётная запись пользователя заблокирована."
#: useradd.8.xml:553(para)
msgid ""
"This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Этот параметр изменяет переменную <option>EXPIRE</option> в файле <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:564(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, перед тем как "
"учётная запись будет заблокирована."
#: useradd.8.xml:568(para)
msgid ""
"This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Этот параметр изменяет переменную <option>INACTIVE</option> в файле "
"<filename>/etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:579(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
"no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
"defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must "
"have an existing entry."
msgstr ""
"Имя группы или ID новой первичной группы пользователя (если используется "
"<option>-N/--no-user-group</option> или когда значение переменной "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <replaceable>no</replaceable> (файл "
"<filename>/etc/login.defs</filename>). Группа с указанным именем должна "
"существовать, а для числового идентификатора группы должна быть "
"соответствующая запись."
#: useradd.8.xml:588(para)
msgid ""
"This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Этот параметр изменяет переменную <option>GROUP</option> в файле <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:599(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
msgstr "Имя новой регистрационной командной оболочки пользователя."
#: useradd.8.xml:602(para)
msgid ""
"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Этот параметр изменяет переменную <option>SHELL</option> в файле <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: useradd.8.xml:614(title)
msgid "NOTES"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:615(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton "
"directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the "
"command line)."
msgstr ""
"Системный администратор сам решает, какие файлы нужно положить в каталог "
"<filename>/etc/skel/</filename> (или в любой другой каталог шаблонов, "
"указанный в <filename>/etc/default/useradd</filename> или в командной "
"строке)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:624(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Нельзя добавить пользователя в группу NIS или LDAP. Это необходимо делать на "
"соответствующем сервере."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:629(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account "
"creation request."
msgstr ""
"Также, если имя пользователя уже существует во внешней базе данных такой как "
"NIS или LDAP, то <command>useradd</command> не станет создавать учётную "
"запись пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:635(para)
msgid ""
"Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Имена пользователей должны начинаться со строчной буквы или символа "
"подчёркивания, и должны состоять только из строчных букв, цифр, символов "
"подчёркивания и минус. Они могут заканчиваться знаком доллара. Это можно "
"описать регулярным выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:641(para)
msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Имена пользователей могут быть длиной не более 32 знаков."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (логический)"
#: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
msgstr ""
"Определяет, должен ли создаваться по умолчанию домашний каталог для новых "
"пользователей."
#: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
msgid ""
"This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
"command line."
msgstr ""
"Эта переменная не влияет на системных пользователей и может быть "
"переопределена из командной строки."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: groupadd.8.xml:32(term)
msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MAX</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#: groupadd.8.xml:33(term)
msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MIN</option> (число)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
#: groupadd.8.xml:35(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах <command>useradd</"
"command>, <command>groupadd</command> или <command>newusers</command> для "
"создания обычных групп."
#: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid ""
"The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
"option>) is 1000 (resp. 60000)."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для <option>GID_MIN</option> (соотв. <option>GID_MAX</"
"option>) равно 1000 (соотв. 60000)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Максимальное число дней использования пароля. Если пароль старее этого "
"числа, то будет запущена процедура смены пароля. Если значение не задано, то "
"предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Максимальное число дней между изменениями пароля. Любая смена пароля ранее "
"заданного срока выполнена не будет. Если значение не задано, то "
"предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Число дней за которое начнёт выдаваться предупреждение об устаревании "
"пароля. Нулевое значение означает, что предупреждение выдаётся в день "
"устаревания, при отрицательном значении предупреждение выдаваться не будет. "
"Если значение не задано, выдача предупреждения отключается."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: groupadd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: groupadd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (число)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: groupadd.8.xml:33(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of system groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах <command>useradd</"
"command>, <command>groupadd</command> или <command>newusers</command> для "
"создания системных групп."
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: groupadd.8.xml:38(para)
msgid ""
"The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
"<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для <option>SYS_GID_MIN</option> (соотв."
"<option>SYS_GID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>GID_MIN</option>-1)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (число)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</"
"command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"Диапазон идентификаторов пользователей, используемый в программах "
"<command>useradd</command> или <command>newusers</command> для создания "
"системных пользователей."
#: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
msgid ""
"The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
"<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для <option>SYS_UID_MIN</option> (соотв. "
"<option>SYS_UID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>UID_MIN</option>-1)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (логический)"
#: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
"group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
msgstr ""
"Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то новые создаваемые теневые "
"файлы tcb будут принадлежать группе <replaceable>auth</replaceable>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MAX</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MIN</option> (число)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of regular users by "
"<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"Диапазон идентификаторов пользователей, используемый в программах "
"<command>useradd</command> или <command>newusers</command> для создания "
"обычных пользователей."
#: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para)
msgid ""
"The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
"option>) is 1000 (resp. 60000)."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для <option>UID_MIN</option> (соотв. <option>UID_MAX</"
"option>) равно 1000 (соотв. 60000)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: login.1.xml:32(term)
msgid "<option>UMASK</option> (number)"
msgstr "<option>UMASK</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
"the mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Задаёт начальное значение маски доступа для создаваемых файлов. Если не "
"указано, то маска устанавливается в 022."
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: login.1.xml:38(para)
msgid ""
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to "
"set the mode of the home directory they create"
msgstr ""
"Команды <command>useradd</command> и <command>newusers</command> используют "
"эту маску для установки прав доступа к домашнему каталогу, который они "
"создают."
#: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
#: login.1.xml:42(para)
msgid ""
"It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
"Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
"<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
"the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Также она используется программой <command>login</command> для задания "
"начального значения umask пользователя. Заметим, что эта маска может быть "
"переопределена из пользовательской строки GECOS (если установлена переменная "
"<option>QUOTAS_ENAB</option>) или указанием ограничения с идентификатором "
"<emphasis>K</emphasis>, в <citerefentry><refentrytitle>limits</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para)
#: login.1.xml:50(para)
msgid ""
"It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value."
msgstr ""
"Она также используется командой <command>pam_umask</command> как значение "
"umask по умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: useradd.8.xml:702(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:704(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "значения по умолчанию для создаваемой учётной записи"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: useradd.8.xml:708(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:710(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "каталог, содержащий файлы по умолчанию"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: useradd.8.xml:758(replaceable) shadow.3.xml:58(manvolnum)
#: pwck.8.xml:316(replaceable) passwd.1.xml:461(replaceable)
#: grpck.8.xml:268(replaceable) groupmod.8.xml:252(replaceable)
#: groupadd.8.xml:296(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:760(para) passwd.1.xml:481(para) groupmod.8.xml:254(para)
#: groupadd.8.xml:298(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "недопустимое значение параметра"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: useradd.8.xml:764(replaceable) pwck.8.xml:322(replaceable)
#: passwd.1.xml:467(replaceable) grpck.8.xml:274(replaceable)
#: groupmod.8.xml:258(replaceable) groupadd.8.xml:302(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:766(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "такой UID уже существует (и не задан параметр <option>-o</option>)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:772(para) groupmod.8.xml:260(para) groupmod.8.xml:266(para)
#: groupdel.8.xml:177(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "указанная группа не существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: useradd.8.xml:776(replaceable) groupmod.8.xml:270(replaceable)
#: groupadd.8.xml:308(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:778(para)
msgid "username already in use"
msgstr "имя пользователя уже существует"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: useradd.8.xml:790(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "не удалось создать домашний каталог"
# type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: useradd.8.xml:794(replaceable)
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "14"
msgstr "1"
#: useradd.8.xml:796(para)
msgid "can't update SELinux user mapping"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: useradd.8.xml:736(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>useradd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: useradd.8.xml:805(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
"\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:41(contrib) pwconv.8.xml:47(contrib)
#: login.access.5.xml:42(contrib) gpasswd.1.xml:46(contrib)
msgid "Creation, 1996"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: suauth.5.xml:57(refentrytitle) suauth.5.xml:64(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum>
#: suauth.5.xml:58(manvolnum) shadow.5.xml:58(manvolnum)
#: pwck.8.xml:328(replaceable) porttime.5.xml:58(manvolnum)
#: passwd.5.xml:58(manvolnum) passwd.1.xml:473(replaceable)
#: login.defs.5.xml:123(manvolnum) login.access.5.xml:59(manvolnum)
#: limits.5.xml:60(manvolnum) gshadow.5.xml:47(manvolnum)
#: grpck.8.xml:280(replaceable) faillog.5.xml:58(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: suauth.5.xml:59(refmiscinfo) shadow.5.xml:59(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:59(refmiscinfo) passwd.5.xml:59(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:124(refmiscinfo) login.access.5.xml:60(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:48(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:59(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Форматы файлов"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: suauth.5.xml:65(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "файл управления командой su"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: suauth.5.xml:70(command) suauth.5.xml:196(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:76(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/suauth</filename> проверяется каждый раз при запуске "
"команды su. Он влияет на поведение команды su, в зависимости от:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#. .RS
#: suauth.5.xml:83(literallayout)
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| " 1) the user su is targetting\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targeting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) пользователя, права которого нужно получить с помощью su\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. .fi
#: suauth.5.xml:87(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) пользователя, запустившего команду su (или группы, членом которой он "
"может быть)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:92(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Формат файла показан ниже, строки начинающиеся с # считаются комментарием и "
"игнорируются;"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: suauth.5.xml:97(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" желаемый-id:желающий-id:ДЕЙСТВИЕ\n"
" "
#: suauth.5.xml:101(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\"."
msgstr ""
"Где желаемый-id может быть словом <emphasis>ALL</emphasis>, списком имён "
"пользователей, перечисленных через запятую («,») или фразы <emphasis>ALL "
"EXCEPT</emphasis>, после которой идёт список имён пользователей "
"перечисленных через «,»."
#: suauth.5.xml:107(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
#| "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
#| "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
#| "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient "
#| "to have primary group id of the relevant group, an entry in "
#| "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognized. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is necessary."
msgstr ""
"желающий-id может содержать то же, что и желательный-id, плюс новое "
"слово<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> тоже "
"допустимо. После <emphasis>GROUP</emphasis> указывается одна или более "
"названий групп, разделённых «,». Недостаточно иметь id первичной группы "
"соответствующей группы, необходимо иметь запись в файле "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:118(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "В поле ДЕЙСТВИЕ может быть только одно из следующих значений:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:124(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:127(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr "Команда su останавливает выполнение, даже не спрашивая пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:134(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:137(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr "Команда su выполняется без запроса пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: suauth.5.xml:145(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: suauth.5.xml:148(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Чтобы успешно выполнить команду su, пользователь должен ввести свой "
"собственный пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:156(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Заметим, что тут используются три поля, разделённых двоеточиями. Никаких "
"пробелов не допускается около двоеточий. Также заметим, что файл "
"просматривается строка за строкой, и первое подходящее правило будет "
"использовано без проверки оставшихся правил. Это позволяет системному "
"администратору осуществлять любой контроль, какой он пожелает."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:166(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ПРИМЕР"
# type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: suauth.5.xml:167(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # пример файла /etc/suauth\n"
" #\n"
" # Пара привилегированных имён пользователей\n"
" # могут выполнить su, чтобы получить права суперпользователя введя свой пароль.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Все остальные не могут выполнить su для получения root, если они \n"
" # не члены группы wheel. Так настроено в BSD.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Возможно учётными записями terry и birddog\n"
" # владеет один человек.\n"
" # Переход из одной записи в другую\n"
" # можно сделать без запроса пароля.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:203(title) pwconv.8.xml:216(title) login.defs.5.xml:518(title)
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ РЕАЛИЗАЦИИ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: suauth.5.xml:204(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Может быть несколько угроз. Анализатор файла, в частности, не прощает "
"синтаксических ошибок, ожидая, что не будет недопустимых пробелов (кроме как "
"в начале и конце строк) и специальных слов, разделяющих различные вещи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: suauth.5.xml:213(title) shadow.3.xml:208(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "ДИАГНОСТИКА"
#: suauth.5.xml:214(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Ошибки при анализе файла выводятся с помощью "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> с уровнем ERR средства AUTH."
#: suauth.5.xml:223(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:58(contrib) shadow.5.xml:41(contrib) shadow.3.xml:41(contrib)
#: porttime.5.xml:41(contrib) passwd.5.xml:41(contrib) passwd.1.xml:48(contrib)
#: login.1.xml:74(contrib) faillog.8.xml:41(contrib) faillog.5.xml:41(contrib)
msgid "Creation, 1989"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: su.1.xml:74(refentrytitle) su.1.xml:81(refname) su.1.xml:86(command)
#: login.defs.5.xml:446(term)
msgid "su"
msgstr "su"
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: su.1.xml:76(refmiscinfo) sg.1.xml:60(refmiscinfo)
#: passwd.1.xml:66(refmiscinfo) newgrp.1.xml:60(refmiscinfo)
#: login.1.xml:92(refmiscinfo) groups.1.xml:59(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:64(refmiscinfo) expiry.1.xml:63(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:62(refmiscinfo) chfn.1.xml:62(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:60(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Пользовательские команды"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: su.1.xml:82(refpurpose)
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "изменяет ID пользователя или делает его суперпользователем"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><arg><replaceable>
#: su.1.xml:92(replaceable) login.1.xml:107(replaceable)
#: login.1.xml:115(replaceable)
msgid "username"
msgstr "имя_пользователя"
#: su.1.xml:100(para)
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"Программа <command>su</command> используется для того, чтобы пользователь "
"мог стать другим пользователем в текущем сеансе. Если <command>su</command> "
"вызывается без <option>имени_пользователя</option>, то это по умолчанию "
"делает пользователя суперпользователем. Необязательный параметр <option>-</"
"option> можно использовать для воссоздания окружения, такого же как если бы "
"настоящий пользователь выполнял вход в систему."
#: su.1.xml:109(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"После имени пользователя можно указать дополнительные аргументы, которые "
"будут переданы регистрационной оболочке пользователя. В частности, аргумент "
"<option>-c</option> заставит большинство оболочек считать следующий аргумент "
"как команду. Команда будет выполнена оболочкой, указанной в файле <filename>/"
"etc/passwd</filename>, которая является регистрационной для указываемого "
"пользователя."
#: su.1.xml:118(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Вы можете использовать параметр <option>--</option> чтобы отделить параметры "
"<command>su</command> от параметров, которые передаются оболочке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:123(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Пользователю предложат ввести пароль, если он задан. При неверном пароле "
"возникает сообщение об ошибке. Все попытки, удачные и неудачные, "
"протоколируются системой с целью обнаружения злоупотреблений."
#: su.1.xml:128(para)
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
"<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Текущее окружение передаётся новой оболочке. Значение <envar>$PATH</envar> "
"сбрасывается в значение <filename>/bin:/usr/bin</filename> для обычных "
"пользователей или в <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> для "
"суперпользователя. Эти значения можно изменить в переменных "
"<option>ENV_PATH</option> и <option>ENV_SUPATH</option> в файле <filename>/"
"etc/login.defs</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:137(para) login.1.xml:188(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Субсистемный вход в систему можно распознать по наличию символа «*» в начале "
"регистрационной оболочки. Заданный домашний каталог будет использован как "
"корень новой файловой системы, в которой регистрируется пользователь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:146(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>su</command>:"
#: su.1.xml:150(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option>&nbsp;<replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option>&nbsp;<replaceable>КОМАНДА</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:154(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"Указать команду, которая будет запущена оболочкой в виде параметра для "
"<option>-c</option>."
#: su.1.xml:158(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The executed command will have no controlling terminal. This option "
#| "cannot be used to execute interractive programs which need a controlling "
#| "TTY."
msgid ""
"The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
"be used to execute interactive programs which need a controlling TTY."
msgstr ""
"Запускаемая программа не будет иметь управляющего терминала. Этот параметр "
"не может быть использован для запуска интерактивных программ, которым "
"требуется управляющий TTY."
#: su.1.xml:168(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:172(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Предоставляет окружение, как если бы пользователь непосредственно "
"регистрировался в системе."
#: su.1.xml:176(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
#| "<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
#| "<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified before any "
"<option>username</option>. For portability it is recommended to use it as "
"last option, before any <option>username</option>. The other forms (<option>-"
"l</option> and <option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Если используется <option>-</option>, то он должен быть задан последним "
"параметром <command>su</command>. Другие формы (<option>-l</option> и "
"<option>--login</option>) не имеют этого ограничения."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:191(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Оболочка, которая будет запущена."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:199(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Оболочка указанная в параметре --shell."
#: su.1.xml:202(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Если используется <option>--preserve-environment</option>, то оболочка "
"задаётся переменной окружения <envar>$SHELL</envar>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:209(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"Оболочка, указанная в записи файла <filename>/etc/passwd</filename> для "
"заданного пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: su.1.xml:215(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename>, если ни одной оболочке не было найдено с "
"помощью методов, указанных выше."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:192(para)
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Запущенная оболочка выбирается из (в порядке убывания приоритета): "
"<placeholder-1/>"
#: su.1.xml:220(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку (то есть оболочка в "
"поле пользовательской записи в файле <filename>/etc/passwd</filename> "
"отсутствует в файле <filename>/etc/shells</filename>), то параметр <option>--"
"shell</option> или переменная окружения <envar>$SHELL</envar> не будут "
"учтены, если <command>su</command> не была запущена суперпользователем."
#: su.1.xml:231(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:240(envar)
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"
#: su.1.xml:242(para)
msgid ""
"reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
"<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgstr ""
"сбрасывается в значение <option>ENV_PATH</option> или <option>ENV_SUPATH</"
"option> (смотрите далее) из <filename>/etc/login.defs</filename>;"
#: su.1.xml:251(envar)
msgid "$IFS"
msgstr "$IFS"
#: su.1.xml:253(para)
msgid ""
"reset to <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, if it was "
"set."
msgstr ""
"сбрасывается в значение <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</"
"quote>, если она установлена."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:236(para)
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgstr "Сохранить текущее окружение за исключением: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: su.1.xml:262(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку, то этот параметр не "
"сработает (если <command>su</command> не запускается суперпользователем)."
#: su.1.xml:271(para)
msgid ""
"The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
"<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
"environment variables are reset."
msgstr ""
"Переменные окружение <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>"
"$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> и <envar>$IFS</"
"envar> сбрасываются."
#: su.1.xml:280(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except "
"for the variables above."
msgstr ""
"Если параметр <option>--login</option> не указан, то окружение копируется, "
"за исключением переменных, перечисленных выше."
#: su.1.xml:287(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
"$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> "
"environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
"Если параметр <option>--login</option> указан, то переменные окружения "
"<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> и "
"<envar>$XAUTHORITY</envar> копируются (если они установлены)."
#: su.1.xml:297(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
"envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to "
"the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, "
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</"
"option> (see below)."
msgstr ""
"Если параметр <option>--login</option> указан, то переменные окружения "
"<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> и <envar>$MAIL</envar> "
"устанавливаются согласно переменным файла <filename>/etc/login.defs</"
"filename>: <option>ENV_TZ</option>, <option>ENV_HZ</option>, "
"<option>MAIL_DIR</option> и <option>MAIL_FILE</option> (смотрите далее)."
#: su.1.xml:310(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
"set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgstr ""
"Если параметр <option>--login</option> указан, то дополнительные переменные "
"окружения могут быть установлены из файла <option>ENVIRON_FILE</option> "
"(смотрите далее)."
#: su.1.xml:318(para)
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
msgstr ""
"Дополнительные переменные окружения могут быть установлены из модулей PAM."
#: su.1.xml:266(para)
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Заметим, что поведение окружения по умолчанию таково: <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:332(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Данная версия программы <command>su</command> может быть собрана с разными "
"параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой "
"машине."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
"line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
"only upon these devices."
msgstr ""
"Если определена, то значение равно или полному пути к файлу с именами "
"устройств (одно на строку), или списку имён устройств, перечисленных через "
"«:». Вход суперпользователя будет разрешён только с этих устройств."
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
msgstr ""
"Если не определена, то суперпользователь может входить в систему с любого "
"устройства."
#: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
msgstr "Устройства должны указываться без начального префикса /dev/."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in "
"on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. "
"<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
"permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
msgstr ""
"Список групп для добавления к набору пользовательских дополнительных групп "
"при входе с консоли (определяемой переменной CONSOLE). По умолчанию не "
"указана. <placeholder-1/> Используйте осторожно — может дать пользователям "
"постоянный доступ к этим группам, даже если они не входили с консоли."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (логический)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
"is no."
msgstr ""
"Определяет, можно ли войти в систему, если нельзя выполнить cd в домашний "
"каталог. По умолчанию «no»."
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
"(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home "
"directory."
msgstr ""
"Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то пользователь будет попадать в "
"корневой каталог (<filename>/</filename>), если невозможно выполнить cd в "
"его домашний каталог."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_HZ</option> (строка)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
"login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
"common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
msgstr ""
"Если установлена, то будет использоваться для определения переменной "
"окружения HZ при входе пользователя в систему. Значение должно начинаться с "
"<replaceable>HZ=</replaceable>. Обычное значение для Linux — "
"<replaceable>HZ=100</replaceable>."
#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
msgid ""
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
"superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
msgstr ""
"Переменная окружения <envar>HZ</envar> устанавливается только когда "
"пользователь (суперпользователь) входит в систему с помощью "
"<command>sulogin</command>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it. "
"Every line should be in the form name=value."
msgstr ""
"Если этот файл существует и доступ для чтения, то из него читает "
"регистрационное окружение. Каждая строка должна иметь формат: имя=значение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
msgstr "Строки, начинающиеся с #, считаются комментарием и игнорируются."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_PATH</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
#| "regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
#| "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example "
#| "<replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is "
#| "<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
"regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
"example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by "
"<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/"
"bin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Если установлена, то будет использоваться для определения переменной "
"окружения PATH, при входе обычного пользователя. Значение может начинаться с "
"<replaceable>PATH=</replaceable>, или представлять собой список путей через "
"двоеточие (например, <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). Значение по "
"умолчанию равно <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
#| "superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</"
#| "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example "
#| "<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default "
#| "value is <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
"superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example "
"<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can be "
"preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is "
"<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Если установлена, то будет использоваться для определения переменной "
"окружения PATH при входе суперпользователя. Значение может начинаться с "
"<replaceable>PATH=</replaceable>, или представлять собой список путей через "
"двоеточие (например, <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
"replaceable>). Значение по умолчанию равно <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</replaceable>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_TZ</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
"login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</"
"replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the "
"full path to the file containing the timezone specification (for example "
"<filename>/etc/tzname</filename>)."
msgstr ""
"Если установлена, то будет использоваться для определения переменной "
"окружения TZ при входе пользователя. Значение может быть равно имени "
"часового пояса, начинающегося <replaceable>TZ=</replaceable> (например, "
"<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), или полному пути к файлу с "
"параметрами часового пояса (например, <filename>/etc/tzname</filename>)."
#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, "
"the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
msgstr ""
"Если указан полный путь, но файл не существует или недоступен для чтения, то "
"используется значение по умолчанию: <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: "
"\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt "
"will not be translated."
msgstr ""
"Строка-приглашение к вводу пароля. Значение по умолчанию: «Password:» или "
"перевод этой строки на разные языки. Если вы измените эту переменную, то "
"перевод будет отсутствовать."
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
#: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
msgid ""
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced "
"by the user's name."
msgstr ""
"Если в строке содержится подстрока <replaceable>%s</replaceable>, то она "
"будет заменена на имя пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (логический)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
msgstr "Включает проверку и показ состояния почтового ящика при входе."
#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"You should disable it if the shell startup files already check for mail "
"(\"mailx -e\" or equivalent)."
msgstr ""
"Вы должны выключить это, если почтовый ящик проверяется из файлов "
"автозапуска оболочки («mailx -e» или похожей командой)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (логический)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and "
"ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
msgstr ""
"Включает установку ограничений ресурсов из <filename>/etc/limits</filename> "
"и ulimit, umask и niceness из поля gecos файла passwd."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
msgstr ""
"Если определена, то любая активность su будет протоколироваться в этот файл."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
msgstr "<option>SU_NAME</option> (строка)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, "
"if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su"
"\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually "
"being run, e.g. something like \"-sh\"."
msgstr ""
"Если определена, то выводится имя команды когда работает «su -». Например, "
"если значение равно «su», то «ps» покажет команду как «-su». Если не "
"определена, то «ps» покажет имя запускаемой оболочки например как «-sh»."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (логический)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
"the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
"<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
"<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
"empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
msgstr ""
"Если равна <replaceable>yes</replaceable>, то пользователь должен быть "
"членом первой группы с gid 0 в файле <filename>/etc/group</filename> (в "
"большинстве систем Linux называется <replaceable>root</replaceable>), чтобы "
"иметь возможность запускать <command>su</command> для получения uid 0. Если "
"группа не существует, или пуста, то никто не сможет получить uid 0 с помощью "
"<command>su</command>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (логический)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
"sulog file logging."
msgstr ""
"Включить протоколирование «syslog» действий <command>su</command> — "
"дополнительно к протоколированию в файле sulog."
#: su.1.xml:392(para)
msgid ""
"On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it "
"executed."
msgstr ""
"При успешном выполнении <command>su</command> возвращает код выхода команды, "
"которая была выполнена."
#: su.1.xml:396(para)
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
"the number of this signal plus 128."
msgstr ""
"Если выполнение команды завершилось по сигналу, то <command>su</command> "
"возвращает номер этого сигнала плюс 128."
#: su.1.xml:400(para)
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
"command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
msgstr ""
"Если su завершила команду (так как был запрос сделать это и команда не "
"завершилась в положенное время), то <command>su</command> завершается с "
"кодом 255."
#: su.1.xml:412(para)
msgid "success (<option>--help</option> only)"
msgstr "Успешно (только для <option>--help</option>)"
#: su.1.xml:418(para)
msgid "System or authentication failure"
msgstr "Сбой аутентификации или системы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: su.1.xml:422(replaceable)
msgid "126"
msgstr "126"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: su.1.xml:424(para)
msgid "The requested command was not found"
msgstr "Запрошенная команда не найдена"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: su.1.xml:428(replaceable)
msgid "127"
msgstr "127"
#: su.1.xml:430(para)
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "Запрошенная команда не может быть выполнена"
#: su.1.xml:405(para)
msgid ""
"Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
"executed command: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Некоторые коды выхода <command>su</command> не зависят от запускаемой "
"команды: <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:439(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: sg.1.xml:58(refentrytitle) sg.1.xml:65(refname) sg.1.xml:71(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sg.1.xml:66(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "выполняет команду с правами другой группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#: sg.1.xml:72(arg) newgrp.1.xml:71(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><option>
#: sg.1.xml:74(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:73(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "группа <placeholder-1/> команда"
#: sg.1.xml:82(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Команда <command>sg</command> работает подобно команде <command>newgrp</"
"command>, но в качестве параметра ожидает команду. Команда будет выполнена "
"оболочкой <filename>/bin/sh</filename>. В большинстве оболочек, откуда может "
"запускаться <command>sg</command>, команду из нескольких слов нужно "
"заключать в кавычки. Другим отличием между <command>newgrp</command> и "
"<command>sg</command> является то, что некоторые оболочки воспринимают "
"<command>newgrp</command> особенным образом, заменяя себя новым экземпляром "
"оболочки, которую создаёт <command>newgrp</command>. Этого не происходит с "
"командой <command>sg</command>, поэтому после завершения работы <command>sg</"
"command> вы возвращаетесь в предыдущую группу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (логический)"
#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
msgstr "Включить протоколирование «syslog» действий <command>sg</command>."
#: sg.1.xml:141(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname)
#: shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname)
#: pwck.8.xml:84(replaceable) grpck.8.xml:76(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: shadow.5.xml:65(refpurpose)
msgid "shadowed password file"
msgstr "файл теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:70(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
"information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"Файл <filename>shadow</filename> содержит шифрованные пароли учётных записей "
"пользователей и необязательную информацию об устаревании пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Этот файл должен быть недоступен обычному пользователю, если нужно "
"обеспечить безопасность паролей."
#: shadow.5.xml:81(para)
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
"quote>), in the following order:"
msgstr ""
"Каждая строка файла содержит 9 полей, разделённых двоеточиями (<quote>:</"
"quote>), расположенных в следующем порядке:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para)
msgid "login name"
msgstr "имя пользователя для входа в систему"
#: shadow.5.xml:90(para)
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgstr ""
"Должно содержать правильное имя учётной записи, которая существует в системе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis)
msgid "encrypted password"
msgstr "шифрованный пароль"
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:85(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Подробней о пароле смотрите в справочной странице "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: shadow.5.xml:103(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет "
"использовать этот пароль unix для входа (но может войти в систему под "
"другими паролями)."
#: shadow.5.xml:110(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case no passwords are required to "
"authenticate as the specified login name. However, some applications which "
"read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
"access at all if the password field is empty."
msgstr ""
"Это поле может быть пустым, то есть для указанной учётной записи не "
"требуется аутентификация по паролю. Однако, некоторые приложения, читающие "
"файл <filename>/etc/shadow</filename>, могут вообще отказать в доступе, если "
"поле пароля пусто."
#: shadow.5.xml:117(para) gshadow.5.xml:107(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A password field which starts with a exclamation mark means that the "
#| "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
#| "password field before the password was locked."
msgid ""
"A password field which starts with an exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Поле пароля может начинаться с восклицательного знака, означающего, что "
"пароль заблокирован. Оставшиеся символы в строке представляют поле пароля до "
"его блокировки."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:127(emphasis)
msgid "date of last password change"
msgstr "дата последней смены пароля"
#: shadow.5.xml:130(para)
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr "Дата последней смены пароля в днях начиная с 1 января 1970 года."
#: shadow.5.xml:134(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change "
#| "her pasword the next time she will log in the system."
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
"password the next time she will log in the system."
msgstr ""
"Значение 0 имеет специальное предназначение: оно указывает, что пользователь "
"должен сменить пароль в следующий раз при входе в систему."
#: shadow.5.xml:139(para)
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr "Пустое значение обозначает, что проверка устаревания пароля выключена."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: shadow.5.xml:146(emphasis)
msgid "minimum password age"
msgstr "минимальный срок действия пароля"
#: shadow.5.xml:148(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
"Минимальный срок действия пароля в днях, которые пользователь должен ждать, "
"чтобы поменять пароль."
#: shadow.5.xml:153(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr "Пустое значение поля и 0 отключают минимальный срок действия пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: shadow.5.xml:160(emphasis)
msgid "maximum password age"
msgstr "максимальный срок действия пароля"
#: shadow.5.xml:162(para)
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user will "
"have to change her password."
msgstr ""
"Максимальный срок действия пароля в днях, после которого пользователь должен "
"изменить пароль."
#: shadow.5.xml:166(para)
msgid ""
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
"user should be asked to change her password the next time she will log in."
msgstr ""
"По прошествии этого количества дней пароль может быть ещё действительным. "
"Пользователя нужно попросить изменить пароль при следующем входе."
#: shadow.5.xml:171(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Пустое значение поля означает, что нет максимального срока действия пароля, "
"нет периода предупреждения о пароле и нет периода неактивности пароля "
"(смотрите далее)."
#: shadow.5.xml:176(para)
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Если максимальный срок действия пароля меньше чем минимальный срок действия "
"пароля, то пользователь не сможет изменить свой пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: shadow.5.xml:184(emphasis)
msgid "password warning period"
msgstr "период предупреждения о пароле"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: shadow.5.xml:187(para)
msgid ""
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
"password age above) during which the user should be warned."
msgstr ""
"Количество дней до устаревания пароля (смотрите максимальный срок действия "
"пароля) во время которых пользователю выдаётся предупреждение."
#: shadow.5.xml:192(para)
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgstr "Пустое значение поля и 0 отключают период предупреждения о пароле."
#: shadow.5.xml:200(emphasis)
msgid "password inactivity period"
msgstr "период неактивности пароля"
#: shadow.5.xml:203(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password "
"age above) during which the password should still be accepted (and the user "
"should update her password during the next login)."
msgstr ""
"Количество дней после устаревания пароля (смотрите максимальный срок "
"действия пароля) во время которых пароль всё ещё принимается (и пользователь "
"должен обновить свой пароль при следующем входе)."
#: shadow.5.xml:209(para)
msgid ""
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
"login is possible using the current user's password. The user should contact "
"her administrator."
msgstr ""
"После устаревания пароля и истечения этого периода устаревания вход с "
"текущим паролем становится невозможным. Пользователь должен обратиться к "
"администратору."
#: shadow.5.xml:214(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr "Пустое значение поля означает, что период неактивности отсутствует."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: shadow.5.xml:222(emphasis)
msgid "account expiration date"
msgstr "дата истечения срока действия учётной записи"
#: shadow.5.xml:225(para)
msgid ""
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Дата истечения срока действия учётной записи, указывается в днях начиная с 1 "
"января 1970 года."
#: shadow.5.xml:229(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In "
#| "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In "
#| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her "
#| "password."
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
"of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
"a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
msgstr ""
"Заметим, что устаревание учётной записи отличается от устаревания пароля. "
"При устаревании учётной записи пользователь не сможет войти в систему. При "
"устаревании пароля пользователь не может войти в систему по этому паролю."
#: shadow.5.xml:235(para)
msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgstr "Пустое значение обозначает, что учётная запись никогда не устаревает."
#: shadow.5.xml:238(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Значение 0 не должно использоваться, так как это может рассматриваться как "
"неустаревающая учётная запись или что запись устарела 1 января 1970 года."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:246(emphasis)
msgid "reserved field"
msgstr "зарезервированное поле"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.5.xml:248(para)
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Это поле зарезервировано для использования в будущем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: shadow.5.xml:270(filename)
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"
#: shadow.5.xml:272(para)
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "резервная копия файла /etc/shadow"
#: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:159(para)
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Заметим, что этот файл используется программами из комплекта утилит shadow, "
"но не всеми инструментами управления пользователями и паролями."
#: shadow.5.xml:284(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: shadow.3.xml:59(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Библиотечные функции"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: shadow.3.xml:65(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:66(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "процедуры для работы с файлом шифрованных паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: shadow.3.xml:70(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "СИНТАКСИС"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:72(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:76(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: shadow.3.xml:81(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*name"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: shadow.3.xml:81(emphasis) shadow.3.xml:94(emphasis)
#: shadow.3.xml:99(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:85(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:89(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:93(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:94(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:98(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:99(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:103(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:104(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: shadow.3.xml:104(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:109(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: shadow.3.xml:113(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:119(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> управляет содержимым файла теневых "
"паролей, <filename>/etc/shadow</filename>. Структура в файле <emphasis remap="
"\"I\">#include</emphasis>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: shadow.3.xml:124(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t \t \t*sp_namp; /* имя пользователя */\n"
" char\t \t \t*sp_pwdp; /* шифрованный пароль */\n"
" long int\t \t \tsp_lstchg; /* дата последней смены пароля */\n"
" long int\t \t \tsp_min; /* дней должно пройти между сменами пароля. */\n"
" long int\t \t \tsp_max; /* дней перед необходимостью смены пароля */\n"
" long int\t \t \tsp_warn; /* дней вывода предупреждения об устаревании */\n"
" long int\t \t \tsp_inact; /* дней перед тем как учётная запись заблокируется */\n"
" long int\t \t \tsp_expire; /* дата устаревания учётной записи */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* зарезервировано */\n"
"}"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:136(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Значение каждого поля:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:139(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - указатель на строку с именем пользователя, завершающуюся нулевым "
"символом"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:142(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - указатель на строку с паролем, завершающуюся нулевым символом"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:145(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - количество дней, когда был изменён пароль последний раз, начиная "
"с 1 января 1970 года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:148(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - количество дней, когда можно не менять пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:151(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - количество дней, которое должно пройти, чтобы нужно было поменять "
"пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:154(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - количество дней, когда будет выдаваться предупреждение о скором "
"устаревании пароля перед тем как пароль устареет"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:159(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, "
"когда начинать считать, что учётная запись неактивна и заблокирована"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:164(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - дней, после которых учётная запись будет заблокирована, начиная "
"с 1 января 1970 года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: shadow.3.xml:167(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - зарезервировано"
#: shadow.3.xml:175(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"Функции <emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> и <emphasis>sgetspent</emphasis> возвращают "
"указатель на структуру <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> возвращает следующую запись из файла, а <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> возвращает следующую запись из заданного канала, предполагая, что "
"это файл правильного формата.<emphasis>sgetspent</emphasis> возвращает "
"указатель на <emphasis>struct spwd</emphasis>, используя предоставленную "
"строку в качестве входящих данных. <emphasis>getspnam</emphasis> ищет "
"начиная с текущей позиции в файле запись по имени <emphasis>name</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:188(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"Функции <emphasis>setspent</emphasis> и <emphasis>endspent</emphasis> можно "
"использовать для перемещения в начало и конец файла теневых паролей "
"соответственно."
#: shadow.3.xml:194(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Функции <emphasis>lckpwdf</emphasis> и <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"используются для получения монопольного доступа к файлу <filename>/etc/"
"shadow</filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> пытается выполнить "
"блокировку с помощью <emphasis>pw_lock</emphasis> в течении 15 секунд. Далее "
"выполняется попытка получить вторую блокировку с помощью <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> в течении времени оставшегося от первоначальных 15 секунд. При "
"неудаче в любой из блокировок в течении 15 секунд, функция "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> возвращает -1. Если обе блокировки прошли "
"успешно возвращается 0."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:209(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Функции возвращают NULL, если все записи кончились или произошла ошибка во "
"время работы. Функции, возвращающие <emphasis>int</emphasis>, возвращают 0 "
"при успешном выполнении и -1 в случае неудачи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: shadow.3.xml:219(para)
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Данные функции могут использоваться только суперпользователем, так как "
"доступ к файлу теневых паролей ограничен."
#: shadow.3.xml:239(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:63(refentrytitle) pwconv.8.xml:70(refname)
#: pwconv.8.xml:79(command) login.defs.5.xml:429(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:71(refname) pwconv.8.xml:85(command) login.defs.5.xml:438(term)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:72(refname) pwconv.8.xml:91(command) login.defs.5.xml:340(term)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: pwconv.8.xml:73(refname) pwconv.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:346(term)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: pwconv.8.xml:74(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "преобразует пароли пользователей и групп в/из защищённую форму"
#: pwconv.8.xml:106(para)
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и необязательно "
"существующего файла <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:111(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
"enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv</"
"command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB</"
"option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password "
"using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option> "
"in <filename>login.defs</filename>.)"
msgstr ""
"Программа <command>pwconv</command> не работает, если включена "
"<option>USE_TCB</option>. Для преобразования паролей tcb, сначала "
"используйте команду <command>pwconv</command> для преобразования теневых "
"паролей, выключив <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</"
"filename>, а затем преобразуйте пароль tcb с помощью <command>tcb_convert</"
"command> (и включите <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</"
"filename> опять)."
#: pwconv.8.xml:121(para)
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>pwunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis "
"remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:127(para)
msgid ""
"<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
"enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using "
"<command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> "
"in <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>."
msgstr ""
"Программа <command>pwunconv</command> не работает, если включена "
"<option>USE_TCB</option>. Сначала вам нужно перейти с tcb обратно к "
"использованию теневых паролей с помощью <command>tcb_unconvert</command>, а "
"затем выключить <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</filename> "
"перед использованием <command>pwunconv</command>."
#: pwconv.8.xml:136(para)
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>grpconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и "
"необязательно существующего файла <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:142(para)
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>grpunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis "
"remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:149(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Эти четыре программы работают с файлами обычных или теневых паролей "
"пользователей и групп: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/"
"group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> и <filename>/etc/gshadow</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:156(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Каждая программа выполняет необходимые блокировки перед преобразованиями. "
"Команды <command>pwconv</command> и <command>grpconv</command> выполняют "
"схожий порядок действий. Сначала удаляются записи из теневого файла которых "
"нет в главном файле. Затем обновляются записи в теневом файле которые не "
"содержат «x» вместо пароля в главном файле. Далее добавляются отсутствующие "
"теневые записи. Наконец, пароли в главном файле заменяются символом «x». "
"Данные программы можно использовать как для первоначального преобразования, "
"так и для обновления теневого файла, если главный файл редактировался "
"вручную."
#: pwconv.8.xml:167(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"Команда <command>pwconv</command> использует значения переменных <emphasis "
"remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</"
"emphasis> и <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> из файла "
"<filename>/etc/login.defs</filename> при добавлении новых записей в файл "
"<filename>/etc/shadow</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:176(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"Программы <command>pwunconv</command> и <command>grpunconv</command> также "
"выполняют схожий порядок действий. Пароли в главном файле обновляются из "
"теневого файла. Записи, которые существуют в главном файле, но не существуют "
"в теневом файле оставляются как есть. По окончании, теневой файл удаляется. "
"Информация об устаревании пароля не учитывается программой "
"<command>pwunconv</command>. Конвертируется только возможное."
#: pwconv.8.xml:188(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</"
"command>, <command>grpconv</command>, and <command>grpunconv</command> "
"commands are:"
msgstr ""
"Параметры, применимые к <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</"
"command>, <command>grpconv</command> и <command>grpunconv</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwconv.8.xml:217(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Ошибки в файлах паролей или групп (типа неверных или дублирующихся записей) "
"могут зациклить программу или произойдут какие-то другие странные вещи. "
"Перед конвертацией запустите <command>pwck</command> и <command>grpck</"
"command>, чтобы исправить возможные ошибки."
#: pwconv.8.xml:228(para)
msgid ""
"The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</"
"command>:"
msgstr ""
"Следующая переменная настройки в <filename>/etc/login.defs</filename> "
"изменяет поведение <command>grpconv</command> и <command>grpunconv</command>:"
#: pwconv.8.xml:236(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgstr ""
"Следующая переменная настройки в <filename>/etc/login.defs</filename> "
"изменяет поведение <command>pwconv</command>:"
#: pwconv.8.xml:263(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#: pwck.8.xml:47(contrib) lastlog.8.xml:42(contrib) grpck.8.xml:42(contrib)
msgid "Creation, 1992"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: pwck.8.xml:63(refentrytitle) pwck.8.xml:70(refname) pwck.8.xml:76(command)
#: login.defs.5.xml:420(term)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: pwck.8.xml:71(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "проверяет целостность файлов паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: pwck.8.xml:80(replaceable) passwd.5.xml:57(refentrytitle)
#: passwd.5.xml:64(refname) passwd.1.xml:64(refentrytitle)
#: passwd.1.xml:71(refname) passwd.1.xml:77(command) login.defs.5.xml:409(term)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:93(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <option>USE_TCB</"
"option> is enabled)</phrase> have the proper format and contain valid data. "
"The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or "
"which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Программа <command>pwck</command> проверяет целостность информации о "
"пользователях и аутентификации. Проверяется формат всех записей файлов "
"<filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
"condition=\"tcb\">(или файлов в <filename>/etc/tcb</filename>, если включена "
"<option>USE_TCB</option>)</phrase> и корректность данных каждого поля. В "
"случае обнаружения ошибок пользователю предлагается подтвердить удаление "
"записей, имеющих неверный формат или восстановление которых невозможно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:105(para) grpck.8.xml:94(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Выполняются следующие проверки:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:108(para) grpck.8.xml:98(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "правильное количество полей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:111(para)
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "уникальность и корректность имени пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:114(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "корректность идентификатора пользователя и группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:117(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "корректность первичной группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:120(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "корректность домашнего каталога"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:123(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "корректность регистрационной оболочки"
#: pwck.8.xml:127(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter "
"is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
msgstr ""
"Проверки <filename>shadow</filename> выполняются, если указан второй "
"файловый параметр или когда в системе существует файл <filename>/etc/shadow</"
"filename>."
#: pwck.8.xml:132(para)
msgid "These checks are the following:"
msgstr "Выполняются следующие проверки:"
#: pwck.8.xml:137(para)
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
"что каждая запись passwd имеет соответствующую запись shadow и каждая запись "
"shadow имеет соответствующую запись passwd"
#: pwck.8.xml:143(para)
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr "пароли указаны в теневом файле"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:146(para)
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "записи shadow содержат корректное количество полей"
#: pwck.8.xml:149(para)
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr "записи shadow уникальны в shadow"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pwck.8.xml:152(para)
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "дата последней смены пароля не находится в будущем"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:156(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Ошибки в количестве полей и уникальности имён пользователей невосстановимы. "
"Если запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить "
"удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая "
"проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени пользователя "
"также возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет "
"продолжена. Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и "
"пользователю предлагается запустить команду <command>usermod</command>, "
"чтобы исправить ошибку."
#: pwck.8.xml:167(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/passwd</filename>, не "
"могут изменять повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом случае "
"и нужно использовать <command>pwck</command> для удаления испорченной записи."
#: pwck.8.xml:177(para) grpck.8.xml:148(para)
msgid ""
"The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be combined."
msgstr ""
"Параметры <option>-r</option>, <option>-s</option> не могут использоваться "
"одновременно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:181(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>pwck</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:194(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Сообщать только об ошибках. Предупреждения, которые не требуют от "
"пользователя никаких действий, показаны не будут."
#: pwck.8.xml:201(term) grpck.8.xml:163(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
#: pwck.8.xml:203(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Выполнять команду <command>pwck</command> в режиме «только чтение»."
#: pwck.8.xml:221(term) grpck.8.xml:185(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
#: pwck.8.xml:223(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Отсортировать все записи в файлах <filename>/etc/passwd</filename> и "
"<filename>/etc/shadow</filename> по числовому идентификатору пользователя."
#: pwck.8.xml:227(para)
msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
msgstr "Этот параметр не действует, если определена <option>USE_TCB</option>."
#: pwck.8.xml:234(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The user may "
"select alternate files with the <replaceable>passwd</replaceable> and "
"<replaceable>shadow</replaceable> parameters."
msgstr ""
"По умолчанию, команда <command>pwck</command> работает с файлами <filename>/"
"etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition="
"\"tcb\"> (или файлами в <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. "
"Пользователь может указать другие файлы с помощью параметров "
"<replaceable>passwd</replaceable> и <replaceable>shadow</replaceable>."
#: pwck.8.xml:243(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
#| "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, "
#| "this paramater could be replaced by an alternate TCB directory."
msgid ""
"Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
"alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this "
"parameter could be replaced by an alternate TCB directory."
msgstr ""
"Заметим, что если определена <option>USE_TCB</option>, то вы не можете "
"указать другой файл <replaceable>shadow</replaceable>. В следующих версиях "
"этим параметром можно будет задать другой каталог TCB."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:312(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "есть одна или более записей с недопустимыми паролями"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:318(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "не удалось открыть файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:324(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "не удалось заблокировать файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:330(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "не удалось изменить файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: pwck.8.xml:336(para)
msgid "can't sort password files"
msgstr "не удалось отсортировать файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: pwck.8.xml:294(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>pwck</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: pwck.8.xml:345(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: porttime.5.xml:57(refentrytitle) porttime.5.xml:64(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: porttime.5.xml:65(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr "файл с временами доступа к портам"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:70(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"Файл <emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> содержит список устройств "
"tty, имена пользователей и разрешённое время входа."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:75(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Каждая запись состоит из трёх полей, разделённых двоеточиями. В первом поле "
"содержится список устройств tty (перечисленных через запятую) или звёздочка, "
"указывающая, что все устройства tty попадают под правило этой записи. Во "
"втором поле содержится список имён пользователей (перечисленных через "
"запятую) или звёздочка, указывающая, что все имена пользователей попадают "
"под правило этой записи. В третьем поле содержится список (через запятую) "
"допустимого времени работы."
#: porttime.5.xml:84(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Каждая запись времени доступа состоит из нуля или более дней недели, "
"обозначенных как <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
"<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, "
"<emphasis>Fr</emphasis> и <emphasis>Sa</emphasis>, а также временем начала и "
"конца, записанного через дефис. Сокращение <emphasis>Wk</emphasis> можно "
"использовать для обозначения периода с понедельника по пятницу, а "
"<emphasis>Al</emphasis> обозначает каждый день. Если день не задан, то "
"предполагается <emphasis>Al</emphasis> в качестве значения по умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: porttime.5.xml:98(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"
#: porttime.5.xml:99(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> с любого порта по будням с 9:00 до 17:00."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:105(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:107(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Следующие записи разрешают доступ только пользователям <emphasis>root</"
"emphasis> и <emphasis>oper</emphasis> с <filename>/dev/console</filename> в "
"любое время. Это показывает, что файл <filename>/etc/porttime</filename> "
"обрабатывается в порядке появления записей в файле. Любой другой "
"пользователь попадёт под правило второй записи, которая не разрешает доступ "
"в любое время."
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: porttime.5.xml:116(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:121(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis>games</emphasis> с "
"любого порта в нерабочие часы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: porttime.5.xml:126(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: porttime.5.xml:133(filename) logoutd.8.xml:92(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: porttime.5.xml:135(para) logoutd.8.xml:94(para)
msgid "File containing port access."
msgstr ""
"содержит разрешённое время работы определённых пользователей с определённых "
"портов"
#: porttime.5.xml:143(para) login.access.5.xml:134(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: passwd.5.xml:65(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "файл паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.5.xml:70(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/passwd</filename> содержит учётные записи пользователей, "
"по одной в каждой строке. Строка состоит из семи полей, разделённых "
"двоеточиями (<quote>:</quote>). Поля:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:81(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "необязательный зашифрованный пароль"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:84(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "числовой идентификатор пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:87(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "числовой идентификатор группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:90(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "ФИО пользователя или поле комментария"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:93(para)
msgid "user home directory"
msgstr "домашний каталог пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.5.xml:96(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "необязательный интерпретатор командной строки пользователя"
#: passwd.5.xml:100(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Поле с зашифрованным паролем может быть пустым, и тогда для входа под этой "
"учётной записью пароль не требуется. Однако, некоторые приложения, которые "
"читают файл <filename>/etc/passwd</filename>, могут решить не позволять "
"<emphasis>любой</emphasis> доступ, если поле <emphasis>пароля</emphasis> "
"пустое. Если поле <emphasis>пароля</emphasis> содержит строчную <quote>x</"
"quote>, то шифрованный пароль хранится в файле "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>; в файле <filename>shadow</filename> <emphasis>должна</"
"emphasis> быть соответствующая строка, иначе учётная запись считается "
"недействительной. Если в поле <emphasis>пароля</emphasis> содержится какая-"
"то другая строка, то она воспринимается как шифрованный пароль, согласно "
"формату <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:119(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Поле комментария используется различными системными утилитами, такими как "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:125(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"В поле домашнего каталога хранится начальный рабочий каталог. Программа "
"<command>login</command> использует эту информацию для установки значения "
"переменной окружения <envar>$HOME</envar>."
#: passwd.5.xml:131(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"В поле интерпретатора командной строки хранится название интерпретатора "
"командной строки пользователя или программы, которая будет запущена первой. "
"Программа <command>login</command> использует эту информацию для установки "
"значения переменной окружения <envar>$SHELL</envar>. Если это поле пустое, "
"то используется значение по умолчанию <filename>/bin/sh</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.5.xml:152(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "необязательный файл с шифрованными паролями"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: passwd.5.xml:156(filename)
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd-"
#: passwd.5.xml:158(para)
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr "резервная копия файла /etc/passwd"
#: passwd.5.xml:170(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: passwd.1.xml:72(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "изменяет пароль пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:89(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for their own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes the account or associated password validity period."
msgstr ""
"Программа <command>passwd</command> изменяет пароли пользовательских учётных "
"записей. Обычный пользователь может изменить пароль только своей учётной "
"записи, суперпользователь может изменить пароль любой учётной записи. "
"Программа <command>passwd</command> также изменяет информацию об учётной "
"записи или срок действия пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: passwd.1.xml:98(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Изменение пароля"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:99(para)
msgid ""
"The user is first prompted for their old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Сначала пользователя попросят ввести старый пароль, если он был. Этот пароль "
"зашифровывается и сравнивается с имеющимся. У пользователя есть только одна "
"попытка ввести правильный пароль. Для суперпользователя этот шаг "
"пропускается, для того чтобы можно было изменить забытый пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:107(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"После ввода пароля проверяется информация об устаревании пароля, чтобы "
"убедиться, что пользователю разрешено изменять пароль в настоящий момент. "
"Если нет, то <command>passwd</command> не производит изменение пароля и "
"завершает работу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:114(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Затем пользователю предложат дважды ввести новый пароль. Значение второго "
"ввода сравнивается с первым и для изменения пароли из обеих попыток должны "
"совпасть."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:120(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Затем пароль тестируется на сложность подбора. Согласно общим принципам, "
"пароли должны быть длиной от 6 до 8 символов и включать один или более "
"символов каждого типа:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:128(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "строчные буквы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:131(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "цифры от 0 до 9"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: passwd.1.xml:134(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "знаки пунктуации"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:138(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Не включайте системные символы стирания и удаления. Программа "
"<command>passwd</command> не примет пароль, который не имеет достаточной "
"сложности."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: passwd.1.xml:147(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Выбор пароля"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:148(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
"emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More "
"recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
"The size of the key space depends upon the randomness of the password which "
"is selected."
msgstr ""
"Безопасность пароля зависит от стойкости алгоритма шифрования и размера "
"пространства ключа. В старых системах <emphasis>UNIX</emphasis> метод "
"шифрования основывался на алгоритме NBS DES. Сейчас рекомендуют более новые "
"методы (смотрите <option>ENCRYPT_METHOD</option>). Размер пространства ключа "
"зависит от степени произвольности выбранного пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: passwd.1.xml:157(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"При обеспечении безопасности пароля выбирают нечто среднее между сложным "
"паролем и сложностью работы с ним. По этой причине, вы не должны "
"использовать пароль, который является словом из словаря или который придётся "
"записать из-за его сложности. Также, пароль не должен быть названием чего-"
"либо, номером вашей лицензии, днём рождения и домашним адресом. Обо всём "
"этом легко догадаться, что приведёт к нарушению безопасности системы."
#: passwd.1.xml:166(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgid ""
"You can find advice on how to choose a strong password on http://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
"О том, как выбрать стойкий пароль, читайте в http://ru.wikipedia.org/wiki/"
"Сложность_пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:175(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>passwd</command>:"
#: passwd.1.xml:180(term) faillog.8.xml:96(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
#: passwd.1.xml:184(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только вместе с <option>-S</option> для "
"вывода статуса всех пользователей."
#: passwd.1.xml:191(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:195(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Удалить пароль пользователя (сделать его пустым). Это быстрый способ "
"заблокировать пароль учётной записи. Это сделает указанную учётную запись "
"беспарольной."
#: passwd.1.xml:203(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:207(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change their password at the user's next login."
msgstr ""
"Немедленно сделать пароль устаревшим. В результате это заставит пользователя "
"изменить пароль при следующем входе в систему."
#: passwd.1.xml:220(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:224(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Этот параметр используется для блокировки учётной записи по прошествии "
"заданного числа дней после устаревания пароля. То есть, если пароль устарел "
"и прошло более указанных <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>, то пользователь "
"больше не сможет использовать данную учётную запись."
#: passwd.1.xml:233(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:237(para)
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Указывает, что изменение пароля нужно выполнить только для устаревших ключей "
"аутентификации (паролей). Пользователи хотят оставить свои непросроченные "
"ключи нетронутыми."
#: passwd.1.xml:245(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:249(para)
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Заблокировать пароль указанной учётной записи. Этот параметр блокирует "
"пароль, изменяя его значение на вариант, который не может быть шифрованным "
"паролем (добавляется символ «!» в начало пароля)."
#: passwd.1.xml:255(para)
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> "
"(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgstr ""
"Заметим, что это не блокирует учётную запись. Пользователь всё ещё может "
"войти в систему с помощью другого способа аутентификации (например, с "
"помощью ключа SSH). Чтобы заблокировать учётную запись, администратор должен "
"использовать команду <command>usermod --expiredate 1</command> (это "
"установит дату устаревания учётной запись равной 2 января 1970 года)."
#: passwd.1.xml:262(para)
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr "Посетитель с заблокированным паролем не может изменить свой пароль."
#: passwd.1.xml:269(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;<replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;<replaceable>МИННЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:273(para) chage.1.xml:168(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change their password at any time."
msgstr ""
"Задать <replaceable>минимальное количество дней</replaceable> между сменами "
"пароля. Нулевое значение этого поля указывает на то, что пользователь может "
"менять свой пароль когда захочет."
#: passwd.1.xml:291(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
"<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option>&nbsp;"
"<replaceable>РЕПОЗИТОРИЙ</replaceable>"
#: passwd.1.xml:295(para)
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr "Изменить пароль в <replaceable>РЕПОЗИТОРИИ</replaceable>."
#: passwd.1.xml:313(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:317(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Показать состояние учётной записи. Информация о состоянии содержит 7 полей. "
"Первое поле содержит имя учётной записи. Второе поле указывает, заблокирован "
"ли пароль учётной записи (L), она без пароля (NP) или у неё есть рабочий "
"пароль (P). Третье поле хранит дату последнего изменения пароля. В следующих "
"четырёх полях хранятся минимальный срок, максимальный срок, период выдачи "
"предупреждения и период неактивности пароля. Эти сроки измеряются в днях."
#: passwd.1.xml:331(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:335(para)
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <option>-l</option> option)."
msgstr ""
"Разблокировать пароль указанной учётной записи. Этот параметр разблокирует "
"пароль, возвращая его прежнее значение (которое было перед использованием "
"параметра <option>-l</option>)."
#: passwd.1.xml:344(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
"<replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:348(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that their password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена "
"пароля. В параметре <replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</replaceable> указывается число "
"дней перед тем как пароль устареет, в течении которых пользователю будут "
"напоминать, что пароль скоро устареет."
#: passwd.1.xml:357(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;<replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;<replaceable>МАКСНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:361(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Установить максимальное количество дней, в течении которых пароль остаётся "
"рабочим. После <replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> пароль нужно изменить."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:373(para)
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"Сложность пароля проверяется на разных машинах по разному. Пользователю "
"настоятельно рекомендуется выбирать пароль такой сложности, чтобы ему "
"нормально работалось."
#: passwd.1.xml:378(para)
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Пользователи не могут изменять свои пароли в системе, если включён NIS и они "
"не вошли на сервер NIS."
#: passwd.1.xml:383(para)
msgid ""
"<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their "
"passwords."
msgstr ""
"Команда <command>passwd</command> для аутентификации пользователей и для "
"смены паролей использует PAM."
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (строка)"
#: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
"passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
msgstr ""
"Задаёт системный алгоритм шифрования по умолчанию для шифрования паролей "
"(используется, если алгоритм не указан в командной строке)."
#: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
#: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
msgid ""
"It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), "
"<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
"phrase>."
msgstr ""
"Возможны следующие значения: <replaceable>DES</replaceable> (по умолчанию), "
"<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
"phrase>."
#: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
msgstr ""
"Замечание: этот параметр переопределяет переменную <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
"option>."
#: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para)
#: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para)
#: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para)
#: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para)
#: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para)
#: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
msgid ""
"Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of "
"user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is "
"recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
msgstr ""
"Замечание: действует только при генерации паролей к группам. Генерация "
"пользовательских паролей выполняется PAM и там же настраивается. "
"Рекомендуется устанавливать значение этой переменной согласно настройкам PAM."
#: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (логический)"
#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
"set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using "
"the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
"FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. "
"Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
"to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
"<replaceable>no</replaceable>."
msgstr ""
"Обозначает, что пароль должен быть зашифрован по алгоритму на основе MD5. "
"Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то новые пароли будут "
"зашифрованы по алгоритму на основе MD5, совместимому с используемым в новых "
"версиях FreeBSD. Он поддерживает пароли неограниченной длины и имеет более "
"длинную строку соли. Установите в <replaceable>no</replaceable>, если вам "
"нужно копировать шифрованные пароли в другие системы, которые не "
"поддерживают новый алгоритм. По умолчанию <replaceable>no</replaceable>."
#: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para)
#: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
msgid ""
"This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable "
"or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
msgstr ""
"Эта переменная переопределяется переменной <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
"или любым параметром командной строки, который задаёт алгоритм шифрования."
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid ""
"This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
msgstr "Эта переменная устарела; используйте <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (логический)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable additional checks upon password changes."
msgstr "Включает дополнительные проверки при смене пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (логический)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
msgstr ""
"Предупреждать о слабых паролях (но разрешать их использовать) для "
"суперпользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (число)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
msgstr ""
"Максимальное количество попыток смены пароля (слишком простого) при "
"непрохождении проверки."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (число)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (число)"
#: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Number of significant characters in the password for crypt(). "
"<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your "
"crypt() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to "
"<replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
"Количество значимых символов в пароле для crypt(). По умолчанию значение "
"<option>PASS_MAX_LEN</option> равно 8. Не изменяйте, если ваш crypt() лучше. "
"Игнорируется, если значение <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> равно "
"<replaceable>yes</replaceable>."
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (число)"
#: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (число)"
#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
msgid ""
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
"replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number "
"of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
"of rounds is not specified on the command line)."
msgstr ""
"Если значение <option>ENCRYPT_METHOD</option> равно <replaceable>SHA256</"
"replaceable> или <replaceable>SHA512</replaceable>, эта переменная "
"определяет количество раундов SHA, используемых алгоритмом шифрования по "
"умолчанию (если количество раундов не задано в командной строке)."
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
msgid ""
"With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
"But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
msgstr ""
"Увеличение количества раундов повышает сложность подбора пароля простым "
"перебором. Но заметим, что при этом для аутентификации пользователей "
"требуется большее количество процессорных ресурсов."
#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
#: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
msgid ""
"If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
msgstr ""
"Если не задана, то libc выбирает значение количества раундов по умолчанию "
"(5000)."
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
msgstr "Значения должны лежать в диапазоне 1000-999999999."
#: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para)
#: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
msgid ""
"If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be "
"used."
msgstr ""
"Если задано какое-то одно значение — <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> "
"или <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> — то будет использовано это "
"значение."
#: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para)
#: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
msgid ""
"If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option>, the highest value will be used."
msgstr ""
"Если <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, то используется большее значение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: passwd.1.xml:429(filename)
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"
#: passwd.1.xml:431(para)
msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgstr "настройки PAM для <command>passwd</command>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:451(para) chage.1.xml:291(para)
msgid "permission denied"
msgstr "доступ запрещён"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:457(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "недопустимая комбинация параметров"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:463(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "неожиданная ошибка при работе, ничего не сделано"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:469(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr ""
"неожиданная ошибка при работе, отсутствует файл <filename>passwd</filename>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: passwd.1.xml:475(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"файл <filename>passwd</filename> занят другой программой, попробуйте ещё раз"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: passwd.1.xml:439(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>passwd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:490(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
"\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
"\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: nologin.8.xml:46(refentrytitle) nologin.8.xml:53(refname)
#: nologin.8.xml:59(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: nologin.8.xml:54(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "вежливо отказывает во входе в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: nologin.8.xml:65(para)
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Программа <command>nologin</command> выдаёт сообщение, что учётная запись "
"недоступна и завершает работу с ненулевым кодом возврата. Она предназначена "
"для замены оболочки командной строки в поле оболочки у заблокированных "
"учётных записей."
#: nologin.8.xml:70(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Чтобы заблокировать все учётные записи посмотрите справочную страницу "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: nologin.8.xml:90(title)
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: nologin.8.xml:91(para)
#, fuzzy
#| msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "Программа <command>nologin</command> впервые появилась в BSD 4.4."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: newusers.8.xml:72(refentrytitle) newusers.8.xml:79(refname)
#: newusers.8.xml:85(command) login.defs.5.xml:391(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: newusers.8.xml:80(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr ""
"обновляет и создаёт новые учётные записи пользователей в пакетном режиме"
#: newusers.8.xml:90(replaceable)
msgid "file"
msgstr "файл"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:97(para)
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</"
"replaceable> (or the standard input by default) and uses this information to "
"update a set of existing users or to create new users. Each line is in the "
"same format as the standard password file (see "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) with the exceptions explained below:"
msgstr ""
"Программа <command>newusers</command> читает <replaceable>файл</replaceable> "
"(или по умолчанию стандартный ввод) и использует эту информацию для "
"обновления группы существующих или создания новых учётных записей. Каждая "
"строка имеет формат стандартного файла паролей (смотрите "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) за исключением:"
#: newusers.8.xml:105(para)
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: newusers.8.xml:110(emphasis)
msgid "pw_name"
msgstr "pw_name"
#: newusers.8.xml:113(para)
msgid "This is the name of the user."
msgstr "Имя пользователя."
#: newusers.8.xml:116(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an "
#| "user created before by <command>newusers</command>). In case of an "
#| "existing user, the user's information will be changed, otherwise a new "
#| "user will be created."
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user "
"created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, "
"the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
"Это может быть имя нового пользователя или имя существующего пользователя "
"(или пользователя, созданного <command>newusers</command> ранее). Если "
"пользователь существует, то будет изменена информация о пользователе, или же "
"создаётся новый пользователь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: newusers.8.xml:127(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: newusers.8.xml:130(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Это поле будет зашифровано и использовано как новое значение шифрованного "
"пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: newusers.8.xml:138(emphasis)
msgid "pw_uid"
msgstr " pw_gid"
#: newusers.8.xml:141(para)
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr "Это поле используется для определения UID пользователя."
#: newusers.8.xml:144(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically "
#| "by <command>newusers</command>."
msgid ""
"If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Если это поле пусто, то командой <command>newusers</command> автоматически "
"определяется новый (неиспользованный) UID."
#: newusers.8.xml:148(para)
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr ""
"Если в этом поле указано число, то оно будет использовано в качестве UID."
#: newusers.8.xml:152(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this field contains the name of an existing user (or the name of an "
#| "user created before by <command>newusers</command>), the UID of the "
#| "specified user will be used."
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of a user "
"created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified "
"user will be used."
msgstr ""
"Если в поле содержится имя существующего пользователя (или имя пользователя, "
"созданного <command>newusers</command> ранее), то использует UID указанного "
"пользователя."
#: newusers.8.xml:158(para)
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
"Если изменяется UID существующего пользователя, то у файлов, которыми владел "
"этот пользователь, нужно вручную переопределить владельца."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: newusers.8.xml:166(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:169(para)
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Это поле используется для определения ID первичной группы пользователя."
#: newusers.8.xml:172(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
"as the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Если в этом поле содержится имя существующей группы (или группы, созданной "
"<command>newusers</command> ранее), то в качестве ID первичной группы "
"пользователя будет использован GID этой группы."
#: newusers.8.xml:178(para)
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
"Если в этом поле содержится число, то это число будет использовано как ID "
"первичной группы пользователя. Если с таким GID не существует, то будет "
"создана новая группа с этим GID и именем пользователя."
#: newusers.8.xml:184(para)
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> "
"to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new "
"group."
msgstr ""
"Если это поле пусто, то новая группа будет создана с именем пользователя, а "
"GID будет определён <command>newusers</command> автоматически (для "
"использования в качестве ID первичной группы пользователя и GID новой "
"группы)."
#: newusers.8.xml:190(para)
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created before by <command>newusers</command>), a new group will be created "
"with the specified name and a GID will be automatically defined by "
"<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user "
"and GID for the new group."
msgstr ""
"Если поле содержит имя группы, которой не существует (и которая не была "
"создана <command>newusers</command> ранее), то будет создана новая группа с "
"указанным именем, GID будет определён <command>newusers</command> "
"автоматически (для использования в качестве ID первичной группы пользователя "
"и GID новой группы)."
#: newusers.8.xml:202(emphasis)
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_gecos"
#: newusers.8.xml:205(para)
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr "Это поле копируется в поле GECOS записи пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis>
#: newusers.8.xml:212(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
#: newusers.8.xml:215(para)
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr "Это поле используется для определения домашнего каталога пользователя."
#: newusers.8.xml:218(para)
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group."
msgstr ""
"Если это поле указывает на несуществующий каталог, то указанный каталог "
"создаётся, его владельцем назначается создаваемый или обновляемый "
"пользователь и его первичная группа."
#: newusers.8.xml:223(para)
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
"command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
"location. This should be done manually."
msgstr ""
"Если изменяется домашний каталог существующего пользователя, то команда "
"<command>newusers</command> не перемещает или копирует содержимое старого "
"каталога в новое место. Это нужно выполнить вручную."
#: newusers.8.xml:233(emphasis)
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_shell"
#: newusers.8.xml:236(para)
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
"В этом поле задаётся пользовательская оболочка. Никаких проверок поля не "
"делается."
#: newusers.8.xml:244(para)
msgid ""
"<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
"specified users, and then write these changes to the user or group "
"databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), "
"no changes are committed to the databases."
msgstr ""
"Команда <command>newusers</command> сначала пытается создать или изменить "
"всех указанных пользователей, а затем записать эти изменения в базы данных "
"пользователей или групп. Если происходит ошибка (кроме ошибок при последней "
"записи в базы данных), то изменения в базы не сохраняются."
#: newusers.8.xml:250(para)
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
"Во время первого прохода пользователи создаются с заблокированными паролями "
"(у несоздаваемых пользователей пароли не изменяются). Во время второго "
"прохода выполняется обновление паролей с помощью PAM. При возникновении "
"ошибок при обновлении об этом сообщается, но обновление паролей продолжается."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:258(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за "
"один раз обновляется несколько учётных записей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:266(para)
msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>newusers</command>:"
#: newusers.8.xml:271(term) chgpasswd.8.xml:112(term)
msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
#: newusers.8.xml:273(para) chpasswd.8.xml:141(para) chgpasswd.8.xml:114(para)
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr "Использовать указанный метод для шифрования паролей."
#: newusers.8.xml:274(para) chpasswd.8.xml:145(para) chgpasswd.8.xml:118(para)
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
"Возможные методы: DES, MD5, NONE и SHA256 или SHA512, если эти методы "
"поддерживается libc."
#: newusers.8.xml:296(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Системные пользователи создаются без информации об устаревании в <filename>/"
"etc/shadow</filename>, и их числовые идентификаторы выбираются из диапазона "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, определённого в "
"<filename>login.defs</filename>, а не из <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (это же касается и части с <option>GID</option> при "
"создании групп)."
#: newusers.8.xml:322(term) chgpasswd.8.xml:158(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
#: newusers.8.xml:324(para) chpasswd.8.xml:204(para) chgpasswd.8.xml:160(para)
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr "Использовать указанное количество раундов шифрования паролей."
#: newusers.8.xml:327(para) chpasswd.8.xml:207(para) chgpasswd.8.xml:163(para)
msgid ""
"The value 0 means that the system will choose the default number of rounds "
"for the crypt method (5000)."
msgstr ""
"Значение 0 означает, что система выберет количество раундов по умолчанию для "
"выбранного метода шифрования (5000)."
#: newusers.8.xml:331(para) chpasswd.8.xml:211(para) chgpasswd.8.xml:167(para)
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
msgstr ""
"Минимальное значение равно 1000, а максимальное значение равно 999,999,999."
#: newusers.8.xml:335(para) chpasswd.8.xml:215(para) chgpasswd.8.xml:171(para)
msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
msgstr ""
"Вы можете использовать этот параметр только при методе шифрования SHA256 или "
"SHA512."
#: newusers.8.xml:339(para) chgpasswd.8.xml:175(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
"SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"По умолчанию, количество раундов определяется переменными "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS и SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS из <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newusers.8.xml:351(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Файл с входными данными должен быть защищён, так как в нём содержатся не "
"шифрованные пароли."
#: newusers.8.xml:355(para) chgpasswd.8.xml:191(para)
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Вы должны проверить, что пароль и метод шифрования соответствует политике "
"системных паролей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: newusers.8.xml:430(filename)
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"
#: newusers.8.xml:432(para)
msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
msgstr "настройки PAM для <command>newusers</command>"
#: newusers.8.xml:452(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: newgrp.1.xml:58(refentrytitle) newgrp.1.xml:65(refname)
#: newgrp.1.xml:71(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: newgrp.1.xml:66(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "выполняет регистрацию пользователя в новой группе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: newgrp.1.xml:72(replaceable) grpck.8.xml:74(replaceable)
#: groupadd.8.xml:78(replaceable) gpasswd.1.xml:88(replaceable)
msgid "group"
msgstr "группа"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newgrp.1.xml:78(para)
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Программа <command>newgrp</command> используется для изменения ID текущей "
"группы в работающем сеансе. Если указан необязательный параметр <option>-</"
"option>, то окружение пользователя будет инициализировано повторно, как если "
"бы пользователь заново вошёл в систему, иначе имеющееся окружение, включая "
"текущий рабочий каталог, изменено не будет."
#: newgrp.1.xml:86(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"Программа <command>newgrp</command> изменяет идентификатор текущей реальной "
"группы на заданный или на группу по умолчанию, указанную в файле <filename>/"
"etc/passwd</filename>, в случае если имя группы не указано. Программа "
"<command>newgrp</command> также пытается добавить группу в список групп "
"пользователя. Если пользователь не является суперпользователем, то его "
"попросят ввести пароль, даже если он его не имеет (в файле <filename>/etc/"
"shadow</filename>, если для этого пользователя имеется запись в файле "
"теневых паролей, иначе используется файл <filename>/etc/passwd</filename>), "
"а группа имеет, или если пользователь не является членом группы, а группа "
"имеет пароль. Если пользователь не является членом группы, а у группы пустой "
"пароль, то пользователю будет отказано в доступе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: newgrp.1.xml:100(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"Если есть запись для этой группы в файле <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"то список членов и пароль этой группы будут взяты из этого файла, иначе "
"используется запись из файла <filename>/etc/group</filename>."
#: newgrp.1.xml:152(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: logoutd.8.xml:57(refentrytitle) logoutd.8.xml:64(refname)
#: logoutd.8.xml:70(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: logoutd.8.xml:65(refpurpose)
msgid "enforce login time restrictions"
msgstr "контролирует временные интервалы работы в системе"
#: logoutd.8.xml:76(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"Программа <command>logoutd</command> контролирует временные ограничения "
"работы в системе и порты, заданные в файле <filename>/etc/porttime</"
"filename>. Программа <command>logoutd</command> должна запускаться из "
"сценария <filename>/etc/rc</filename>. Файл <filename>/var/run/utmp</"
"filename> периодически сканируется и для каждого имени пользователя "
"проверяется, разрешено ли данному пользователю работать в настоящий момент "
"на данном порту. Любой сеанс, который нарушает ограничения, описанные в "
"файле <filename>/etc/porttime</filename>, будет завершён."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: logoutd.8.xml:98(filename) login.1.xml:341(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: logoutd.8.xml:100(para) login.1.xml:343(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "содержит список работающих сеансов в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:122(refentrytitle) login.defs.5.xml:129(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:130(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:135(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/login.defs</filename> содержит настройки подсистемы "
"теневых паролей (shadow password suite). Этот файл является обязательным. "
"Отсутствие данного файла не повлияет на работу системы, но, вероятно, "
"приведёт к выполнению нежелаемых операций."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:142(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Файл представляет собой обычный текстовый файл; каждая строка описывает один "
"параметр настройки. Строки состоят из названия параметра и его значения, "
"которые разделяются пробельным символом. Пустые строки и комментарии "
"игнорируются. Комментарии начинаются со знака фунта «#», который должен быть "
"первым непробельным символом в строке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:150(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</"
"replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than "
"these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the "
"value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular "
"and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Значения параметров могут быть четырёх типов: строки, логические значения, "
"числа и длинные числа. Строки состоят из любых печатных символов. Под "
"логическими значениями подразумеваются <replaceable>yes</replaceable> или "
"<replaceable>no</replaceable>. Неопределённый логический параметр или "
"имеющий значение, отличное от указанных выше, считается как имеющий значение "
"<replaceable>no</replaceable>. Числа (обычные и длинные) можно задавать в "
"десятичной, восьмеричной (перед значением ставится «<replaceable>0</"
"replaceable>») или шестнадцатеричной (перед значением ставится "
"«<replaceable>0x</replaceable>») системах счисления. Максимальные значения "
"параметра обычного и длинного числа зависят от архитектуры компьютера."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:165(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Возможны следующие параметры настройки:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (логический)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"Если равно <<replaceable>yes</replaceable>, то программа <command>chfn</"
"command> будет проводить аутентификацию перед тем как выполнить любые "
"изменения, в случае если команда не запущена суперпользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</"
"replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, "
"for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For "
"backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to "
"<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is "
"equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the "
"superuser can make any changes. The most restrictive setting is better "
"achieved by not installing <command>chfn</command> SUID."
msgstr ""
"Этим параметром определяются части поля <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> в файле <filename>/etc/passwd</filename>, которые могут изменять "
"обычные пользователи с помощью программы <command>chfn</command>. Строка "
"может содержать любую комбинацию букв <replaceable>f</replaceable>, "
"<replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</"
"replaceable> для изменения полного имени пользователя, номера комнаты, "
"рабочего и домашнего телефона, соответственно. Для совместимости значение "
"<replaceable>yes</replaceable> эквивалентно <replaceable>rwh</replaceable> и "
"<replaceable>no</replaceable> эквивалентно <replaceable>frwh</replaceable>. "
"Если ничего не задано, то только суперпользователь может выполнять любые "
"изменения. Наиболее ограничительная настройка достигается снятием SUID бита "
"с файла <filename>chfn</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (логический)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то программа <command>chsh</"
"command> будет проводить аутентификацию перед тем как выполнить любые "
"изменения, в случае если команда не запущены суперпользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
msgstr "<option>ERASECHAR</option> (число)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
msgstr ""
"Символ ERASE у терминала (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
#: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para)
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
"hexadecimal value."
msgstr ""
"Значение может начинаться с «0» при указании значения в восьмеричной системе "
"счисления или «0x» при указании значения в шестнадцатеричной системе "
"счисления."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (число)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
msgstr "Задержка в секундах перед повторной попыткой после неудачного входа."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (логический)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
"failure info."
msgstr ""
"Включить протоколирование и показ информации о неудачных входах из "
"<filename>/var/log/faillog</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
"users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Если установлена, то программа <command>login</command> запустит указанную "
"оболочку вместо пользовательской оболочки заданной в <filename>/etc/passwd</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
msgstr ""
"Если определена, то неудачные попытки входа будут протоколироваться в этот "
"файл в формате utmp."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
"sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled "
"if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
"then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
"directory."
msgstr ""
"Если определена, то этот файл может заблокировать все обычные переговоры "
"(chatter) при входе. Если указан полный путь к файлу, то будет включён "
"сокращённый (hushed) режим, если в этом файле указано имя пользователя или "
"оболочка. Если указан не полный путь, то будет включён сокращённый (hushed) "
"режим, если файл находится в домашнем каталоге пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
msgstr ""
"Если определена, то этот файл будет показан перед каждым появлением "
"приглашения на вход."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
msgstr "<option>KILLCHAR</option> (число)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
msgstr "Символ KILL у терминала (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (логический)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
msgstr ""
"Включить протоколирование и показ информации о времени входа из /var/log/"
"lastlog."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (логический)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging of successful logins."
msgstr "Включить протоколирование успешных входов."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (логический)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
msgstr ""
"Включить показ неизвестных имён пользователей при записи неудачных попыток "
"входа."
#: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her "
"password instead of her login name."
msgstr ""
"Замечание: протоколирование неизвестных имён пользователя может привести к "
"проблемам с безопасностью, если пользователь введёт свой пароль вместо "
"своего имени."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (число)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
msgstr "Максимальное количество попыток входа при вводе неверного пароля."
#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
"module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback "
"in case you are using an authentication module that does not enforce "
"PAM_MAXTRIES."
msgstr ""
"Наиболее вероятно это значение будет переопределено PAM, так как по "
"умолчанию в модуле pam_unix определено 3 попытки. Однако, это значение "
"является резервом, если вы используете модуль аутентификации, который не "
"учитывает PAM_MAXTRIES."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (число)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Max time in seconds for login."
msgstr "Максимальное время в секундах, отведённое на вход."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
"displayed upon login."
msgstr ""
"Если определена, то при входе будет показано «сообщение дня» из файла со "
"списком значений, разделённых «:»."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
"contents of this file should be a message indicating why logins are "
"inhibited."
msgstr ""
"Если определена, значение равно имени файла, чьё существование запретит вход "
"для не суперпользователей. В файле должно содержаться сообщение, описывающее "
"почему запрещён вход."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:208(para)
msgid ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
"creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgstr ""
"Параметры <option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> и "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> используются только при создании учётной "
"записи. Любые изменения этих параметров не влияют на уже существующие "
"учётные записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (логический)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/porttime</"
"filename>."
msgstr ""
"Включить проверку временных ограничений, заданных в <filename>/etc/porttime</"
"filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
msgstr "<option>TTYGROUP</option> (строка)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
msgstr "<option>TTYPERM</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
"<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
"<option>TTYPERM</option>."
msgstr ""
"Права терминала: tty входа будет принадлежать группе <option>TTYGROUP</"
"option>, а права будут назначены в соответствии с <option>TTYPERM</option>."
#: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
msgid ""
"By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group "
"and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
msgstr ""
"По умолчанию, терминалом владеет первичная группа пользователя, а права "
"устанавливаются в <replaceable>0600</replaceable>."
#: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
msgid ""
"<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
"group identifier."
msgstr ""
"В <option>TTYGROUP</option> может задаваться или имя группы, или числовой "
"идентификатор группы."
#: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
msgid ""
"If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
"special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number "
"and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
"TTYPERM to either 622 or 600."
msgstr ""
"Если ваша программа <command>write</command> имеет «setgid» со специальной "
"группой, которой принадлежат терминалы, то присвойте TTYGROUP номер этой "
"группы, а TTYPERM значение 0620. В противном случае оставьте TTYGROUP "
"закомментированной и назначьте TTYPERM значение 622 или 600."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (строка)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
"line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
msgstr ""
"Если определена, то в ней указывается имя файла, в котором описано "
"соответствие между линией tty и параметром окружения TERM. Каждая строка "
"файла имеет формат вида «vt100 tty01»."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
msgstr "<option>ULIMIT</option> (число)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Default <command>ulimit</command> value."
msgstr "Значение <command>ulimit</command> по умолчанию."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: login.defs.5.xml:241(title)
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "ПЕРЕКРЁСТНЫЕ ССЫЛКИ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.defs.5.xml:242(para)
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Следующие перекрёстные ссылки отражают связь между программами и их "
"параметрам из набора для работы с теневыми паролями."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: login.defs.5.xml:249(term) chage.1.xml:58(refentrytitle)
#: chage.1.xml:65(refname) chage.1.xml:70(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
#: login.defs.5.xml:251(para) login.defs.5.xml:441(phrase)
#: login.defs.5.xml:510(phrase)
msgid "USE_TCB"
msgstr "USE_TCB"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:255(term) chfn.1.xml:60(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:67(refname) chfn.1.xml:73(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
#: login.defs.5.xml:257(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: login.defs.5.xml:265(term) chgpasswd.8.xml:57(refentrytitle)
#: chgpasswd.8.xml:64(refname) chgpasswd.8.xml:70(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
#: login.defs.5.xml:267(para) login.defs.5.xml:298(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: login.defs.5.xml:275(term) chpasswd.8.xml:61(refentrytitle)
#: chpasswd.8.xml:68(refname) chpasswd.8.xml:74(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: login.defs.5.xml:278(phrase)
msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
#: login.defs.5.xml:280(phrase)
msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:286(term) chsh.1.xml:60(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:67(refname) chsh.1.xml:73(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:288(para)
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:296(term) gpasswd.1.xml:62(refentrytitle)
#: gpasswd.1.xml:69(refname) gpasswd.1.xml:83(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:306(term) groupadd.8.xml:60(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:67(refname) groupadd.8.xml:73(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:308(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:315(term) groupdel.8.xml:58(refentrytitle)
#: groupdel.8.xml:65(refname) groupdel.8.xml:71(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
#: login.defs.5.xml:317(para) login.defs.5.xml:323(para)
#: login.defs.5.xml:329(para) login.defs.5.xml:336(para)
#: login.defs.5.xml:342(para) login.defs.5.xml:348(para)
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: login.defs.5.xml:321(term) groupmems.8.xml:61(refentrytitle)
#: groupmems.8.xml:68(refname) groupmems.8.xml:74(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:327(term) groupmod.8.xml:58(refentrytitle)
#: groupmod.8.xml:65(refname) groupmod.8.xml:71(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:334(term) grpck.8.xml:58(refentrytitle)
#: grpck.8.xml:65(refname) grpck.8.xml:71(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:354(term) login.1.xml:90(refentrytitle)
#: login.1.xml:97(refname) login.1.xml:103(command) login.1.xml:111(command)
#: login.1.xml:118(command)
msgid "login"
msgstr "login"
#: login.defs.5.xml:356(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:383(term)
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"
#: login.defs.5.xml:385(para)
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:393(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
#| "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
#| "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
#| "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SUB_GID_COUNT "
"SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
#: login.defs.5.xml:411(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
#: login.defs.5.xml:422(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:431(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"
#: login.defs.5.xml:448(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: login.defs.5.xml:463(term)
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"
#: login.defs.5.xml:465(para)
msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.defs.5.xml:474(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
#| "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX "
#| "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb"
#| "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN "
"SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX "
"SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP "
"TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:490(para)
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:500(para)
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:519(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the "
"corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"Большинство функций теневых паролей теперь реализовано через PAM. Поэтому, "
"файл <filename>/etc/login.defs</filename> больше не используется программами "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> и "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Настройку данных программ следует выполнять в соответствующих "
"файлах настройки PAM."
#: login.defs.5.xml:535(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: login.access.5.xml:58(refentrytitle) login.access.5.xml:65(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: login.access.5.xml:66(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "файл контроля доступа в систему"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:71(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"В файле <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> определяются "
"комбинации (пользователь, узел) и/или (пользователь, терминал), которым "
"будет разрешён или запрещён вход в систему."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:77(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Когда кто-то пытается войти в систему выполняется сканирование файла "
"<emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> в поисках первой совпадающей "
"записи (пользователь, узел), или в случае не сетевого входа, первой "
"совпадающей записи (пользователь, терминал). Из найденной записи выбирается "
"поле прав доступа, по которому определяется разрешать ли данной учётной "
"записи вход в систему или нет."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:85(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Каждая строка таблицы контроля доступа в систему состоит из трёх полей "
"разделённых символом «:» и выглядит так:"
#: login.access.5.xml:90(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">праваоступа</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">пользователи</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">источники</emphasis>"
#: login.access.5.xml:94(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Первое поле должно содержать символ «<emphasis>+</emphasis>» (доступ "
"разрешён) или «<emphasis>-</emphasis>» (доступ запрещён). Второе поле должно "
"содержать имя одной или более учётных записей, имена групп или "
"<emphasis>ALL</emphasis> (всегда совпадает). Третье поле должно содержать "
"одно или нескольких имён терминалов (для доступа не из сети), имена узлов, "
"доменных имён (начинаются с «<literal>.</literal>»), адреса узлов, адреса "
"подсетей (заканчиваются на «<literal>.</literal>»), <emphasis>ALL</emphasis> "
"(всегда совпадает) или <emphasis>LOCAL</emphasis> (любая строка, не "
"содержащая символа «<literal>.</literal>»). Если используется NIS, то также "
"можно использовать @имя_сетевой_группы в шаблонах узлов или именах "
"пользователей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:108(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"Оператор <emphasis>EXCEPT</emphasis> помогает в написании компактных правил."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.access.5.xml:113(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Поиск в файле групп производится только когда имя не совпадает с "
"регистрирующимся пользователем. Рассматриваются группы только с явно "
"прописанными в них пользователями: программа не принимает во внимание "
"значение первичной группы пользователя."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: login.1.xml:98(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "начинает сеанс в системе"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: login.1.xml:104(arg) login.1.xml:112(arg) login.1.xml:119(arg)
#: login.1.xml:236(option) groupmems.8.xml:79(arg)
msgid "-p"
msgstr "-p"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: login.1.xml:105(replaceable) login.1.xml:113(replaceable)
#: login.1.xml:120(replaceable)
msgid "host"
msgstr "узел"
#: login.1.xml:105(arg) login.1.xml:113(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: login.1.xml:108(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><option>
#: login.1.xml:114(arg) login.1.xml:214(option)
msgid "-f"
msgstr "-f"
#: login.1.xml:120(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:126(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should "
"be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
"the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
"logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
"execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
"produce an error message."
msgstr ""
"Программа <command>login</command> используется для запуска нового сеанса в "
"системе. Как правило, эта программа вызывается автоматически и выводит "
"приглашение <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> на терминал "
"пользователя. Программа <command>login</command> может восприниматься "
"оболочкой командной строки не как простая программа и вызываться не как "
"подпроцесс. При вызове из оболочки <command>login</command> должна "
"запускаться посредством вызова <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis>, "
"что приводит к завершению работы пользователя в текущей оболочке (и, таким "
"образом, вновь входящий в систему пользователь не попадёт в сеанс "
"вызвавшего). Попытка запустить <command>login</command> из любой оболочки, "
"отличной от регистрационной, приводит к сообщению об ошибке."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:140(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"В какой-то момент пользователя попросят ввести свой пароль. Чтобы не "
"допустить раскрытия, символы при вводе пароля не отображаются. Разрешено "
"очень маленькое количество попыток ввода неправильного пароля, перед тем как "
"<command>login</command> закончит работу и прервёт подключение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:147(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Если включён механизм устаревания пароля учётной записи, то перед входом в "
"систему может потребоваться смена пароля. Для этого нужно ввести старый "
"пароль и новый пароль. Подробней об этом написано в "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: login.1.xml:156(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"После успешного входа в систему, будут показаны сообщения от системы и о "
"наличии почты. Можно отключить вывод файла системных сообщений из файла "
"<filename>/etc/motd</filename>, создав в домашнем каталоге файл нулевой "
"длины с именем <filename>.hushlogin</filename>. Сообщение о наличии почты "
"может быть одним из: «<emphasis>У вас есть новая почта.</emphasis>», "
"«<emphasis>У вас есть почта.</emphasis>» или «<emphasis>У вас нет почты.</"
"emphasis>», в зависимости от наполненности почтового ящика."
#: login.1.xml:167(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Значение идентификатора учётной записи и группы будет взято из файла "
"<filename>/etc/passwd</filename>. Значения переменных <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> и "
"<envar>$MAIL</envar> устанавливаются согласно соответствующим полям учётной "
"записи пользователя. Также могут быть установлены значения ulimit, umask и "
"nice из поля GECOS."
#: login.1.xml:176(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"В некоторых системах переменной окружения <envar>$TERM</envar> будет "
"присвоен тип терминала линии tty, согласно данным из файла <filename>/etc/"
"ttytype</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:182(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Также может быть выполнен сценарий инициализации пользовательского "
"интерпретатора команд. Подробней об этой функции смотрите соответствующую "
"справочную страницу."
#: login.1.xml:194(para) login.1.xml:270(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Программа <command>login</command> НЕ удаляет записи о пользователях из "
"файла utmp. Эта задача программ <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> и "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> — удалять записи о владельце терминального сеанса. Если "
"<command>login</command> запускается из командной строки без <command>exec</"
"command>, то пользователь продолжает находиться в системе даже после "
"завершения работы в «порождённом сеансе»."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:217(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Не выполнять аутентификацию, пользователь уже прошёл проверку."
#: login.1.xml:220(para)
msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgstr ""
"Замечание: в этом случае <replaceable>имя_пользователя</replaceable> "
"обязательно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: login.1.xml:228(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:231(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Имя удалённого узла, на который нужно войти."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:239(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Сохранить окружение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: login.1.xml:244(option)
msgid "-r"
msgstr "-r"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:247(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "Выполнить протокол autologin для rlogin."
#: login.1.xml:252(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Параметры <option>-r</option>, <option>-h</option> и <option>-f</option> "
"используются только если <command>login</command> запускается "
"суперпользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:261(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Данная версия <command>login</command> может быть собрана с разными "
"параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой "
"машине."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:266(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr "Расположение файлов может отличаться на разных системах."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: login.1.xml:282(para)
msgid ""
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Как и для любой программы, запуск <command>login</command> может быть "
"подделан. Если неуполномоченные пользователи имеют физический доступ к "
"машине, то атакующий может использовать это для получения пароля следующего "
"человека, который будет работать за машиной. Под Linux пользователи могут "
"использовать механизм SAK для установления достоверного пути и таким образом "
"предотвращения атаки."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:347(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:349(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:365(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:367(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "содержит системные сообщения за день"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:371(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:373(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr ""
"при существовании файла блокируется доступ в систему обычным пользователям"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:377(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:379(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "содержит список типов терминалов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: login.1.xml:383(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: login.1.xml:385(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr ""
"при существовании файла системные сообщения при входе в систему не выводятся"
#: login.1.xml:399(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:41(firstname)
msgid "Luca"
msgstr ""
#: limits.5.xml:42(surname)
msgid "Berra"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: limits.5.xml:67(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "файл контроля ресурсов"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:73(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"В файле <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (по умолчанию <filename>/etc/"
"limits</filename> или определяется значением LIMITS_FILE в файле "
"<filename>config.h</filename>) описываются ограничения, которые можно "
"изменять. Этот файл должен принадлежать суперпользователю и право на чтение "
"должно быть только у суперпользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:81(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"По умолчанию учётная запись «root» ничем не ограничена. Фактически, никак "
"нельзя установить ограничения с помощью этой процедуры на учётные записи, "
"имеющие права суперпользователя (учётные записи с UID равным 0)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:87(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr "Каждая строка описывает ограничение для одного пользователя имеет вид:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: limits.5.xml:90(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "user СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ"
#: limits.5.xml:93(para)
msgid "or in the form:"
msgstr "или в виде:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: limits.5.xml:96(emphasis)
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@group СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:99(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"<emphasis>СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis> — это строка, в которой указаны "
"сразу несколько ограничений. Каждое ограничение состоит из буквенного "
"идентификатора и числового значения."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:105(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Допустимые идентификаторы:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:108(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: максимальное адресное пространство (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:109(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: максимальный размер файла core (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:110(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: максимальный размер данных (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:111(para)
#, fuzzy
#| msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgid "F: maximum file size (KB)"
msgstr "F: максимальный размер файла (КБ)"
#: limits.5.xml:112(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K: маска создаваемых файлов, устанавливается с помощью вызова "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: limits.5.xml:117(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
"I: максимальное значение уступчивости (nice) (0..39, преобразуемые в 20..-19)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:119(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr ""
"L: максимальное число возможных регистраций в системе этого пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:120(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: максимальное синхронизируемое адресное пространство памяти (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:121(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: максимальное число открытых файлов"
#: limits.5.xml:122(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: максимальный приоритет реального времени"
#: limits.5.xml:123(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P: приоритет процесса, устанавливается с помощью вызова "
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:128(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: максимальный размер резидентного сегмента (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:129(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: максимальный размер стека (КБ)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:130(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: максимальное время использования процессора (минут)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: limits.5.xml:131(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: максимальное число процессов"
#: limits.5.xml:134(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Например, значение <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> допустимо для "
"<emphasis>СТРОКИ_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis>. Для удобства чтения, следующие "
"записи эквивалентны:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:140(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:145(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
#| "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
#| "invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
#| "<command>login</command> program."
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Заметим, что после <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> оставшаяся "
"часть строки считается строкой ограничений, поэтому комментарии недопустимы. "
"Неправильная строка ограничений будет отброшена (не учтена) программой "
"<command>login</command>."
#: limits.5.xml:152(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"Запись по умолчанию выглядит как username \"<emphasis>*</emphasis>\". Если у "
"вас есть несколько записей <emphasis remap=\"I\">по умолчанию</emphasis> в "
"файле <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, то будет использоваться последняя."
#: limits.5.xml:159(para)
msgid ""
"The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
"to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Ограничения, задаваемые в виде «<replaceable>@group</replaceable>», "
"применяются к членам указанной группы <replaceable>group</replaceable>."
#: limits.5.xml:165(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If more than one line with limits for an user exist, only the first line "
#| "for this user will be considered."
msgid ""
"If more than one line with limits for a user exist, only the first line for "
"this user will be considered."
msgstr ""
"Если для пользователя есть более одной строки ограничений, то учитывается "
"только первая строка."
#: limits.5.xml:170(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</"
#| "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
#| "considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
#| "user."
msgid ""
"If no lines are specified for a user, the last <replaceable>@group</"
"replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
"considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
"user."
msgstr ""
"Если для пользователя не указано ни одной строки, то учитывается последняя "
"строка <replaceable>@group</replaceable> с группой, в которую входит "
"пользователь, или последняя строка с ограничениями по умолчанию, если не "
"указано групп, в которые входит пользователь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:177(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Чтобы полностью снять ограничения с пользователя, используется одиночное "
"тире «<emphasis>-</emphasis>»."
#: limits.5.xml:182(para)
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>"
"\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Чтобы снять ограничение с пользователя, вместо числового значения "
"ограничения можно использовать одиночное тире «<emphasis>-</emphasis>»."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: limits.5.xml:188(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Также заметьте, что все настройки ограничений делаются ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ "
"УЧЁТНОЙ ЗАПИСИ. Они не являются глобальными и не постоянны. Возможно "
"глобальные ограничения и появятся, но пока это только в планах ;)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: limits.5.xml:199(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:207(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: lastlog.8.xml:58(refentrytitle) lastlog.8.xml:65(refname)
#: lastlog.8.xml:71(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:66(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"выводит отчёт о последней регистрации в системе всех или указанного "
"пользователя"
#: lastlog.8.xml:80(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Программа <command>lastlog</command> упорядочивает и выводит содержимое "
"файла <filename>/var/log/lastlog</filename>, который содержит даты "
"последнего входа пользователей в систему. Выводятся <emphasis>имя "
"пользователя</emphasis>, <emphasis>порт</emphasis> и <emphasis>дата "
"последнего входа в систему</emphasis>. По умолчанию (вызов без параметров) "
"показываются записи файла lastlog, отсортированные согласно расположению "
"пользователей в файле <filename>/etc/passwd</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:92(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>lastlog</command>:"
#: lastlog.8.xml:97(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:101(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"Показать записи lastlog за последние <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:107(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
msgid "<option>-C</option>, <option>--clear</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#: lastlog.8.xml:111(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
#| "<option>--home</option>) option."
msgid ""
"Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with "
"<option>-u</option> (<option>--user</option>))."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-d</option> "
"(или <option>--home</option>)."
#: lastlog.8.xml:138(term)
#, fuzzy
#| msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgid "<option>-S</option>, <option>--set</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: lastlog.8.xml:142(para)
msgid ""
"Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used "
"only together with <option>-u</option> (<option>--user</option>))."
msgstr ""
#: lastlog.8.xml:149(term) faillog.8.xml:192(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option>&nbsp;<replaceable>DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:153(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Показать записи lastlog новее чем <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:160(term) faillog.8.xml:202(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>LOGIN</"
"replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option>&nbsp;<replaceable>УЧЁТНАЯ "
"ЗАПИСЬ</replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:164(para)
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "Показать запись lastlog только для указанного пользователя(ей)."
#: lastlog.8.xml:167(para) faillog.8.xml:211(para)
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
"<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
"replaceable> of users can be specified with a min and max values "
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
"UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
msgstr ""
"Пользователя можно указать по отдельному имени, числовому идентификатору или "
"в виде <replaceable>ДИАПАЗОНА</replaceable> пользователей. Такой "
"<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable> можно задавать в виде максимального и "
"минимального значений(<replaceable>UID_МИН-UID_МАКС</replaceable>), "
"максимального (<replaceable>-UID_МАКС</replaceable>) или минимального "
"(<replaceable>UID_МИН-</replaceable>) значения."
#: lastlog.8.xml:179(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Если пользователь никогда не регистрировался в системе, то будет показано "
"сообщение <emphasis>** Никогда не входил в систему**</emphasis> вместо "
"названия порта и даты."
#: lastlog.8.xml:184(para)
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
"Будут показаны записи только для пользователей, имеющих в системе данный "
"момент. В журнале могут существовать записи для удалённых ранее "
"пользователей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: lastlog.8.xml:192(title) groups.1.xml:90(title) chsh.1.xml:140(title)
#: chage.1.xml:231(title)
msgid "NOTE"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:193(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Файл <filename>lastlog</filename> содержит информацию о последней "
"регистрации в системе каждого пользователя. Вы не должны применять к нему "
"ротацию журнальных файлов. Этот файл является разреженным, поэтому его "
"размер на диске гораздо меньше, чем показывает команда «<command>ls -l</"
"command>» (которая может показывать, что это очень большой файл, если "
"значения идентификаторов пользователей в системе достигают больших "
"значений). Чтобы увидеть реальный размер введите «<command>ls -s</command>»."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: lastlog.8.xml:207(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: lastlog.8.xml:209(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: lastlog.8.xml:217(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Большие промежутки в значениях идентификаторов пользователей приводят к "
"тому, что программа некоторое время ничего не выводит на экран (то есть, "
"если в базе данных lastlog нет пользователей с идентификаторами с 170 по "
"800, то во время обработки UID с 171 по 799 программа кажется повисшей)."
#: gshadow.5.xml:41(contrib)
msgid "Creation, 2005"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: gshadow.5.xml:46(refentrytitle) gshadow.5.xml:53(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: gshadow.5.xml:54(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "файл с защищаемой информацией о группах"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: gshadow.5.xml:59(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts."
msgstr ""
"Файл <filename>/etc/gshadow</filename> содержит защищаемую информацию о "
"группах."
#: gshadow.5.xml:69(para)
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Каждая строка файла содержит поля, отделёнными друг от друга двоеточием:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gshadow.5.xml:75(emphasis)
msgid "group name"
msgstr "имя группы"
#: gshadow.5.xml:77(para)
msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgstr "Должно содержать правильное имя группы, которая существует в системе."
#: gshadow.5.xml:90(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет "
"использовать пароль unix для доступа в группу (а члену группы пароль не "
"нужен)."
#: gshadow.5.xml:97(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password is used when an user who is not a member of the group wants "
#| "to gain the permissions of this group (see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>)."
msgid ""
"The password is used when a user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"Пароль используется, если пользователю, не являющему членом группы, "
"требуются права этой группы (смотрите <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
#: gshadow.5.xml:103(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
"Это поле может быть пустым; в этом случае только члены группы могут "
"пользоваться правами группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: gshadow.5.xml:113(para)
msgid ""
"This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Данный пароль заменяет любой пароль, указанный в файле <filename>/etc/group</"
"filename>."
#: gshadow.5.xml:121(emphasis)
msgid "administrators"
msgstr "администраторы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gshadow.5.xml:123(para) gshadow.5.xml:139(para)
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr "Список имён пользователей, перечисленных через запятую."
#: gshadow.5.xml:126(para)
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr "Администраторы могут менять пароль или членство в группе."
#: gshadow.5.xml:130(para)
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
"Администраторы также имеют те же права, что и члены группы (смотрите далее)."
#: gshadow.5.xml:137(emphasis)
msgid "members"
msgstr "члены"
#: gshadow.5.xml:142(para)
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr "Члены могут иметь доступ к группе без ввода пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: gshadow.5.xml:146(para)
msgid ""
"You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
msgstr ""
"Вы должны использовать тот же список пользователей что и в <filename>/etc/"
"group</filename>."
#: gshadow.5.xml:175(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: grpck.8.xml:66(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "проверяет корректность файлов групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:84(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
"information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user "
"is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
"other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Программа <command>grpck</command> проверяет целостность информации о "
"группах в системе. Проверяются формат и правильность данных всех записей в "
"файлах <filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. "
"В случае обнаружения ошибок пользователю предлагается подтвердить удаление "
"записей, имеющих неверный формат или восстановление которых невозможно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: grpck.8.xml:101(para)
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "уникальность и корректность имени группы"
#: grpck.8.xml:104(para)
msgid ""
"a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
"group</filename> only)</phrase>"
msgstr ""
"корректность идентификатора группы <phrase condition=\"gshadow\"> (только "
"для <filename>/etc/group</filename>)</phrase>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: grpck.8.xml:111(para)
msgid ""
"a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</"
"phrase>"
msgstr ""
"корректность списка членов <phrase condition=\"gshadow\">и администраторов</"
"phrase>"
#: grpck.8.xml:117(para)
msgid ""
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
"(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
"filename> checks)"
msgstr ""
"соответствие записи в файле <filename>/etc/gshadow</filename> (и <filename>/"
"etc/group</filename> при проверках <filename>gshadow</filename>)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:125(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> "
"command to correct the error."
msgstr ""
"Ошибки в количестве полей и уникальности имён групп невосстановимы. Если "
"запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить "
"удаление всей строки. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая "
"проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени группы также "
"возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет продолжена. "
"Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и пользователю "
"предлагается запустить команду <command>groupmod</command>, чтобы исправить "
"ошибку."
#: grpck.8.xml:136(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
"<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in "
"those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/group</filename> <phrase "
"condition=\"gshadow\"> и <filename>/etc/gshadow</filename></phrase>, не "
"способны изменить повреждённые или дублирующиеся записи. В этом случае нужно "
"использовать <command>grpck</command> для удаления испорченной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:152(para)
msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>grpck</command>:"
#: grpck.8.xml:165(para)
msgid ""
"Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes "
"all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> "
"without user intervention."
msgstr ""
"Запускать команду <command>grpck</command> в режиме только для чтения. При "
"этом на все вопросы об изменениях устанавливается ответ <emphasis>нет</"
"emphasis> и участие пользователя не требуется."
#: grpck.8.xml:187(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
"\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
msgstr ""
"Отсортировать все записи в файле <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"gshadow\">и <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> по "
"числовому идентификатору группы (GID)."
#: grpck.8.xml:196(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
#| "filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename></phrase>. The user may select alternate files with the "
#| "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow"
#| "\">parameter.</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap="
#| "\"I\">shadow</emphasis> parameters.</phrase>"
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis "
"remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> parameters.</phrase>"
msgstr ""
"По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлом <filename>/"
"etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow\"> и <filename>/etc/"
"gshadow</filename></phrase>. Пользователь может указать другие файлы с "
"помощью параметра <emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition="
"\"no_gshadow\">.</phrase> <phrase condition=\"gshadow\">и <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>.</phrase>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:264(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "есть одна или более неправильных записей групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:270(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "не удалось открыть файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:276(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "не удалось заблокировать файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: grpck.8.xml:282(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "не удалось изменить файл групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: grpck.8.xml:246(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>grpck</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: grpck.8.xml:291(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#: groups.1.xml:57(refentrytitle) groups.1.xml:64(refname)
#: groups.1.xml:70(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groups.1.xml:65(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "показывает имена групп запустившего программу пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: groups.1.xml:72(replaceable)
msgid "user"
msgstr "имя"
#: groups.1.xml:79(para)
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"Команда <command>groups</command> показывает имена групп запустившего "
"программу пользователя или их числовые идентификаторы (ID). Если для номера "
"группы нет соответствующей записи в файле <filename>/etc/group</filename>, "
"то отображается числовое значение. При указании необязательного параметра "
"<emphasis remap=\"I\">имя</emphasis> выводятся группы для учётной записи с "
"указанным <emphasis remap=\"I\">именем</emphasis>."
#: groups.1.xml:91(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"В системах, не имеющих поддержки одновременного членства в нескольких "
"группах, используется информация из файла <filename>/etc/group</filename>. "
"Для смены своей текущей реальной или эффективной группы пользователь должен "
"использовать команды <command>newgrp</command> или <command>sg</command>."
#: groups.1.xml:113(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupmod.8.xml:66(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "изменяет определение группы в системе"
#: groupmod.8.xml:75(replaceable) groupdel.8.xml:75(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУППА"
#: groupmod.8.xml:81(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"Команда <command>groupmod</command> изменяет определение указанной "
"<replaceable>ГРУППЫ</replaceable>, изменяя соответствующую запись в базе "
"данных групп."
#: groupmod.8.xml:90(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupmod</command>:"
#: groupmod.8.xml:96(term) groupadd.8.xml:114(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option>&nbsp;<replaceable>GID</"
"replaceable>"
#: groupmod.8.xml:100(para)
msgid ""
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr ""
"Имя группы будет изменено с <replaceable>ГРУППА</replaceable> на "
"<replaceable>GID</replaceable>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmod.8.xml:104(para)
msgid ""
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal "
"integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
"used."
msgstr ""
"Десятичное значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть "
"неотрицательным. Это значение должно быть уникальным, если не указан "
"параметр <option>-o</option>."
#: groupmod.8.xml:110(para)
msgid ""
"Users who use the group as primary group will be updated to keep the group "
"as their primary group."
msgstr ""
"У пользователей, которых эта группа является первичной, будет выполнено "
"соответствующее обновление."
#: groupmod.8.xml:114(para)
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
"<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"У всех файлов, которые имеют ID старой группы и должны продолжать "
"принадлежать <replaceable>GROUP</replaceable>, нужно изменить их ID вручную."
#: groupmod.8.xml:120(para)
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
"<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
"<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Никаких проверок по <option>GID_MIN</option>, <option>GID_MAX</option>, "
"<option>SYS_GID_MIN</option> или <option>SYS_GID_MAX</option> из <filename>/"
"etc/login.defs</filename> не производится."
#: groupmod.8.xml:135(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option>&nbsp;"
"<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option>&nbsp;"
"<replaceable>НОВАЯ_ГРУППА</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:139(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Имя группы будет изменено с <emphasis remap=\"I\">ГРУППА</emphasis> на "
"<emphasis remap=\"I\">НОВАЯ_ГРУППА</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmod.8.xml:150(para)
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgstr ""
"При использовании с параметром <option>-g</option> разрешается изменять "
"<replaceable>GID</replaceable> группы не уникальным значением."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmod.8.xml:272(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "такое имя группы уже используется"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupmod.8.xml:236(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Команда <command>groupmod</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:287(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:42(firstname)
msgid "George"
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:43(surname)
msgid "Kraft"
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:44(lineage)
msgid "IV"
msgstr ""
#: groupmems.8.xml:45(contrib)
msgid "Creation, 2000"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupmems.8.xml:69(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "управляет членами первичной группы пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupmems.8.xml:76(replaceable) groupmems.8.xml:77(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "имя_пользователя"
#: groupmems.8.xml:76(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:77(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: groupmems.8.xml:78(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "имя_группы"
#: groupmems.8.xml:78(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#: groupmems.8.xml:79(arg)
msgid "-l"
msgstr "-l"
#: groupmems.8.xml:86(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer their "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"Программа <command>groupmems</command> позволяет пользователю управлять "
"списком членов своей группы не имея привилегий суперпользователя. Программа "
"<command>groupmems</command> работает в системах, где в качестве первичной "
"группы пользователя является группа с именем совпадающим с именем "
"пользователя (то есть, guest / guest)."
#: groupmems.8.xml:94(para)
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Только суперпользователь как администратор может использовать "
"<command>groupmems</command>, чтобы изменить список членов не своей группы."
#: groupmems.8.xml:101(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupmems</command>:"
#: groupmems.8.xml:107(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;"
"<replaceable>имя_пользователя</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:109(para)
#, fuzzy
#| msgid "Add an user to the group membership list."
msgid "Add a user to the group membership list."
msgstr "Добавить нового пользователя в группу."
#: groupmems.8.xml:110(para) groupmems.8.xml:126(para)
#: groupmems.8.xml:157(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
"entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
"created."
msgstr ""
"Если существует файл <filename>/etc/gshadow</filename> и записи о группе нет "
"в файле <filename>/etc/gshadow</filename>, то будет создана новая запись."
#: groupmems.8.xml:118(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;<replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
"<replaceable>имя_пользователя</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:120(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Удалить пользователя из группы."
#: groupmems.8.xml:121(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
"removed from the list of members and administrators of the group."
msgstr ""
"Если существует файл <filename>/etc/gshadow</filename>, то пользователь "
"будет удалён из списка членов и администраторов группы."
#: groupmems.8.xml:134(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option>&nbsp;<replaceable>group_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option>&nbsp;<replaceable>имя_группы</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:136(para)
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
"Суперпользователь может указать группу, в которой нужно изменить список "
"членов."
#: groupmems.8.xml:148(term) chage.1.xml:154(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:150(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Показать список членов группы."
#: groupmems.8.xml:154(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:156(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "Вычистить всех пользователей из списка членов группы."
# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: groupmems.8.xml:180(title)
msgid "SETUP"
msgstr "НАСТРОЙКА"
#: groupmems.8.xml:181(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2710</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"Исполняемый файл программы <command>groupmems</command> должен иметь права "
"<literal>2710</literal>, принадлежать пользователю <emphasis>root</emphasis> "
"и группе <emphasis>groups</emphasis>. Системный администратор может "
"добавлять пользователей в группу <emphasis>groups</emphasis>, разрешая или "
"запрещая им запускать программу <command>groupmems</command> для управления "
"членством в своей группе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: groupmems.8.xml:190(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2710 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2710 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupmems.8.xml:222(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "содержит защищаемую информацию о группах"
#: groupmems.8.xml:230(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupdel.8.xml:66(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "удаляет группу"
#: groupdel.8.xml:81(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The "
"named group must exist."
msgstr ""
"Программа <command>groupdel</command> изменяет системные файлы учётных "
"записей, удаляя все записи, относящиеся к <replaceable>ГРУППЕ</replaceable>. "
"Группа с таким именем должна существовать."
#: groupdel.8.xml:89(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupdel</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:117(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Вы не можете удалить группу, если она является первичной для существующего "
"пользователя. Вы должны удалить пользователя перед тем как удалять группу."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:121(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не "
"осталось файлов, принадлежащих удалённой группе."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupdel.8.xml:183(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "не удалось удалить первичную пользовательскую группу"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupdel.8.xml:159(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>groupdel</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:198(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupadd.8.xml:68(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "создаёт новую группу"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line plus the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Программа <command>groupadd</command> создаёт новую группу согласно "
"указанным значениям командной строки и системным значениям по умолчанию. "
"Новая группа будет добавлена в системные файлы."
#: groupadd.8.xml:94(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>groupadd</command>:"
#: groupadd.8.xml:104(para)
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Завершить работу и вернуть состояние успешного выполнения, если группа уже "
"существует. Если используется вместе с параметром <option>-g</option> и "
"указанный GID уже существует, то выбирается другой (уникальный) GID (то есть "
"параметр <option>-g</option> игнорируется)."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupadd.8.xml:118(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
"<option>GID_MIN</option> and greater than every other group."
msgstr ""
"Числовое значение идентификатора группы (ID). Оно должно быть уникальным, "
"если не используется параметр <option>-o</option>. Значение должно быть "
"неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение ID большее "
"или равное <option>GID_MIN</option> и большее чем у остальных групп."
#: groupadd.8.xml:124(para)
msgid ""
"See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> "
"description."
msgstr ""
"Смотрите также описание <option>-r</option> и <option>GID_MAX</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupadd.8.xml:141(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Изменить значения по умолчанию (GID_MIN, GID_MAX и другие), которые хранятся "
"в файле <filename>/etc/login.defs</filename>. Можно указать несколько "
"параметров <option>-K</option>."
#: groupadd.8.xml:146(para)
msgid ""
"Example: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
"<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Пример: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable>&nbsp;<option>-K</option>&nbsp;"
"<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: groupadd.8.xml:150(para)
msgid ""
"Note: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Замечание: запись вида <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupadd.8.xml:161(para)
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr "Разрешить добавление группы с не уникальным GID."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: groupadd.8.xml:192(para)
msgid "Create a system group."
msgstr "Создать системную группу."
#: groupadd.8.xml:195(para)
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
"<option>GID_MAX</option>."
msgstr ""
"Числовые идентификаторы для системных групп выбираются из диапазона "
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option>, определённых в "
"<filename>login.defs</filename>, а не из <option>GID_MIN</option>-"
"<option>GID_MAX</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:258(para)
msgid ""
"Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Имена групп должны начинаться со строчной буквы или символа подчёркивания, и "
"должны состоять только из строчных букв, цифр, символов подчёркивания и "
"минус. Они могут заканчиваться знаком доллара. Это можно описать регулярным "
"выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:264(para)
msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
msgstr "Имена групп могут быть длиной не более &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; знаков."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:267(para)
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Нельзя добавить группу NIS или LDAP. Это необходимо делать на "
"соответствующем сервере."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:271(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Если имя группы уже существует во внешней базе данных групп, например в NIS "
"или LDAP, то <command>groupadd</command> не станет создавать группу."
#: groupadd.8.xml:304(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "не уникальный GID (если не задан параметр <option>-o</option>)"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: groupadd.8.xml:310(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "не уникальное имя группы"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: groupadd.8.xml:280(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>groupadd</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#: groupadd.8.xml:325(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:44(firstname)
msgid "Rafal"
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:45(surname)
msgid "Maszkowski"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: gpasswd.1.xml:71(phrase)
msgid "administer <placeholder-1/>"
msgstr "управление <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:74(phrase)
msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgstr "управление <placeholder-1/> и <placeholder-2/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#: gpasswd.1.xml:85(replaceable) expiry.1.xml:76(replaceable)
msgid "option"
msgstr "параметр"
#: gpasswd.1.xml:95(para)
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow"
"\">administrators,</phrase> members and a password."
msgstr ""
"Программа <command>gpasswd</command> используется для управления файлом "
"<filename>/etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow\"> и <filename>/"
"etc/gshadow</filename></phrase>. В каждой группе могут быть определены "
"<phrase condition=\"gshadow\">администраторы,</phrase> члены и пароль."
#: gpasswd.1.xml:103(para)
msgid ""
"System administrators can use the <option>-A</option> option to define group "
"administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They "
"have all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Системные администраторы могут использовать параметр <option>-A</option>, "
"чтобы назначить группе администратора(ов) и параметр <option>-M</option> для "
"определения списка членов, а также имеют все права администраторов и членов "
"группы."
#: gpasswd.1.xml:108(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group "
"administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
"administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password "
"of the <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Программа <command>gpasswd</command>, запущенная <phrase condition=\"gshadow"
"\">администратором группы</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">системным "
"администратором</phrase> с указанием в командной строке только имени группы, "
"предложит назначить пароль <replaceable>группе</replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:115(para)
msgid ""
"If a password is set the members can still use "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> without a password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Если пароль не пустой, то для членов группы вызов "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> пароля не требует, а не члены группы должны ввести пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: gpasswd.1.xml:123(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Замечания о паролях групп"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: gpasswd.1.xml:124(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Пароли групп имеют врождённую проблему с безопасностью, так как пароль знает "
"более одного человека. Однако, группы являются полезным инструментом "
"совместной работы различных пользователей."
#: gpasswd.1.xml:135(para)
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined."
msgstr ""
"За исключением параметров <option>-A</option> и <option>-M</option>, "
"параметры нельзя использовать вместе."
#: gpasswd.1.xml:139(para)
msgid "The options cannot be combined."
msgstr "Параметры не могут быть указаны одновременно."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: gpasswd.1.xml:142(para)
msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>gpasswd</command>:"
#: gpasswd.1.xml:147(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>user</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option>&nbsp;<replaceable>пользователь</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:151(para)
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Добавить <replaceable>пользователя</replaceable> в указанную "
"<replaceable>группу</replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:160(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;<replaceable>user</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option>&nbsp;"
"<replaceable>пользователь</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:164(para)
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Удалить <replaceable>пользователя</replaceable> из указанной "
"<replaceable>группы</replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:181(term)
msgid ""
"<option>-Q</option>, <option>--root</option>&nbsp;<replaceable>CHROOT_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Q</option>, <option>--root</option>&nbsp;<replaceable>КАТ_CHROOT</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:195(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
#: gpasswd.1.xml:199(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The "
"group password will be empty. Only group members will be allowed to use "
"<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Удалить пароль указанной <replaceable>группы</replaceable>. Пароль группы "
"будет пустым. Только члены группы смогут использовать <command>newgrp</"
"command> для входа в указанную <replaceable>группу</replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
#: gpasswd.1.xml:215(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The group "
"password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed "
"to use <command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Ограничить доступ к указанной <replaceable>группе</replaceable>. Пароль "
"группы становится равным «!». Только члены группы имеющие пароль смогут "
"использовать <command>newgrp</command> для входа в указанную "
"<replaceable>группу</replaceable>."
#: gpasswd.1.xml:227(term)
msgid ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option>&nbsp;"
"<replaceable>user</replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option> "
"<replaceable>пользователь</replaceable>, …"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gpasswd.1.xml:231(para)
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Задать список администраторов группы."
#: gpasswd.1.xml:239(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option>&nbsp;<replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option>&nbsp;"
"<replaceable>пользователь</replaceable>, …"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: gpasswd.1.xml:243(para)
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Задать список членов группы."
#: gpasswd.1.xml:253(para)
msgid ""
"This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
"change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
"server."
msgstr ""
"Данная утилита работает только с файлом <filename>/etc/group</filename> "
"<phrase condition=\"gshadow\"> и <filename>/etc/gshadow</filename>.</"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">.</phrase> Она не может изменить "
"группу NIS или LDAP, это нужно делать на соответствующем сервере."
#: gpasswd.1.xml:298(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle>
#: faillog.8.xml:57(refentrytitle) faillog.8.xml:64(refname)
#: faillog.8.xml:70(command) faillog.5.xml:57(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:64(refname) faillog.5.xml:111(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: faillog.8.xml:65(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"показывает записи из файла faillog или задаёт предел неудачных попыток входа "
"в систему"
#: faillog.8.xml:79(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database "
"(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure "
"counters and limits. When <command>faillog</command> is run without "
"arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login "
"failure."
msgstr ""
"Программа <command>faillog</command> показывает содержимое журнала неудачных "
"попыток (файл <filename>/var/log/faillog</filename>). Также она может быть "
"использована для управления счётчиком неудачных попыток и их ограничением. "
"При запуске <command>faillog</command> без параметров выводятся записи "
"faillog только тех пользователей, у которых имеется хотя бы одна неудачная "
"попытка входа."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.8.xml:90(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>faillog</command>:"
#: faillog.8.xml:98(para)
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
"<filename>faillog</filename> database."
msgstr ""
"Показать записи faillog для всех пользователей из базы данных "
"<filename>faillog</filename>."
#: faillog.8.xml:102(para)
msgid ""
"The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
msgstr ""
"Список пользователей можно ограничить с помощью параметра <option>-u</"
"option>."
#: faillog.8.xml:106(para)
msgid ""
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
"display of the faillog entries even if they are empty."
msgstr ""
"В режиме вывода это ограничивает вывод списком существующих пользователей, "
"но при этом для них выводятся даже пустые записи faillog."
#: faillog.8.xml:111(para)
msgid ""
"With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
"<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
"user does not exist on the system. This is useful to reset records of users "
"that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
"Параметры <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
"<option>-t</option> изменяют записи пользователей, даже если они не "
"существует в системе. Это полезно для сброса записей пользователей, которые "
"были удалены или для предварительной установки политики для диапазона "
"пользователей."
#: faillog.8.xml:128(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;<replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option>&nbsp;<replaceable>СЕКУНД</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:132(para)
msgid ""
"Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Блокировать учётную запись на указанное количество <replaceable>СЕКУНД</"
"replaceable> после неудачной попытки входа."
#: faillog.8.xml:136(para) faillog.8.xml:161(para) faillog.8.xml:173(para)
msgid ""
"Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this "
"option."
msgstr ""
"Для этого параметра требуется право на запись в <filename>/var/log/faillog</"
"filename>."
#: faillog.8.xml:143(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;<replaceable>MAX</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option>&nbsp;"
"<replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>"
#: faillog.8.xml:147(para)
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>."
msgstr ""
"Установить максимальное количество неудачных попыток входа перед блокировкой "
"учётной записи равным <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>."
#: faillog.8.xml:151(para)
msgid ""
"Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not "
"placing a limit on the number of failed logins."
msgstr ""
"Если значение <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то количество "
"неудачных попыток входа не ограничивается."
#: faillog.8.xml:156(para)
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> "
"to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Для предотвращения атаки отказа в обслуживании максимальное количество "
"неудачных попыток входа у <emphasis>root</emphasis> всегда должно быть равно "
"0."
#: faillog.8.xml:168(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:170(para)
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr "Сбросить счётчик неудачных попыток входа."
#: faillog.8.xml:195(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgstr "Показать записи faillog новее чем <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>."
#: faillog.8.xml:206(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for the specified user(s)."
msgstr ""
"Показать запись faillog или изменить счётчики неудачных попыток и "
"ограничения (если задан параметр <option>-l</option>, <option>-m</option> "
"или <option>-r</option>) только для указанных учётных записей."
#: faillog.8.xml:224(para)
msgid ""
"When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
"option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
"record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Если параметры <option>-l</option>, <option>-m</option> или <option>-r</"
"option> не заданы, то <command>faillog</command> показывает записи faillog "
"указанных пользователей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.8.xml:233(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"Программа <command>faillog</command> выводит только записи о пользователях, "
"последняя попытка входа которых была неудачной. Чтобы увидеть запись о "
"пользователе, последняя попытка входа которого была удачной, вы должны "
"специально указать имя пользователя с помощью параметра <option>-u</option>, "
"или для показа всех пользователей указать параметр <option>-a</option>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: faillog.8.xml:246(filename) faillog.5.xml:99(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: faillog.8.xml:248(para) faillog.5.xml:101(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "журнал неудавшихся попыток входа в систему"
#: faillog.8.xml:256(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: faillog.5.xml:65(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "файл протокола неудачных попыток входа в систему"
#: faillog.5.xml:70(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account."
msgstr ""
"В файле <filename>/var/log/faillog</filename> содержатся счётчики неудачных "
"попыток входа и ограничения для каждой учётной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.5.xml:74(para)
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"which the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"Этот файл состоит из записей постоянной длины, упорядоченных по числовому "
"идентификатору учётной записи. Каждая запись содержит количество неудачных "
"попыток входа с момента последнего успешного входа в систему, максимальное "
"количество неудачных попыток перед тем как учётная запись будет "
"заблокирована, терминал, с которого осуществлялась последняя неудачная "
"попытка входа, дату этого события и интервал (в секундах) на сколько учётная "
"запись будет заблокирована в случае неудачной попытки."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: faillog.5.xml:84(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Структура файла:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: faillog.5.xml:85(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
#: expiry.1.xml:45(contrib) chsh.1.xml:44(contrib) chfn.1.xml:44(contrib)
#: chage.1.xml:42(contrib)
msgid "Creation, 1990"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><command>
#: expiry.1.xml:61(refentrytitle) expiry.1.xml:68(refname)
#: expiry.1.xml:74(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: expiry.1.xml:69(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "проверяет и изменяет пароль согласно политике устаревания"
#: expiry.1.xml:83(para)
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Программа <command>expiry</command> проверяет (параметр <option>-c</option>) "
"сколько ещё времени будет работоспособен текущий пароль и вынуждает изменить "
"его (параметр <option>-f</option>), если это требуется. Она может "
"запускаться обычным пользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: expiry.1.xml:92(para)
msgid "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>expiry</command>:"
#: expiry.1.xml:97(term)
msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: expiry.1.xml:99(para)
msgid "Check the password expiration of the current user."
msgstr "Проверяет и изменяет срок действия пароля у текущего пользователя."
#: expiry.1.xml:105(para)
msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
msgstr "Принудительно меняет пароль, если его срок действия истёк."
#: expiry.1.xml:140(para) chage.1.xml:312(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chsh.1.xml:68(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "изменяет регистрационную оболочку пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account; the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"Программа <command>chsh</command> изменяет регистрационную оболочку "
"пользователя. Она определяет какая команда будет запущена после регистрации "
"пользователя в системе. Обычный пользователь может изменять регистрационную "
"оболочку только для своей учётной записи; суперпользователь может изменять "
"регистрационную оболочку любой учётной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chsh</command>:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chsh.1.xml:130(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Если параметр <option>-s</option> не задан, то <command>chsh</command> "
"переходит в интерактивный режим, предлагая пользователю изменить свою "
"регистрационную оболочку. Вводимое значение заменяет текущее значение поля; "
"если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. Текущее "
"значение регистрационной оболочки указано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."
#: chsh.1.xml:141(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"Все допустимые имена регистрационных оболочек должны быть указаны в файле "
"<filename>/etc/shells</filename>. На суперпользователя это ограничение не "
"действует и поэтому ему разрешено указывать любое значение. Для учётной "
"записи с ограниченной регистрационной оболочкой пользователь не может "
"изменить свою регистрационную оболочку. Поэтому <filename>/bin/rsh</"
"filename> в файле <filename>/etc/shells</filename> лучше не указывать, так "
"как, если пользователь случайно изменит свою регистрационную оболочку на эту "
"ограниченную оболочку, то не сможет восстановить её первоначальное значение."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename>
#: chsh.1.xml:176(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chsh.1.xml:178(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "содержит список разрешённых регистрационных оболочек"
#: chsh.1.xml:192(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chpasswd.8.xml:69(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "обновляет пароли в пакетном режиме"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:83(para)
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Программа <command>chpasswd</command> читает список пар «пользователь "
"пароль» из стандартного входного потока и обновляет информацию о "
"существующих пользователях. Каждая строка имеет вид:"
#: chpasswd.8.xml:88(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">имя_пользователя</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">пароль</emphasis>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:92(para)
msgid ""
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
"by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if "
"present."
msgstr ""
"По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста и "
"шифруется командой <command>chpasswd</command>. Также, если есть срок "
"действия пароля, то он будет обновлён."
#: chpasswd.8.xml:97(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
#| "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten "
#| "with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> "
#| "options."
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables "
"of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwritten with the "
"<option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Системный алгоритм шифрования по умолчанию может быть задан в переменной "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> или <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> в файле "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, и может быть переопределён параметрами "
"<option>-e</option>, <option>-m</option> или <option>-c</option>."
#: chpasswd.8.xml:105(para)
msgid ""
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
"you can select a different encryption method with the <option>-e</option>, "
"<option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"По умолчанию пароли шифруются PAM, но (даже если это не рекомендуется) вы "
"можете выбрать другой метод шифрования с помощью параметра <option>-e</"
"option>, <option>-m</option> или <option>-c</option>."
#: chpasswd.8.xml:111(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the "
#| "passwords,</phrase><command>chpasswd</command> first updates all the "
#| "passwords in memory, and then commits all the changes to disk if no "
#| "errors occured for any user."
msgid ""
"<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,</"
"phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in "
"memory, and then commits all the changes to disk if no errors occurred for "
"any user."
msgstr ""
"Команда <command>chpasswd</command> <phrase condition=\"pam\">(когда для "
"шифрования паролей не используется PAM)</phrase> сначала обновляет все "
"пароли в памяти, а затем записывает все изменения на диск, если не было "
"никаких ошибок."
#: chpasswd.8.xml:117(para)
msgid ""
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
"system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd</"
"command> continues updating the passwords of the next users, and will return "
"an error code on exit."
msgstr ""
"В случае когда шифрование паролей (и обновление в системной базе данных) "
"выполняется PAM и пароль не может быть обновлён, то <command>chpasswd</"
"command> продолжает обновление паролей остальных пользователей и завершает "
"работу с кодом ошибки."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:98(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за "
"один раз заводится несколько учётных записей."
#: chpasswd.8.xml:131(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chpasswd</command>:"
#: chpasswd.8.xml:137(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>&nbsp;"
"<replaceable>METHOD</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>&nbsp;"
"<replaceable>МЕТОД</replaceable>"
#: chpasswd.8.xml:142(para) chgpasswd.8.xml:115(para)
msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
msgstr "Возможные методы: DES, MD5 и NONE."
#: chpasswd.8.xml:149(para)
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgstr "По умолчанию, для шифрования паролей используется PAM."
#: chpasswd.8.xml:152(para)
msgid ""
"By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
"<option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined "
"by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
"variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"По умолчанию (если не указан параметр<option>-c</option>, <option>-m</"
"option> или <option>-e</option>), метод шифрования определяется переменной "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> или <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> из файла "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
#: chpasswd.8.xml:163(term) chgpasswd.8.xml:125(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chpasswd.8.xml:165(para) chgpasswd.8.xml:127(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде."
#: chpasswd.8.xml:179(term) chgpasswd.8.xml:137(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chpasswd.8.xml:181(para) chgpasswd.8.xml:139(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Использовать алгоритм шифрования MD5 вместо DES, если пароли передаются не "
"шифрованными."
#: chpasswd.8.xml:200(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>&nbsp;<replaceable>ROUNDS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>&nbsp;"
"<replaceable>РАУНДОВ</replaceable>"
#: chpasswd.8.xml:219(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the "
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"По умолчанию, количество раундов определяется переменными "
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> и <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option> в <filename>/etc/login.defs</filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chpasswd.8.xml:232(para) chgpasswd.8.xml:187(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Не забудьте установить права или umask, чтобы не позволить чтение не "
"шифрованных файлов другими пользователями."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename>
#: chpasswd.8.xml:276(filename)
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"
#: chpasswd.8.xml:278(para)
msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
msgstr "настройки PAM для <command>chpasswd</command>"
#: chpasswd.8.xml:286(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:47(contrib)
msgid "Creation, 2006"
msgstr ""
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chgpasswd.8.xml:65(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "обновляет пароли групп в пакетном режиме"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chgpasswd.8.xml:79(para)
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Программа <command>chgpasswd</command> читает список пар «группа пароль» из "
"стандартного входного потока и обновляет информацию о существующих группах. "
"Каждая строка имеет вид:"
#: chgpasswd.8.xml:84(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">имя_группы</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">пароль</"
"emphasis>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chgpasswd.8.xml:88(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<command>chgpasswd</command>."
msgstr ""
"По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста и "
"шифруется командой <command>chgpasswd</command>."
#: chgpasswd.8.xml:92(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
#| "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
#| "filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</"
#| "option>, or <option>-c</option> options."
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
"filename>, and can be overwritten with the <option>-e</option>, <option>-m</"
"option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Системный алгоритм шифрования по умолчанию может быть задан в переменной "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> в файле <filename>/etc/login.defs</"
"filename>, и может быть переопределён параметрами <option>-e</option>, "
"<option>-m</option> или <option>-c</option>."
#: chgpasswd.8.xml:106(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chgpasswd</command>:"
#: chgpasswd.8.xml:238(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chfn.1.xml:68(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "изменяет информацию о пользователе"
#: chfn.1.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room "
"number, office phone number, and home phone number information for a user's "
"account. This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Программа <command>chfn</command> изменяет ФИО, рабочий телефон, рабочий "
"номер комнаты, рабочий и домашний номер телефона для учётной записи "
"пользователя. Обычно, эти данные выводятся командой "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> и ей подобными программами. Обычный пользователь может "
"изменить только определённые данные собственной учётной записи, разрешённые "
"в файле <filename>/etc/login.defs</filename> (настройкой по умолчанию "
"пользователю не разрешается менять своё имя и фамилию). Суперпользователь "
"может изменять любые данные любой учётной записи. Кроме того, только "
"суперпользователь может использовать параметр <option>-o</option> для "
"изменения нестандартизованной части данных GECOS."
#: chfn.1.xml:99(para)
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
"\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
"It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
"enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
"field is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"Части поля GECOS не должны содержать двоеточий. За исключением части "
"<emphasis remap=\"I\">другая</emphasis>, в них не должно содержаться запятых "
"и знаков равно. Также рекомендуется избегать символов не в кодировке US-"
"ASCII, но это касается только номеров телефонов. Часть <emphasis remap=\"I"
"\">другая</emphasis> используется для хранения информации об учётной записи, "
"которая используется другими приложениями."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chfn.1.xml:112(para)
msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chfn</command>:"
#: chfn.1.xml:117(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;"
"<replaceable>FULL_NAME</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--full-name</option>&nbsp;<replaceable>ФИО</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: chfn.1.xml:121(para)
msgid "Change the user's full name."
msgstr "Изменяет ФИО пользователя."
#: chfn.1.xml:125(term)
msgid ""
"<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
"<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-h</option>, <option>--home-phone</option>&nbsp;"
"<replaceable>ДОМАШНИЙ_ТЕЛЕФОН</replaceable>"
#: chfn.1.xml:129(para)
msgid "Change the user's home phone number."
msgstr "Изменяет номер домашнего телефона пользователя."
#: chfn.1.xml:133(term)
msgid ""
"<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>OTHER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-o</option>, <option>--other</option>&nbsp;<replaceable>ДРУГАЯ</"
"replaceable>"
#: chfn.1.xml:137(para)
msgid ""
"Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
"accounting information used by other applications, and can be changed only "
"by a superuser."
msgstr ""
"Изменяет другую информацию GECOS о пользователе. Эта часть используется для "
"хранения информации об учётной записи, используемой другими приложениями, и "
"может изменяться только суперпользователем."
#: chfn.1.xml:145(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;<replaceable>ROOM_NUMBER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--room</option>&nbsp;"
"<replaceable>НОМЕР_КОМНАТЫ</replaceable>"
#: chfn.1.xml:149(para)
msgid "Change the user's room number."
msgstr "Изменяет номер комнаты пользователя."
#: chfn.1.xml:165(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
#: chfn.1.xml:173(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;"
"<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--work-phone</option>&nbsp;"
"<replaceable>РАБОЧИЙ_ТЕЛЕФОН</replaceable>"
#: chfn.1.xml:177(para)
msgid "Change the user's office phone number."
msgstr "Изменяет номер рабочего телефона пользователя."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chfn.1.xml:181(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Если ни один параметр не указан, то <command>chfn</command> переходит в "
"интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить данные "
"своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение записи; "
"если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. Текущее "
"значение показано в скобках <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. При вызове "
"без параметров программа <command>chfn</command> изменяет учётную запись "
"запустившего пользователя."
#: chfn.1.xml:226(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: chage.1.xml:66(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "изменяет информацию об устаревании пароля пользователя"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:82(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change their password."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> изменяет количество дней между датой "
"смены пароля и датой последней смены пароля. Эта информация используется "
"системой для определения момента, когда пользователь должен сменить свой "
"пароль."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:92(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr "Параметры команды <command>chage</command>:"
#: chage.1.xml:97(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;<replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option>&nbsp;<replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:101(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Установить число дней прошедших с 1 января 1970 года, когда была последняя "
"смена пароля. Дата может быть также указана в виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме "
"согласно региональным настройкам)."
#: chage.1.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option>&nbsp;"
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:113(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Установить дату устаревания учётной записи пользователя, которая задаётся "
"числом дней прошедших с 1 января 1970 года. Дата может быть также задана в "
"виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме согласно региональным настройкам). "
"Пользователь, чья учётная запись была заблокирована, должен обратиться к "
"системному администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой."
#: chage.1.xml:121(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> отменяет устаревание учётной "
"записи."
#: chage.1.xml:135(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option>&nbsp;<replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:139(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Установить количество дней неактивности после устаревания пароля перед тем "
"как учётная запись будет заблокирована. В параметре <replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable> задаётся количество дней неактивности. Пользователь, чья "
"учётная запись была заблокирована, должен обратиться к системному "
"администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой."
#: chage.1.xml:146(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре <replaceable>ДНЕЙ</"
"replaceable> отменяет неактивность учётной записи."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:158(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Показать информацию об устаревании учётной записи."
#: chage.1.xml:164(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;<replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option>&nbsp;<replaceable>МИННЕЙ</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:176(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;<replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option>&nbsp;<replaceable>МАКСНЕЙ</"
"replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:180(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change their "
"password before being able to use their account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Установить максимальное количество дней работоспособности пароля. Если сумма "
"значений <replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> и <replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</"
"replaceable> раньше текущего дня, то пользователю придётся изменить свой "
"пароль перед использованием учётной записи. Для того, чтобы это не было "
"неожиданностью можно воспользоваться параметром <option>-W</option>, который "
"активирует выдачу предупреждения о смене пароля пользователя заранее."
#: chage.1.xml:189(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре "
"<replaceable>МАКСНЕЙ</replaceable> отменяет проверку пароля."
#: chage.1.xml:209(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option>&nbsp;"
"<replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:213(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned their password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Установить количество дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется "
"смена пароля. Параметр <replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</replaceable> считается в "
"днях, в течении которых пользователь будет получать предупреждение об "
"устаревании пароля, перед тем как это случится."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:222(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Если ни один параметр не указан, то <command>chage</command> переходит в "
"интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения "
"всех полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение "
"поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. "
"Текущее значение показано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:232(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> требует наличия файла теневых паролей."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:236(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when their password or account is due to expire."
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> работает только от суперпользователя, за "
"исключением вызова с параметром <option>-l</option>, который может "
"использоваться непривилегированным пользователем для определения даты "
"устаревания своего пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#: chage.1.xml:301(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: chage.1.xml:303(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "не удалось найти файл теневых паролей"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: chage.1.xml:279(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Программа <command>chage</command> завершая работу, возвращает следующие "
"значения: <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2012 Sergey Alyoshin <alyoshin."
"s@gmail.com>, 2012 "
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#~ msgid "-M"
#~ msgstr "-M"
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "can't create mail spool"
#~ msgstr "не удалось создать почтовый ящик"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
#~| "causes the system to select the default login shell."
#~ msgid ""
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
#~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
#~ msgstr ""
#~ "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое "
#~ "значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
#~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "new_users"
#~ msgstr "new_users"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "ФИО"
#~ msgid "-f <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-f <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#~ msgid "room_no"
#~ msgstr "номер комнаты"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#~ msgid "work_ph"
#~ msgstr "рабочий телефон"
#~ msgid "-w <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-w <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#~ msgid "home_ph"
#~ msgstr "домашний телефон"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis>
#~ msgid "other"
#~ msgstr "другое"
#~ msgid "-o <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-o <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "Note: <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
#~ msgstr ""
#~ "Замечание: запись вида <option>-K</option>&nbsp;<replaceable>UID_MIN</"
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
#~ msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
#~ msgid "The supplied passwords must be in clear-text."
#~ msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде."
#, fuzzy
#~ msgid "and <placeholder-1/> files"
#~ msgstr "-a <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a "
#~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~| "executing any processes when this command is being executed if the "
#~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of "
#~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner "
#~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~| "involving NIS on the NIS server."
#~ msgid ""
#~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an "
#~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
#~ "executing any processes when this command is being executed if the user's "
#~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any "
#~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of "
#~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
#~ "involving NIS on the NIS server."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>usermod</command> не будет изменять имя пользователя, "
#~ "если этот пользователь в данный момент работает в системе. Если требуется "
#~ "изменить числовой идентификатор пользователя, нужно проверить, что от "
#~ "этого пользователя нет запущенных процессов. Владельца файлов "
#~ "<command>crontab</command> нужно изменять вручную. Владельца заданий "
#~ "<command>at</command> нужно изменять вручную. Также вручную нужно сделать "
#~ "все изменения связанные с NIS на сервере NIS."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
#~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which "
#~ "belong to an account that you are deleting."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>userdel</command> не будет удалять учётную запись, если "
#~ "пользователь в данный момент работает в системе. Вы должны завершить все "
#~ "запущенные процессы, принадлежащие учётной записи, которую нужно удалить."
#~ msgid ""
#~ "The encrypted password, as returned by "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. По умолчанию учётная запись заблокирована."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "encrypted password file"
#~ msgstr "файл с защищаемой информацией о пользователях"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "comma-separated list of group administrators"
#~ msgstr "список администраторов группы, перечисленных через запятую"
#~ msgid ""
#~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
#~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, "
#~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
#~ "this string is interpreted. If the password field contains some string "
#~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or "
#~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
#~ "citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "Поля с именем группы и пароль должны быть заполнены. Шифрованный пароль "
#~ "состоит из разрешённых 64 символов с a по z, с A по Z, с 0 по 9, \\. и /. "
#~ "Подробней о пароле смотрите на странице руководства "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>. Если поле пароля содержит строку, которая не "
#~ "удовлетворяет требованиям <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, например "
#~ "содержит ! или *, то пользователь не сможет использовать этот unix пароль "
#~ "для регистрации с учётом настроек <citerefentry><refentrytitle>pam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
#~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
#~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
#~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 "
#~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the "
#~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</"
#~ "replaceable>, must have their group ID changed manually."
#~ msgstr ""
#~ "Указывается новый ID группы для <replaceable>ГРУППЫ</replaceable>. "
#~ "Числовое значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть "
#~ "неотрицательным десятичным числом. Оно должно быть уникальным, если не "
#~ "задан параметр <option>-o</option>. Значения от 0 до 999 обычно "
#~ "зарезервированы под системные группы. Изменение принадлежности всех "
#~ "файлов старой группе необходимо выполнять вручную."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. "
#~ "Группа с таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен "
#~ "указывать на уже существующую группу. По умолчанию идентификатор группы "
#~ "установлен в 1."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The group name or number of the user's initial login group. The group "
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
#~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/"
#~ "default/useradd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. "
#~ "Группа с таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен "
#~ "указывать на уже существующую группу. Идентификатор группы по умолчанию "
#~ "равен 1 или значению указанному в файле <filename>/etc/default/useradd</"
#~ "filename>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
#~ "exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
#~ msgstr ""
#~ "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. "
#~ "Группа с таким именем должна существовать и для числового идентификатора "
#~ "должна быть запись."
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
#~ msgstr ""
#~ "число дней с момента последнего изменения пароля, начиная с 1 января 1970 "
#~ "года"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days after which password must be changed"
#~ msgstr "число дней, после которых пароль должен быть изменён"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days before password is to expire that user is warned"
#~ msgstr ""
#~ "число дней, за сколько пользователя начнут предупреждать, что пароль "
#~ "устаревает"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days after password expires that account is disabled"
#~ msgstr "число дней, после устаревания пароля для блокировки учётной записи"
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "дней, отсчитывая с 1 января 1970 года, когда учётная запись была "
#~ "заблокирована"
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 "
#~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
#~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This "
#~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) "
#~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
#~ "algorithm was used."
#~ msgstr ""
#~ "Поле пароля должно быть заполнено. Шифрованный пароль имеет длину от 13 "
#~ "до 24 символов и состоит из 64 символов алфавита от a до z, от A до Z, от "
#~ "0 до 9, \\. и /. Пароль может начинаться с символа \"$\". Это означает, "
#~ "что шифрованный пароль был сгенерирован с использованием другого (не DES) "
#~ "алгоритма. Например, если он начинается с \"$1$\", то это означает, что "
#~ "использовался алгоритм на основе MD5."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The date of the last password change is given as the number of days since "
#~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper "
#~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number "
#~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the "
#~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Дата последнего изменения пароля задаётся в днях, прошедших с 1 января "
#~ "1970 года. Пароль не может быть изменён пока не пройдёт положенное число "
#~ "дней, и должен быть изменён после максимального числа дней. Если "
#~ "обязательное минимальное число дней больше чем максимальное число дней, "
#~ "то такой пароль не может быть изменён пользователем."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password "
#~ "is not changed within the specified number of days after the password "
#~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless "
#~ "of other password expiration information."
#~ msgstr ""
#~ "Учётная запись считается неактивной и будет заблокирована, если пароль не "
#~ "был изменён за заданное число дней после устаревания пароля. Учётная "
#~ "запись также будет заблокирована в заданный день, независимо от другой "
#~ "информации об устаревании пароля."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "This information supersedes any password or password age information "
#~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Информация из этого файла заменяет любой пароль или информацию об "
#~ "устаревании, содержащуюся в файле <filename>/etc/passwd</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
#~ "added as a member to this group. When a non-existent group name or number "
#~ "is specified, a new group will be created. In the case of a non-existent "
#~ "group number, both the name and the number of the new group will be this "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Это поле должно содержать имя (или номер). Пользователь будет добавлен в "
#~ "эту группу. Если указан числовой идентификатор или имя несуществующей "
#~ "группы, то будет создана новая группа с данным именем и номером."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new "
#~ "directory with this name will be created if it does not already exist. "
#~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being "
#~ "created or updated."
#~ msgstr ""
#~ "Будет проверено существование каталога с именем значения данного поля и "
#~ "если такого каталога нет, то он будет создан. Владельцем каталога будет "
#~ "назначен обновляемый или создаваемый пользователь."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#~ msgid "-a"
#~ msgstr "-a"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#~ msgid "-d"
#~ msgstr "-d"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option>
#~ msgid "-g"
#~ msgstr "-g"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#~ msgid "-o"
#~ msgstr "-o"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#~ msgid "KEY"
#~ msgstr "КЛЮЧ"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable>
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#~ msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#~ msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option>
#, fuzzy
#~ msgid "-R"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>-A</option>&nbsp;<replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#~ "replaceable>"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>-M</option>&nbsp;<replaceable>user</replaceable>,..."
#~ msgstr ""
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option>&nbsp;<replaceable>UID</"
#~ "replaceable>"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "Display faillog records for all users."
#~ msgstr "Показать записи faillog для всех пользователей."
#~ msgid ""
#~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
#~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
#~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
#~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
#~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
#~ msgstr ""
#~ "Установить максимальное число неудачных попыток входа "
#~ "равному<replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>, после чего учётная запись "
#~ "блокируется. Если <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то "
#~ "количество неудачных попыток не ограничивается. Максимальное значение "
#~ "неудачных попыток должно быть всегда равно 0 для <emphasis>root</"
#~ "emphasis>, для того чтобы предотвратить атаку отказа в обслуживании на "
#~ "систему."
#~ msgid ""
#~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
#~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the "
#~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the "
#~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. "
#~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or "
#~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home "
#~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in "
#~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not "
#~ "create the directory and to not copy any files."
#~ msgstr ""
#~ "Если домашнего каталога пользователя не существует, то он будет создан. "
#~ "Файлы из каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> будут "
#~ "скопированы в домашний каталог, если он указан параметр <option>-k</"
#~ "option>, иначе будут использованы файлы из каталога <filename>/etc/skel</"
#~ "filename>. Все подкаталоги каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</"
#~ "replaceable> или <filename>/etc/skel</filename> будут также созданы в "
#~ "домашнем каталоге пользователя. Параметр <option>-k</option> можно "
#~ "использовать только вместе с параметром <option>-m</option>. По "
#~ "умолчанию, домашний каталог не создаётся и файлы не копируются."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#~ msgid ""
#~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
#~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
#~ "small words together and separating each with a special character or "
#~ "digit. For example, Pass%word."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль должен легко запоминаться, чтобы не было необходимости записывать "
#~ "его на бумагу. Этого можно достичь соединив два маленьких слова в одно, "
#~ "разделив их специальным символом или цифрой. Например, Pass%word."
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#~ msgid ""
#~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
#~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
#~ "word. An example of this is:"
#~ msgstr ""
#~ "Другим методом создания является выбор легко запоминающейся фразы из "
#~ "литературы и взятие первой или последней буквы каждого слова. Например:"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Ask not for whom the bell tolls"
#~ msgstr "Ask not for whom the bell tolls"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "which produces"
#~ msgstr "получается"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "An4wtbt"
#~ msgstr "An4wtbt"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#~ msgid ""
#~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
#~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for "
#~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
#~ msgstr ""
#~ "Можете быть уверены, что некоторые взломщики включат этот пароль в свои "
#~ "словари. Поэтому вы должны выбрать свои собственные методы создания "
#~ "паролей и не полагаться на методы предложенные здесь."
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no "
#~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal "
#~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this "
#~ "restriction, and is used to store accounting information used by other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Единственным ограничением значений полей является то, что они не должны "
#~ "содержать управляющих символов, запятых, двоеточий или знака равно. На "
#~ "поле <emphasis remap=\"I\">другое</emphasis> не действует это "
#~ "ограничение, и оно может использоваться для хранения информации об "
#~ "учётной записи для любых приложений."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Диапазон идентификаторов пользователей, используемый программой "
#~ "<command>useradd</command>."
#~ msgid ""
#~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр <option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</"
#~ "option>."
#~ msgid ""
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
#~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may "
#~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
#~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the "
#~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-"
#~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be "
#~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. "
#~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</"
#~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort "
#~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it "
#~ "just sorts."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлами "
#~ "<filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. "
#~ "Пользователь может указать другие файлы с помощью параметров <emphasis "
#~ "remap=\"I\">shadow</emphasis>. Также, пользователь может запустить "
#~ "команду в режиме только для чтения, указав параметр <option>-r</option>. "
#~ "Это приведёт к автоматическому ответу <emphasis>нет</emphasis> без "
#~ "подтверждения пользователя. Команда <command>grpck</command> также может "
#~ "отсортировать записи в файлах <filename>/etc/group</filename> и "
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename> по номеру группы. Для запуска режима "
#~ "сортировки укажите параметр <option>-s</option>. В этом режиме проверка "
#~ "не выполняется, производится только сортировка."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#~ msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis>
#~ msgid "MAIL_DIR"
#~ msgstr "MAIL_DIR"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "CHFN_AUTH"
#~ msgstr "CHFN_AUTH"
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "GID_MAX GID_MIN"
#~ msgstr "GID_MAX GID_MIN"
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
#~ "for all future new user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Данная программа будет "
#~ "использована для всех новых пользовательских учётных записей."
#~ msgid "-R <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-R <placeholder-1/>"
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable>
#~ msgid "user,"
#~ msgstr "пользователь,"
#~ msgid "-A <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-A <placeholder-1/>"
#~ msgid "-M <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-M <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
#~ "still be able to switch to this group)."
#~ msgstr ""
#~ "Администратор группы может добавлять и удалять пользователей с помощью "
#~ "параметров <option>-a</option> и <option>-d</option> соответственно. "
#~ "Администраторы могут использовать параметр <option>-r</option> для "
#~ "удаления пароля группы. Если пароль не задан, то только члены группы с "
#~ "помощью команды <command>newgrp</command> могут войти в группу. Указав "
#~ "параметр <option>-R</option> можно запретить доступ в группу по паролю с "
#~ "помощью команды <command>newgrp</command> (однако на членов группы это не "
#~ "распространяется)."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."