shadow/po/fr.po

2413 lines
60 KiB
Plaintext

# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
# Patches, suggestions, etc welcome.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-26 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
#: libmisc/age.c:104
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe a expiré."
#: libmisc/age.c:107
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
#: libmisc/age.c:110
msgid "Your login has expired."
msgstr "Votre compte a expiré."
#: libmisc/age.c:127
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contactez l'administrateur système.\n"
#: libmisc/age.c:130
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
#: libmisc/age.c:228
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
#: libmisc/age.c:230
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
#: libmisc/age.c:232
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
#: libmisc/chowntty.c:110
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Impossible de changer le tty %s"
#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "échecs"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "échec"
#: libmisc/limits.c:397
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Trop de connexions.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr ""
"Impossible de changer la clé secréte de %s : le daemon keyserv "
"fonctionne-t-il?\n"
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Pas de courier."
#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courier."
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:309
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Mauvais mot de passe: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/setupenv.c:205
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:213
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Exécution du shell %s\n"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
#: libmisc/suauth.c:99
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
#: libmisc/suauth.c:106
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
#: libmisc/suauth.c:113
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:28
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Mot de passe dialup : "
#: lib/getdef.c:253
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:307
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
"l'administrateur)\n"
#: lib/getdef.c:394
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "erreur - échec de la recherche de '%s'\n"
#: lib/getdef.c:402
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s non trouvé\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:305
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mot de passe de %s: "
#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr ""
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erreur %d inconnue"
#: src/chage.c:141
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -W warn ]\n"
" [ -I inactive ] [ -E expire ] [ -d last_day ] user\n"
msgstr ""
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_jourss ] [ -M max_jours ]\n"
" [ -W avertissement ] [ -I inactif ] [ -E expire ] [ -d dernier_jour ]\n"
" utilisateur\n"
#: src/chage.c:143
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -d last_day ] user\n"
msgstr ""
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_jours ] [ -M max_jours ] [ -d dernier_jour ] "
"utilisateur\n"
#: src/chage.c:178
msgid ""
"Enter the new value, or press return for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
"\n"
#: src/chage.c:181
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Age minimum du mot de passe"
#: src/chage.c:186
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Age maximum du mot de passe"
#: src/chage.c:192
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
#: src/chage.c:201
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
#: src/chage.c:206
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mot de passe désactivé"
#: src/chage.c:212
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the
#. * password expires that the user is told, and the number of
#. * days after the password expires that the account becomes
#. * unusable.
#.
#: src/chage.c:266
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum :\t%ld\n"
#: src/chage.c:267
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maximum :\t%ld\n"
#: src/chage.c:269
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
#: src/chage.c:270
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Désactivé :\t%ld\n"
#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the
#. * password was last modified. The date is the number of
#. * days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:279
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Dernier changement :\t\t"
#: src/chage.c:281 src/chage.c:295 src/chage.c:312 src/chage.c:325
msgid "Never\n"
msgstr "Jamais\n"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last
#. * change date plus the number of days the password is valid
#. * for.
#.
#: src/chage.c:293
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired
#. * for more than "inactdays". The expiration date is calculated
#. * and the number of inactive days is added. The resulting date
#. * is when the active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:309
#, fuzzy
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Mot de passe désactivé"
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:323
#, fuzzy
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
#: src/chage.c:471
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
#: src/chage.c:483 src/chage.c:595 src/login.c:529
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s : permission refusée\n"
#: src/chage.c:495 src/chpasswd.c:120
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
#: src/chage.c:501 src/chpasswd.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
#: src/chage.c:508
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
#: src/chage.c:527
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier shadow password\n"
#: src/chage.c:534
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow password\n"
#: src/chage.c:616
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
#: src/chage.c:618
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erreur lors du changement des champs\n"
#: src/chage.c:645 src/chage.c:708 src/pwunconv.c:183
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
#: src/chage.c:675 src/pwunconv.c:178
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
#: src/chage.c:724 src/chage.c:739 src/chfn.c:571 src/chsh.c:410
#: src/passwd.c:825 src/passwd.c:926
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
#: src/chage.c:756
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
#: src/chage.c:770
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier password\n"
#: src/chage.c:821
#, c-format
msgid "%s: no aging information present\n"
msgstr "%s : aucune information sur l'age\n"
#: src/chfn.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ]\n"
"\t[ -h home_ph ] [ -o other ] [ user ]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [ -f nom_complet ] [ -r no_bureau ] [ -w tel_bureau ]\n"
"\t[ -h tel_perso ] [ -o autre ] [ utilisateur ]\n"
#: src/chfn.c:111
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ] [ -h home_ph ]\n"
msgstr "Usage: %s [ -f nom_complet ] [ -w no_bureau ] [ -h tel_bureau ]\n"
#: src/chfn.c:163 src/chsh.c:119
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
#: src/chfn.c:166
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/chfn.c:168
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNom complet : %s\n"
#: src/chfn.c:171
msgid "Room Number"
msgstr "No de bureau"
#: src/chfn.c:173
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNo de bureau : %s\n"
#: src/chfn.c:176
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone travail"
#: src/chfn.c:178
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTéléphone travail : %s\n"
#: src/chfn.c:181
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone perso"
#: src/chfn.c:183
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTéléphone perso : %s\n"
#: src/chfn.c:186
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/chfn.c:299 src/chfn.c:307 src/chfn.c:315 src/chfn.c:323 src/chfn.c:331
#: src/chfn.c:392 src/passwd.c:1226
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permission refusée.\n"
#: src/chfn.c:352 src/chsh.c:225 src/passwd.c:1277
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:233 src/passwd.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
#: src/chfn.c:374 src/chsh.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
#: src/chfn.c:379 src/chsh.c:258
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s : nom non valide : \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s : no de bureau non valide : \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:473
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s : téléphone du bureau non valide : \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s : téléphone perso non valide : \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:483
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s : \"%s\" contient des caractères non valide\n"
#: src/chfn.c:495
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: champs trop longs\n"
#: src/chfn.c:510 src/chsh.c:348 src/gpasswd.c:582 src/passwd.c:1388
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
#: src/chfn.c:523 src/chsh.c:362 src/passwd.c:735 src/passwd.c:880
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
#: src/chfn.c:529 src/chsh.c:368 src/passwd.c:740 src/passwd.c:885
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
#: src/chfn.c:546 src/chsh.c:383 src/passwd.c:746 src/usermod.c:1271
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:563 src/chsh.c:402 src/passwd.c:819 src/passwd.c:920
#: src/passwd.c:960
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:425 src/passwd.c:832 src/passwd.c:933
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:432
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
#: src/chpasswd.c:76
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "usage: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:132 src/pwconv.c:104
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
#: src/chpasswd.c:137 src/gpasswd.c:608 src/pwconv.c:109 src/pwunconv.c:118
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
#: src/chpasswd.c:159 src/newusers.c:415
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
#: src/chpasswd.c:179
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
#: src/chpasswd.c:195
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
#: src/chpasswd.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
#: src/chpasswd.c:263 src/newusers.c:535
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
#: src/chpasswd.c:274
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
#: src/chpasswd.c:282
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
#: src/chsh.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] [ name ]\n"
msgstr "Usage: %s [ -s shell ] [ nom ]\n"
#: src/chsh.c:120
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de login"
#: src/chsh.c:274 src/chsh.c:287
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
#: src/chsh.c:316
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
#: src/chsh.c:328
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrée non valide : %s\n"
#: src/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
#: src/dpasswd.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n"
msgstr "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n"
#: src/dpasswd.c:134
msgid "Shell password: "
msgstr "Mot de passe shell : "
#: src/dpasswd.c:140
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "Confirmez le mot de passe shell : "
#: src/dpasswd.c:147
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s : Les mots de passe ne correspondent pas, essayez encore.\n"
#: src/dpasswd.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: impossible de créer %s"
#: src/dpasswd.c:172
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s"
#: src/dpasswd.c:200
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s : Shell %s non trouvé.\n"
#: src/expiry.c:84
msgid "Usage: expiry { -f | -c }\n"
msgstr "Usage : expiry { -f | -c }\n"
#: src/expiry.c:137
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
#: src/expiry.c:148
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s : utilisateur inconnu\n"
#: src/faillog.c:79
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
#: src/faillog.c:134 src/lastlog.c:94
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
#: src/faillog.c:215
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Utilisateur Échecs Maximum Dernier\n"
#: src/faillog.c:232
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s sur %s"
#: src/faillog.c:236
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restant]"
#: src/faillog.c:239
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds verrou]"
#: src/gpasswd.c:89
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "usage: %s [-r|-R] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:90
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:91
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:93
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:96
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
#: src/gpasswd.c:160 src/gpasswd.c:245
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
#: src/gpasswd.c:172
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Permission refusée.\n"
#: src/gpasswd.c:257
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
#: src/gpasswd.c:308
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Qui êtes vous?\n"
#: src/gpasswd.c:328 src/newgrp.c:251
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "groupe inconnu : %s\n"
#: src/gpasswd.c:436
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
#: src/gpasswd.c:453
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
#: src/gpasswd.c:466
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s : membre %s inconnu\n"
#: src/gpasswd.c:513
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : N'est pas un tty\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted,
#. * etc. The password will be prompted for twice, and both
#. * entries must be identical. There is no need to validate
#. * the old password since the invoker is either the group
#. * owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:535
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
#: src/gpasswd.c:538
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
#: src/gpasswd.c:543 src/passwd.c:422
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau) : "
#: src/gpasswd.c:555
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
#: src/gpasswd.c:559
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n"
#: src/gpasswd.c:596
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n"
#: src/gpasswd.c:614
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n"
#: src/gpasswd.c:620
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
#: src/gpasswd.c:626
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier\n"
#: src/gpasswd.c:632
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
#: src/gpasswd.c:640
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s : impossible de dévérouiller le fichier\n"
#: src/gpasswd.c:645
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
#: src/gpasswd.c:652
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
#: src/groupadd.c:105
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "usage: groupadd [-g gid [-o]] groupe\n"
#: src/groupadd.c:173 src/groupadd.c:196 src/groupmod.c:183 src/groupmod.c:230
#: src/useradd.c:931 src/usermod.c:512 src/usermod.c:648
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s : erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
#: src/groupadd.c:183 src/groupadd.c:206 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:942
#: src/usermod.c:524 src/usermod.c:660
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
#: src/groupadd.c:258 src/useradd.c:996
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n"
#: src/groupadd.c:273
#, c-format
msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
msgstr "%s : le gid %ld n'est pas unique\n"
#: src/groupadd.c:297
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:321 src/groupmod.c:341
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
#: src/groupadd.c:350 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s : groupe %s non valide\n"
#: src/groupadd.c:367 src/useradd.c:1272
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s : -O requiert NAME=VALEUR\n"
#: src/groupadd.c:412 src/groupdel.c:167 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1381
#: src/userdel.c:303 src/usermod.c:536
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier group\n"
#: src/groupadd.c:418 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1389
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:673
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
#: src/groupadd.c:437 src/groupdel.c:192 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:389
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
#: src/groupadd.c:441 src/groupdel.c:196 src/groupmod.c:432
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:201 src/groupmod.c:437 src/userdel.c:398
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
#: src/groupadd.c:451 src/groupdel.c:206 src/groupmod.c:442
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
#: src/groupadd.c:518
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s : le groupe %s existe\n"
#: src/groupdel.c:86
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "usage: groupdel groupe\n"
#: src/groupdel.c:104 src/groupmod.c:187 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
#: src/groupdel.c:116 src/groupmod.c:206
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
#: src/groupdel.c:131
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
#: src/groupdel.c:144 src/groupmod.c:252
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s : impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
#: src/groupdel.c:305 src/groupmod.c:501
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"
#: src/groupdel.c:319 src/groupmod.c:517
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
#: src/groupdel.c:325 src/groupmod.c:523 src/userdel.c:761 src/usermod.c:989
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
#: src/groupmod.c:105
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
#: src/groupmod.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
#: src/groupmod.c:299
#, c-format
msgid "%s: %ld is not a unique gid\n"
msgstr "%s : %ld n'est pas un gid unique\n"
#: src/groupmod.c:330
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n"
#: src/groups.c:62
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
#: src/grpck.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group [ gshadow ] ]\n"
msgstr "Usage : %s [ -r ] ] groupe [ gshadow ] ]\n"
#: src/grpck.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group ]\n"
msgstr "Usage: %s [ -r ] [ groupe ]\n"
#: src/grpck.c:119 src/pwck.c:119
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/grpck.c:234 src/grpck.c:242 src/pwck.c:216 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier %s\n"
#: src/grpck.c:257 src/grpck.c:265 src/mkpasswd.c:216 src/pwck.c:241
#: src/pwck.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:298
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
#: src/grpck.c:299 src/grpck.c:362 src/grpck.c:454 src/grpck.c:517
#: src/grpck.c:534 src/pwck.c:286 src/pwck.c:348 src/pwck.c:455 src/pwck.c:517
#: src/pwck.c:541
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "effacer la ligne `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:361
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
#: src/grpck.c:378
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
#: src/grpck.c:388
#, c-format
msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
msgstr "groupe %s : mauvais GID (%d)\n"
#: src/grpck.c:414
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
#: src/grpck.c:416 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "effacer le membre `%s'? "
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:453
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:516
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
#: src/grpck.c:533
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "groupe shadow %s : aucun administrateur %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe shadow %s : aucun utilisateur %s\n"
#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:616 src/pwck.c:572 src/pwck.c:580
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:641 src/grpck.c:645 src/pwck.c:607 src/pwck.c:611
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr ""
#: src/grpck.c:644 src/pwck.c:610
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:62 src/grpunconv.c:63
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:67 src/grpunconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:72 src/grpunconv.c:73
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:77 src/grpunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr ""
#.
#. * This shouldn't happen (the entry exists) but...
#.
#: src/grpconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:134 src/pwconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:154 src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr ""
#: src/grpconv.c:169 src/grpunconv.c:128
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr ""
#: src/grpunconv.c:112
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr ""
#: src/id.c:56
msgid "usage: id [ -a ]\n"
msgstr "Usage : id [ -a ]\n"
#: src/id.c:58
msgid "usage: id\n"
msgstr "Usage : id\n"
#: src/id.c:118
#, c-format
msgid "uid=%d(%s)"
msgstr "uid=%d(%s)"
#: src/id.c:120
#, c-format
msgid "uid=%d"
msgstr "uid=%d"
#: src/id.c:124
#, c-format
msgid " gid=%d(%s)"
msgstr " gid=%d(%s)"
#: src/id.c:126
#, c-format
msgid " gid=%d"
msgstr " gid=%d"
#: src/id.c:136
#, c-format
msgid " euid=%d(%s)"
msgstr " euid=%d(%s)"
#: src/id.c:138
#, c-format
msgid " euid=%d"
msgstr " euid=%d"
#: src/id.c:143
#, c-format
msgid " egid=%d(%s)"
msgstr " egid=%d(%s)"
#: src/id.c:145
#, c-format
msgid " egid=%d"
msgstr " egid=%d"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:166
msgid " groups="
msgstr " groupes="
#: src/lastlog.c:167
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
#: src/lastlog.c:169
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
#: src/lastlog.c:183
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Jamais connecté**"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n"
#: src/login.c:201
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
#: src/login.c:203
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
#: src/login.c:286
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Heure de connexion non valide\n"
#: src/login.c:341
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Système fermé pour maintenance\n"
#: src/login.c:351
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
#: src/login.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentative de connexion: délai de %s secondes dépassé.\n"
#: src/login.c:692
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
#: src/login.c:694
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " sur `%.100s'"
#: src/login.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"% login: "
#: src/login.c:836
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: src/login.c:1026 src/sulogin.c:231
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrect"
#: src/login.c:1213
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
#: src/login.c:1223
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
#: src/login.c:1226
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
#: src/login.c:1231
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " à partir de %.*s"
#: src/login.c:1303
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Démarrage de rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:49
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s : pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
#: src/mkpasswd.c:245 src/mkpasswd.c:249
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier %s\n"
#: src/mkpasswd.c:263
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
#: src/mkpasswd.c:296
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:321
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s : erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:330 src/mkpasswd.c:332
msgid "adding record for name "
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:336 src/mkpasswd.c:341 src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:349
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr ""
#: src/mkpasswd.c:367
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
#: src/mkpasswd.c:382
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] file\n"
msgstr "Usage : %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] fichier\n"
#: src/mkpasswd.c:384
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] file\n"
msgstr "Usage : %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] fichier\n"
#: src/mkpasswd.c:387
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g ] file\n"
msgstr "Usage : %s [ -vf ] [ -p|g ] fichier\n"
#: src/newgrp.c:66
msgid "usage: newgrp [ - ] [ group ]\n"
msgstr "Usage : newgrp [ - ] [ groupe ]\n"
#: src/newgrp.c:68
#, fuzzy
msgid "usage: sg group [[-c] command ]\n"
msgstr "Usage : sg groupe [ commande ]\n"
#: src/newgrp.c:125
#, c-format
msgid "unknown uid: %d\n"
msgstr "uid inconnue : %d\n"
#: src/newgrp.c:201
#, c-format
msgid "unknown gid: %ld\n"
msgstr "gid inconnu : %ld\n"
#: src/newgrp.c:245
#, c-format
msgid "unknown gid: %d\n"
msgstr "gid inconnu : %d\n"
#: src/newgrp.c:323 src/newgrp.c:332
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Désolé ;-)\n"
#: src/newgrp.c:364
msgid "too many groups\n"
msgstr "trop de groupes\n"
#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [ input ]\n"
msgstr "Usage : %s [ entrée ] \n"
#: src/newusers.c:364
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:375
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
#: src/newusers.c:390
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n"
#: src/newusers.c:435
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : ligne %d : ligne non valide\n"
#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"
#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"
#: src/newusers.c:481
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
#: src/newusers.c:489
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
#: src/newusers.c:506
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n"
#: src/newusers.c:510
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n"
#: src/newusers.c:519
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
#: src/newusers.c:550
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
#: src/passwd.c:239
#, c-format
msgid "usage: %s [ -f | -s ] [ name ]\n"
msgstr "Usage : %s [ -f | -s ] [ nom ]\n"
#: src/passwd.c:242
#, c-format
msgid " %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w warn ] [ -i inact ] name\n"
msgstr " %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w avert ] [ -i inact ] nom\n"
#: src/passwd.c:245
#, c-format
msgid " %s { -l | -u | -d | -S | -e } name\n"
msgstr " %s { -l | -u | -d | -S | -e } nom\n"
#: src/passwd.c:347
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a une clé TCFS, son ancien mot de passe est nécessaire.\n"
#: src/passwd.c:348
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Vous pouvez utiliser l'option -t pour forcer le changement.\n"
#: src/passwd.c:354
msgid "Old password: "
msgstr "Ancien mot de passe : "
#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
#: src/passwd.c:374
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Avertissement : l'utilisateur %s a une clé TCFS.\n"
#: src/passwd.c:392
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
"et de nombres.\n"
#: src/passwd.c:399
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
#: src/passwd.c:409
msgid "Try again.\n"
msgstr "Essaye encore...\n"
#: src/passwd.c:418
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Avertissement : mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
"quand même).\n"
#: src/passwd.c:427
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
#: src/passwd.c:512 src/passwd.c:528
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
#: src/passwd.c:556
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
#: src/passwd.c:693
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : plus de mémoire\n"
#: src/passwd.c:845
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr ""
"Impossible de vérouiller la base de données de clés TCFS; essayez à\n"
"nouveau plus tard\n"
#: src/passwd.c:851
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de clés TCFS.\n"
#: src/passwd.c:857
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de clés TCFS.\n"
#: src/passwd.c:862
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Impossible de valider les changements TCFS.\n"
#: src/passwd.c:1069
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s : Impossible d'exécuter %s"
#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr ""
#: src/passwd.c:1263
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s : Permission refusée\n"
#: src/passwd.c:1287
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
#: src/passwd.c:1352
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
#: src/passwd.c:1356
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
#: src/passwd.c:1412
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe changé.\n"
#: src/pwck.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"
msgstr "Usage : %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"
#: src/pwck.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd ]\n"
msgstr "Usage : %s [ -qr ] [ passwd ]\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:285
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:347
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
#: src/pwck.c:363
#, c-format
msgid "invalid user name `%s'\n"
msgstr "nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
msgstr "utilisateur %s : mauvais UID (%d)\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %d\n"
msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %d\n"
#.
#. * Home directory doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:403
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:418
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:454
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrée shadow password non valide\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:516
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:540
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
#: src/pwck.c:557
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr ""
"utilisateur %s : date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
#: src/pwconv.c:94 src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
#: src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:113
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
#: src/pwconv.c:126
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
#: src/pwconv.c:180
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
#: src/pwunconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s : Les mots de passe shadow ne sont pas configurés.\n"
#: src/pwunconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
#: src/pwunconv.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible d'effacer le fichier shadow\n"
#: src/su.c:140
msgid "Sorry."
msgstr "Désolé ;-)"
#: src/su.c:222
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
#: src/su.c:311
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
#: src/su.c:337
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "ID inconnue : %s\n"
#. access denied (-1) or unexpected value
#: src/su.c:372 src/su.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
#. require own password
#: src/su.c:383
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
#: src/su.c:404
#, c-format
msgid "%s: permission denied (shell).\n"
msgstr "%s : permission refusée (shell).\n"
#: src/su.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoré)\n"
#: src/su.c:628
msgid "No shell\n"
msgstr "Pas de shell\n"
#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:136
msgid "No password file\n"
msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:178
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
#.
#. * Here we prompt for the root password, or if no password is
#. * given we just exit.
#.
#. get a password for root
#: src/sulogin.c:192
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
"(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance) : "
#. make new environment active
#: src/sulogin.c:241
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
#: src/useradd.c:243
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes\n"
#: src/useradd.c:250
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
#: src/useradd.c:287 src/usermod.c:940
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s : argument numérique `%s' non valide\n"
#: src/useradd.c:343
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s : gid %s inconnu\n"
#: src/useradd.c:350 src/useradd.c:642 src/useradd.c:1228 src/usermod.c:252
#: src/usermod.c:1071
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s : groupe %s inconnu\n"
#: src/useradd.c:418
#, c-format
msgid "group=%s,%ld basedir=%s skel=%s\n"
msgstr "group=%s,%ld rép_base=%s skel=%s\n"
#: src/useradd.c:421
#, c-format
msgid "shell=%s "
msgstr "shell=%s "
#: src/useradd.c:423
#, c-format
msgid "inactive=%ld expire=%s"
msgstr "inactif=%ld expire=%s"
#: src/useradd.c:427
#, c-format
msgid "GROUP=%ld\n"
msgstr "GROUP=%ld\n"
#: src/useradd.c:428
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "HOME=%s\n"
#: src/useradd.c:430
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "INACTIVE=%ld\n"
#: src/useradd.c:431
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "EXPIRE=%s\n"
#: src/useradd.c:433
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "SHELL=%s\n"
#: src/useradd.c:434
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"
#: src/useradd.c:470
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
#: src/useradd.c:564 src/useradd.c:575
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s : rename : %s"
#: src/useradd.c:662 src/usermod.c:272
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s : le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
#: src/useradd.c:670 src/usermod.c:280
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
#: src/useradd.c:702 src/usermod.c:312
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
#: src/useradd.c:705
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:318
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f inactif] [-e expire ] "
#: src/useradd.c:711
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A program] "
#: src/useradd.c:713 src/usermod.c:323
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
#: src/useradd.c:715
#, c-format
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s\t-D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
#: src/useradd.c:718
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f inactif] [-e expire ]\n"
#: src/useradd.c:815 src/usermod.c:445
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s : erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
#: src/useradd.c:819 src/usermod.c:450
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
#: src/useradd.c:824 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s : erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:563
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
#: src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: uid %d is not unique\n"
msgstr "%s : l'uid %d n'est pas unique\n"
#: src/useradd.c:1031
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n"
#: src/useradd.c:1139 src/useradd.c:1283 src/usermod.c:1019 src/usermod.c:1030
#: src/usermod.c:1040 src/usermod.c:1086 src/usermod.c:1121
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s : champs `%s' non valide\n"
#: src/useradd.c:1153
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s : répertoire de base non valide `%s'\n"
#: src/useradd.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s : commentaire `%s' non valide\n"
#: src/useradd.c:1173
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s : répertoire personnel `%s' non valide\n"
#: src/useradd.c:1191 src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s : date `%s' non valide\n"
#: src/useradd.c:1203
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
#: src/useradd.c:1218
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
#: src/useradd.c:1292
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s : shell `%s' non valide\n"
#: src/useradd.c:1333
#, c-format
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
msgstr "%s : nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
#: src/useradd.c:1369 src/userdel.c:292 src/usermod.c:1183
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1374 src/userdel.c:295 src/usermod.c:1188
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier shadow\n"
#: src/useradd.c:1414 src/userdel.c:359 src/usermod.c:1223
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1418 src/userdel.c:363 src/usermod.c:1227
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1424 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1232
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
#: src/useradd.c:1430 src/userdel.c:373 src/usermod.c:1237
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
#: src/useradd.c:1529 src/usermod.c:1324
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
#: src/useradd.c:1552
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
#: src/useradd.c:1583 src/usermod.c:1383
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
#: src/useradd.c:1599 src/usermod.c:1398
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
#: src/useradd.c:1631
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
#: src/useradd.c:1708 src/usermod.c:1161
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"
#: src/useradd.c:1738
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s : avertissement : CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
#: src/userdel.c:127
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Usage : %s [-r] nom\n"
#: src/userdel.c:178 src/userdel.c:260
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
#: src/userdel.c:188 src/userdel.c:269
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
#: src/userdel.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
#: src/userdel.c:300
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier de clés TCFS\n"
#: src/userdel.c:380
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de clés TCFS\n"
#: src/userdel.c:384
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de clés TCFS\n"
#: src/userdel.c:393
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
#: src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
#: src/userdel.c:434 src/userdel.c:449
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'authentification\n"
#: src/userdel.c:458
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
#: src/userdel.c:461
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
#: src/userdel.c:470
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée TCFS\n"
#: src/userdel.c:483
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
#: src/userdel.c:502
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
#: src/userdel.c:543
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
#: src/userdel.c:660
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
#: src/userdel.c:666
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s : impossible d'enlever "
#: src/userdel.c:741 src/usermod.c:967
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
#: src/userdel.c:755 src/usermod.c:983
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
#: src/userdel.c:792
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
#: src/userdel.c:815
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s : répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de "
"%s)\n"
#: src/userdel.c:828
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
#: src/usermod.c:315
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
#: src/usermod.c:321
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DÉFAUT|programme},... ] "
#: src/usermod.c:477
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n"
#: src/usermod.c:600
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:1138
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s : aucun drapeau donné\n"
#: src/usermod.c:1145
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
#: src/usermod.c:1166
#, c-format
msgid "%s: uid %ld is not unique\n"
msgstr "%s : l'uid %ld n'est pas unique\n"
#: src/usermod.c:1314
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de la méthode d'authentification\n"
#: src/usermod.c:1334
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s : erreur lors du changement de la méthode d'authentification\n"
#: src/usermod.c:1351
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
#: src/usermod.c:1357
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
#: src/usermod.c:1365
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr ""
#: src/usermod.c:1372
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr ""
#: src/usermod.c:1389
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr ""
#: src/usermod.c:1404
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr ""
#: src/usermod.c:1435
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
#: src/usermod.c:1442
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
#: src/usermod.c:1448
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s : impossible de changer le propriètaire de %s\n"
#: src/usermod.c:1464
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1561
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n"
#: src/usermod.c:1567
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
#: src/usermod.c:1574
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "échec du renommage de la mailbox"
#: src/vipw.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s : %s est inchangé\n"
#: src/vipw.c:127
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
#: src/vipw.c:134
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
#: src/vipw.c:187
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos changements sont dans %s)\n"
#: src/vipw.c:226
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"`vipw' édite /etc/passwd `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
"`vigr' édite /etc/group `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"